jBorrinq,

L.S.

Fransk
Gro.w\w\a.-Hk.
for TbC^yneLere

<y<

Cfrfyi/vYUjsrt/lAAtjd' chrvd/ <P Q'ft
^)</i

$hfjbJL' a/^uMAJ

,

JWa

wiil

S*'
■

kJ
'

■s..,

'*-*■

-/*
-^■'T-i-^Mv p /
cSf
y y,
.^,y.

*•

*

•

'f*

f

>

-

.

/

%

\

ABC
INSTRUCTIF
POUR

APPRENDRE
LES

AUX

ENFANTS

ELEMENTS
DE

LA

LANGUE

/

FRANCAISE.

Sotøget

meb

tmiftc 3fomæifnincj«
»eb
■*-

£TL

^allöütcr/
Sfofeloerer.

Dttciibe

öplag,

omarbeibet og

forøget.

itfofcettfjalm*
Sotfngt af S3ogf)anb(et
Srijft

i

21. Øolfctn,
gortunftræbet, 9?t\ 148.
'Ct, ©. S> Cbi'ifceitfene (SnfcS SSogtnjfferi
»eb 3. 5b, ©.»tot.
1 8 8 O,

'V,

i

i

1

frranff
ofl ©rammatif

Mfefeøg

for 33e^»)ttbcrc.

£>ttcnbe

Ultøaoe,

omatbeibct 03 forøget

£. ©. 23 omitg,
ßanfcibat i

Sfjeotogien.

Dar 3k SVo’em *? seu m,
-

Stormgade 3,
.!.■■■-■-1

■

üjöfcenfjabn.
■

gotlagt af 95og()cinb[et

2(. ©oltnii,

Str. 148.

Srr>ft

t

gortunftræbet,
S> Cbriftenfens @nfeS S3ogttr>ffett
oeb 3. iD. Uipiet.

tt. ©.

1830.

Statens

pædagogiska Studrasamling
København

.

\

Statens pædagogiske Studie-samling
KrSohkavn

.

$
«4Jenne Sog inbeljolbet

o

toenbe

©rammatiF.
Sen

førfte

Seel af

*

t a

l e,

$o»ebfh)FFer:

en

Sæfebog

og

en

Sæfebogen, font

er trpFt nteb ftørre
©Frift,
ftne 2trbeiber for ben barnlige 2llber,
faa fortjente Sørne»en Cnmpe. S famme
inbefjolbeS forberebenbe
Sæfeøoelfer, fmaa gortællinger, Unberfolbninger om Serben, Statur^
riget, SOtennefFet og bet§ ©péler, gorElaringer coer be

forft famlet af ben,

er

»eb

SibSbeftemmelfer, nogle gorftanbéøoelfer,
5£al, SOtaat

om

og

©tørrelfer,

og be

almtnbeligjle
»igtigfte Segreber

©amlereren »ilbe »eb bette af»erlenbe Snbfjolb
fFaffe Ungbommen

et

rigt Srbforraab, inbFlaibt i morenbe, fimpie og
lærerige Unber=
ber fFulbe pbe Sæteren et
afoeplenbe ©tof til ©amtale
nteb ftn ©le»,

Ribninger,

Öfter Campes SKening angaaenbe
Srugen af Sogen, fFal
begpnbe Unberoiiéningen meb at unberljolbe ftg nteb ©teserne

Sæteren
be

om

©jenftanbe,

bem

læfe

bem

©jenftanbene

i

ber i

Sogen omfanbleS, uben enbnu at labe
og »eb at omtale og, faa»ibt muligt, foreoifc
eller 2tfbilbninger beraf, lære bem

famme,

i bet

Senæonelfcrne

franfte ©prog paa famme SKaabe, fom 2Cmmer
og Sørne=
»ogterffer lære Sørn Sftoberémaalet *, gerft naar Sørnene
paa en
faaban SJtaabe. b)aoe inbfamlet et rigt Srbfortaab,
fFal ber

begpnbeé

*

”üJtan labe

ftg iffe note meb,” ftger Garnpe, ”at flabbre meb
Sførnene
Sing, fom i SBogen ere anførte; men man føge faa
meget fom
muligt, at talje bem fee og meb berc§ ©anbfer fjenbe, bet man
om be

taler

meb bem om.

£»ab ber itte Jan fee§ i Saturen, bet Bife man
bem
Stan opbolbe fig »eb enbser
Sing, fom man taler meb
bem om, faalccnge bet laber
ftg gjøte, uben at Jjebe SBørnene. 2)e
©pørgSmaal: l)»or ben og ben Sing tommer fra ? paa Ij»ab gjtaabe
man faaet ben ?
b»«» »en bruges til ? om, og b»or SBørnene
base feet
fligt, o. f. »., frembpbe ©tof til ©amtale, ber Jan »ebsare
bele Simer,
faafremt man tun bar ©ase til at tale meb Sørn,
og nogenlebeb .Kunbffab
om Singene; men
berseb maa man itfe labe nogen ®igreéfion aae
g
forbi,
fom Seitigbeben eller SarnetS
©pørgémaal tunne gisetfnlebning til. Sbi,
»eb benne ©labbren maa man iffe tante
paa*en »ibenftabelig gorbinbetfe
mellem Sbeerne, men blot tabe ftg nøie meb ben
©ang fom -Barnets
egen SnbbilbningSfraff ansifer.”
i

t

2tfbilbninger.

,

4

Tf
•

meb

Sæbningén, faalebeé,

at maif iCEe tabet bem

•

■

tcefe noget ©tpEfe,

før man, oeb fotub at tale meb bem berøm, fm* fat

bem i ©tanb tit

oberfætte bet. S5eb Unberbiiéning
gjelber om at fangble 9)tangeé Dpmartfomtjeb
tjbor ben omtalte ©jenftanb oanftetig tan bifeS

uben at beljøbe at

forfiaae famme,
©toter, t)bor bet
paa famme 5Etb, og
2tlte paa een @ang, møber benne 5øtett)Obe abftillige SJanftetigtieber,
tjbilte jeg t;ar føgt at tjoeoe Peb at forene ben meb ben inbbprbeå
Unberoiilning, tmorbeb, foruben ben SKuntertjeb og ben Äappelpft,'
fom beraf er en naturlig gøtge, bengorbeel tillige üinbeö, ataSørnene
tibtig bænneé tit at tale bet fremmebe ©prog imellem tyberanbre.
Se mange Optag, faabel benbanfte fom tpbfte Ubgaoe tjabe
opleoet, ere et talenbe 35e»iié paa bet ftore ffiifalb, benne <£«mpee
©amling t>ar »unbet, og bet uagtet faa faa af bem, ber tyave brugt
58ogen, l)«»«/ uf Slanget paa tilftreetfeligt Simeantat, tunnet følge
<@ampeé benftgtbmæéftge ZCmnibning tit rigtig at bruge ben,
©totetcerer <aall«ger ubgab benne ©amting meb en banft got=
tlaring ooer be franfte O tb paa goben af tyvet ©ibe, tit 83rug for
bem, ber blot oilbe benptte ffiogen fom en gæfebog, tit at oberfætte
fra granft tit Sanft, Ser funbe maaftee inbbenbeS, at Oberfcettelfen
af Orbene i Septen paa famme ©ibe let Eunbe unberftøtte ßabljeb;
men ber maa betænfeb, at SSogen er {treben for be førfie SSegpnbere,
at

i

i bet fremmebe
for b»em man ønfter, at gjøre Abgängen til Äunbjtab
er en let ©ag at
©prog faa let fom muligt, og at bet enbbibere
opbage, ibet ©lenen oberfeettej fit ipenfmn, om tyan tjat gjort fig

tilbørlig betjenbt bermeb eller ilte. S5eb behüben at tabe ©leben
tutte 83ogen, og forub epaminere t)am i be Orb, fom ere oberfatte
nebenunber
fotebpggeé enfyber {tåbelig golge af at (;abe bette
,f>jelpemibbel faa nær beb >£aanben,
Æil benne Cnmpee ©amting bleoe i et af be fenere Oplag af
ben banfte Ubgabe føiebe nogle naturtjijtorifte ©tptter, og nogle
af Æafontniiieø gabter. Se naturfnftoriffe ©tptter anbefatebe fig
imiblertib tyberten beb ©proget eller Snbtyolbet, og flere af gablerne,
les frélous et les mouches
faafom l’enfant et le maitre d’école,
bet
itte
å ødel, bare
balgte meb $enfpn tit benpiber,
fønberligen
S3lan
bare
be
finber berfor i benne Ubgaoe,
beftemte.
for tybilten
i ©tebet for bet forrige Sillæg, nogle lette Sialoger af 25erguiii,
beb bereé Snblyolb
nogle naturtyiftorijEe ©tptter, fom jeg tyaaber
et
og
ttbbatg af
bille batte Sntereéfe, og enbelig
,

ilafontaines gabter. #f be fifcfte "inbeé abjfillige i ben
forrige
Ubgaoe. SoereenSjtemmenbe meb ben af Natlager fulgte pian ere
be npe ©tuffer t bette
Sittæg lebfagebe af banfle gor£ta*nger.
Catnpes ©amling tjar jeg ogfaa forøget meb 6
gortællinger,

fom ft'nbeé fra @. 20 tit ©, 35.

Se npe

tilføiobe ©tptfer

i

ere

Snbtjolbstiften betegnebe meb en ©tjerne, ©tfjoert enCett ©tpffe
i benne ©amling tjat behüben
mobtaget tEfe ubetpbetige gorøgetfér
og goranbringer. SKan efterfee f, @r.
©tpffet demandes ct réponses,
og bet geograptjijfe ©tpffe, ©. 37 i ben cetbre
Ubgaoe og ©. 47
i benne Ubgaoe ? enboibere:
©tpfterne om Staturlegemernes Snb.beting, ©. 49 tit 51? om SnfecterneS goroanbling, ©.
54? om
©olenS Seoægelfe om Sorben, ©.
63, Ijoilfe ©tpffer, tun fortetigen

tre

betjanbtebe

i ben

forrige Ubgaoe, Stettelfer

Sætningernes Spgning træffer
©tpffe.

man

©remplet

i

Srug af £)rb og

paa i

i

nceften etfjoert

fooab Sproglæren angaaer, ba fanbt jeg i ben
gamte Ubgaoe
faa megen Uorben og goroirring, at jeg beraf nceften iffe tjar funnet
befjolbe anbet enb bet meb be gamte ©progfi ©rammatif oocreenSi

jtemmenbe ©afuSfpjtem. Sog par jeg, oeb at bepolbe bette
©pftcm,
gjort mig Umage for at fremjiitte bet faalebeé, at bet iffe
flat
lebe bort fra en rigtig
2Cnffuetfe af ©proget, Sen grammaticatffe
Seel i ben forrige Ubgaoe oar en
©amling af gragmenter, ber iffe
ftobe i pasfenbe gotfjolb til tjoeranbre, og fom fun funbe
bruges
i gorbinbelfe meb Sæfebogen,
Seg £>ar i benne Ubgaoe fogt at
gjøre benne Seel tit et fammentjængenbe uafhængigt $ele,
og
berfor fjar jeg tilføiet fulbftænbige grammaticatffe
Seftnitioner,
Siegler om ©ubftantioerncé Äjon og en fulbjicrnbig Ubftgt ooer be
uregelrette og be befectioe Serber, ©tpfferne om .Sjønébannelfcn,
2lbjectioerneS piabs, gteertalsbannelfen, Satorbene, participierne
og be uforanbertige Salebete ere paa np bebanbtebe,
og etpoert ©tpffe
af benne Seel af Sogen bar i benne Ubgaoe mobtaget en etter anben
nøboenbig goranbring etter gorøgelfe. Se titføiebe ©tpffer
og be
i bet Sæfentltge foranbrebe ere
betegnebe meb i Snbpolbétilten,
Seb i Segpnbetfen at følge
^«Ungers Sibtløftigtjeb ooer
SocalerneS Ubtate, er jeg, for at tabe bet ene
ftaae i paéfenbe
gortjolb til bet anbet, i Steglerne om Ubtalen bteoen ulførtigere
enb man pleier oant at oære bet i en
faaban Sog for Segpnbete.
Sog mener jeg, at benne Ubførligtjeb porer bebre hjemme t en
Sog
*

VIII

af henne Art, enb noget anbetftebg, Ubtalen er t et leoenbe Sprog
et SXoment af b^n Setpbenljeb, at bet trilbe »aere. en ^ooebfetl at
ringeagte «bet, etter at befjanble bet tneb Sfjøbeéløgfjeb i Segpnbelfen.
Sen førfte Sæter, fom ffal unberuife ©lererne i bet leoenbe Sprog,

fjenbe ben gobe Ubtale, og heri funne oære et
finig tffe, paabtage ©lererne ftg Saner,
ub=
fom be fiben fjelben etter fun meget ranffelig aflægge. Urigtig
bitoer
Seel
ofte
en
ufor=
af
fin
og
talt taber Sproget
ftor
Sfjønfjeb,
maa

herfor feto

gjipnfter for fine

nøte

©lerer,

en tibtig
og Ijrab Umage bet tofter en ælbre ©ler at rette
erfjolbt Sane, oitte be flefte fpnbige Sproglærere fjare fjant Setligfjeb
til at bømme om, Siéfe Siegler for Ubtalen ffulle imiblertib ingen;

ftaaetigt,

lunbe tæreé

ubenab,

men

fun oftere

gjennemlæfeé

unber Særereng

ureærfeligen banneg for ben
Seilcbning,
ben af ©ampe førft anprifte
efter
Ubtale,
brugeg
-boor
Sogen
gobe
SDietljobe, ittbfeeg bet iøorigt let, at bigfe Siegler minbjt beljøreg,
.§oab enboibere Srugen af Sproglæren angaaer, ba begtjnbe
man meb at lære ©tenen be alminbelige grammaticaljfc Segteber,
S, 150; naar ban er bleoen fortrolig bermeb, tabe man fjant lære
ooer til be
£jelpeoerberne og be regelmäßige Serber; herfra gaaeg
til be
alminbelige Siegler om be foranberltge Salebele, og herefter
man
©ang
gørfte
uregelmæbftge Serber og fjnab berpaa følger,
nøie meb bet
labe
at
oel
beéuben
man
fig
i,
læfer Sproglæren, gjør
Alminbelige, fom er abffilt fra bet Særegne og Omftænbeligere, oeb
Siben, naar man anben ©ang gjennemgaaer Sogen,
en færffilt SEttjf.
bet Specielle.
fan man labe ©lenen lære bet #ele, bet Alminbelige meb
Sann
Abc,
font Campe
lob
henne
af
befjolbe
Sog
^>r, «Malinger
falb te ft'n Samling af Sæfeffpffer, men ba biéfe Sampeg Sæfejfpffer
fun ubgføre omtrent en gjerbepart af Sogen t fin næroærenbe Sfiffelfe,
©lereng ©te oil beroeb

ere fomne et Sfribt
tifføiebe Stffæg er beregnet for ©lener, ber
til beng Snbtjolb,
Sann
labe
foare
at
Sogeng
oibere, faa fjar jeg, for
©rammatif.
og
unber
Slaon
Utrfcbog
ben
af Sranff
ubgioet
Sttiit ©nffe er nu, at henne Ubgaoe, meb fine goranbringer og gor;
funne pbe ben fjære
øgelfer, maae oinbe ffjønfomme Særereg Sifatb, og
at
til
fremme fin Äunbffab i bet
Ungbom et mit Settelfeg ISiibbel

og bet

=

franffc Sprog.
.ftjobentjann,

i

Auguft

1830.

2. ©.

33omttg.

*

Dansk Skole snusen m,

Stormgade 3,
Købe
©c

*'

1» avn.

.

fmaa 23ogftavev\
1.

a

n

i

e
2.

SSocaletne,

o

u

y

Gon fonanterne.

bcdfghjklm
npqrs(f)tyxz
fZjccmphv
le bas.

le
le

le chat.

le chien.

le

le

le

cou.

_

i

lettre,

pain.
jour.

^ettre

rt

*1'
b

ir

S5ogfiat>;

consonne,

et

une

lille

SJocal.

en

lbas, ©trømpen.
hornet.
chat, batten.

u cou,

i

,

jour, Sagen,
vie, Siöct.

pied, goben.
en

li ble',

I j(

nez.

la mort.

minuscule

iSogfta».
0,4
vojelle,

pied.
cliamp.

le lait.
le soir.

la vie.

re

Øwelfe.

le ble.

le

I

til

Ralfen,

^onfonant.

cliamp, 5J?ar!en.
chien, .fpunben.
nez,

ølcefen.

lait, SJlcelfen.
soir, Giftenen,
mort, Søben.

i Ih pain, SScobet.
1

2

At.

le pe-re.
le fre-re.

la

me-re.

la

soeur.

la bre-bis.

l’a -gneau.

j ar-di ir.

l’ar-bre.
le ri-che.

le

le pau-yre.
le ehe-val.

la va-che.

le li—on.

le re-nard.

le la-bou-reur.

la voi-tu-ve.

le

i’é -lé-phant.

le

le
la

ros-si-gnol.
vil-la-ge.
poin-mi-er.
ge-ne-ro-si-te.

l’e -gli-se.

le ce-ri-si-er.

l’hon-né-te-té.
la con-nais-san-ce.

la cons-ci-en-ce.

le car-na-ge.

l’es-cla-va-ge.
4

.

les Iras sont de lai-ne.
bon

jour,

mon

a-mi.

le pere,

gabeten,
irere, Stöberen,
la brebis, gaaret.
le

le jardin, spasen,
le pauvre, ben gattige.
le elieval, .Sgeftcn.
le lion, Søuen.
!a mere,

feberen,

la soeur,

©öfteren,

l’agneau,

in.,

Sammet

l’arbre, m., Srceet
le riclie, ben CRtge.
la vaelie, Äoen.
le renard, Nccuett.
le
le
le

laboureur, 2fgerbpcEeren»
rossignol, Nattergalen,
i
illage, i'anbSbpen.

pommier, 2@bletrceet
générosité, 26belmobtc |
laconscience,©amttittigt)e
le
la

le carnage, Slobbabet
la voiture, Segnen,

l’e'ldphant,
l’e'glise, /.,
le

m.,

©teplante I

Äirfen,

cerisier, Äirfebcertrcee

,J

l’lionuetete',/., NetfEaffi

la

,

J

S

conuaissance, Äunbflr)(

l’csclavage,

in.,

sont,

étre,

ere.

uære,
er; tu es, il

suis, jeg
nous

©lauertet

somrnes,

vous

es!

i

éte

ils sont.

de, af.
bon,

la

gob.

Stenne«.

*

Iaine, Ulben.

mon, min.

I'ami!

3

bon soir,
com-ment

je

me

ma-man.

por-tez-vous ?
por-te bien, dieu mer-ci.
vous

don-nez-moi
voi-la un

en

je vous
quel-le
ii est

un

mou-clioir.

blåne, mon-sisur.
re-mer-cie. je vous suis

heu-re est-il?

une

bien

o-bli-ge.

il est mi-di.

heu-re et de-mie.

il est dix heu-res

un

quart.

demandes

et

rtfponses.

que faut-il pour se vétir? des vétements.
faut-il pour couvrir la tete? un
chapeau.

fOJober.
comment, f)«ortebe8,

falloir, maatte;

maman,

portez-vous, beftnber bc
se
porter, beftnbe ft'g,
je me porte bien, jeg be=
ftnber mig-«et.

dieu, ©ub. merci, 2!af.
donner, gi«e, moi, mig,
un
mouchoir, et £ontme=
tørftcebe.
/en, beraf. v<*ila, fee ber,
un

Mane,

et

tjttibt,

et reent,

j

8©mi, tjat«.

llidi ,
i-

Vt

m

quart,

f
et

*

SSeftæbning.
bebeeffe;

couvrant, ffjutenbe;

cou

ffjutt; je cotivri
rai, jeg ffat ffjute.
je couvre, jeg bebæffer; tu
vert,

e,

couvres, il couvre, nous
couvrons, vons couvrez,
ils couvrent; jc couvris,

jeg bebeeffebe; tu couvris,
il couvrit, nous couvrimes,
couvrites, ils cotivrirent; que je couvre, at

9

£i«arteer.
©war.

jeg bebeefter.

—

er

et

en

couvrir, 'ffjute,

vous

couvrez-vous, fcet patten paa.
•

demaiule, ©pørgémaatct.
Ipa
une
réponse,

vetement,

un

jquel,

quelle, f)«itfcn.
heitre, Sime,

e,

ftcebt.

.fperré.
Iremercier, taffe; je vous
| remercie, jeg taffer Sein.
Wbligé, forbunben.
i

faut, bet
faut-il,

vétir, ftcebe ft'g; vétu,

se

min

monsieur,

que
et le

bør, man bør ; que
f)«ab bef)ø«e§ ber?

vous

bem.

il

—

—

tete, et .jpoöeb.
chapeau, patten.

une

le

V

4

cou?

une

cravatte.

—

des bas.

jambes?

et les

—

boucler
que faut-il pour

des soidiers.
et pour se peigner?
des boucles.
voir? des yeu\.
faut-il
un peigne.
pour
que
un
des oreilles.
entendre?
pour uentir?
pour
une
saisir
pour
nez.
pour courir? des pieds.
chose? des mains.—pour se de'saltérer? de l’eau.—•
un couteau.
pour acheter
pour couper du pain?
du bois?
scier
quelque ^hose? de l’argent. •—pour
bache.
une
une scie.
pour en fendre?
faut-il
fap-« pour trouver une chose?
que
et les

pieds?

—

les souliers?

—

—•

—

•—

•—

•—

—

—

la chercher. •—pour

en

apprendreune? l’e'tudier.

cravatte, ct Jpalétørflæbe.
la jambe, SScrtet.

je

une

paire de bas,
«Strømper.

une

ct

en

peigner,
voir, fce.

fæmme ftg.

se

un

oeil,

ct

ct

Spccnbc.

,

jeg

løb ;

tu

courut, nous
courus,
courümes, vous courütes,
ils coururent;
que je

fPar

©foc.

soulier,
une boucle,

un

courus

•—

il

løber,
coure, at jeg
saisir, gribe fat paa, fyotbe fafi.

main, Jpaanbett.
de'saltérer, Iccbffe fin Üorjt.
SSanbet.
l’eau,
flippe,
ffjæte,
couper,
la

se

£>ie;

les yeux,

Sincne.

en üniö,
im couteau,
entendre, børe, forjtaae.
fjøbe.
ct
acheter,
Sre.
une oreille,
de l’argent, fPenge; l’argent,[
sentir, lugte, føle; sentant,
f
in., ©øloet.
lugtenbe; senti, e, lugtet;
la
scie, ©augen. I
je sentirai, jeg ffal tugte, scier, fauge;
le
Srceet; ;
SSrccnbet,
tu
bois,
sens,
je sens, jeg lugter;

sent, nous sentons, vons
sentez, ils sentent; que
je sente, at jeg lugter,
courir, løbe; courant, løbenbe;
couni, e. løbet; je courrai,
il

jeg ffal

je

eller »il løbe.

cours, jeg
il court,
vous

løber;
nous

courez, ils

j
i

©fowen.

fendre, flø»c; la liache, Spen. I
trouver, ftnbe.
i
chercher, føge, lebe efter,
*apprendre, leere; apprenant,
loetenbe; ap{ft-is

,• e, lært/

j apprendrai, jeg ffal lære ;
(fom prendre).
courons,
courent; étudier, ftubere, læfe o»er paa. j

tu cours,

j

1

que faut-il faire
pourenvoir une? la regarder.
et p o ur éviter
lorsqu’on est tombe? se relever.
de se faire mal? prendre garde.
quel est le contraire de pauvre ? riche.
de fortune? infortune.
d’appliqué? paresseux.
•—•

■—

—

•—•

•—

de
de fou ? sage.
mal-adroit.
de
de fort? faible.
sense'? insensé.
grand?
de poli? impoli.
petit.
d’afflige'? gai.
la voici.
montrez-moi la main

d’adroit ?

—

—

—

—•

—

—

droj^e.

combien y a-t-il de

doigts

deux, trois, quatre, cinq.

å

—

—-

chaque-main?

et ä toutes les

un,

deux?

dix.

*voir, fec; voyant, feenbe;
vu, e, feet; je verrai, jeg
ff«t fee.
je vois, jeg feer; tu vois, il
voit, nous voyons, vous
voyez, ilsvoient; je vis,
jeg faae; tu vis il vit,

prendre garde, tage ftg i 2fgt.
SEUobfatte.
pauvre, fattig; riche, riig.
le contraire, bet

Ipffelig;
ulpffelig.
appliqué, e, flittig;
fortune,

,

vimes, vous vites,
virent; que je voie,

nous

ils

at jeg feer.
regarder, betragte, beffue.
tomber, falbe,
se relever, ftaae op
teyen.

e,

tuné,

e,

seux,

se,

infor-

pares-

bonen,

adroit, e, fünf, beljænbig,
mal-adroit, e, ubebeenbig.
fou,foi, folie, toéfet, naragtig,
sage;

sensé,
e,

flog.
e, fotnuftiq: insensé,

ufornuftig.

fort, e, ficerf; faible, frag,
éviter, tmbgaae.
se faire mal, beffabige ftg.
grand, e, flor; petit, c, lifcen.
*
prendre, tagej prenant, affligé, e, bebrønet; gai, e, glab.
tagenbe; pris, e, taget; je poli,e,boflig, artig; impoli; e,
uboflig, uartig,
prendrai, jeg ffal tage.
je presids, jeg tager; tu prends, montrer, Oife,
il .prend, nous prenens, droit, e,
gaucho,

’^zjus prenezjils prenneat;
tu

pris,
pris, jeg tog;
vous
Uj prit, nous primes,
J

Jfites
0

i

,

ils

prenne,

prirent;
at

que

jeg tager.

un

wnjfre.
doigt,

tons

les

en

Sinøtr*

og toutes, alle;

deux, begge,
chaque, enb»er.

tous

mains

qu’il j ait de
vingt doigts? quatre.

combien faut-il

pour montrer
d’oü tirons-nous
et

des plantes.
nommez-moi

nous

aliments? des animaux

nos

quelques

animaux. le lait, le
les espéces de chair.

leves,

aliments
le

beurre,

provenant

fromage;

des

toutes

nommez-moi quelques-uns des aliments que
tirons des nlaptes. le pain, tous les legumes,

comme

cboux, Duvets, carottes, pois, haricots,
etc.; tous les fruits, tels que
,

asperges, sal ade

poires,

pommes,

cerises

combien, b»otmange.
opløfte; leve, e, opløftet,
tirer, træffe, brage; ffpbe mcb
en glint.
des aliments, in., gøbemibler.
un
animal, et ©pr; des
animaux, ©pr; l’aniinal,

©pret; les animaux,©prene,

gjøre; faites, gjøret; qu’ils lassent,
(aber bem gjøre;
at

.

planten; les plantes, fP(an=

des

légnmes,

og

veiiaiit,fremfommcnbe;profremfommet; je
proviendrai, jeg ffal frem*
tomme (fom venir).
*faire, gjøre; faisant, gjørenbe;
fait, g, gjort; je ferai, jeg
ffal gjøre.
je fais, jeggjør; tu fais,ilfait,
nous faisons, vous faites,
ils font; jefis, jeggjorbe; tu
fis, il fit, nous limes, vous
Iltes, ils lirent; fais, gjør;
vemi, e,

*

un

£!øet,

une

m.,

.fbaugeurter

SSætgfrugter.
jJionx.

ilpsi

pro-

@(ag§.

espece, et

cliair, Äjobet.

la

terne.
nannte.

quejefasse,

jeg gjør.

du lait, SJfcelf.
du beurre, @mør.
du fromage , Sft,
une

nominer,

oé

faisons, (aber

plante, en plante; des
plantes, fPtanter; la plante,

‘•'provenir, fremfomme;

f)am gjøre;

(ab

qu’il fasse,

lev er,

une

etc.

prunes,

,

Äaa(.
9toe.

m..

en

carotte,

un

pois,

un

haricot,

en

en ©ttlerob.
’JJSi't.
en Snittebønne,

des asperges,'/., /fparfcr.
la salade, Salaten,
un fruit, engrugt; du fVuit,
1
grugt; le fruit, gru/ ''1 S
an
\s
les fruits, grugtetne;

fruits, grugter.
une

pomme,

ime

poire,

en

une

prune,

en

:

2@b(e.

w

tpcctv.
SSlomme.

w

et

-

7

d’on
tirons

tirons-nous

vétements ?

nos

des animaux et des

egalement

nommez-moi

nous

les

plantes.

des vétements que
les habits de drap,

quelques-uns

fournissent les animaux.
pelisses, les robes de soie, le pantaion de drap,
les cliapeaux que l’on fait de poils de lievres ou
de castors , les souliers et les boltes, les gant s
de peau.
nous

les

nommez-moi
nous

devons

aux

vétements que
les ch emis es, les bas de

quelques-uns des

plantes,

fil, les chaussettes, les chaussons, les manchettés
de

mousseline,

le

fichu, le gilet, etc.
ce
qu’on emploie a 3a table.
la nappe, l’assiette, la serviette, la fourchette, le
couteau, la bouteille, la carafe, le verre, la cuillére.
nommez-moi

d’oii, fj»or=
fra,
dgalement, tigetcbeS,
fournir, forffaffe.
uh habit, en itjote.
du drap, Älcebe.
une pelisse, en ^)e[6.

le

ce,

bet;

robe, en Äjote,
la soie, ©ilfen.
le pantaion, S3eenf(cebetne.
dupoil. Æmar ; des cheveiix,

on,

man.

oii, fjoor;

ou, etter;

une

$aar paa ^»oöebet.
en #are.

m.,
un

lievre,

un

castor,

en

bottq,

en

une

Sceocr,
©terte,

les gants, /«., Ipattbffcrnc.
la peau, ©finbct.

devoir, ffptbe,
at taffe for.

dj
(

9

j

remise,
,

en

burbe; fjase

chausson, ©offen,
manchette, en SJianjfiet,
la mousseline, fflettetbug.
fichu, et Ipalétørftæbe for

une

de
un

Samer.

giiet,

un

en

33efb

que,

fom.

employer, bruge, anoenbe;
j’emoloie, jeg bruger; tu
emploies, il emploie, nous
employons, vons employez, ils emploient.
la

table, Sorbet,

la nappe,
une

©ugen.

assiette,

en

Satlerfen,

servieUe, ©eroiettcn.
la fourchette, ©aften,

la

Staffen,
carafe, baraften,
verre, ©taSfet

la bouteille,
en

©fjorte.

Sltaab.

lussette, ©tvompeffaftet.

la

lo
l;i

cuillcre,

©feen

;

une

nommez-moi les raeubles de la chambre.
la table , l’armoire , le buffet, l’encoignure , le

bureau, le miroir, la chaise, le fauteuil, l’escabeau,
le poéle, le lit, la
pendule, Phorloge, le rideau.
sont
les
outils et les ustensiles les plus
quels
usites? les ciseaux, 1’aiguille å coudre, l’aiguille
å tricoter, le dé, le rouet, le devidoir, l’écritoire,
le canif, la regle, le marteau, le pot, le chaudron,
la tasse, la soucoupe, la théiere, la cafetiere, les
pincettes, la pelle å feu le balai.
,

cuillere de

©pifejfee;
cafe',

en

bouche,

en

un

table, 33orbet.

rkrmoire, f-,

©labet,

rencoignuré,/., ^pjccneffabet.
bureau, ©chatollet,
miroir, ©peilet,

©lam(en.

m.,

le

poéle, jtabfelormen.
le lit, ©engen,
la pendule, Saffelufjret.
l’Jiorloge,©tueufiret.
le

rideau, (Sarbinet,

uif

outil

(1 bores iffc),

ustensile,
usiter, bruge;
un

bet

et

33cerb
toi.

et

Jpuuggetaab.

le

plus usite',

meeji brugte.

©apen;

ciseau,

aiguille
©pnaal,
une aiguille

une

en

en

une

@ap;

Sfteifel.

a

coudra,

en

a

tricoter,

en

le dé, gingerbøllet.
le rouet, ØtoKen.
le devidoir, 4?afpert.

l’écritoire, /., ©ftiaertøiet.

chaise, ©tolcn.
fauteuil, goeneflolen.

l’escabeau,

m.,

de ciseaux,

©triffenaal.

le buffet, ©fjeenfcn.
le
le
la
le

ciseaux,

paire

SEfjeefEee,

les raeubles, m., SKeublerne.
la chambre, SScmlfet.
la

les

cuillere å

une

le

la

canif, fsennefniacn.
regle, ginealen.
marteau, jamren,

le
le pot, potten,
le chaudron, Äjebleit.
la tasse, Hoppen,
la soucoupe, Unberfoppen.
la théiere, Sfjeepotten.
la cafetiere, Huffefanben.
les pincettes,/., Slbflemmen.
la pelle ä feu, StbfEuffen.
le balai, geiebojlcn.

Ji

9

De (lore

23ogjlam*.

ABCDEFGHIJKLM

NOPQRSTUVXYZ
HISTORIETTES.

L’enfant appliqué

et

Venfant

paresseux.

Jacques

n’avait que six ans, et dejä il aimait
Des que sa mere I’eVeillait, il
levait et courait se faire laver et peigner.
A

aller å l’e'cole.

a

se

l’e'cole il
Une lettre

se

tenait

majuscule,

tranquille
et

SSogjla».
Une

historiette

,

litte

en

Un

enfant, et S3arn,
Avoir, fiape; je n’ai que six

ans, feg et tun 6 3far,
Ne que, itte üben, tun.
Ne pas, itte; ne point, ingen^
lunte, Nejamais, albrig.
Dejå, ottercbe.
Aimer, elftem j’aime å aller,
jeg »il gjerne gaae,

♦Aller, gaae, allant, gaaenbe;
allé, e, gaaet; j’irai, jeg
etter »il gaae.
Jevais, jeg gaaet; tu vas, il

ftal

nous

ils vont;
et

alions, vousallez,
je suis allé, jeg

gaaet; que j’aille,

gaaer.

sa

place,

et

il

flott Une école, en ©tole.
Des que, faafnart font.

.fMjiorie.

va,

å

at

La mere, SRoberen.
Eveiller quelqu’un, »oette (in.
Se lever, reife ffg, ftaae op.
Faire faire, [abe gjøce; se
faire, gjøre ffg; ffee, blitie.
Laver, toe; se laver les mains,
toe, »afte fine .fpcenber.
Tenir, l) 0 lbe; tenant, Ijolbenbe;
tenu, e, bolbt; jetiendrai,
etter »ii fjolbe.
tierici, jegl)olber; tutiens,
il tient, nous tenons, vous

jeg ftal
Je

tenez, ils tiennent; je tins,
tu tins, il tint,
tinmes, vons tintes,
ils tinrent; que je tienue,
at jeg Ijolber,

jeg fjolbte;

nous

jeg Tranquille, rolig.
La place, ©tebet, fPlobfen.

écoutait attenti vernent ce que disait ie maitre.
Quand celui-ci lui faisait une question, il répondait
le

regardant.

plaisait-il
pre'cepteur
Jacques, qui etait generalement aimé

å instruire
de tous les

modestement,

å voix

haute,

Aussi le

autres

enfimts,

et

qui

de

peu de temps.
JEAN au contraire
devait aller a 1’e'cole.

trop tard,

et il

et

en

se

plus apprit

a

bien lire

pleurait toujours quand

manquait

en

il

Ordinairement il venait
å la

priere

du matin

ou

Se plaire, ftnbe gornøielfe i.
hexe.
Attentivement, opmcerffom. Instruire, unberoife.
*Dirc, fige; disant, ftgenbe; Géne'ralement, almtnbeligcft.
en anben.
dit, e, fagt; je dirai, jeg Un autre,
enb
De
pbermere, beéuben.
plus,
f!a( fige.
Je dis, jeg ftger; tu dis, il dit, ♦Lire, [cefe; lisant, (cefcnbc;
lu, e, (cejt; je lirai, jeg
nous disons, vous dites,
jfat, eller tul læfe.
ils disent; je dis, jegfagbe.
il lit,
tu dis, il dit, nous dimes, Je lis, jeglcefer; tu lis,
vous
nous lisoas,
lisez,ils
vous dites, ils dirent; que
lisent; je lus, jeg tøjte; tu
je disc, at jeg ftger.
lus il lut, nous himes,
Le maitre, Såreten, perten.
vous
Mtes, ils lurent;
Une question, et ©pørgémaal,
at jeg tøfer.
que je lise,
Rdpondre, foare.
La voix, Sløjfen; åvoixhauie, En peu de temps, i fort Sib.
Au contraire, töertimob.
mcb f)øt Sløjf.
grcebe.
Pieurer,
Aussi, ogfaa.
altib.
Le pre'cepteur, ©folcmcjieren, Toujours,
btttbe,
be=
Devoir,
*Plaire, behage; plaisant
bagcnbc; plu, e, behaget; Ordinairement, fæbuaitligen,
venant, fonts
je plairai, jeg jfal behage. *Venir, fomme;
menbe; je suis venu, jeg er
Je piais, jeg befjager; tu piais,
fontmen;je viendrai, jeg jfat
il plait, nous plaisons,
eller »il fomme (fom tenir).
vous plaisez, ils plaisent;
tu Trop, alt for meget; tard, filbig,
befyagebc;
jeg
je plus,
plus, il plut, nousplümes, Alan quer, mangle, forfømme.
La priere, Sønnen,
vous plütes, ils piurent;
Le rnali\i, Sporgenen.
que je plaise, at jeg behager.

Ecouter,

,

I

assistaient les autres enfants.
Lorsqu’on
iieu de préter attention, il s’amusait a
et

lå,

bien å

ou

lisalt,
regarder

rå
les autres enfants et
Lorsqué le pre'cepteur

causer avec

å leur faire des niches.

racontait

quelque chose, jamais il n’ecoutait.
ne
plaisait point å ses camarades, et
ignorant toute sa vie.

Jean
resta

un

L’enfant
habits.

couchant,

Elle mettait tous

bas,

il

propre.

JEAANETTE avait bien soin de
ses

au

les

ne.

poi nt

soirs,

salir

en

se

jappe et son corset å
la meine place.
Lorsqu’elle mangeait, elle ne
prenait que de petites bouche'es, pour ne poiflt
se

tacher.

ses

En marchant dans la
rue, elle évitait

Assister, bjetpe,
'

Lorsque,

sa

»ære nær«

oætenbe,

ttaar.

lieu, tjiebetfor.
Préter, ublaane; préter attention, gtt>e 2fgt.
S’ainuser, forbrioe Siben.
Au

Regarder, betragte, fee ftg om.
yå et lå, P °9 bib, f)ift og fjer.

*Mettre, fætte, lægge;

met-

fættenbe, læggenbe;
mis,
fat, lagt; je mettrai, jeg ffal fætte, eller lægge.
Je mets, jeg fætter, lægger; tü
tant,

mets, il met,
tons

,

vous

nous

mettez

met,

ils

mettent; je tnis, jeg fatte,
jeg tagbc; tu mis, il mit,
nous mimes, t ous
mites,
ils mirent; que je mette,

Ou bien, eller og.
Causer, flabbte, foranrfage.
at jeg
Faire des niches, gjøre §or=
fætter, lægger.
Se coucher, lægge ftg
treb, øfjelmftpffer.
neb,gaac
til @engS.
Raconter, fortælle.
Une jnppe, et @fjørt.
Rester, forblive.
Un ignorant, cn Sobmer.
Manger, at fpife.
La vie, Sivet.
Une bouchée, en iWunbfulb.
Se tacher, fmubffe ftg,plette ftg.
Propre, reenlig.
Avoir bien soin de, forge »el Marcher, gaae; dans, i.
for, tage ftg »el i ?fgt for. Dans la rue, paa ©aben.
Saiir, tilfmore, fmubjbe.

12

saleté, et cherchait
II n’y avait pas de
les endroits les plus propres.
se lavait toujours
eile
et
taches dans ses livres,
le
et
visage.
proprement les mains
Ia boue et la

soigneusement

Aussi tous les autres enfants cherissaientAlg
et aimaient å l’avoir a leur cote.

Jeannette,

L’enfant imprudent.
parents d’HENRIETTE e'taient
s’etre rassasiee,
absents, eile dina seule. Ap res
et pour cet
la
fenétre,
voulut
eile
regarder par
Un

jour

que les

Elle eut l’impruefFet eile monta sur une chaise.
et faisant
dence de garder la fourchette å la main;
chute
Cette
de la chaise.
un faux pas, elle tomba
dela
fourchette
fut si malheureuse, qu’elle se donna

Sorgneusement,omf)t)ggeligen.

La boue, ©farnet.
La salete', ©fibenfyeb, ©na»3.
Un endroit, et ©teb.
Un livre, ett 85og; une livre,
et iPimb.
Che'rir, clffe inbetffg.

A leur

cote',

Imprudent,

t>eb bcreé ©ibe,

e,

parents,

Les

Diner,
Seal,
Se

e,

fraocerenbe.

fpife til Sttibbag.
e, alene.

rassasier,

*\ ouloir, »illej

,

ils

Pour cet efFet, for benne 2far=

fagé ©fplb.
uforffgtig.
gorælbrene, Monter, flige

©Icegtningcrnc.
Absent,

veulent; je
voulus, jeg »ilbe j tu voulus,
il voulut, nous vouluines,
vous voulütes, ils voulurent; (pie je veuille, at
jeg »il.
Une fenétre, et SJtnbue.
voulez

ftg.
voulant, »i U

mætte

op

paa;

la

chaise, ©tolen.

Avoir l’imprudencé, f)a»e ben

Uforftgtigtieb.

Un pas, et ©fribtj
pas, et geiltcin.
La chute, Salbet.

un

1’aux

lenbej voulu, e, »illetj je Maiheureux, se, ttlpffelig.
Donner, gitre.
voudrai, jeg ffal »ille.
de la fourchette,
Je veux, jeg »ilj tu veux, il Se donner
meb
vous
jtiffe
ftg
©affclen.
vent, nous voulons,

t
i'a
dans l’oeil

droit,

et

qu’ellé

se

le

creva.

Henriette

souffrit de grandes douleurs, et resta borgne toute
sa vie.
C’est pour eviter de pareils malheurs, que les
parents defendent å leurs enfants de tenir a la main
des fourcliettes, ou des couteaux, ou d’autres
instruments

Les

un

pointus

tranchants, quand ils jouent.

et

aimaient leut'S

enfants qui

parents.

Le pere de CHARLES et de LOUISE tomba
jour malade. Ces pauvres enfants en ressen-

plus vivs douleur.
quittaient point son lit; et, lorsqu’il
de'sirait quelque chose, ils couraient le lui porter
avec les plus tendres soins.
tirent la

Ils

ne

défendre qq., for*
foare een.
*Souffrir, (tbc; souffrant, Pointu, e, fpibft; tranchant,
e, ff arpt.
libenbe; souffert, e, libt;
je soufFrirai, jeg ff al libe. Jouer, lege, fpille.
Se crever,

jiiffe ftg

Je souffre

gjennembore ftg,

noget;

ub.

,

tu souffres

,

il

Jouer

aux

cartes, fpille ftert.

souffre, nous souffrons, Joner du violon, fpille paa
vons souffrez, ils soufgiolin.
freut; je souffris, jeg (eeb; Charles, Sari.
tu souffris, il souffrit, nous
Ces pauvres enfants, btéfe
souffrimes, vous souflrijtaffelS ISorn,
tes, ils souffrirent; que je Ressentir, føle, fornemme.
souffre, at jeg liber.
Vif, vive, fjefttg.
Une douleur, en Smerte.
Quitter, fortabe.
Le lit, ©engen.
Borgne, eenøtet.
Pareils, flige.
Désirer, ønffe, begjeere.
Un malheur, en Ulpffe.
Porter, bringe.
Défertdre, fotbpbe; forfttare; 'fendre, øm, fjærlig.
défendre å qq., forbpbe een Le soin, £>mforgen.

14

Plusieurs fois daus la joumée, ils se jetaient
k genoux, et en repandant des larmes, ils priaient
Dien de rendre la sante å leur pere.
Enfin le bon
Dieu exautja leurs ardentes prieres.
Il leur rendit

leur pere
maladie.
tous

qui

ses

en

rétablit de cette dangereuse
pere put donner de nouveau
soins å l’éducation de ces bons enfants,

chéri, qui
Alors

se

ce

profiterent

et furent heureux tout le

temps

de leur vie.

Laisse~loi

conseiller.

jour deux gartjons allerent se promener
jardin. Le j ar dinier les avertit de ne pas
trop approcher des ruches, de peur que les abeilles
ne vinssent les piquer.
Un

dans

un

Plusieurs fois, flere
Dans la joumée, om

(lange.
iDagett.

Répandre, ubgpbe,
larme, en Saave.
Rendre, gtöe tgjen.
La sante', ©unbfjeben.
Enfin, enbeltg, omfiber,
Dicu, ©ub.'
Exaucer, bønfjore.
Ardent, e, tøttg.
Une

je
il

pus, jeg lunbc; tu pus,

pfimes, vous
purent; que je
puisse, at jeg lan.

put,
piltes,

nous

ils

De nouveau, paa ttp.
Uue éducation, en -Dpbragelfe.

Profiter, benptte.
Heureux, se, Ipffcltg.
Laisser, labe; se laisser,
(abe ftg,
Une priere, en 55øn,
Conseiller, taabe.
Un gargou, en iDteng.
Chéri, riffet.
Se rétablir, lomme ftg tgjen. Se promeher, fpabfere.
Un jardinier, en ©artner.
Dangerenx, se, farlig.
Une maladie, en øpgbom.
Avertir, aboate, befjenbtgjøre,
*Pouvoir, fttnne'; pouvant, Approcher, nærme ftg.
funbcnbe; pu, lunnett je Une ruche, en Sfiefube,
pourrai, jeg flat funne; je De peur, af grpgt.
puis, jeg fan; tu peux, Une aheille, en 83ie.
il peut, nous pouvons, Piquer, frille.
vons pouvez, ils peuvent;
,

15

Jamais abeiile

galeons,
eut-il

proféré

lui

m’a

ne

aliant droit

en

ces

pique,

-

dit J’um de

ruches.

aux

paroles, qu’il requt

ces

A
une

peine
piqure,

des douleurs violentes.
qui
Cet accident le rendit plus prudent; ’l’autre
l’e'tait devenu par le conseil d’autrui.
Lequel des
deux nommerez-vous le plus-sage ?
causa

L’ours

collre.

cn

Un ours devint si furieux de la piqure que
lui avait faite une abeiile, qu’il alla droit aux ruches
et qu’il les renversa toutes.
Mais quel fut l’effet
de cette aveugle colere? Toutes les abeilles irrite'es
tomberent

qu’il

en

lui,

sur

pensa

et lui Urent tant

perdré

de

piqüres,

la vie.

Voila ce qui arrive å
presque tous ceux que
la moindre offense met en
grande colere, et qu’elle
anime du désir aveugle de se

venger.

A peine, næppe.
Profe'rer, fremføre.
Une

parole,

et

-Drb.

Recevoir, befomme.
La piqure, ©tittet.
Violent, e, f)eftig.
Un accident,

.Spænbelfe.
forffartbig.
ett

Prudent, e,
Devenir (fem tenir), blise.
Un conseil, et SRaab.
Autrui, en anben.
Uu onrs (s fyøreé), en 33jørn.
La colere, SSrebe.
Etre en colere, seere Sreb.
Furieux, se, rafenbe.
Aller droit å qch., gaae lige
mob noget. ;;

Renverser, jtøbe cmtttlb, Sælte.
effet, en Slutning.
Aveugle. blinb.
Irriter, fortørne, opirre, gjøre
Un

en

sreb.

Penser

perdré la vie, sære
mijte Siset.
Perdre, tabe, mijte.
Voila, feej arriver, f)ænbeå;
nær

seb at

anfomme.

Presque, næjtenj le og
moindre, ben minbjie.

la

Une offense, en gornærmelfe,
Mettre en colére, gjøre Sreb.

Animer, opfiibfe.
Se venger,

tjæsne ftg.

IC

Le
Ne

perché

Louis.

grand

pas bien grand! s’e'cria Louis,
hånt d’une éclielle.
Son frere lui cria:

suis-je

au

Tu es un grand fou; car si l’echelon se casse, te
voila par terre.
La chose arriva, comme le freie
1’aYait dit.
Louis degringola de Féclielle, et

s’e'corcha tout le

visage.

Bienfaisance recompense'e.
Un gar^on,
homme
en
en

du

nommé

BONCOEUR,

avait Fair

vit

un

affame'.

Il
qui
tres-indigent
et
il
lui
donna
tout
son
compassion,
dejeuner,
priant ses compagnons de lui faire encore part
leur.
Quelque temps apres, son frere et lui, å
et

eut

l’insu de leurs parents,

se

mirent dans

un

bateau,

Un visage, et 3fnftgt.
grand, e, ret flor.
La bienfaisance, ©obgjøtem
S’écrier, raabe, ffrige.
f)eb.
Ferche, ftaaenbe, ftbbenbc,
l’oiseau est perché snr Recompenser, belønne.
l’arbre, Suglen ftbber pnn Un air, et Ubfeenbe, cnSÄine.
Stceet.
indigent, e, trængenbe, fattig.
Affamé, e, forbungret.
Crier, raabe„ ffrige.
Un fon, cn JDaare, cn Stnr. La compassion, Sfteblibetts
Une échelle, cn Stige.
beben.
Un échelon, et Urin.
Un homme, en Slfnnb,
Se casser, gane i ©tpffer.
Un dejeuner, cn ^rofoft.
Te voila, fee big ber; te Faire part ä qq., mebbele en
voila par terre, faa ligger
noget.
bu paa Sorben.
Quelque temps aprés, noften
SEib herefter.
Arriver, bcenbeé, ff ee; comme,
A l’insu de qq., uben eenS
ligefom.
Bien

De'gringoler,

tumle neb.

SSitenbe.

Ecorcher, finae; s’e'corcher, Se mettre, begiöe jtg, fætre fig.
Un bateau, en 58nab.
ffrabe .§uben af.

17

qu’ils trouvérent attaché au bord d’une riviére
rapide. Ils s’y balancerent tant, que la nacelle
chavira. L’homme au
déjeuner vit ce malheur,

et courut au secours de ces enfants.
Il était å
méme de choisir celui des deux
qu’il voudrait
sauver.
Mais son petit bienfaiteur
ayant frappé

regards, ce fut lui qu’il saisit
Cependant, la riviére ayant empörte
ses

loin,

le

premier.

l’autre trop
lui sauver la vie,

brave homme ne put
quoiqu’il fit pour cela tout ce qu’il put.
Ce sont de ces clioses
qui arrivent souvent,
car

ce

la bienfaisance

nous
procure, plus que toute
l’amitié
et la bienveillance des
chose,
homines,
non-seulement de ceux que nous assistons dans

autre

leurs

besoins,

mais méme de tous les autres.

Attacher, tjcefte tit, giere fajt. Frapper, banfe, ftaae; frapper
Le bord d’une riviére, 2ta=
les regards, fatbe i ©inene.
brebben. Le

Rapide, fyceftig,
Se

meget.

halancer,

op og neb.
Une nacelle,

gpnge

ftg,

gpnge

Emporter,
Trop loin,
Un brave

en

lide SJaab.

Chavirer, fantre.
L’homme au
déjeiiner, 5Kan=
ben, ber fiaobe faaet grofojten;
la femme au lait, 3ftce!fe=
fonen, etter Äonen mebSKcetf.
Le secours, éipjelpen; courir
de, løbe at f)jetpe.
Etre å méme, »cm i ©tanb tit.
Choisir, »celgc j sauver, rcbbc.
Un bienfaiteur, en
au secours

premier,

ben

førjte.

Tant, facu Cependant, imibtertib.

ri»e bort meb jig.
alt for (angt borte.

homme,

»ettænfenbe Sftanb.

en

brav,

Procurer, forffaffe.

Plus que toute autre chose,
mere enb enf)»er anben
Sing.
Une anvitié, et Slcnffab.
La bienveillance,

f)cb, 83et»illie.

33e»aagen=

Assister, bidpe, unberjtøtte.

Non-seulement, iffe atcnefle.
besoin, en Srang, gor=
©etgjører.
nøbenbebj méme, enbog.
Un

18

Le

un

malheureux

Nicolas etait un
defaut bien fåcheux.
ou

mere,

son

Nicolas.

joli garqon, mais il
Lorsque son pere,

precepteur lui defendait

il oubliait tout de suite la

Outre

défense,

une

et il

avait
ou sa

cliose,

agissait

å

il faisait

l’entendu, pre'tendant toujours savoir la raison, pourquoi on lui
defendait teile et teile chose; ce qu’il est pourtant
impossible de faire toujours comprendre aux enfants.
Je vais done vous conter ce qui lui en arriva.
IJn jour qu’il devait aller ä l’e'cole, il se trouva
sa

fantaisie.

cela,

que la nuit prece'dente il avait fait une forte gelee.
Son pere le voyant sortir, lui cria: Nicolas, mon

ami, garde-toi bien d’aller aujöurd’hui

Mais,
Joli,

ä

e,

son

ordinaire,

jeg »ibjle;

»aller, artig.

Le garfou,
Un défaut,

sur

la

glace.

Nicolas oublia bintot Cet avis.

©rengen.

nous

en geil,
Fåcheux, se, fortrcebelig.

tu sus, il

stimes,
ils surent.

vous

sut,
shtes,

Sache, »iib; qu’il sache, tab
fyam »ibe; sacliez, »tber;
Lorsque, naar.
Défendre, forbpbe; une d e'qu’ils suchent, lab bem »ibe;
fense, et gorbub.
que je saclie, at jeg »eeb.
Telle et teile cliose, bette
La chose, Singen,
og fnint.
Oublier, glemme.
Faire comprendre, gjøre be>
Tout de suite, ftrap.
gribeligt.
Fairel’entendu, »ærefefoflog;
pille ftg an, fom om man Conter, fortælle.
Se trouver, træffe ftg.
forftob alt.
Pre'cedent, e, foregaaenbe.
Prétendre, paafiaae.
*Savoir, »ibe, lunne j.sachant, Il fait une forte gelee, bet
frpfer pcerlt.
»ibenbc; su, e, »ibff; je
Se garder, tage ftg i 3fgt.
saurai, jeg ffal »ibe.
Je sais, jeg »eeb; tu sais, il A son ordinaire, fom ban
sait, nous savons vous
pleicbe.
savez, ils savent; je sus, Bientot, fnart.
,

19

A
core

peine

couvert

fut-ii arrivé

l’étang qui
glace legere,

que d’une

n’était

en-

sans

que,
pere lui avait dit, il y courut.
Cependant son pere 1’avait suivi de loin, et voyant
le danger ou il etait, il lui cria d’une voix
efFraye'e;
Nicolas, Nicolas, retire-toi de dessus la glace!
Le fils entendant ce cri, lui re'pondit: et pourquoi

songer å

ce

que

son

cela,

mon
pere? Mais, avant que le pere put lui
expliquer la raison, la glace se rompit; Nicolas
tomba dans l’eau, et il s’y ncya.
en

L’enfant
HENRIETTE aimait

jour qu’elle

en

trouva

docile.
fort les

sous

un

Un
pommes.
elle
les
arbre,

ramassa, mais elle n’osa en manger,
avoir obtenu la permission de ses

avant d’en

parents.

Son freie étant survenu, et
ayant envie d’en
il
lui
manger lui-méme,
dit, que ces pommes
A peme, ncppe.
Un étang, en fParf,

Leger,

e,

La
en

(et, fpnt.

La

Sam,

glace, Sfettj serompre,
brpbc ftg, gane i ©tpffer, itu.

Se noyer, trufne.

glace, Sfen,
Songer, eftertcenfe;

Docile, toeröitlig. Sous, unter,
trømme. Ramasser, famle op.
Cependant, imittertit.
Oser, torte, unterftaae ftg.
Le danger, gaten.
Recevoir, annamme, faae,
La voix, øtemmen, Stejlen. *Obtenir, erf)0lbe;
j’obtiens,
Effrayé, e, forjfrccffet.
feg erholter; j’aiobtenu, jeg
Entendre, føre5 un cri, et
f)nr ertjottt.

©crig.
La permission, Süllatetfen,
Re'pondre, fonte. Pourquoi, Survenir, fomme tit,
Avoir envie de qcli., haoe
fjoorfor?
Avant que, førcnt at.
Spft tit noget.
Expliquer, forf tåre.

V

2»

etaient

mtires,

et

qu’on pouvait

les manger

sans

crainte.

Mais Henriette re'pondit: et quand nierne
elles seraient mures, nos parents ne nous ont-ils
pas de'fendu de manger des fruits tombes des
arbres, sans les en avertir.
Henriette prit done les pommes, les porta å
mere, et lui demanda, si son frere et elle
pouvaient les manger? Non, lui re'pondit sa mere,
aie toujours soin de m’apporter les fruits tombe's
et n’en
Je vais vous donner, å
manges jamais.
toi et å ton freie, des pommes et plus mures et
d’un meilleur goüt.
sa

Ainsi Henriette fut, charmee d’avoir obe'i å
et elle sentit parfaitement, combien
il est avantageux de suivre leurs
pre'ceptes jusque
dans les moindres choses.

parents,

ses

Le
IL y avait

e'té

de

prix
un

enfant tout

croire

plus grand, j’ose

mais il n’etait guere

Sa

maman

Mfir,

e,

uben

l’envoya

raoben. Sans

plus haut que
jour ä l’e'cole.

cette

table.

Le

temps

crainte, Petit, liben; moindre, mtnbre;

enbog.
Demander ä qq., fpørge en,
Avoir soin de qcli., boere
£)mforg for noget; pasfe pan.
Apporter, bringe.
Le goüt, ømagen.
Bon, gob; meilleur, bebtej le
meilleur, ben bebjte.
Parfaitement, fulbfomment.
cra

petit, car s’il avait
qu’il eut e'té plus sage:

un

grpgt.

Quand méme,

Vapplicatiori.

le moindre, ben mittbfle.
Une chose, en Sing.
Le pi-ix, Sønnen.

L’application, f., gtib,
Croire,

troe.

Sage, betænffont, artig.
Guere, fpnberlig,
*
Envoyer, fenbe; j’envoie,
jeg fenber; j’enverrai, jeg
ffa( fenbe.

2!

etait fort beau; le soleil brillait sans
nuages, et
les oiseaux cliantaient sur les buissons.
Le petit
garejon aurait mieux aime' courir dans les

champs,

que d’aller se renfermer avec ses livres. Il demanda
å lajeune fille qui le
conduisait, si elle voulait jouer
avec lui: mais elle lui
repondit: Mon and, j’ai
autre chose å faire
que de jouer.
Lorsque je vous
aurai conduit ä I’e'cole, il faudra
que j’aille å l’autre
bout du village, chercher de la lame a filer
pour
ma mere;
autrement elle resterait sans travaiiler,
et elle n’aurait
pas d’argent pour acheter du pain.
Un moment apres, il vit une abeille
volti-

qui

d’une fleur å l’autre.
Il dit å la jeu ne fille:
J’aurais bien envie d’aller
avec l’abeille.

geait

jouer

Mais elle lui repondit, que Fabeille avait autre
chose å faire que de jouer, qu’elle e'tait

occupegJL-

Le

soleil, ©olen.

Briller, ffinne, glimre.
Un nuage,
Un oiseau,

en
en

Chanter, fpnge.

©fpe.
gugi.
Je

jeg ftmger.
Le buisson,

Il

chante,

SJuffen,

lebfaget; je conduisis, jeg
lebfagcbe.
faudra que j’aille å, faa
maa jeg gaae til
o. f. »,

Falloir, maatte.
que j’aille å, jeg

Il faut
maa

til o. f. o.
Le bout, Grnben.
Le village, Sanbbbpcn.

gaae

Mieux, Rettere. Aimer mieux,
»ille gellere.
*
Courir, løbe; courant, [ø= Chercher, fiente. Cherchezbenbe; couru, løbet. Je
moi, tjent mig.
conrs, jeg løber. Je courus, Filer, fpinbe.
jeg lob. Je courrai, jeg ffal Travaiiler, arbeibe.

løbe.
Le champs, Sftarfen.
Renfermer, luffe tube.
Conduire, lebfngej condui-

L’argent,

tn.,

fPenge;

©ø(»ct.

Acheter, fjøbe.
Un

moment,

et

Sieblif,

Voltiger, flagre, fpringe
sant, (ebfagenbej conduit,
fring.
lebfaget; je conduis, jeg Une fleur, en S31omfl.
Occuper, beffjcefttge.

ont;

22

voler de fleur
faire

son

en

xniel;

fleur, pour y

et

l’abeille s’en

de

ramasser
re tourna

quoi

vers

sa

ruche.
Alors il vint ä passer im chien, dont le corps
Le petit
était couvert de grandes taches rousses.
Mais un
avec lui.
aurait
voulu
bien
jouer
garcon
chasseür qui était pres de lå, se m it å siffl er; aussitot
le chien courut vers son maitre, et le suivit dans les
champs. 11 ne tarda guére å faire lever une perdrix,
son diner.
que le chasseur tua d’uncoup de fusil pour
Le petit garqon continua son chemin, et il vit
au
pied d’une haie, un petit oiseau qui sautillait

légérement. Le voila qui joue tout seul, dit-il,
il sera peut-étre bien aise que j’aille jouer avec lui.
Oh pour cela non, répondit la jeune lille, eet
Il
oiseau a bien autre chose å faire que de jouer.
faut qu’il ramasse de tons cotés de la paille, de la
En
laine et de la mousse, pour construire son nid.
effet, au tnéme instant, l’oiseau s’envola, tenant

Voler, flpue.
De quoi faire, bet
fan forfertbige.

fyöoraf

ben

bet »otebe iffe ftmbetlig
inben ben opjog.

Une

perdrix,

en

længe

Tbgetbøne.

Le miel, honningen.
S’en retoumer, øenbe tilbage.
Il vint å passer, ber fom forbi.

Tuer, brcebe, ffpbe.
Le fusil, ©eoæftret. Un coup

Passer, gaae forbi.
Une tache, en $piet. Une
tåche, et 2(rbeibe.
Roux, rousse, røbfjaaret.
Un cliasseur, cit Soeger.
Se mettre å, gine ftg til.
Siffler, fløite.
Tarder å, bie, føoe meb.
F aire lever, ep jage. 11 ne
tarda guére å faire lever,

Continuer, fortfeette.

de

fusil,

et

Søéfeffub.

haie, ©jerbet.
Sautiller, heppe.
Aise, fornøiet.

La

La paille, øtraaet.
La mousse, SUoéfet.

Construire, bpgge.
nid, Dieben.

Le
En

effet, øirfelig.
L’instant, m., ©iebliffct
S’envoler. flpoc fin Slei.

20

a son

bec

trouver ;

oii il avait

Enlin,
bord d’une
mais il vint

disant

brin de

paille qu’il v enait de
percher sur un grand arbre,
commence å ba tir son nid dans
lefeuillage.
un

grand

et il alla

le

se

petit
prairie.
un

gareon rencontra un cheval au
Il voulut aller jouer avec lui,

laboureur

qui

einmena

le

cheval,

en

cheval å bien autre

petit garqon:
chose a faire que de jouer avec vous, mon enfant.
Il faut qu’ il vienne m’aider ;\ labourer mes terres;
autrement le ble ne pourrait pas y venir, et nous
au

mon

n’aurions pas de pain.
Alors le petit garqon
■

mit å

se

reflechir;

et il

dit bientot a lui-méme: Tout ce que je viens de
voir a autre chose å faire que de jouer: il faut bien
Je
que j’aie aussi å faire quelque chose de mieux.
vais aller tout droit å l’ecole, et apprendre mes
le^ous. Il alla tout droit a I’ecole, apprit ses
leqons a merveille, et requt des louanges de son
Ce n’est pas tout; son papa, qui en fut
maitre.
instruit, lui donna le lendemain un grand cheval
se

Le bec, 9lcebbet.
Un brin de paille, et

fircrn.
Båtir, btjgge.

owrøciet,

Je

ci'orBcior;

tu

réfle'chit,

nous

réfle'chis, jeg
réfle'chis, il
réfle'chis-

re'fle'chissez,
ils réfléchUsent.
Le feuiliage ,
SøUUærfet,
33labene.
Avoir, f)aöe. Il faut que j’aie,
møbe.
Rencontrer,
jeg maa jjabe.
A merveille,
Une prairie, en (Sug.
fortræffeligt.
Un laboureur, en Sanbmanb, Une merveille, et Unber=

2Cgerbt>rfer.
Emmener, mebbrtnge, føre.
en

meb ffg.
Aider, ftjetpe.
Labourer, pløie.
Le ble', Äornct, §3tøbfornet.

Re'fléchir, Oöer'jeie; réfle'chissant, ccerseienbe; réfiéchi,

sons

ücerf,

,

vous

et

ffitbunber,

Une

loitange, cn flloeå.
Instruire, optpfe, unbcrrette.
Sette äSerb, conjttgeteS fom
conduire.

Le

lendemain,

ben

følgenbc

24

de

bois,

pour le récompenser d’avoir eu tant
dlapplication. Je vous demande a piesent, si le
petit garqon fut bien aise de n’ave ir pas p erdu son

teinps

jouer ?

a

L'enfant

mulin.

Le petit Laurent Duval était un enfant si
mutin,
que personne n’ai mait a se tro uver avec lui.
Tout
le long du
jour, il faisait un Vacarm£_a rompre la
tete de ceux
qui l’approchaient. Je suis meine

persuade'

que sa tete en e'tait rompue comme celle
des autres, car il était sans cesse a crier et å
pleurer,
ce
qui donna å tout le monde des maux de tete

violents.
Je vais

Lorsqu’il

vous dire
quelque chose de sa conduite.
avait bes oin d’une carte
au lieu de la
,

demander poliment, il
frappait du pied et criait:
Une carte! Une carte! 11 me fa ut une carte!
Qu’on
me la donne!
Je la veux tout de suite!
S’il laissait tomber sa balle, et
qu’elle roulåt

söus la

table,

au

lien

dé„se baisser pour la ramasser,

Perdre, tabe, fptlbe; perdant, Le mal de téte, jpotiebptne.
J’ai mal a la téte, jeg t)at
fpilbenbe; perdu, fpilbt, Je
enbt i ^»osebet.
perds, jeg fpitber; je perdis,
jeg fpitbte.
Violent, &«ftig.

Mutin, baléjtarrig.
La conduite, Spføcfden.
Tout le long du jour, fyele Avoir besoin
de, beløbe.
Sagen igjennem.
Poliment,
Un vacarme, en farm,
Frapper du pied, flampe mcb

Rompre,

bcribe ; rompant;
Je romps, jeg

geben.
balle, SSolten.
brpbct; je rompis, jeg brøb. llouler, trille.
l'crsuader, owtbetnfe.
Se baisser, buffe ftg.
rompu.

La

il

mettaita crier: J’ai

peritu maballe! Cherchezball^!. Jeja^veux! Il en faisait de meine
tous
ses
pour
joujoux; et plus il en avait, plus il
était malheureux, car il
pleurait et s’irapatientait
pour chacun; et comme son pere le punissait de
sqs mut ineries, il fallait encore
pieurer pour le
chåtiment: en sorte que ses
yeux n’etaient jamais
sans étre
pleins de larmes.
Un jour qu’il
poussait des cris affreux, parce
que son cheval de bois s’e'tait renversé, son papa
lui prit tous ses
joujoux, pour les porter å une
petite lille qui passait devant la porte; et il dit å
son fils,
qu’il n’en aurait pas jusqu’å ce qu’il eüt
cessé dletre pleureur et mutin.
Lorsque le petit
se

moi

raa

Laurent vit que son
papa donnait effectivement ses
å la petite fille, il se mit å
amere-

joujoux

pieurer

ment pour l’attendrir, et il lui
promit de_sejior riger
et de n ’ét re
plus mutin de sa vie. Mais son

papa
lui repondit qu’il avait eté
déjå tr ompe par ses
fausses promesses, et qu’iLét ait resolq
e
ir

dej pun
Il lui conseilla do cesser
et de com mencer a se cm-ri
dans eet

cette fois tout de bon.

de crier ,
ger
instant méme, parce qu’il n’aurait plus de
joujoux
jusqu’ä ce qu’il eut e’té sage long-temps. Il

ajouta

Un

Un pleureur, en fom groebet.
joujou, et Segetøt.
S’impatienter, tabe Saab Effectivement, »trfelig.
mobigfieben, nifc ftg utaab Amérement, bitterlig.

mobtg,

Attendrir, røre.
*Promettre, looe; prometLa mutinerie, .!paléjiartigf)eb.
tant, (OBenbe; promis, (o»et.
Le chåtiment, Sugteifcn,
Je promets, jeg loser;
je
Pousser des cris, ubftøbe
promis,’ jeg Io»ebe. 0
Tout de bon, aloorligt.
©frig.
Se
Affreux, se, ffræffeiig.
corriger, forbebre ftg.
Itenverser, »orite.
Ajouter, titføie.

Punir, firaffo.

que s’il lui arrivait {m einer de se comporter aussi
mal qu’il ge comportait qiielqnefnis- il serait mis
dans un coin, et qu’il y resterait tout seul pendant
.

que les autres seraient å table.
Lorsque le diner fut servi, Laurent oiiblia

que lui avait dit

son

per

e

.

et il commenca,

ce

selan

et å s’impatienter, parce
avait pas servi de soupe assez tot.
lui dit qu’eile était encore trop chaude.

coutume, a^pleurer

sa

qu’on
Sa

ne

maman

lui

Mais il

re'pondit: Non, non, eile ne Fest pas trop!
Sa manian lui en
Je l’aime bien chaude, moi!
servit dans une assiette avec des navets, et l’avertit
d’attendre un peu, pour la laisser refroidir. Laurent
fit aucune atte ntion å. ce sage conseii.
II prit
avidemeiit un navet, qu’il mit tout entier dans sa
bouclie.
Par malheur, ce navet etait si chaud

ne

que

langue en fut toute
génait jamais, voulut

sa

ne se

de

pas le

temps.

Laurent, qui

etourdir tout le monde
Mais son pere ne lui en domia

criailleries.

ses

brüle'e.

Il le

prit

entre

ses

bras, l’envporta

Arriver, IjænbeS ; anfomme. Chaud, narm,
Il arrive, bet Éjænbeé.
Un navet, en Øtoe.
Se comporter, opføre {tg.
Avertir, nnberrette om, (abe

Quelquefois, imbertiben.
Un coiu, en itrcg.
La couiume, ©cebnanen,
♦Servir, anrette; tjene.
vant,

jeg

servi.

Je

Sersers,

Pibe.

Attendre, nente.
Relroidir, affjøte; Hine fo(b.
Faire attention å, gine 2fgt
paa.

jeg (ægget for; Avidemeiit, begjerligen.
tu sers, il sert, nous ser- La
langue, Sungen.
vons
vons servez
ils Brüler, brænbc.
^eMrfnt. Je servis
jeg Se gener, (ægge 33aanb paa ftg,
anrettet,
,

,

,

an™ebe.

On lui sert la soupe, man
giner bam bang ©uppe.

T6t, tibEig.

Etourdir, onerbone.
La criaillerie, ben ncbnarenbe

©higen.
Empörter, bære bort

mcb

ftg.

'tt

hors de la

tabte,

et le mi t en

p rison dans

sa

ruelle,

de

pain sec pour le reste de la
Vovez
mes amis,
ce
journe'e.
qu’il en coüte
d’étre méchant.
Laurent, dans un seul jour, §g
vit privé d e. ses joujoux, se brula cruellement la
langue, et n’eut que du pain sec a manger. Le
avec un moreeau

,

Mais non , tous ses
pauvre malheureux !
malheurs lui furent tres-utiles , car il sentit la
necessité de se corriger, il en prit la resolution,
.

et il sut

Sois

l’executer

honnéte,

UN

.

.

.

courageusement.

si tu

påtissier qui

veux

allait

te

faire

aimer.

chemin, en
pleine de gåteaux,
en laissa tomber
sans
s’en apercevoir.
quelques-uns,
Un petit gargon marchait å
quelques pas derriere
lui.
11 vit tomber les
gåteaux, courut les ramasser,
et les rendit å leur maitre.
Je vous remercie, mon
petit ami, lui dit celui-ci. Mais pourquoi ne les
avez-vous
Parce que cela n’aurait
pas mange's?
pas ete' bien, repondit le petit garcon. Ces gåteaux
portant

sur

sa

tete

une

sur

son

corbeille

La

prison, §c«ttgflet> Mettre La ne'cessité, 9iøb»enbigl)eben.
prison, fcette i 2Crrejt. La resolution, Seflutningen.
La ruelle, (Sangen mellem 11 sut, lian
»ibflej savoir.
©engen og SSoeggenj @trce= Exécuter, ^bføre.
en

bet.

Cofiter, tofte.
Me'cliant, wattig; onbjla6é=
fulb.
Priver, beteoe.

Courageusement, mobtgert.
retfHaffen ; étre

Honnéte

,

honnéte, opføre ftg ffiftetig.
Un påtissier, en Äagebagec.
Une corbeille, en ÄUt».
Cruellement, jftccKelig; grw= Un gåteau, en Äagc.
fomt. Marcher, gaae.

28
'

sont å vons; et

*

je

dois pas prendre ce qui ae
m’appartient pas. Voila qui est fort bien pense',
re'pliqua le påtissier. Vous avez fait votre devoir
en me les rendant.
Mais puisque vous avez été si

lionnéte, je

ne

donner deux pour votre
gar<jon les recut en le
remerciant; et il courut partager ce dejeüner friand
avec son
frére, ainsi que doit le faire tout enfant
veut
se faire aimer.
qui
Apres que ce brave petit garcon se fut retire',
l’homme aux gåteaux, en
poursuivant sa route, en
laissa tomber
autres
de sa corbeille, qui
quelques
e'tait de beaucoup
trop pleine. Un autre enfant
les vit tomber å terre, et courut les ramasser. Mais
il ne fut pas si lionnéte
que ce premier, car au lieu
de les rendre, comme lui, å leur
il se mit
veux vous en

re'compense.

Le

petit

maitre,

å les manger
goulument. Tandis qu’il les gobait
ainsi, le påtissier se retourna, et le prit sur le fait
de sa
Qui vous a donné ces

gounnandise.

gåteaux,
répondit le petit
glouton;
manges, parce que je les ahne.
Mais ils
m’appartenaient, re'pliqua le påtissier.
lui dit-il ?

Je les ai trouvés
et je les ai

Vous les aviez
auriez du

me

,

vus tomber de ma
corbeille; et vous
les rendre.
Puisque vous vous étes

comporté comme

un

voleur, je

Devoir, burbe; devant, du.
Je dois, jeg bor; je dus,

jeg burbe.
Apparténir, tilhore.
Repliquer, gjenföarc.
Le devoir, pligten.
Partager, bete.

tais

vous

corriger.

Goulument, paa en fraabfenbe
SHanbe; graabigen.
Gober, fluge.
Prendre qq. sur le fait, gribe
Grn i

La

©jerningen.
gounnandise, graabferie.

Glouton, gtaabfor.
Un voleur, en Spv,
Friand, tcebfer.
Se retirer, begtoe ftg bort,
gaae bort.

k

21)

A

ces

mots, il öta

courant de toutes

il

qui s’enfuyait,

sa

corbeille de dessus

tete,

sa

et

jambes vers le petit gai-Qon
l’atteignit bientot, et le frappa

ses

rudement de son båton.
Les cris que poussait ce malheureux
vaurien,
furent entendus de son pere.
Il accourut pour
de'fendre son fils.
Mais lorsqu’il eut appris la
raison de son chåtiment, il remercia celui
qui le
corrigeait d’une si bonne maniere; et apres lui
avoir payé les gåteaux que son fils lui avait
manges,
il emmena celui-ci dans sa maison,
pour le punir
encore plus séverement de son
indigne conduite.

Clie'ris

ton

frere;

on

te

che'rira.

Le

jeune Ålplionse voyait un jour de sa
petits garQons du peuple qui se disputaient vivement, et qui sembläient
préts å se battre.
fenétre deux

Il fut bien etonné lorsqu’il
apprit que ces deux
étaient
frer
petits gargons
es, et que le sujet de leur

Oter, tage af.

■

Courir de toutes ses jambes,
løbe af alle itreefter. Une
jambe, ct 33een.
S’enfuir, flpgtc, løbe bort.

Atteindre, naae, inbfjente.
Rudement, tøaarbt.
Le' båton, <2toKen.
Un vaurien, en Søgcnigt.
Accourir, ile til,
■

Payer, betale.
Severement, ftrengt.
Indigne, ffammelig, uøcetbig.
Clierir, f)a»e fjeer, fjolbe a f*

Le

peuple, Jflmuen.

Se

disputer, toijie

mcb l)in=
anben.

Vivement, beeftigen.
Sembler, ftmeS.
Pret å, fcerbig til.

Se battre, flaaeé.
Etonné, forunbret, forbaufet.

*Apprendre, erfare. Apprenant, appris. J’apprends,
jegerfarer; j’appris, jeg er=
Le sujet,

foer.

2bnlebningen.

30

quereile était une pomme,
trouver

a

moindre

terre,

et dont

il

que l’un d’eux venalt de
ne

voulait pas donner le

k I’autre.
Comment est-il possible,
freres se querellent pour des
morceau

disait-il, que deux
gourmandises ? II faut

sürement que ce soient deux bien mauvais enfants.
Sa soeur ainée, jeune demoiselle
pleine de raison,
lui dit qu’elle n’en était pas aussi étonnée
que lui.
Ces deux enfants, continua-t-elle, n’ont
pu recevoir d’éducation de leurs
On n’a
pauvres parents.
su leur
apprendre, que des enfants élevés doivent
ciiercher a se faire plaisir l’un a l’autre;
que lorsqu’on chérit son freie, on s’en fait ehérir a son tour,
et

que Dieu

ordonné

tous les hommes de s’aimer.
pauvres petits malheureux!
s’écria Alphonse. Et combien je dois de
gråces a
Dieu de m’avoir donné des parents qui ne
négligent
rien pour mon instruction!
Me voila re'solu de
a

Que je plains

a

ces

La querelle, Striben, Sirætten.
Un morceau, et Stoffe.

Possible, muelig.
Aine', celbft.
Plein de

raison, meget for=
nuftig; fulb af fornuft.
L’e'ducation, /., Øpbragelfen.
Les parents, m., gorælbrene.
Elever, opbrage; e'leve', op=
braget.

plaisir a qq., gtøbe én,
giøre @n gormriclfe.

Faire

A son tour,
Un tour, en

igjen, ItgelebeS.

Dmgang.
Ordo nner, befale.
*Plaindre,beflage; plaignant,
plaint. Je plains, jeg
beflager; tu plains, il

plaint, nous plaignons,
vous
plaignez, ils plaignent. Je plaignis, jeg
beflagebe. Je plaindrai,
jeg ffal beflage.
Negliger, forfomme.
Uttber*
L’instruction,
stigningen.
*Résoudre, beflutte; re'solvant, bejluttenbe; résolu,
befluttet (re'sous, resoute,
opløft). Je résous, jeg be=
flutter;

tu

sout;

nous

résous, il rérésolvons,
vous résolvez, ils résolvent. Je re'solus, jeg be=
fluttebe.

31
en tout leurs conseils: et toutes les fois
que
embarrassé sur ce que je dois faire, j’irai
serai
je
leur demander comment il faut me conduire, pour
tåcher de devenir, un jour, un homrae de bien.

suivre

Charles

Lise.

et

IL faisait un tres-beau jour de printemps:
Charles et Lise devaient aller avec leur pere dans
un tres-beau
jardin qui etait hors des portes de la
ville.

Pendant que leur pere s’habillait dans une
chambre d’å coté, ses enfants étaient reste's dans sa
chambre å coucher.
Charles, transporte' du plaisir
de sortii-, dansait de joie tout autour de la chambre,

et avec
une

son

båton, il abattit,

charmante

dans

un

pot.

sans

fleur que

j faire attention,
pere avait eieve'e

petite
O quel dommage! s’e'cria

—

son

Lise en
Elle la tenait encore å sa
pere rentra dans sa chambre.

ramassant cette fleur.

main, lorsque

son

Embarrassé sur, forlegen meb.
Un homme de bien, ct ret=

ffaffent 5D?enne|?e.
Il fait

un beau
jour, bet et
fmuf £)ag. Il fait beau
temps, bet et fmuft SSeir,

en

Il fait mauvais

temps,

bet

jlemt SSeir.
printemps, goraaret.
Devoir, jfuile, burbe. Je dois,
jeg bør; tu dois, il dois,
nous
devons, vous devez,
ils doivent; je dus, jeg
burbe; je devais, jeg burbe.
er

Le

Hors, ubenfot.
La porte, potten; Søren.
S’ha biller, flæbe fjg paa.
D'ä coté, seb ©iben.
La chambre å coucher, ©oöe*

famret.

Transporte, benrpft.
Le håton,

©totten.

Ahattre, fjugge om.
Charmant, e, beitig.
Elever, opelffe.
Le

dommage,

©faben.

Ramasser, tage op,
Rentrer, fomme tilbage.

32

Qu’eA-ce que tu as fait lå, Lise? lui
demanda-t-il avec un visage un peu courroucé;
tu as arraché la fleur
que je conservais si pre'cieusement pour en avoir la
Oh! papa, be’graine.
—

gaya Lise en lui prenant la main, ne vous fåchez
Fåché! reprit le pere, je
pas, je vous prie.
ne Je suis
Mais
point.
parce qu’il p o urr ait te
fantaisie
d’abattre
des
fleurs dans un jardin
prendre
—

qui

appartient pas, tu ne viendras pas avec
Lise baissa les yeux et se tut. Alors Charles
se tenir
plus long-temps. Il vint å son

ne nous

moi.

put
pere,
les yeux remplis de grosses larmes, et il lui dit:
Ce n’est pas ma soeur Lise, eher papa; c’est moi
qui ai fait tomber cette fleur. C’est done å moi de
ne

—

rester å la

maison, et Lise ira avec vous.
Le pere extrémement touche' de voir le bon
coeur de ses enfants et la tendresse de l’un
pour
l’autre, les prit tous deux dans ses bras, les embrassa et leur dit:

enfants,

et

vous

Vous étes tous deux mes chers
viendrez tous deux avec moi.

Courroucé, Web.
Arracher, afri»e.
Conserver, beoare.

saat, tienbe flilte;

se

tu,

tiet.
Je

me tais,
jeg tier; tu te
tais, il se tait, nous nous
La graine, groet,
taisons, vous vous taisez,
ils se taisent; je me tus,
Begayer, flamme.
Se fåeher, »rebeS. Ne vous
jeg taug flilte.
fåchez pas, bti» tffe »reb. Remplir, fpibe.
*Reprendre, [Bare, gjeutage. Gros, grosse, flor, tpf.
Je repris, jeg gjenfoarebe. Faire tomber, fjugge om ;
faae
tit at falbe.
Fantaisie,
Snbfatb. Il
pourrait te prendre fan- C’est å moi, bet tilfommor
taisie etc., bu fuube faae
mig.
2øfl til.
Touché, rert.
La tendresse, Äjertigfyeb.
Baisser, flaae neb.
*Se taire, tie flilte; se tai- Bmbrasser, omarme.

Précieusement, cmt)!)ggetig.

■

03

Cette fleur

plaisir
vous

que

ne

m’aurait

jatnais fait
par l’espérance

j’en
toujours,
ressens

aimerez

et

autant de

que vous
deviendrez

vous

que
l’autre de vraiment bonnes personnes.
Alors ils se mirent å sauter å ses cotes , et ils
partirent pour le jardin.
l

et

un

—

L’ctnniversaire de la naissance.
APRES

de

mon

demain,
Henri,

frere

c’est la féte de la naissance

disait la

petite Fanchette,

et

sais encore, chere maman, que lui donner
lui
faire plaisir.
N’auriez-vous rien å me
pour
dont
donner,
je puisse lui faire cadeau?
Cela se pourrait bien; mais ce que j’ai, je puis

je

ne

bien le lui donner moi-méme.
Imagines-tu que
je n’aie point de plaisir ä donner? Et puis, si c l est
moi qui te donne ce que tu lui donneras, ce sera
reellement moi
non

qui

pas toi.
Oela est bien

l’aurai

vrai,

maman:

bien pourtant lui donner
bonne heure, Fanchette;
que tu as.
de plaisir!

maman!

donné,

quelque

mon

mais

enfant,

je

chose.

et

voudrais

A la
mais voyons un peu ce
Ton myrte?
Ah! il me fait tant
dit Fanchette— Ton agneau?— Oh,

—

j’aimerais

—

—

tant å le

Ressentir, føle,
L’espérance, /., Jpnatet.
Partir, begtoe ftg pna 25eL

garder!

—

Tes deux

Un

cadeau, en forcering,
S’imaginer, txnh, forejtitte

ftg, inbbilbe ftg.
Réellement, »irfelig.
Pourtant, bog.
A la bonne lieure,
versaire, m., 3farSbngen.
Apres demain, Soermorgen. Le myrte, SJiprtcn.
La féte, Seften.
Garder, bef)otbe.
L’anniversaire de la naissance,Søbfetéfeften. L’anni-

3

tut

vel.

34

tourterelles ?

•—

Elles

me

sont

plus

cheres que

tout le reste.

C’est done pour cela que tu n'aimerais pas
Mais c’est précise'ment
å les donner a ton frere.
a ceux
donne
aime
ce
Ton
que l’on
que
qu’on
Ce qui s’appelle vraiment donner, c’est
ahne.
de

donner

avec

soit

et

plaisir quelque chose qui nous
qui puisse l’étre å celui qui le

agreabie,
reijoit.
Quoi! maman,

faut-il done donner

a

mon

frere Henri tout ce que j’aime?
Non, mon enfant, c’est a toi de donner ce que tu veux, et tout
—

ce

que tu

veux.

Fanchette pensa quelques minutes,

et puis....
Oui, oui, mes tourterelles, mes charmantes tourterelles, il les aura; et je lui cueillerai un bouquet
des plus belles fleurs de mon jardin.
Sa mere l’embrassa, et lui dit: Tu lui feras,
Et å moiainsi qu’a moi, beaueoup de plaisir.
raéme aussi, repartit Fanchette avec beaueoup de
vivacité.
Déjk j’en ressens de la joie au fond de
mon coeur.
Et apres-demain tu te réjouiras bien
davantage; car tu n’as qu’a le prier, lui et tous ses
petits camarades, de venir au jardin, oit tu les
regaleras de lait frais et de beaux fruits.
—

—

La tourterelle, SJurtclbuen.
Le reste, bet ßtttige.v

Vraiment, öirfetig.

Agréable, tebagetig.
Penser, tænfe.
Une minnte, en 9Jiinut,
Cueillir, pluf!e,
Itépartir, gjenfinue.

La

vivacité, g^rigf)eb, £i0;

ligf)eb, 4?æfttg£)eb.
Le fond, bet inberfte.
Se réjonir, gtæbe ftg. Je me
réjouis, jeg glceber mig.

Regaler, trnftere.
Frais, fraiche, friff.

35

Fanchétte baisa la main de

naissance,
s’e'criant å

de'jå

et

se

sa mere
par reconmit å danser tout autour d’elle, en

plusieurs reprises

:

Oh!

que li’est-ce

apres demain!

L’enfant pieux.
Le

petit

Gustave

des marques d’un
reconnaissance.

Un
tous les

jour

son

donna

de bonne heure
tendre et sensible a la

coeur

pere lui

biens dont

dit,

que

nous recevons

jouissons,

nous

et ce que

tout ce que

buvons, nos sens
mangeons
et toute notre existence, d’un pere celeste,
plein
de bonte', mais invisible; et qu’en revanche nous
nous

nous

devons l’aiiner de tout notre
Je

Baiser, fpéfe.
Autour de, omlring.

bois, jeg briller; tu bois,
boit, nous buvons, vous
buvez, ils boivent; je bus,
jeg btal; tu bus il but,
nous biirnes, vous
bütes,
ils burent; bois, bril; qu’il
boive, (ab fa ni brille; buvons, (aber oébrille; buvez,
briller; qu’iis boivent, (ab
bem brille; que je boive,
il

plusieurs reprises fleve
gjentagne ©ange.
Que, forfor.
Pieux, se, gubfrpgtig.
De bonne heure, tibligen.
Une inarque, et Jtjenbetegn,
Le coeur, hjertet.
Tendre, em, Ijærtig.
A

coeur.

,

,

Sensible, fotfom.
reconnaissance, ©rljenbU
Itgbeb.
Jouir, npbe.

at jeg briller.
Les sens, m.,
Une existence,

Manger, fpife.
*Boire, brille; buvant,

La

La

lenbe; bu,

e,

©anbfetne,
SEitöoerelfe.

en

Celeste, fimmetfl.
bonte, ©obfeben.
bfil= Plein, e, fulb; invisible,
ttftm(ig.
brüllet;, je

boirai, jeg flat brille.

En

revanche, til ©jengjelb.

315

Gustave demanda d’abord comment on faisait
pour aimer ce pere celeste, que l’on ne pouvait

jamais

voir?
Le pere lui

souvent

lui,
bienfaits, et
par la piété.
a

ses

Oserais-je

que c’était en pensant
lui rendant souvent gråces de

répondit,

en

surtout

en

tåchant de lui

plaire

prier, mon eher pere, reprit
Gustave,
m’expliquer ce que c’est que la pieté?
La pieté, mon eher Gustave, c’est lorsque
nous
songeons bien, dans tout ce que nous
vlisons, dans ce que nous faisons, ou dans ce
si cela peut plaire a
qui occupe nos pensées
Dieu: car c’est ainsi qu’on nomme ce bon
pere
vous

de

,

céleste.
Gustave continua å demander: Qu’est-ce done
qui piait a ce bon pere?
Tu lui plairas si tu continues toujours å étre
également docile , complaisant, gai, de bonne
humeur et bien sage; a n’affliger personne, mais
au contraire a faire a chacun tout le
plaisir que
tu

pourras.

D’abord, firår ; comment,
f>»ortebe$.
Rendre gråces de qch., taffe
fot noget.
Surtout, fornemmetigen.
Tåcher
ftt'eebe, tragte efter.
,

La

pieté, ©ubfrpgtigfjeben.
Occuper, bejfjeeftige.
Une pensée, en Stmfe.
Ainsi, faalebeé.

Oontinuer, l'ebfctiyc.
Qu’est-ce que, i)»ab er bet?
Qu’est-ce done, b^ab er bet ba ?
Complaisant, e, bøflig, føielig,
eftergirenbe.
De bonne humeur, ufortrøben,
forneiet.
Affliger, febrowe.
Le plaisir, gornøielfen,
Chacun, enfirer.

I

Ti

Lå-dessus Gustave se tut; mais dans la suite
sa conduite
montra clairement qu’il avait
retenu ces bons pre'ceptes, qu’il pensait souvent
toute

å

et qu’il désirait vivement de lui
plaire.
Il aimait fort qu’on lui parlåt de Dieu; il se
plaisait å lui exprimer sa gratitude, soit le matin

Dieu,

et le

soit

soir, soit lorsqu’il avait eu quelque plaisir,
lorsqu’il avait re<;u quelque present; et il

evitait
”Dieu

avec

soin

m’a

de

dire

ou

de faire

s’oublier,
tout de

il

suite

point donné,

dit-il

du

mal.

jour, la
bouche et les mains, pour faire le mal, mais pour
faire du bien.”
Lorsqu’il avait eu le malheur de
ne

pleurait amerement;
pardon å ceux qu’il

Il faisait tout cela de

son

un

il

demandait

avait

affliges.

propre mouvement,

La-dessus, bcrpaa.
*Retenir, fjolbe tilbage, gjemme,
Setaire, tic; se taisant, ticnbe;
beweibe, crinbrc (fom tenir).
tu, e, tict; ie me tairai, jeg Un précepte, et 33ub, en §ot=
ffal citer »il tic.
ffrift.
•fe rne tais, jeg tier; tu te tais, De'sirer, ønjfe, attraac.
il se tait, nous nous tai- Åbner fort, »ilbe gjerne b<töc.
sons, vous vous taisez, ils La gratitude, S£alnemme[igf)eb,
setaisent; je me tus, jeg Soit le matin soit ie soir,
enten Sporgen eller 2(ften.
taug; tu te tus, il se tut,
nous nous
tumes, vous Quelque plaisir, nogen gor=
vous
tütes, ils se turent;
nøielfe.
tais-toi, tic; qu’il se taise, Du mal, noget £)nbt.
lab f)am tic; taisons-nous, Pieurer, grccbe;
amercnient,
laber o§ tic; taisez-vous,
bittertigen,
tier; qu’ils se taisent, lab Demander pardon å qq., bebe
bem tic; que je me taise,
en om
gøtlabclfe.
at jeg tier.
Tout de suite, flra».

Dans la suite,
Une conduite,

[Iben efter,
en

£>pfotfcl.

Clairement, tpbeligen.

Un mouvement, en 33c»ægclfe,
De son propre mouvement,
af egen éDtiot,. efter egen Sil*

fftmbclfe.

38

qu’on cut besoin de fen avertir;
qui faisait le vrai merite de toutes

et c’est la

sans

ce

Il
maniere

est

vrai

actions.
bénit aussi d’une
en Lui donnant de la sante',
gaiete inaltérable. Tous

que Dieu

extraordinaire,

de

ses

le

l’intelligence et une
le chérissaient; ses
ceux qui le connaissaient,
camarades le respectaient, parce qu’il se conduisait
toujours parfaitement bien, et ses parents versaient
souvent des larmes de joie de ce qu’ils avaient un
si bon enfant.

Nous pouvons, se disaient-ils, étre
le sort de Gustave, quand méme la

tranquilles

sur

mort

arracherait

Il

nous

sera

aux

toujours heureux,

Avoir besoin <le

qch., tjatte
noget beboo, trænge tit noget.

soins de
car

son

il est

e'ducation.

pieux.

fjertbt 5 je connailrai, jeg
ffat etter oil fjenbe.

qu’on eilt besoin de Je connais, jeg fjenber; tu
avertir, uben nt man
connais, il connait, nous
fjattbc nobig at erinbre fyatn
connaissons, vous conbetom.
naissez, ils connaissent;
Un mérite, en gortjenejfc.
je coniras, jeg fjenbte; tu
Une action, en ©jetrting, en
connus, il connut, nous
connumes, vous connfttes,
^anbting.
ils connurent; que jecon11 est vrai, bct er fanbt.
naisse, at jeg Ijenber.
Bénir, ttelftgne.
La maniere, SWaaben.
Respecter qq., boere 36r=
Extraordinaire, ooerorbenftig.
bøbigfteb for Grn.
Une intelligence, cn gorflanb. Farfaitement, fitlbbommen*
La gaiete, Sftunterijeb.
Verser, ubgpbe, fEjoenfe i.
Inaltérable, ttforanbcrlig, ufot= Le sort, ©bjebnen.
Sans

l’en

flprret.
*Connaitre, fjenbe; connaissant, fjcnbenbe; connu, e,

Arracber qq. å

fra noget.

qcli.,

ritte Gru

3»

ENTRETIENS

l’homme.

De
Le corps liumain
autres

animaux,

y distingue la
les membres.

en

ce

INSRUCTIFS.

distingue

se

qu’il

des

de celui

On

s’eleve tout droit.

tete, le corps proprement dit,

et

partie superieure de la tete est co uver te
Le point le plus eleve de cette partie
clieveux.
La

de

Aux deux cotes, il y a les
Le devant de la tete se
tempos et les oreilles.
On y distingue le front, les
nomme la face.
sourcils, les yeux avec leurs paupieres et leurs
cils, le nez, la bouclie avec les levres, les joues et
se nomme

le sominet.

le menton.
se

corps par le cou dont le devant
nomme la
gorge, et le derriere la nuque.
Le corps se divise en deux parties, savoir:

la

partie superieure

La tete tient

au

ou

le

haut-du-corps,

et la

La face, 3tnftgtet.
Humain, e, mennefSelig.
Se distinguer, ubmoetfe (tg. Le front, *Panben.
Les sourcils,m., ©jenbtpnene.
S’e'lever, fjceoe ffg op.
La paupiére, SDjelaaget.
Tout droit, ganffe lige.
tit. Un eil, et éiefjgat.
SDZcerfe
lægge
Distinguer,
Le corps proprement dit, Les levres, /., Ccebetne.
La joue, Hinben.
bet egentlige Segerne.
Un

meml)re,

et

et

Sent, Sebemob; Un menton,

Siebtem.
e, eöerjf.
point, ©pibfcn.
sommet, 5é>fen.

Supe'rieur,
Le
Le
Un

coté,

en

©ibe.

Les tempes, /., Sinbingetne.
Une oreille , et £>re.
Le devant, ben forrejte 25eel.

cn

.fpage.

La gorge, ©ttuben.
Le derriere, ben bagefle iDeel.
La nuque, Staffen.

Haut,

e,

f)øi

;

le haut-du-

corps, ben øoerftc éDeel af
fegemet. Il est en haut,
f;an et ouenpaa, nemlig i

ijpufet.

40

partie inférieure. La premiere contient les e'paule«,
(los, les flanes, la poitrine: dans la partie inferierne il y a le ventre, les
handles, Fécliine.
le

Les membres du corps sont les bras et les
jambes. Chaque bras est compose de trois parties: la main, l’avant-bras, le haut du bras.
Il

y

cinq doigts ä chaque main, que l’on nomrne
le pouce, J’index, le
doigt du milieu, le doigt
annulaire et le petit doigt. Les
parties des jambes
sont: les cuisses, les
jambes proprement dites, l’os
de la jambe, le
gras de la jambe, la cheville du pied,
le pied, le talon, le
cou-de-pied, et la plante des
pieds. Les cinq doigts qu’il y a å chaque pied,
se nomment les
doigts du pied. L’orteil est le
a

du gros doigt.
Tout le corps est
compose d’un grand nombre
de parties. Il y en a de dures et de
solides; d’autres
sont plus molles et meine fluides.
nom

Inferieur, e, neberjt.
Contenir, tnbcljolbe.
Une épanle, en ©fulber.
Le dos, flipggen.

Les flanes, m., ©iberne.
La poitrine, Sfrpftet,

Une hauche, en
.Ipofte.
L’e'chine,/., Sipgraben.

Un bras,

en

2ftm.

Une

jambe, et S5cen,
Composer, fammenfeette,
L’avant-bras, m., gerannen.

Le

doigt annulaire, Sfing*
fingeren.
Le petit
doigt, Sillefingeren.

Les cuisses, f., Saarene,
L’os de la jambe, ©finne=
benet.
Le gras de la
jambe, Stegen,
La cheville du
pied, Sfrtfetcn,
La plante des
pieds, gob*

faalen.

Un talon,
Le

Le haut-du-bras, benoüerfte L’orteil,

®eel af 2Crmen.
Le pouce, Sommelftngeren.

Un

en

,!pcel.

cou-de-pied, SCriffen.
m.,

nombre,

Sal.

ben
en

(fore Saae.

Picengbe,

et

L’index, ni., pegefingeren. Dur, e, faarb; solide, faji.
Le doigt du milieu, 5D?elIcm= Mou,
mol, molle, blob.
fingeren.
Fluide, flpbenbe.

41

Les

mnscles,
intestins,

parties
les

solides

nerfs,

nominent: les os, les

se

les

glandes

les

,

veines,

les

la peau, les cheveux, les ongles.
Les os de la tete sont: le cråne, les måchoires,

dents; celles-ci

les
et
et

se

distinguent

en

sont

en

au

dents

nombre de

incisives,

en

trente-deux,
canines,

dents

dents måchelieres.

os du
corps sont: la clavicule, l’épine du
les cotes dont il y en a douze de chaque cote',
Les os des membres sont tubiles os des hanches.
formes, ou creux en dedans comme des tuyaux.

Les

dos,

Les

remplis

sont lie's entre

os

des tendons

ou

des

eux

jointurés.

par des cartilages,
Au dedans ils sont

de moelle.

Les intestins sont: le coeur, les poumons avec
la trachée-artere, ou le canal de la respiration, et
ou le
Dans le bas-ventre il y

l’oesophage

gosier.

Un os, et 33een, cn Änoffcl.
Un muscle, en SKujfet; un
neif, en 2Her»e,
Une glande, en
jettet,
La veine, 2fctrett.
Les intestins, tn., be inb;

L’épine

du

Une cöte,

dos, 9tt)grctben.
et

Stibbeen.

Tuhiforme,rørbannet. Creux,
se, t)uut.
En dedans, inben i.
Un tujau, et 5før.

»enbige Sele,

Lier, binbc, fammenføie.
Jpuben. Un cheveu, Des cartilages, m., 33ruff,
Un tendon, cn ©ene.
^)ouebl)aar.

La peau,
et

Un ongle, en 9legl.
Le cråne, ^jetnejfallen.
La måchoire, Äinbbenet.
Une dent, cn $£cmb.
Les dents incisives, @fjære=
tcenberne.
Les dents canines, ^!Unbe=
tcenberne.
Les dents måchelieres, Ätnb=
tcenberne.
La clavicule, 9tøglebcnet.

Une

jointure,

en

©ammen«

føining.
La moelle, SDTaroen,
Les poumons, m., Sangerne,
La trachée-artere, Suftrøret.
La respiration, 21anbebrcettet.
Un canal, en Hanoi, en Stenbe;
les canaux, Hanalerne.

L’oesophage, tn., SWnbpiben.
Le gosier, ©boelget.

42

l’estomac,

les

boyaux, le foie, la rate, Jies rcins,
les tripes.
La partie inferieure
du corps est se'parde de la
supérieure, par une peau
que l’on nomme le diaphragme; et les boyaux sont
enveloppe's d’une autre peau, nomme'e l’epiploon
a

le mesentere

ou

la coeffe du ventre.
Les parties fluides du corps hmnain, sont: la
inoelle, la cervelle, le chyle, le sang, la salive,
le fiel, la graisse, la sueur, les larmes, et une
ou

partie

des excre'ments.

La moelle se trouve dans les os ;
dans la tete; le sang dans les veines; la
la bouche; les larmes dans les
yeux.
amer.
La sueur se detaclie du sang,

la cervelle

salive dans

Le fiel

est

et sort

du

corps par les pores de la peau.
Je vis, c’est å dire, je puis entendre par les
oreilles, voir par les yeux, sentir par le nez, gouter
par la bouche, et eprouver le sentiment du tact
dans toutes les parties de mon corps.
On nomme
Un
Les

estomac,

cn

boyaux,

m.,

Le

foie, üeseren.

9J?aoe,
SEarmene.

Se détacher, ffille ftg fra.
Sortir, gaae ub. Un pore,

La rate,

et ©øebefyul,
*Vivre, fe ve; vivant, leøenbe;

frølten.
Le

me'sentére, .fttøfet.
ab füll c.

veen, e,

Separer,

Le diaphragme,9Jletfemgu[øet,
La coeffe du ventre, flettet.
La cervelle, hjernen.
Le chyle, 9J?elfefaften. Le
sang, 331obet.
La salive, ©ppttet,

Le

tiel,

tu

vis, il vit,

vous

vivez,

ils vivent.

[coebe;
nous

Je vecus, jeg
tu vecus, il vecut,

vecumes, vous
vecurent.

ve-

Gouter, [mage.
langue, Sungen.
Eprouver, føle, fornemme.
La

graise, Sebtet. La

sueur,

Le sentiment du

©Beben.

L’excrdment,

jeg leBer;
nous vivons,

ciites, ils

©alben.
La

leBCt.

Je vis,

m.,

Ureen(tg=
Leben.

tact, ftolcU
fen af 33erørelfe,

43

cela les
me

cinq

remuer,

Je

seus.

marcher,

puls

pieurer. Je puis
debout, m’asseoir,
Je puis
me relever.

lire et

tenir

me

coucher, me baisser et
aussi parler.
J’emploie pour cela les poumons,
trachée-artére, la luette, la langue, les dents,
me

la
les

levres et les narines.
Mais ce qu’il j a de mieux, c’est que je puis
en
penser, car mon étre consiste principalement
une ume

raisonnable.

puis me retracer ce que j’ai vu, ou entendu,
ou
ou senti,
gouté, ou touché. Je sais aussi
quelles sensations les objets m’ont fait éprouver;
Je

s’ils étaient

agréables

si le

était fort

son

en

*Rire, lec; riant, leenbe; ri,

ou
ou

e,

faible;

jeg leer; turis,

nous

rious,

vous

il rit,

riez,

ils

rient. Je ris, jegloe; tu
ris , il rit, nous rimes,
vous rites, ils rirent.

Se remuer, røre ftg, beocege
fig frem og tilbage.
Marcher, gaae.
Se tenir debout, fiaae»

å la vue;

s’ils étaient durs

seyons-nous, laber ob fcette
ob.

leet.

Je ris,

désagréables

Asseyez-vous, fætter

eber.

Se coucher, Icegge fig.
Se bai.ser, butte ftg rteb.

relever, fiaae

Se

op.

La luette, Støbeten.
Les narines, /., 9icefeborerne.
Penser, tcenbe. Un étre, et

SScefen.

Consister, bejtaae.
*S’asseoir, ftbbe; s’asseyant, Princip alement, fornemmes
ligen.
ftbbenbe; assis, e, fabt.
Je m’assieds, jeg fætter mig; L’åme, /., ©jelen. liaisonil s’assied,
tu t’assieds
nable, fornuftig.
Se retracer, forejiille ftg.
nous nous asseyons, vous
vous
asseyez, ils s’as- Toucher, røre »eb.
Une sensation, en gornems
seyent.
Je m’assis, jeg fab mig; tu
melfe.
,

t’assis

,

il

s’assit,

nous

Un

objet,

en

©jenfianb.

assimes, vous vous A la vue, for Siet,
assites, ils s’assirent. Le son, Spben.
Assieds-toi, foet big. As- Dur, e, fjaarb. Mou, bløb.
nous

44

ou

puants

mous,

ou

de bonne

odeur, doux

ou

amers.

Je puis me retracer l’idee de la lune
des etoiles qui brillent.
Je sais que le lait est
sont
est

noirs,

jaune,

qui luit,

blanc, que les charbons

que le sang est rouge, que le citron
qtie les feuilles sont vertes, et que le

ciel est bleu.
Pourriez-vous me nominer encore
quelque chose qui soit bleu ou blanc, etc.
Je connais le son de voix de mon
pere et celui
de ma mere, le cliant et le
gazouillement des
oiseaux, le croassement des grenouilles, car j’ai
entendu tout cela.
Je sais qu’un miroir est uni, et
qu’une lime
est reclie, que le feu brule,
que la glace est froide,
que les pierres sont dures, et les lits mous; car je
I’ai seiiti.
Je sais qu’une rose a une odeur
et

agre'able,

que le furnier est puant, car mon odorat a eprouve
ces sensations.
Je sais que le sucre est doux et l’absinthe
aniere; car j’y ai goute'.

Puant,

ftinfenbe.
odeur, öcllugtenbe,
Doux, ce, føb; araer, bitter.
Se retracer,
forejlitle (tg,
Uneidée, et SSegreb, enSbee.
La lune, SJlaancn.
*
Loire, ft;fe, ffinne; luisant,
Ipfenbe; Jui, Ipft.
Une etoile, en ©tjerne.
e,

De bonne

Un qharbon
Kouge, reb.

Vert, grett.
Une

feuille,

,

et

jful.

Jaune, guul.
Bleu, e, blna.
et

Silab.

Le

gazouillement, Slnibbren,

Une grenouille, en f$re.
Le croassement, SlöocHen.
Le miroir, ©peilet*

Uni,

jeen, glat.
La

lime,

galen,

ffruppet.
Le

Slbcn.

feu,

broenbe.

e,

Réclie,
Kriller,

Une pierre, en ©teen.
Un furnier, en SOfogbpnge.
Du sucre , ©uffer.
L’absinthe /., SB« (urten.
,

45

Je

lecon,

Ce n’est ni

qui

tete

ma

toutes

j’ai appris hier dans ma
arrangé dans ma chambre.
ma main, ni mon pied, ni meine
rendent capable de me rappeler

rapeile

me

ce

me

Cela vient de

choses.

ces

le corps

point, lorsque

meurt

la

De

LORSQUE
l’etat

toutes les

ou

et

l’on

mon

arne,

cessera

qui

ne

de vivre.

sante

parties du corps
naturellement,

elles doivent étre

porte bien,

se

que

et comment tout est

nomme

sont dans

l’homme
cela l’e'tat de santé.

Le corps se nourrit en mangeant et en buvant, et
il se conserve en passant alternativement du inouveLe meilleur mouvement c’est le
ment au repos.
Mais
est le meilleur repos.
le
soinmeil
et
travail,
aussi tomber malade en me livrant a la

je puis
colere,

et ä la

ou en me

Se

me'chanceté

rejouissant

rappeler,

erinbre

avec

ftg.

ou

;

en
ou

exces;
buvez

,

sautant
en

trop;
mangeant

ils boivent.

Je

bus, jeg braf; tu bus, il
Arranger,
*
but, nous bumes r ous
Mourir, bøe; mourant,
brites, ils burent.
bøenbe; mort, e, bøb; je
Alternativement, afnejrtenbe.
mourus, jeg bøbe.
Je meurs, jog bøet; tu meurs, L’alternative, /., ^ffiteptingen.
orbrte.

,

il

meurt,

nous

mourons,

mourez,ils meurent.
Ce8ser, opljøre.
Un e'tat, eti Æitjtcmb.
Se nourrir, nære ftg.
*Boire, brille; buvant, btib
vous

fenbe; bu, e, brüllet.
Je bois, jeg briller; tu bois,
il

boit,

nous

buvons,

vous

Le

mouvement, S5ercegelfert.

Le repos, $m(en.
Le sommeil, ©øtmen.
Tomber malade, bliöe fng.
Se livrer å, oöetgiöe ftg til.

méchancete', flet £>pførfel.
rttjouir, glcrfco ftg, forrtøie
ft'9-

La
Se

Avec exces, oöerbreüertt.

ordre

lorsque je
m’accoutumant a prendre
échauffé;
du café, du thé, et å boire du vin; ou en dormant
trop ou trop peu; ou en negligeant la propreté;
ou en tombant et me
cognant; car on peut par lå
se briser
os
et se disloquer quelques
quelques
,
membres.
Je puis aussi nie faire grand mal, en
me refroidissant
aprés m’étre fort échauffé. Ce
sont autant de choses, dont
je veux me garder
sans

et

sans

mesure;

me sens

on en

buvant

ou en

s o in.
J’ai déjå été malade plus d’une fois.
Les maladies les plus ordinaires
qui attaquent
l’homme, sont: la gale, la petite ve'role, la

avec

la coqueluclie, les oreillons, le flux
de ventre, la fiévre, la colique, la
dyssenterie, le
rhume de cerveau ou de poitrine, la toux, l’étisie,

rougeole,

la

consomption,

La mesure,

la

Saften;

constipation,

la

gangréne.

Se
Se

refroidir, affjole ftg.
garder, bogte ftg.
uben £)rben cg Sttaabe.
Attaquer, angribe.
S’échauffer, »arme ftg, bli»e La gale, Ubjlet, gnat.
ordre

et

sans

sans

mesure,

Lapetite vérole, Søtnefopper,
rougeole, Sftæéltnger.
Prendre du thé
La coqueluche, jftgf)ojic.
brtffe Sfjee og
Les oreillons, m., gaarefpge.
*
Dormir, fo»e; dormant, Le flux de ventre, SSuglob.
fobenbe; dormi, e, fooet. La dyssenterie, Slobgang.
Je dors, jeg feset; tu dors, il Le rhume de cerveau, @nue,
dort, nous domions, vous
gotfjolelfe.
Le rhume de poitrine, .Ipojle,
dortnez, ils dorment.
Négliger, forfømme.
SStpjifpge. La toux, ^toften.
Se cogner, fiobe ftg.
L’étisie,/., ©»inbfot. La
Se briser quelques os, btceffe
consomption, Sfccrtng.
La constipation,
et eilet anbet S5een.
gorjtoppelfe.
Se disloquer le pied, »ribe La gangréne, Äolbbranb.
»atm.

S’accoutumer,

goben af 2eb.

ftg til.
et du café,
ßaffe.

»cenne

La

I:
i

Certaines personnes ont des défauts naturels
Il y en a qui ont une
dans leur conformation.
bosse, un goitre ou quelque autre excroissance.
D’autres sont boiteux ou manchots, d’autres encore
Enfin il j
sont aveugles, ou borgnes ou louches.
en

a

qui

sont

sourds,

ou

Dieu soit loué de

muets,

ou

begues.

que mon corps est bien
constitue, et de ce qu’il n’a aucun des défauts que
je viens de noramer! Mais je me garderai bien
de

mépriser

ceux

qui

un

n’ont pas le corps aussi bien
ne dois
pas oublier que

Je

conformé que moi.
c’est la

malheur,
ces

merite

tendre

plus

crime, et que l’état
qui sont mes freies,
compassion.

non

un

bommes

malheureux de
ma

ce

De

la

terre.

JE vis sur la terre, ainsi que les autres bommes,
dont le nombre est tres-grand. Il s’y trouve encore
une infinite d’autres choses; des animaux, des arbres, des fleurs, des pierres; i’air, le feu et l’eau.
Une

grande partie

de la terre est couverte

d’eau,

e, »tå.
Muet, te, jlum,
conformation, £egemå= Begue, fiannttenbe.
Bieu soit loué, ©ttb »cere (o»et.
batittelfen,
Une bosse, en Ruffel.
Sain, e, funb, friff.
Un goitre, en @e»ært.
Mépriser, foragte.
Une excroissance, enUb»cert. Un crime, en SUiågjerning.
Mériter, fortjene.
Boiteux, se, f)att,
La compassion, SKebltbenfyeb,
Mancliot, e, eenfyaanbet.
La terre, Sorben.
Aveugle, blinb,
eenøtet,
Louche, Une infinité, en uenbelig
Borgne,
ffeeløtct.
•Sfcengbe,
m
L'air
Suften,
Sourd, e, bø».

Certain,

La

,

.,

48

cela se nomine la mer.
On vogue sur la mer
dans de grands navires.
L’eau de la mer est salee.

et

L’eau douce sort de la terre en plusieurs endroits.
Elle forme d’abord des ruisseaux, ensuite des
rivieres et des

fleuves, et ceux-ci se jettent tous
Une grande partie de l’eau s’eleve
en
vapeurs dans l’air, et retombe ensuite sur la
terre en forme de
pluie, de neige, de rosee, de
bruine ou de gréle.
Sans eau et sans air, l’homme
ne saurait vivre.
La terre est grande, mais le soleil et les
e'toiles le sont encore plus.
On a divise la terre en cinq grands continents
dans la

mer.

—

qui se nomment: VEurope VAsie, VAjrupie,
l’Amcrique et les Indes Australes. On les noinrne
les cinq parties du monde.
Quant å moi, je
,

vis

Bien d’autres bommes y vivent
ils habitent la Campagne ou bien
ils vivent dans des villes ou dans des
villages.
en

Europe.

comme

La mer,

moi;

$at>et.
Voguer, feile.

La
La

pluie, [Regnen.
neige, ©neen.
rose'e, Suggen.

La
navire, et Slib.
Sale, e, falt; doux, ce, ferff Une bruine, en ©tobregn.
La gréle, bpagelen.
Plusieurs, mange.
Un endroit, et ©teb.
Une étoile, en ©tjente.
Former, barme.
Diviser, bele,
Les Indes Australes, ©pb=
D’abord, i SScgpnbetfen,
Un ruisseau, en 53cel.
inbien.
Le ruisseau de lame, ØIetibc= Le monde, Sietben; tout le
ftenen,
monde, alle golf.
Une riviere, en 2fa, en Stob. Quantåmoi, f)0ab migangaaee.
Un fleuve, en $lob.
Habiter, beboe.
La Campagne, Sanbet.
Se jeter, lafte jig.
La vapeur, £ampen, Shmften. Une ville, en ©tab.
Retomber, falbe tilbage igjen. Un village, en Sanbébp.
Un

49

Le pajs oit je vis, se nomme le Danemark.
Ce
pays consiste en terre ferme appele'e Jutland, et
en
iles dont les principales sont la Sélande et
la Fionie.

Copenhague est la capitale de tout le
principaux pays de l’Europe
royaume.
sont: le Portugal, V Espagne, la France, VAngleLes autres

terre, la Fiollande, la Suisse, l’Italie oii l’ontrouve

Naples, VAllemagne qui comprend
1’empire d’ Autriche, les royaumes de Fa viere, de
Virtemberg, de Sax c et de Hanovre, et plusieurs
duchés et principautes, la FLongrie, la Prusse,
la Norvege, la Suéde, la Russie, la Pologne et
la Turquie. On donne le nom d’empire å la Russie,
Les autres pays sont
ä VAutriche et a la Turquie.
VItalie
et VAllemagne
nommes
royaumes, excepte'
la Suisse qui
de
et
qui ne sont que des noms
pays,
est une re'publique.
le royaume de

Des

animaux.

ON peut diviser les objets que le globe terrestre
pre'sente a nos yeux en trois classes: les pierres,
les ve'getaux et les animaux. Les pierres croissent
croissent et vivent, les
par agre'gation, les ve'getaux
Le pays, £cmbet.
Le royaume, Äongeriget.

Presenter, ftembt)be.

La pierre, ©tenen.
Comprendre, inbbefnttc; be; Un ve'ge'tal, et jpiantelegetne,
gribe, * Croitre toope5 croissant,
totenbe; crii, notet. Je
$eifetbømtnet.
L’empire,
Le duché, ^)ertugbømmet.
crois, jeg toter; tu crois,
il croit, nous croissons,
La principauté, gprftettbønn
vous croissez, ils croisExcepté, unbtngen.
[met.
sent.
Je crus, jeg totte.
Un objet, en ©jenjbmb.
Le globe, fuglen, Globen, Agrégation,
Sitfcctning,
,

,

4

N

s^,

50

animaux croissent, vivent et sentent.
L’homme,
que Dieu a destiné å étre le maitre des animaux, a
seul une åme raisonnable.
La plupart des animaux
ont cinq sens, et sont susceptibles de douleur et
de

plaisir.
Je connais six classes d’animaux.

1.
melles

Les mammiferes

qui

,

renferme

,

ou

animaux

allaitent leurs

l’homme,

les

petits.
quadrupedes

a

mam-

Cette classe
ou animaux

å quatre pieds, et le genre de la baleine.
2.
Les oiseaux qui ont des plumes, deux
deux
ailes et un bec, et qui volent dans
jambes,
l’air.
Les femelles pondent des oeufs.
3.
Les amphibies qui peuvent vivre egalement dans l’air

et dans l’eau.

Ils ont

le corps

e'cailleux et

respirent par les poumons.
4.
Les poissons qui nagent dans l’eau.
Ils
ont des nageoires pour fendre avec plus de vitesse
I’element qu’ils habitent. Ils respirent par les ouies.

nu

ou

Une

plume, en gjeber. Une
aile, en SSinge.
Un bec, et jJleb.
Raisonnable, fornuftig.
for,
Susceptible, mobtagctig
Yoler, ffr)tie.
i Stanb tit at føle.
La femelle, hunnen.
La douleur, Smerten.
Pondre, tcegge 2©g. Un oeuf,
Les mammiferes, m., sPatte=
et 2©g.
bprene.
Nu, nøgen.
Une mammelle, ot ©bor.
Ecailleux, bebceffet meb Sfjcel.
Allaiter, giBe Sie.
Respirer, aanbe.
Renfermer, inbbefatte, inb= Le poisson
giffen, Le
ftuttc.
poison, ©iften.
Le quadrupede, bet ftirføbcbe Nager, foømme.
Une nageoire, en ginne.
Spr.
Le genre, Slægten.
Fendre, ftøBe.
La baleine, dpnalftffen.
La vitesse, .£urtigf)eben.
Les ouies, /., ©jetlerne.
Destiner, bejiemme.

Le

maitre, perten,

,

51

5.

Les insectes

davantage.
et ils ont
ou

de

ont six

pattes

ou meine

cornes.

6.
sans

qui

Ils n’ont ni sang, ni os, ni cartilages,
commune'ment la tete ganiie d’antennes

Les

tete,

vers

Parmi les

qui rampent.

yeux et

sans

quadrupedes

l’åne parresseux, le boeuf
le cheval

beeile,
chien fidele,

La

plupart

sont

autres organes.
on
compte entre autres:

sans

laborieux,

la brebis im-

docile,
grimpeuse, le
le
daim
sale,
agile, le grand
l’e'cureuil
la
belette
au
alerte,
élephant,
corpsmince,
la gazelle legere, le lievre et le lapin timide, le lion
magnanime, le loup eruel, l’ours velu, le singe
grimacier, la souris rongeuse, la taupe qui vit sous
terre, la cliauve-souris qui a des membranes pour
voler dans

la chevre

le cochon

l’air,

etc. etc.

Garnir de, forftme meb.
Une antenne, et gøleljotn.
Le ver, Demen.

Ramper, ftt)be.
Entre autres,
TJn ane,

et

tblanbt anbte.

2©fel,

Un boeuf, en Dre.
Une brebis, et gaar.

Le

Laborieux, se, arbeibfont.
Imbe'cile, ettfolbig. Docile,

Icetöillig.
Une clievre

,

en

@jeb.

Grimpeur, grimpeuse,

Mince, ti;nb, fmceffer, fmal.
La gazelle, ©teengeben.
Leger, e, fltjgttg, tet.
Le lievre, sparen.
Le lapin, ilaninen.
Timide, frpgtfom.

tratis

lion, Søoen. Magnanime,

f)øimobig.
Le loup, Uloen.

Gruel, le,

grufotn.
Un ours, en S jern.
lobben.
Le singe, 3fben.

Yelu,

e,

[lenbe. Grimacier, e, fom gjør latters
Un cochon, et @t>itn. Sale,
lige ©ebeetber.
La souris, SJiufcn.
fÉtben.
Un daim, et iDaabpr. Agile, Rongeux, se, gnaoettbe.
La taupe, SJlulbøarpen.
Ijurttg.
Un e'cureuil, et ©gern.
La chauve-souris, giagers
Alerte, rafL
mufen.
La belette, SBcefelen.
La membrane, .Ipinben.

Fidele,

troe.

52

quelques oiseaux:
force,
qui aime les marais,
l’aigle
Ia caille delicate, le canard nageur, la cigogne au
long bec,' le cvgne tout blaue, le coq réveille-raatin,
la Corneille croassante, la grive gourmande, le
liibou ennemi du jour, l’hifondelle gazouillante,
le merle jaseur, l’oie balourde, le paon orgueilleux,
la pie babillarde, le tendre pigeon, le gai pinson,
la poide utile, le rossignol chantant, le serin sifflant,
Je sais

caractériser aussi

la bécasse

doué de

etc. etc.

des oiseaux qui ne demeurent parmi
qu’une partie de l’anne'e. On les nomme

II y
nous

a

Caractériser, angiüe (kgert= Gazouiller, föibbre.
Le merle, 3fllifen,
ffabett af.
Un jaseur, en ©labbrer.
Un aigle, en ©rn.
Une oie, en @aa$>.
Dotier, begaue.
La bécasse, ©neppen.
Balourd, e, bum, to6fet, en=
Un marais, et -iOiorabå.
folbig; tølperagtig.
Le paon, spaafuglert.
Une caille, en Sßagtel.
Orgueilleux, se, fyoömobig.
Délicat, loeffer.
Une pie, en ©tabe. Babillard,
Un canard, en 2(nb,
Un nageur, en ©Denimer.
plubbrenbe, flabbtenbe,
La cigogne, ©torten.
Un pigeon, en ®ue.
Au long bec, meb bet lange Le pinson, ginfett,
Gai,
Steb.
Le cygne, ©ranen.
Le coq, Spanen,
Un r e v eille-matin, enSKcrgetts
»ceffer.
La Corneille, Äragen.

munter..
La poule,

.ipønen, Utile,
npttig.
Un rossignol, en Olattergal.
Chanter, fpnge.
Un

serin,

en

(kanariefugl,

©ibffen.
Croassant, e, gplpenbe.
La grive, Ärambfuglen.
Siffler, fløite, pibe.
Un gourmand, en graabfer, Parmi, iblanbtj parmi
Un hibou, en Ugle,
l)0b c6,
Un ennemi, en gjenbe.'
Une année, et 21ar.
Une

hirondelle,

en

@»ale.

en

nous,

a3

des

Vers l’automne ils

de passage.

oiseaux

rassemblent

en

troupes

,

et

passent

se

d’autres

en

un
pa vs, ou ils sont attirés par le de'sir de tronver
climat plus cliaud.
de quelques
Voici
les nonis
poissons:
le
la carpe, le
la
brocliet,
breme,
l’anguille,
carassin, le carrelet, l’esturgeon, le goujon, le
hareng, la lamproie, le maquereau, le merian,
la merluche, la morue, la perche, la plie, l’an-

chois,

le saumon, la

Les

tortue, le

serpent

ampliibies
crapaud,

l’araigne'e,

le

in.

en

(5fter=

cg

«ntet.

Se rassembler,
Une troupe, en

forfamle ftg.
Slof.

Attirer, tiltrcefle.
Le de'sir, ©nffet.
Une

anguille,

en

2feil.

Une breme, en S3tafen.
Un brochet, en (Sjebbe,
Une carpe, ,cn Äarpe.
Un carassin, en Äacubfe.
Un carrelet, en 91øbfpette,
Un esturgeon, en ©tcr.

goujon, en kutling.
Un liareng, en ©ilb.
Une lamproie, en 91egenaugen.
Un

Un maquereau,
Un merian, en
Une merluche,

etc. etc.

truite,

sont:

la

le'zard,

le

d’insectes, je connais: I’abeille,
bourdon, le cousin, la demoiselle,

fait

Un oiseau de passage,

Srceffugl.
L’autoinne,

la

couleuvre.

et la

En

tanche,

que je connais,
la grenouille, le

en

5)?afcel.

.fpötblittg.
en

Stoff? ff.

Une morue, en 3.0tff.
Une perche, en Aborte,
Une plie, en gtpnbcr,
Un anchois, en 31nfd)ioé.
Un saumon, en 2ap,
Une tanche, en ©übet.
Une truite, en gorellej

£)rte.
Une tortue,

en

en

©filbpabbe,

Un crapaud, en ©fruptubfe.
Une grenouille, en fixe,
Un lezard, et gntbeen,
Une couleuvre, ©nog.
hin fait d’insectes, f)Öüb Stt*

feftet angetaet.
Une araigne'e , en Gibberfop.
Un bourdon, cn Opunite,
Un cousin, en 3J?i;g.
Une demoiselle , en @ttlb*
fmcb (Snfeft),-

en

Somfrue.

54

l’ecrevisse,
le

grillon,

ia
la

fourmi,

le

fourmi-iion,

le hanneton

la gerce,
mite, la

guépe,
mouche, le moucheron, le papillon, le perceoreille, le pou, la puce, la punaise, la sauterelle,
la teigne, le ver å soie,
La plupart des insectes subissent differentes
me'tamorphoses. Un papillon est d’abord chenille.
Quand la chenille a atteint sa grandeur naturelle,
eile tire de son
corps une humeur visqueuse dont
elle se fait une sorte de toile dans
laquelle elle
s’enveloppe. On l’appelle alors chrysalide. Elle

demeure

,

la

cette
enveloppe dans un etat de torjusqu’å ce que son corps obtienne toutes les
parties d’un papillon. Alors elle deploie ses ailes
et devient
papillon.
Du nombre des reptiles sont:
le ver de
terre, la sangsue, tous les limaejons, et tous
sous

peur

Une dcrevisse, en ÄrebS,
Une fourmi, en 9)?pre.
Le fourmi-lion, SJtpcetøoen.
La gerce, Skøttet i Kæber.
Le grillon, gnarefpttingen.
Une guépe, en @ebef)am§.

Suhir, unbergaae.
me'tamorphose, en §or=
»cmbltng.
Une chenille, en SatPe.
Atteindre, naae.
Une humeur, en SScebjfe.
Un hanneton, en Stbenborre.
Yisqueux, se, flcebrig.
La mite, fdftbben.
Une toile, et SBceö.
Une mouche, en Stue.
S’envelopper, mbiuftc ftg,
Un moucheron, en
COlpgfjanf. Une chrysalide, en fPuppe.
Le papillon, Sommerfuglen.
Torpeur, /., £)øftgf)eb.
Le perce-oreille, ©rentoijfen.
Deployer, ubfotbe.
Le pou, Sufen.
Les reptiles, m., be
frpbenbe
Une puce, en Soppe.
£>pr.
Une punaise, en SSceggetuuS. Un ver de terre, en
Øiegnorm.

Une sauterelle, en (BtæSboppe.
Une teigne, et Sftøl.
Un ver å soie, en ©itfeorm.

Une

.

Une sangsue, en
Un limayon, en

Sgle.
©negl.

55

Outre cela, les corps des
des animaux contiennent souvent des
vers, entre autres le solitaire qui est d’une longeur
prodigieuse, et le petit ver intestinal.
les animaux testace'es.

homilies

et

Ves
LES
L’homme

béche

ou

semence
avec

la

plantes.

plantes proviennent
creuse
une

et retourne

cltarrue;

qu’il
pluie qui

recouvre.

de

la

la terre

ensuite

il y

Apres cela,

semence.
avec

une

repand

la

Dieu l’arrose

tombe du ciel, et il re'chauffe
Cela fait
rayons du soleil.

par les
la
semence
genner

la terre

qui ensuite prend racine, et
des
tiges plus ou moins fortes, ou des
qui pousse
Les branches portent
trones avec des branches.
des feuilles, des boutons, des fleurs, des fruits
Des animaux testacées, ©fal=

Re'pandre, ubftroe, ubgpbc;

fptlbe.
*
Recouvrir, beboeffe igjen.
cela, beSforubett.
Contenir, tnbeljolbe (fom Arroser, uanbe.
bpt.

/

Outre
*

tenir).

Réchauffer, opoarmc.

flor.

Une tige, en ©tengel.
Un trone, en SSul, en ©tamme.
Une branche, en ©teen.
Une feuille, et S3lab; et 2frÉ

Un rayon, en ©traale.
Souvent, ofte.
Le solitaire, 33oenbelormett. Germer, fpire, fremfomme.
Une racine, en 9?ob.
La longueur, Scengben.
Prodigieux, se, oøeictbcntlig Pousser, frembtioe, fÉnbe op.
Unver intestinal, cn3nbt>o(b§=
orm.

©æbett, §røet.
Creuser, graue.
Retourner, uenfce om igjen.
La béche, ©paben.
La cliarrue, fploöen.
La semence,

fPaptir.
bouton,
en Snap.

Un

en

SSlomjierfnop;

56

et des semences.
Toutes les
leur propre
graine.

11 y

des

a

plantes

plantes reproduisent

que Pon

nomme

arbres;

d’autres arbrisseaux; d’autres
le'gumes; d’autres
herbes; et d’autres enfin mousses.
Tous les arbres portent des fruits, mais on
arbres fruitiers, que ceux dont les fruits
fournissent une nourriture convenable a l homme;
ne

nomme

tels que les
les péchers

les poiriers, les abricotiers,
les orangers et les
citronniers, les
liguiers, les cerisiers, les amandiers, les noyers,
les pruniers, les
Quant aux

pommiers,

,

cognassiers.

autres,

fait guere
usage que de leur bois; tels sont
le boufeau, le hetre, le
chéne, le fréne, le pin,
le sapin, le
le
Porme.
tilleul, le
on ne

peuplier,

saule,

meproduire, frembringe tgjen Un citronnier, et Gttrontrcc,
Un figuier, et gigentrce.
(fom cuire).
Un cerisier, et Äirfebcertrce,
Propre, egen.
La graine, Urtefrøet.
Un amarulier, et SWanbeltrce.
Des arbres, m., Srceet; des Un
noyer, et Øtøbbetrce.
arbrisseaux, ni., 33uffc= Un prunier, et SStommetrce.
Scepter; des legumes, m.,
•?>aøe; og fffarffrugter; I8celg=

Un cognassier, et Sløcebettce.
Du bois, Søtcenbe, 33eb,
Faire usage de

frugter; des mousses,
qcli., gjøte
fUlcoSøcepter.
33rug af noget.
Un arbre fruitier, et frugts Le bouleau, 33irfetrcret.
trce.
Le hétre, SSøgen.
Unfruitmangeable, enfpifelig Le chéne, Crgen.
Le fréne, 3(f?etrceet.
grugt.

Un pommier, et 26btefrce,
Un poirier, et ^Pceretrce.
Un abricotier, et 31brifoétrce,
Un péclier, et gerffentrce.
Un oranger, et ^ommerantS;

.

trce.

Le
Le
Le
Le
Le

pin, ©ranen.
sapin, gprren.
tilleui, Sinbetræet.
peuplier, poppelen.
saule, ^3ilen.

L’orme, m., Wmetrcset.

#

57

Les clous de girofle, la noix muscade et le
café sont également des fruits d’arbres particuliers.
Mais le sucre se tire de la moélle de la canne å
suere.
La cannelle est l’écorce d’uii certain arbre.
Il y

le noisetier

ou

qui portent des fruits
groseiller, le framboisier,

arbustes

plusieurs
mangeables, comme
a

le

le coudrier.

Il y

a encore

les

mures

sauvages et les baies du myr ti Ile et du
Le coton est la production d’un arbuste;

génévrier.

les feuilles séchées d’un autre
nous nommons

arbuste,

sont

ce

et

que

le thé.

quelques herbages: la
menthe,
cerfeuil, la laitue, le chou,
persil,
l’herbe
l’armoise,
commune, la marjolaine, le
la
le
cresson, le romarin, la sauge,
melisse,
thym,
les épinards, l’absinthe, le tabac.
Voici

le

Un

clou,

et

øøm;

de

nom

le

le

les clous

de

girofle, Hrpbernetttfer.
Une noix muscade, ettSRuffaL

Sécher, tørre; séché,
Des

lierbages,

tørret.

m., Urter.

La
Du

menthe, Hrufempnten.
persil, ^)eberftflett.
Le cerfeuil, Hørøelen.
a sucre, et @uffer=
rør.
L’écorce,/., S3arfen, La laitue, Saftufen.
Un arbuste, en SSufBoæjct.
Le chou, Haalen.
Le grosseiller, øtiffelébcets L’armoise, /., ©taabpnfen.
nøb,
Une canne

L’herbe

buffett.
L e frafnb oisier, Jpittboerbuff en.
Le noisetier, JjpaSfetbuffen;
le coudrier,
øitbt
ben

»openbe
Les

jpagfelbuff.

mures

sauvages,

øilbe

SRorbcer.
Une

baie, ctSScer; baies

de

commune,

bet aU

minbcttgc ©rceS.
De la inarjolair.e, SRertan.
Du thym, Siminn,
De la mélisse, .Ipjertenéfrpb,
Du cresson, Harfe.

Du romarin, SRoéntaritt.
De Ja sauge, øntsie.
Des épinards, m., Spinaten.

myrtille, S3Iaabcer.
génévrier, (Jnebcerbuffert. L’absinthe, /., SRalurtcn.

Le

Le coton, SSomutben.

Une

production,

Srenn
bringclfc.

en

Du

tabac, Sobaf,

58

En fait de

graius et de legumes, nous avons
froment, l’orge, l’avoine, le riz, le
seigle,
les
millet,
lentilles, les feves, les pois, les vesces,
les concombres, la citrouille, les asperges, le lin,
le chanvre.
La toile se fait de la tige du lin, et
le

le

la ficelle et les cordes avec celle du chanvre.
Il y a aussi des racines mangeables, telles
sont les navets, les carottes, les
pommes de terre,
la rave, le raifort, le celeri, etc. etc.

Les fleurs les
sont:

plus

la

connues

dans

la

nos

climats,

la

violette,
perce-neige,
jacinthe, le
la
la
narcisse, l’amaranthe,
renoncule, le
tulipe,
la
le
la
muguet,
lis,
marguerite,
rose, l’oeillet,
Le
Le

grain, Hornet.
seigle, Siugen.

Le

froment,

Soeben.

L’orge,/., 35pggen.
L’avoine, /., tenoren.
riz, Stifen.
millet, .Ipirfen.
Des lentilles, /., fünbfet.
Une feve, en S3ønne.
Le
Le

Un

36rt.
Les vesces, /, SStEf'erne.

pois,

en

Des concombres, m., 2tgurfer.
Une citrouille, en SSnnbmelon,
et

©rccéfar.

Des asperges,/., ^ffpnrgeé.
Le lin, porren.
Le chanvre Rampen.
La toile, Ccerrcbet.
La tige, ©titfen.
La ficelle, ©egtgnrnet.
Une corde, et Steeb, et Soug.

Une

r

achte,

en

Stob.

Des

navets,

in.,

botfelbffe

Stoer.
Une carotte, en ©uterob.
Des pommes de terre, /.,

Hartofler.
Une rave, en Jpoibtoe.
Le raifort, Stæbbifen; le raifort sauvage, fPebetroben.
Le ce'le'ri, ©etterten.
Une perce-neige, en ©nee*

btomfl.
La violette, $iofen.
Une jacinthe, en dppacintf).
Un narcisse, en Starciéfe;
en

Une

fPintfelittie.
amaranthe,

en

Suftnb=

ffjon.
Sutipan.

Une tulipe, en
Une renoncule, en Stanunfet.
Un muguet, en Siticfonoat.
Une margtierite, en ©aafeurt.
Le lis (s ubtote®), Sitlien.
Un oeillet, en Steltife.

-

51)

la

girollee,

la

camomille,

la

girofle'e jaune

ou

le bouton

le

bluet, le souci,
le ne-m’oubliez-pas

l’oreille-d’ours ,
le re'seda, l’immortelle.

Des

pierres

et

le
,

d’or,
tournesol,

la

pense'e,

des me’taux.

plusieurs especes de terre: la terre
labourable,
glaise, le sable, l’argile, la
etc.
etc.
craie,
Il y a aussi bien des especes de pierres.
Quelques-unes se nomment pierres précieuses,
parce qu’elles sont brillantes et rares, comme le
D’autres sont plus communes, comme
diamant.
le caillou, la pierre de roclie, la pierre ä feu, la
pierre å chaux dont on fait la chaux, le marbre,
l’albåtre, la pierre de sable qui sert a aiguiser les
Il y

a

la terre

La girofle'e, Seffoien,
La girollée jaune, ou le
bouton d’or, ©ptbentaffen.
La camomille, Äameetblorm

pen.
Le bluet, Äornbtompen.
Le souci,. jtoeblommen.
Le tournesol, øoiftffen.

La terre glaise, Seetjotben.
Le sable, øanbet.

L’argile, /., Seeret.

craie, jtribtet.
pierre, en øteen; une
pierre précieuse, en2©beb

La

Une

peen.
Briller, glimre; brillant,

e,

L’oreille-d’ours,2CurifIen.
glimrenbe.
Le ne-m’oubliez-pas, $ot= Rare, fjetben.
Le caillou, Äifelpenen.
gtemmigeien.
en
La pense'e, øtebmoberSbtomi Une pierre de ro ehe
Le reseda, CRefetaen.
Äampepeen,
[pen.
L’immortelle, f., ©Otg£)ebé= Une pierre å feu, en gotpeen,
Une pierre å chaux, en Äalf*
6 tompen.
Le sein, 33atmen; le sein de
peen.
Une pierre de sable, en øembs
la terre, Socbené øfjøb.
La terre labourable, SJhdb'peen.
forben.
Aiguiser, Pibe, bocbfe.
,

{

i

(JO

instruments de fer, l’ardoise sur
écrire.
En fondant des pierres

laquelle
du

et

peut
sable, par
on

le moyen du feu, on fait du verre.
On tire les métaux du sein de la terre,
une
peine infinie, tels sont: le fer, le plomb,

l’argent,

le

cuivre, l’e'tain.

On

en

avec

l’or,
sei,

tire aussi le

le soufre et la houille.

De Vassistance mutuelle des homines.
LES besoins

la

communs

ä tous les

homrnes,

sont

nourriture, le vétement, et le logement.
Beaucoup d’hommes travaillent journeliement

fournir toutes ces choses.
Par exemple,
qui travaillent pour ma nourriture sont: le
cultivateur, le meunier, le boulanger, le bouclier,

pour

me

ceux

Un instrument, et St eb {fab.
Urie ardoise, en ©fioetjteen,

Sasle.

Le
Le

fer, jjernet.

plomb, 331pef.

L’or, in., ©ulbet.
♦Ecrire, {frise ; écrivant, Le cuivre, Åobfccret.
{frioenbe; e'crit, e, ffreset. L’etain, m., Sinnet.
J’écris, jeg {frisér; tu écris, Du sei, ©alt.
il écrit, nous ecrivons, Du soufre, ©sosi.
vous ecrivez, ils e'crivent;
De la houille, ©teenful,
j’e'crivis, jeg ffres; tu e'cri- Une assistance, en bpjetp,
en Unberflottelfe.
vis, il écrivit, nous écrivimes, vous écrivites, ils Mutuel, le, inbbprbeé.
écrivirent.
Un besoin, en Sfobsenbigfjeb,
La nourriture, Soben.
Fondre, {melte.
Par le moyen du feu, Bcb Le logement, 33oligen.
Le cultivateur, 2(gerbprferen.
•£>jelp af Stbcn.
Le verre, ©laéfet.
Le meunier, SJfølleten.
Le sein de la terre, Sorbenø Le boulanger, Sugeren,
Le boucher, ©tagtercn.
©fjob.
en

le

pécheur,

l’ouvrier

en

le

jardinier^le brasseur,

sei et

le

distillateur,

en sucre.

Pour mon vétement, il me faut le travail du
drapier, du tisserand, du tanneur, du chamoiseur,
du pelletier, du tailleur, du cordonnier, du
chapelier, du faiseur de bas, du ceinturier, de
du boutonnier, de
du

passementier,

l’épinglier,

blanchisseuse, du savonnier,
du vergettier, du faiseur de peignes.
Ceux qui travaillent pour mon logement, sont:
l’ouvrier dans les,. carrieres , le chaufournier, le
faiseur de briques, le couvreur, le charpentier,
la

de la

couturiere,

Le pécheur, giffcren.
Le jardinier, ©artneren.
Le brasseur, fSrpggeren.
Le distiJlateur, 33tGenbet>itn3*
brcenberen.
Un ouvrier, en .ipaanbocerfé*
rnanb.

L’ouvrier eu sei et en sucre,
Salt* og øuffetfpberen.
Le

Sugmageren

drapier,

,

ittøbefabriføretr.
Le tisserand, Jßceöeren*
Le tanneur, ©aröeren.
Le chamoiseur, $elbbereberen.

Le

pelletier, SSunbtmßgeren.

Le tailleur, øfrccberen.
Le cordonnier, ©forringeren.
Le chapelier, ipattemageren.
Le faiseur de bas, (Strømpe*
öcooeren.

SSeite, ert
©jotb; le ceinturier, (Sit
fom j5)øt aSctter, en Slemme*

Une

ceinture,

fniber.

Un

et

ceinturon,

Änarbegefjoeng.

et

épingle, en itnappcnaal ■,
épinglier ou un faiseur
d’épingles, en Slnnlemnger.
Un passementier, en ^)ofe*

Une

un

mentmnger.
Un

boutonnier,

en

ilnap*

mager.
Une couturiere, en (Spefonc.
Une blanchisseuse, enSßaffcr*
fone.
Un savonnier, en ©cebefpber.
Un vergettier, en SSørften*
binber.
Un faiseur de peignes, en

itammager.
L’ouvrier dans les carrieres,

øteenbrpberen.
chaufournier, itaifbrcenbe*

Le

ren.

Un faiseur de

briques,

en

Seglbrænber,
Un couvreur, en
Le charpentier,
manben.

Sagbceffer.
Sømmer*

62

le magon, le
serrurier, le

potier,

le

manoeuv^e\le maréchal-ferrant,

vitrier,

ramoneur

Outre

le

cela,

le

menuisier, l’ébe'niste, le

de cheminée.
il

faut

l’assistance du potier d’etaiu
du

pour l’ameublement
du chaudronnier,
,

cloutier, du ferblantier, du tonnelier, du tourdu charron, du vannier, du
cordier, du
du
du
selber,
corroyeur,
papetier, du relieur,
du fendeur de bois, du
journalier.
J’ai encore besoin de
précepteurs qui travailneur,

lent å

mon instruction; de
magistrats et de soldats
veillent a ma sureté; et enfin d’un médecin et
d’un apothicaire pour avoir soin de ma sante.
Puisqueje sais que tant d’hommes travaillent

qui

pour

moi,

et

s’empressent

pour

mon

bien-étre,

il

Le 0135011, 9J?uurmefieren.
Un manoeuvre , en ipaanb;

Le

Une manoeuvre,

Le tourneur, Steteren.
Le charron, ^pjulmanben.
Le vannier, SutBemageren.
Le cordier, Cfteebflageren.
Le corroyeur, ?æbertougeten.
Le selber, Sabelmageren.
Le papetier, fpapttrmageren.
Le relieur, SSogbinberen.
Le fendeur de bois, 33tcenbe=

(anger, 2frbeibéfatl.
en

SJianoetn
»te.

Un

maréclial-ferrant, en
©rosfmeb.
Le serrurier, Äleinfmeben,
Un vitrier,
en ©(atmefiet.

Le

menuisier,

øncbferen.

L’ébéniste, Äunfifnebfeten.
Un
Un

potier,

ramoneur

en

Un
Le

en

de

fPottemager.
cheminée,

øforjieenéfeier.

aineublement, et Sonate.
Äanbe*
potier d’étain
fieberen.

Un
le

,

chaudron,

en

Äjebe(;

chaudronnier, Äobber=
fmeben.
Le cloutier, fftagelfmeben.

ferblantier, 35(ifben*
flageren.
Le tonnelier, SSebferen.

fjugcpnen.
journalier, Sagtønnetcn.
pre'cepteur, Scereren,
Yeiller, »aage.
La sureté, øifbcrfyeben.
Le me'depin, Sægen.
S’empresser, befiræbe ftg.
Mon bien-étre, mit S3eU
gaaenbe, mit 33e(.
Le
Le

(»S

est bien juste que j’aime tous les homines,
mes fréres et mes amis.
Quant å pre'sent,

comme
ce

dois le

sont

mere,
qui je
plus:
qui me fournissent la nourriture, qui
procurent des vétements, et qui me logent. Ils

mon

pére

sont

eux

et

a

ma

car ce
me

ont

soin de me pres er ver de tout mal, car ils savent,
mieux que moi-méine, ce qui m’est avantageuxou
Ils me donnent aussi 5e bons preceptes,
nuisible.
et ils me font instruire, parceqü’ils desirent que je
sage, habile, pieux, et par conséquent
Tant que je vivrai, j’aurai la plus vive
reconnaissance des b ienfå its sans noiribre qiie je
re^ois de mes parents.
sois

jour

un

lieureux.

Du

temps.

Le soleil s’est leve ce matin, et il se levera
pareillement demain matin. Comme eet astre
chaque matin d?un coté du ciel, s’e'léve

parait

lentement, poursuit

sa course

coté oppose å celui
croire
cela

qu’en

nos

ou

et

il s’est

va

du

devez

yeux

place; c’est la terre qui tourne
vingt-quatre lieures.

Juste, billig/ retfeerbig,

fEpibe 6n
taffe for
at
Crn
noget, bat»e

Devoir

vous

En
effet il fait le tour de la terre.
nous trompent: le soleil reste å la

méme
en

disparaitre

leve,

qcli.

ä qq.,

noget.

Loger, gtoe ^)uué.
Préserver, beoogte, betiare,
Nuisible, ffabeligt.
Un pre'cepte, en Scereregel.
Par conséquent, følgelig.

sur

elle-méme

Sans noinbre, utallig.
Ce matin, t SWorgeé.
Demain matin, i SWorgen tiblig.
Un astre, en Stjerne.
Paraitre, fomme til @t)ne.

Poursuivre, fortfeette.
La course,

Scbet, SSanen.

Disparaitre, forfoinbe.

64

qui s’e'coule depuis un lever du soleil
se nomme un
jour. Cet espace de
temps se divise en vingt-quatre heures. On compte
aussi le jour depuis minuit jusqu’au retour de minuit.
Sept jours forment ce qu’on nomme une semaine.
Voici les noms de chacun de ces jours:
Diinanche , Lund i, Mardi , Mercredi, J eud i,
Vendre di, Samedi. Trente, ou bien trente et
un
jours forment un mois, et il y a douze mois dans
l’année, lesquels se nomment: Janvier Février
Mars, Avrif Mai, Juiji J udlet, Ao ut, Septe mbre,
Le temps

jusqu’å l’autre,

,

pcto bre,

Novembre , Decembre.

L’année
le

,

,

,

se

divise aussi

Printemp s. l’Eté,

en

quatre saisons, savoir

l’Autom ne, l’Hiver.

Chaque

saison dure environ trois mois.
J’ai déja vécu quelques années dans ce mønde,
lequel a existé un tres-grand nombre d’années, avant
que j’y fusse; et il a existé également unemultitude
innombrable d’hommes dans
et avant tous ceux

qui

ce

y sont å

S’e'couler, borttøbe, bortfoinbe.
Le lever du soleil, ©olene!

Opgang.
Un espace de temps, etSibb*
løb.
Se diviser, bele ftg.
Une heure, en $£inte.

monde avant moi

présent.

Le mef credi, OnSbagcn.
Le jeudi, Sletbagen.
Le vendredi, grebagen.
Le samedi, gøoerbagcn.
Un mois, cn SJiaaneb.
Une année, et 3far.
Se diviser, bele ftg.
La saison, ^farStiben.
Le printemps, goraaret.

Compter, regne.
Depuis minuit, fraSNibnat af.
Le retour, Silbagcfomjlen,
L’ete, ru., Sommeren,
SSinteren.
Former, ubgjøre, banne.
L’hiver, m
.,

La

semaine, Ugen.

Un nom,

et

S^aøn.

dimanche, Sønbagen.
Le lun di, SÖtanbagen,
Le rnardi, Sttébagen.
Le

Durer, »ebttare.
Exister, »cerc til.
Une

multitude, en SJfcengbe.
Innombrable, utallig.

Exercice de la
MES

tions,

enfants, je

pour

facuite judiciaire.

vais

exercer

choisir des proposijugement. Ceux qui

vons

votre

jugeront qu’une proposition est vraie, leveront la
main; ceux qui la jugeront fausse, ne feront aucun
mouvement; et ceux qui auront des doutes a ce
sujet, avanceront le bras droit. Faites attention.
La couleur du lait est noire.
Un bon moyen pour prendre des moineaux,
c’est de leur mettre du sei sur la queue.
Il est possible, que dans ce moment quelqu’un
entre dans cette chambre.

Il est certain qUe

nous mourrons

tous

auiour-

d’hui.
Tous les enfants sont

appliques.

Faire attention, gine 2fgt.
en ©øelfe,
GtPne; faculté La couleur, gnmn.
Un bon moyen, et gobt SDlibbct.
judiciaire, Sømmcfraft.
Je vais, jeg ganer; jevaisvous Un moineau, en ©purt).
choisir, jeg »il ubocelge ebtr. La queue, .ipaten.
Une proposition, en Sætning, Possible, muligt.

Un

exereiee,

Une faculte',

item,
Le

et

en

Un moment, et ©ieblif.

gorflag.

jugement, iDømmef raften.

bømme.
Lever la main,

Juger,

løfte .ipaanben

*

.

bøe; mourant,
mort, e, bøb.
Je meurs, jeg bøet; tu meurs,
Mourir

,

bøenbe;

op.
sse, fatjf.
Ne aucun, ilfe nogen.

Faux,

Un doute, en Sttiöl.
A ce sujet, øeb benne 2fn*

Avancer, gane frem;
le bras

Entrer, gnae inb.
Certain, e, »ift.

droit,

tjøire 3trm frem.

il

meurt,

vous

nous inourons,
mourez, ils ineurent.

—jemourus, jeg bøbe;

tebning.

mourus, il

avancer

mourttmes,

reelle ben

mourut,
vous

motirö-

tes, ils moururent.

Aujourd’hui,

i

tu

nous

25ag.

<K>

Tout enfant doit vouloir étre appliqué et
aimable.
Il y a assurément plus de cent cre'atures
liumaines dans le monde.
Tout ce qui flatte le
utile

a

n’est pas

gout,

toujours

la santé.

Les

enfants

qui, ne font pas attention,
n’apprendront pas grand’ chose.
Une maison est plus haute qu’une tour.
La santé est préférable a l’argent.
Un pauvre peut étre plus heureux qu’un riche.
Les oiseaux croissent

Personne
d’autrui.

ne

saurait

sur

les arbres.

vivre

sans

l’assistance

c’est moins que cinq.
Dieu fait du bien a tous les homines.
Quatre yeux voient plus que deux.
lin aveugle est plus malheureux qu’un sourd.

Sept,

Il

n’y

a

rien

au

quelque chose.
11 faut se bien
ses

monde

conduire,

qui

ne

soit bon

a

pour étre aimé de

semblables.
Tout ce

qui est utile n’est pas toujours
le
dans
moment actuel.
agréable
Nous ne cessons pas de vivre en donnant.
11 y a plus de bien que de mal dans le monde.
Tout

enfant, etf)öert S3arn. Preferable, fcretrceffelig,

Assurément, ftfferligen.

mere

»cerb, bebre.

Faire du bien å qq., gjøre
Cent, Jpunbrebc.
ßn gobt.
créature, en ©fatning.
Ses semblables, fine Sige=
Flatter, jmigre.
Pas grande chose, iffe ftcrt.
mcenb.
ncer:
Haut, e, f)øi.
Actuel, le, »irfetig
Une

,

Une tour,

et Saarn.

ncerenbe.

Ce serait une bonne chose si, au lieu d’eau,
n’avions que du vin.
Les hommes faits sont plus sage* que les
enfaiits.
L’amour des parents envers les enfants est

nous

extraordinaire.
C’est

une

action tres-condamnable

secretement

,

prendre
quand méme

ce ne

ce

qui

ne

nous

de

que

appartient

pas,

serait que des friandises.

Exercice de la

de comparer

faeulte

et de discerner.

Comparer,
ont

c’est examiner

que deux objets
c’est examiner ce

ce

Discerner,
objets ont de different.
Voyons par exemple, en quoi

de semblable.

que deux

les animaux

se

les hommes et

ressemblent?

L’homme est doue de vie; l’animal aussi.
L’homme semeut; —l’homme se nourrit;
l’homme
de l’accroissement;
l’homme

•—

prend

des sens;
l’homme est
a

—

une

•—

l’homme est
cr

eature;

Au lieu, i Stebct for.
Un bomme lait, et »orent

—

å la mort;
l’homme habite la

sujet

•—

Comparer, fammentigne.

Discerner, jljetne, gjøre gor;
jljet paa.
og forjianbigt CDiennefe.
Examiner, unberføge.
Envers, tit, imob.
Different, e, forffjettig.
Condamnable, ftrafoccrbig.
Que btugeé ofte paa benne En quoi, t)»ori.
SKaabe: c’est un plaisir Se ressembler, ligne.
que de soulager les pau- Se mouvoir, beocege ftg.
vres, bet er en @tcrbe at Prendre del’accroissement,
(tnbre be gattigeé 9tøb.
tage tit i SScept,

Sujet å la mort, unberfaftet
Secretement, t)emmetigen.
23øben.
©tifferie.
friandises, /.,
Un exercice, en £5»etfe.
Des

08

l’homme est visible;
l’homme peut
l’homme est palpable;— l’homme
blesser;
respire. 11 en est de meine des animaux.
Mais en quoi l’homme et les animaux
different-ils ?
L’homme est doué de raison et capable de
penser; 1’animal est prive de ces facultés. L’homme
il peut marcher toujours sur deux
peut parler;
il
il peut devenir raisonnable.
pieds;
peut lire;

terre;

—

—

se

—

—

—

—

Les animaux sont

Voyons

incapables de toutes ces choses.
peu qui de vous saura trouver les
et les differences des
objets que je

un

ressemblances
vais indiquer: de la table et de l’escabeau;
d’un
d’une porte et d’une
chapeau et d’un bonnet;
d’un oiseau et d’un poisson etc. etc.
fenétre;
Je sais encore discerner bien d’autres choses.
Voici qui est droit:
Voici qui est
—

—

—

-.

courbe:Voici qui

qui

est ovale:

et ceci

est

O-

Ceci est

Q

Ces deux

quarre:

rond:

O

.

Voici

triangulaire:

^

lignes (

)

sont

également éloignees l’une de l’autre dans toute leur
longueur. Y-a-t-il quelqu’un de vous qui sache
me nommer encore
quelque chose de quarre' ? ou
chose
de
? etc. etc.
rond
quelque
Visible, fpnlig.
Priver, fcerøoe.
Se blesser, faare fig,
Indiquer, angioc.
Palpable følelig fom fan Un bonnet, en .Jpue,
gribes paa, fom fan fatteb Courbe, frum. Ovale, aflang.
meb (Sanbferne.
Triangulaire, trefantet.
11 en est de meme des ani- Quarre', fiirfantet,
maux, bet forfyolber fig liges Eloigné, e, fraliggenbe, borte.
lebeS meb Sprene.
La longueur, Sængben.
Differer, aføige,bcerefotffjellig. Y-a-tdl quelqu’un de vous,
,

Voyons

un

,

peu, laber ob

fee.

er

ber nogen

af @ber.

G‘i

nombres,

Des

J’AI dix

des

doigts;

poids

dix fois

et des

ce

mesurcs.

nombre font cent.

clioses d’nne espece,
En comptant,
d’oeufs etc. et 50
nn
cent
ou
comme oeufs
autres,
Douze font une
un
demi-cent.
ou cinq fois dix,
on nomme

douzaine.
En fait de

cent

fenins (Pf.) font un
de fenins faut-il pour
Combien
scheling (Sk.).
Je n’ai
faire 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 sk.?
et 2).
10
a
dire
12
(c’est
chaque fois qu’a ajouter
faut-il
Combien
un
font
marc
16 schelings
(Mk.).
Je n’ai
de schelings pour faire 2, 3, 4, 5, 6 mk.
et 6.
10
c’est-a-dire
fois
16,

monnaie, 12

qu’ä ajouter

chaque

Combien faut-il
risdale (Rdl.).
faire
de mares pour
2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 rdl.
fois
Je n’ai chaque
qu’å ajouter 6.
Je
Je veux savoir la longueur de cette table.
la
Voici
l’aune.
avec
mesurer
la
n’ai qu’a
longueur
d’une aune. Quelle est la largeur de cette chambre?

6

font

mares

une

etc. etc.

Un
Une demi-aune se nomme aussi un pied.
La longueur d’un pouce est a
a 12 pouces.
pied
du plus gros des doigts de la
peu pres la largeur
Un tel pouce se subdivise en 12 lignes.
main.
Je veux savoir, combien de pieds cette chambre
a en
longueur? quelle est la mesure de ma propre
Combien de fois la longueur de ce livre
taille?
—

Un cent

d’oeufs,

et

ipunbrebe

Une douzaine, et Soufttt.
De la monnaie, fStyttt.
Ajouter, lægge til.
Mesurer, maale.

Une aune, en 31 len.
Une demi-aune, en l)alu21lcn.
La largeur, S3rebben.
Un pouce, en Somme.
Subdiviser, unberafbele, bele
atter.

70

est-ellécontenue dans la longueur de cette table?—
Combien de fois la longueur de cette table est-elle
contenue dans la hauteur de cette chambre ? etc. etc.

On

aussi les choses

d’apres l’espace
qu’elles occupent; par exemple les fluides, comme
la biere, le vin, etc.,
par pintes, chopines, quartauts, feuillettes, muids, barriques; et les grains
mesure

par boisseaux ou par setiers.
On pese certaines choses dans la balance, et
Ton fixe leur poids par onces, livres ou
quintaux.
Il faut soulever les choses,
pour en determiner
le poids.

Enigmes.
1.

I-1

y avait huit moineaiix sur un arbre.
Un chasseur tira sur eiix et en abattit trois.
Combien en resta-t-il sur l’arbre?

2.

qui
La

ne

'

Nommez-moi

un

homme

soit pas mort ?

liauteur, Jpøiben.

Uu espace, et 9tum.
Les fluides, tn., flpbenbe Sing.

La biere, £>llet.
Une pinte, on fPot.
Une chopiue, on fPægel.
Un quartaut, et Tlao.1,

font

qui

soit ne, et

Peser,

»ete; une balance,
Skegtffaal.
Le poids, Sßcegten. Le
pois,
2@tten. La poix, S3eget.
Un quintal, et Genf nor.
on

Soulever, løfte op, lette i SSeiret.
e'nigme, on mørf Sale, en

Une

bolber 72 potter,
®aabe.
Une feuillette, 144 potter. Tirer,
ffpbe.
Un muid , 288 fPotter.
*
Naitre, føbeS ; naissant,
Une barrique, ot gab.
føbenbe; ne', e, føbt.
Les grains, in., jfornttare.
Je nais, jeg føbeé; tu nais, il
Un boisseau, en
nous
Un

©fjeppe.

setier,

inbeflotbor

et

Äonttnaal, fom

12 boisseaux.

nait,

naissons, vous
naissez, ils naissent. Je
naquis, jeg føbteS; tu
uaquis, il naquit, nous

Quel

3.

l’homme le

est

plus

riclie de

ce

inonde ?
4.
roi voit
jours ?

5.
6.

Qu’est-ce (pie Dieu ne voit jamais, qu’un
tous les
rareraent, et que le paysan voit
Qu’est-ce qui

pire
qu’on y

est

méme?
que le mal

Je viens sans
pense,
Je meurs en ma naissance,
Et celui qui me suit
Ne vient jamais sans bruit.
7. Je suis uti faible corps, sans tete,

pieds,

ni

mains,

Et

je

suis toutefois å cliacun ne'cess<aire:
au tombeau le moindre des

J’accompagne
Et retourne

avec

Celui qui me
Me revend a

8.

humains,
lui dans le sein de mamere.

dispose et qui me rend parfaite,
quelque autre, et prend le gain
pour soi;

un

Eit ce maitre nouveau, pour
Car il craint plus que tout de

naquimes,

vons

liaquites;

ils

naquirent; jc

jeg

er

suis ne,

fobt.

Le roi, Äongen.
Le paysan, SSonben.
Pire que le mal meine, «ente
enb bet £>nbe (elo.

Ijruit, Alarmen, Øtpgtet.
Toutefois, alltgeoel, bog, iffe

Le

befto minbre.
tombeau, ©raoen.
Dis poser, raabe for, foranftalte.
Kevendre, fælg? tgien.

Le

autre m’achete:
se

servir de moi.

gain, ©eoinfien.
*Craindre, (tugte; craignant,
ftogtenbe; craint, (tagtet; je
craindrai, jeg (fal eller Oil
frpgte.
Je crains, jeg fragter; tu

Le

crains

,

il

craint,

nous

craignez,
craiguons,
ils craignent; je craignis,
jeg (rrøtebe; tu craignis,
il craignit, nous craigniils
mes, vons craignites,
craignirent.
vons

72

9.

Avec facilité tout d’un
coup j’obscurcis
La chose la
plus claire et ki moins inconnue;

Mais, en robscurcissant toujours je l’e'claircis
Et l’augmente
toujours, quand je la diminue.
Charades.
10.

porter

Un cheval
sa

charge;

besoin de

a

et

mon

jours porte par mon
11. Au printemps,

mon

tout est

premier

pour

lui-méme

tou-

second.
eher leeteur, tu
manges

mon

premier,

.

Pour te laver les
mains, use de mon dernier.
1) ’entrer ou est mon tout s’il te
prenait envie,
Prends garde: bien des
la vie.
gens y ont

perdu

1. Pas

seul.

2. Ngus toas. 3. Celui
qui
a.
4. Son egal. 5. L’irnpatienceale supporter. 6 .Ueclair. 7.Lachemise.
8. Le cercueil. 9. Les moucheltes. 10. Le
bateau.
11. Le poison.
est content

un

de

ce

.

qu’il

Avec facilité, røeb £etf>eb.
Tout d’un coup, paa een

Son e'gal, t)an$
£tgemanb.
@ang. Supporter, tagte, bære, ub=
Obscurcir, font!otie.
jlaae,
Inconnu, e, ubefjenbt.
L’éclair, m., £pmtben.
Eclaircir, oplpfe.
La cheini.se, ©fjorten.
Augmenter, forøge.
Un cercueil, en
£itgfijfc.
Diminuer, fotmtnbjfe, aftage. Les moucliettes, f.,
£pfe*
Une charge, ctr 33prbe.
fapen.
Le second, ben anben.
Un bat, en $)affabbet.
Prendre envie, faae Spji til. Le
poisson, Siffen.
Prendre garde, tage ftg 1
2fgt. Le poison, ©iften.
Bien des gens,
mange gult Des pois, m., 2@rtec.
Pas un seul, tffe en
enefie, Du son, £tib.
flet ingen.

73

MALOGUES.

Qu’est-ce

que la

compussion ?

Le

Eh bien, tu as dté te promener?
Oui i papa.
Raconte-moi done ce que tu as vu, ce
que tu as entendu.
L’enfant. Cher papa, nous avons rencontré un
mendiant.
Le pére.
Je t’ai déja dit bien des fois que tu ne
Mendiant est un mot
devais pas dire un mendiant.
injurieux; et, tout pauvres qu’ils sont, il ne faut pas
insulter les pauvres gens.
L’enfant. Nous avons rencontre un pauvre qui
n’avait point de chemise, et dont les habits n’e'taient
que des liaillons: c’e'tait hideux a voir.
Eh
Hideux!
Le pére.
J’aurais eru, pitoyable.
bien, que disait ce pauvre?
Maisnon; il demandait
L’enfant. llmendiait

pére.
L’enfant.
Le pére.

quelque

chose.

pére. Ne lui as-tu rien donné?
L’enfant. Cher plire, je n’avais rien.
Le pére. Mais ce pauvre liomme ne te
Le

touchait-il

pas?
L’enfant.
me

ne

Non,

papa,

j’ai

eu

peur de

lui,

et

je

suis sauvé tant que j’ai pu.
Cela n’était pas ne'cessaire : le pauvre
Le pére.
Il eiit été mieux d’avoir comt’aurait rien fait.

passion de lui.
L’enfant. Qu’est-ce
passion?
La

coirfpassion % 5Dleblibenf)eb.
Raconter, fortælle.
Rencontrer, mabc.
Un inencliant, en Setter,
Injurieux,

se,

fotnærmenfcc.

Tout pauvre qu’il ost,
tjan enb er.

fuor fattig

que c*Cst done que la

com-

Insulter, Ijaane.
Le haillon, pjalten,

Hideux, se, bæélig.
Pitoyahle, nnfetig.
Toucher, rørr,
Avoir peur de, nære bange for.
Sc sauver, løbe fin S3ei; rebbe ftg.

74

JjB pére. Je vais te l’expliquer. Lorsque ta mere
la migraine, et qu’elle est au lit, cela te fait-il plaisir
ou non?
L’enfant. Cela me fait de la peine.
Le pére. Ainsi, tu plains ta pauvre mere ?
a

L’enfant.

Oui, papa; je la plains beaucoup.
pére. Eli bien, c’est lä ce sentiment que fon
appelle compassion. Maurice est ton bon aini: pourquoi pleurais-tu dernierement quand il se coupa la main,
Le

et

qu’il

que tu

se
en

tant de sang par

perdit
sentis

quelque

sa

blessure?

Est-ce

chose?

L’enfant. Il est vrai que je n’en sentis rien, cepen
j’eu eprouvais de la peine.
Ije pére. Eli bien, cette peine, c’est ce que l’on
appelle compassion. Des que tu aimes ton ami, tu ne
lui verne que du bien, et point de mal.
Quand il est
gai, tu te rejouis avec lui; et quand il souffre, tu souffres
dant

lui.
Mais tu dois aimer tous les bommes, et par consdquent, tu dois e'prouver de la compassion toutes les fois
que des malades ou des malheureux se montrent å tes
regards; et pour leur faire quelque plaisir, il faut toujours tirer un peu d’argent de ta poche, pour le donner
aux
pauvres qui te le demandent.
L’e?/fant. Eli bien, papa, je le ferai certainement.
avec

Faut-il aimer aussi les me'chants?

L’enfant.

Papa,

vous

m’avez dit

qu’il

faut aimer

tous les bommes.

pére. Oui, mon enfant; je l’ai dit.
L’enfant. Cependant cela ne se petit.
Le pére. Pourquoi pas?
Le

La

migraine, .fjoöebpine,

Plaindre, beEtage»
Dernierement, npltg.
Le sang, ffilobft.
J’cn éprouve de la
gtøt mig Ottbt.

føle,

tibe.

peine, fcet
Eprouver,

Se réjouir, glccbc ftg,
Souffrir, libc.
Par conséquent, følgelig.
Un reg-ard, et Sltf.
La poche, gommen.
Le méchanf, ben Onbe.

75

Ma foi, il m’est impossible d’aiiner Henri.
pére. Pourquoi done?
L’enfant. Parce que c’est un me'cliant enfant,
Jje pére.
Vraiment ?
L’enfant. Oui, sürement: il est toujours si grossier,

L’enfant.

Le

si désobéissant! et il veut toujours battre les autres
enfants.
Le pére.
Ile! cela est bien laid.
L’enfant. Oh! voyez-vous, papa, je ne saurais
l’aimer.
Le pére. Non, sans doute; pas autant qne le bon

Jacques, qui

est

toujours lionnéte, docile,

et

qui

ne

fait de mal ä personne. Mais si Henri tombait dans un
fosse, est-ce que tu ne l’en retirerais pas, s’il ne pouvait
en sortir tout seul? ou bien lui tendrais-tu la main pcur
l’aider ä s’en retirer?
L’enfant. Je lui tendrais la main.
Ou bien, si tu v.oyais, par exemple, »in
Le pére.
cochon dans son jardin, qui le bouleversat, est-ce que
tu le laisserais bouleverser? ou bien, est-ce que tu le

chasserais?

L’enfant.
Le pére.

Je le chasserais.
Ou bien, si tu pouvais contribuer a ce
défit de ses grossieretés, et qu’il devint

que Henri se
aussi aimable que

t’y préterais
plaisir?
L’enfant. Oh! trés-volontiers.
Tu ne lui veux done point de mal?
Le pére.
L’enfant. Non, papa.
N’aimerais-tu pas, au contraire, å voir
Le pére.
qu’il lui arrivåt du bien? et n’es-tu pas disposé å lui
rendre service, si tu le pouvais?
L’enfant. Oui, papa.

pas

Jacques,

que tu

ne

Cliasscr, jage ub,
Contribuer, oibrage.
Se défah-e de, fliUe ftg af meb,
aflægge.
Se préter h, gjøre fit til, Préter,

Impossible, umulig.
Grossier, gro».
Désobéissant, ulpbig.
Laid, føg.

^

©rø»t.
Tcndre, ralle.
Un

est-ce

avec

fosse,

en

Bouleverser, »ente op og
robe

cm

i.

ublaane.
neb paa,

Etre

disposé ii,

»ære

tilbøielig til.

76

Le pére. Eh bien, mon enfant,
davantage de toi.
L’enfant. Mais je pensais qu’il

on

n’en

exige

pas

fallait l’aimer.
C’est juste; mais c’est déja aimer quelqu’un, que de lui souhaiter du bien, et que d’étre disposé
å y contribuer.
L’enfant. C’est done cela?
Le pére. Sans doute.
Il y a une autre maniere
d’aimer quelqu’un: c’est d’aimer å se trouver avec lui,
et de se réjouir
quand il montre de bonnes qualite's, et
qu’il est aimable ; mais il n’y a que les bommes bons que

Le pére.

l’oii

puisse aimer de cette maniere.
L’enfant. Oui; c’est comme ceci
Jacques.
Le
aimer
car

pére.

C’est aussi

cela que tu ne peux
un brave
garyon:
trouver dans la compagnie des
gens
qui est-ce qui peut se réjouir de leurs

Henri, jusqu’å

qui

aime å

se

que j’aime le bon

ce

comme

qu’il devienne

malhonnétes? ou
malhonnétetés ?
Le pére. Mais que
et

ä

qu’il te prie
L’enfant.
cesser

d’étre

frequenter.
Le pére.
peut-étre

feras-tu, s’il revient
de converser avec lui?
Je lui dirai qu’il n’a
se
me'chant;

C’est bien

le feras-tu

saus

,

qu’å
quoi je

mon

ne

enfant;

vers

toi,

corriger,
pourrais

et

le

dis-lui cela:

changer de conduite. Et si cela
tere'ussit, alors réjouis-toi; car tu auras fait une bonne
action, et le bon Dieu, å qui cela fait plaisir, t’en aimera
davantage, et te fera toujours prosperer.
Se corriger, rette (tg.
Exigcr, forfare.
gens malhonnétes, flette Frequenter qn., omgaaes mefa ®n.
SDtennefSer,
Re'ussir, IpfEeé,
La malhonnéteté, fcen (lette Prospérer,
fjaoe £t)ffen mefa ffg,
triocS.
Dpførfel,
Des

Ti

Le nid de

fauvette.

Symphorien (en se précipitant tout ossoufld sur les gcnoux
mere). Maman! maman! Voyez, voyez ce que je
tiens dans mon chapeau!
de

sa

Oii
Mme Bléville.
Ha, ha! c’est une fauvette.
l’as-tu done trouve'e ?
Symphorien. J’ai decouvert ce matin un nid dans
Je me suis glissé
la liaie du jardin. J’ai attendu la unit.
tout doucement pres du buisson, et avant que l’oiseau
s’en doutåt, paff! je l’ai saisi par les ailes.
Mmc Bléville. Est-ce qu’il était seul dans son nid?
Symphorien. Ses enfants y e'taient aussi, maman.
Ah! ils sont si petits, qu’ils n’ont pas encore deplumes.

crains pas qu’ils m’échappent.
Mme Bléville.
Et que veux-tu faire de eet oiseau?
veux le mettre dans une cage que
Je
Symphorien.
j’accrocherai dans notre chambre.
Mme Bléville. Et les pauvres petits?
Symphorien. Oh! je veux aussi les prendre, et je
les nourrirai. Je cours de ce pas les chercher.
Je suis fachée que tu n’en aies pas
Mme Bléville.
le temps.
Symphorien. Oh! ce n’est pas loin. Tenez, vous
C’est tout vis-å-vis. J’ai
savez bien le grand cerisier?
Je

ne

bien

remarqué

la

place.

Ce n’est pas cela: c’est que l’onva
Mme Bléville.
Les soldats sont peut-etre ä la porte.
venir te prendre.
Symphorien. Des soldats pour me prendre?
Mme Bléville.
Oui, toi-meme. Le roi vient de
faire arréter ton pere: et la garde, qui l’a emmene, a dit
qu’elle allait revenir pour se saisir de toi et de ta sæur,
et vous conduire en pristin.
Le nid, Sieben.
Une fauvette, en
Se précipiter sur,

©jøgemober.
ftprtc fig ouer.
Essouflé, aanbeéløå, forpuftet.

Découvrir, opbage.
La haie, jætten, ©jerbet.
Se giisser, fnige fig.

Doucement, fagte.
Se douter de qu. ch., afne noget.

Echapper, unbfltppe.
Une cage, et Snur,
Accrochcr, I>ocnge op paa
De ce pas,

jtvap.

en

&rog.

Vis-ä-vis, ligeooerfor,
Remarquer, lægge SJiærfe til.
Arréter, tjeefte, atrejtere.
Emmener, føre bort.

7«

Symphorien.
de

Ilélas!

?
Mme Bléville.

mon

Dieu! que veut-on faire

nous

Vous

serez

dans

renfermes

une

n’aurez plus la liberté d’en sortir.
le méchant roi?
O
Symphorien.
Mme Bléville. Il ne vous fera pas de mal.
On vous
servira tous les jours a manger et å boire.
Vous serez

petite loge,

seulement

et

vons

prive's

(Symphorien se met
done?

Est-ce

de votre liberté et du
ä

pieurer.) Eh bien,

plaisir de me voir.
mon

fils, qu’as-tu

malheur si terrible d’étre renfermé;
quand on a toutes les ne'cessités de la vie? (Des sanglots
empéehent Symphorien de repondre.) Le roi en agit envers
ton pére, ta sceur et toi, comme tu en agis envers l’oiseau
et ses petits.
Ainsi, tu ne peux l’appeler méchant sans
prononcer la meine chose de toi-méme.
Symphorien (en pleurant). Oli! je vais låcher la
fauvette.
(Il ouvre son ehapeau, et l’oiseau joyeux se sauve
par la

un

fenétre.)

Mme Bléville

(prenant Symphorien

dans

Rassure-toi, mon fils, je viens de te faire
conte pour t’éprouver.
Ton pére n’est pas

ses

lå

bras).

petit
prison;

un

en

et ni toi, ni ta sæur, vous ne serez renfermés.
Je n’ai
voulu que te faire sentir combien tu agissais mécbaifiment,
en voulant
emprisonner cette pauvre petite bete. Autant
que tu as e'té aflligé lorsque je t’ai dit qu’on allait te prendre,
autant l’a été eet oiseau, lorsque tu lui as ravi sa liberté.
Penses-tu comme le mari aura soupiré aprés sa femme,
et les enfants aprés leur mére ? combien celle-ci doit
ge'mir d’en étre se'parée ? Cela ne Pest siirement pas
venu dans
l’esprit, autrement tu n’aurais pas pris l’oiseau;
n’est-il pas vrai, mon dier Symphorien?

Renfermcr, inbefparte,
One

loge,

et Jtammer.

Priver, berøBe,
Qu’as-tu done? >f)öab fatteé big.
Les nécessite's, /., 9tøbBenbtgl)e=
Le

glo t, pulten,
[berne,
Empécher, Ijtnbre,
Prononcer la méme chose, falbe
ben famme ®om.
Låcher, flippe løå.
Joyeux, munter.
s an

Se rassurer, gine ftg ttlfrebé,
Eprouver, q q., fatte @n paafPrøBe.

Autant,

ligefaameget,

Affligé, bebrøBet.
Ravir, betøBe.

Soupirer aprés, langes efter,
Soupirer, futte,
Géinir, futte.
Separer, abftille,
Venir dans l’esprit, Eomme i
Slanterne, falbe tnb.

Symphorien. Oui, inaman, je n’avais pensé å rieu
de tout cela.
Mme Bléville.
Eh bien, penses -y dorénavant, et
n’oublie pas que les betes innocentes ont éte' cre'e'es pour
jouir de la liberte, et qu’il serait cmel de remplir d’amerturne une vie qui leur a c'te donne'e si courte.
Lise et
La

mere.

Qu’est-ce

sa

mere.

que tu

as

done,

Lise?

Tu

p arais bien triste.

Lise.
Oh! oui, je le suis un peu.
La mere. Pourquoi done, mon enfant?

J’imaginais

que la promenade te ferait plaisir.
Lise.
Aussi m’en a-t-elle fait beaueoup, ma chere
maman.
Mais j’ai voulu aller avec Jeanne, savoir ce que
faisait la pauvre maitresse d’école qui est malade; etnous
avons trouve' les trois enfants de notre menuisier devant
la porte, pleurant de faim å faire pitié.
La mere. Comment cela est-il possible, mon enfant! eet horame a 1111 si bon metier!
Et, pas plus tard
que la semaine passée, je lui ai encore payé dix écus qu’il
ayait gagnés en fort peu de temps, en travaillant dans
notre maison.
Lise.
C’est aussi ce que Jeanne a dit k leur voisine,
qui se trouvait lå, et qui leur donnait un morceau de pain.
La mere.
Et qu’est-ce qu’elle arepondu!
Lise. Ce pauvre homme est bien å plaindre! a-t-elle
dit; il a beau se donner toutes les peines du monde, tout
cela ne sert å rien, car sa femme n’est pas du tout une
bonne ménagere; elle ne sait rien de tout ce qu’une

Dorénavant, for gremtifcen.
L’amertume, /., ffiittetfjeb.
Paraitre, føneg.
Imaginer, foreftille ftg.
Une maitresse d’école, en <Sfote=

befførerinbe,
A faire pitié, faa bet nar en 3)nf,
La pitié, gjiebpnf.
Un metier, et £aanbbærf.

Tard, fttbig; pas plus tard, i!te
længer ftben.

Gagner, fortjene.
La voisine, Staboerffen.
Il a beau se donner etc., bet er
forgjæoeg at Ijan gjør ftg al

mulig Umage,
ménagére, en 'C'uusfjolberjte,

Une

80
femme doit savoir; elle ne salt ni coudre, ni tricoter,
ni filer, pas méme laver: ainsi, quand ce pauvre homme
et ses enfants veulent mettre des cliemises Manches, il
faut les faire laver hors de la inaison, å prix d’argent.
La mere.
C’est bien fåcheux! et tu as bien raison
d’étre triste, en voyant vine mere qui ne remplit avicnu
de ses devoirs.
Puisse-t-elle étre la seule que tu rencontres

jamais!

Ecoutez encore,
Lise.
Oh! ce n’est pas tout.
chere maman :
Comme elle ne sait s’occuper de rien,
l’oisivete lui fait contracter la mauvaise liabitude de boire.
Or, quand son mari et ses enfants croient trouver prét
leur diner ou leur souper, ils la trouvent, au contraire,
dans son lit, ayant perdu 1’usage de ses sens et de sa
raison; et le pére avec ses enfants n’ont pas méme alors
un
Ne sont-ce pas lå des enfants
peu de soupe å manger.
malheureux?
La mere.
Oui, ma cliére fille, ils le sopt beaucoup.
Mais tu as vu, dans cette occasion, un triste exemple
qui te sera utile pour le reste de ta vie.
Lise. Lequel, maman?
La mere.
Celui d’une femme qui, n’ayant rien

appris

de

méprisable

ce

å

et la

Comprends-tu å
quoi ton pére et

quoi elle était ilestinée, est la plus
plus malheureuse créature du monde.
present, mimix encore que jamais, pourmoi

nous ne

eessons

de t’exhorter

au

travail ?
Oh! oui, chere maman! Je vois mieux que
que, si vous me faites travailler, c’est que vous
m’aimez.
Est-ce que les enfants
Mais , dites-moi ?
des personnes considérables et riches, å qui rien ne

Lise.

jamais

Coudre, fpe.
Tricoter, ftriEfe,
Filér, [pinte.
Laver, oabffe.
Une chemise blanche, en reen
©fjorte. Blanc, t)»ib,
Fåcheux, flemt, fortrccbeltgt.
Le devoir, pligten,
Puisse-t-elle étre, gib f)Un ttiaa
nære,
Pouvoir, Eunne? fee
©. '14.

L’oisiveté,/., SnÆegtøéfyeb, 8ebig=
gang.

Contracter, paabrage ftg,

L’usage,

S3rugen.
©uppen.

m.,

La soupe,

Api>rendre, tære.
Destiner å, beftemme tit.
Méprisable, foragtelig.
Cesser, opt)øre.
Exhortcr, opmuntre.

Considérable, anfeelig.

81

manqtie, ont besoin d’apprendre å faire tant de sortes
d’ouvrages? Une fois que les filles sont mariées, elles
peuvent faire faire tout cela par leurs servante^, n’est-ce
maman ?
La mere.
Pour elles, ma oliere Lise, comme pour
les enfants pauvres, le travail est d’une ne'cessité indispensable. D’abord I’occupation est un plaisir pour
elles, tandis qu’en ne faisant rien l’ennui les priverait
de beaucoup de moments agréables.
Puis l’argent
qu’elles seraient obligées de dépenser pour leur parure
et leur habillement, elles peuvent l’employer ou å l’éducation de pauvres enfants, ou ä soulager des malades,
ou a secourir des nécessiteux, et å se
procurer aussi les
plaisirs les plus purs de la vie.
Mais comme elles connaissent par elles-mémes ce
qu’il y a d’aise' ou de difficile dans un ouvrage, elles en
sont bien plus justes envers ceux qui les servent, en
n’exigeant d’eux que ce qu’ils peuvent faire. Eilcjs savent
alors apprécier et récompenser l’application.
C’est en

pas,

cette

justice envers cliacun, qu’une bonne
du plaisir inexprimable de se voir aime'e
de tous les gens de sa maison: plaisir qu’elle ne goüterait
jamais, si elle ne donnait point ses ordres avec connaissance de cause, ou si elle ne les donnait
que par caprice.
Penses-tu rincore maintenant, ma chere, que les enfants
des personnes conside'rables et riches n’ont pas besoin
d’apprendre ä travailler?
Lise. Non, ma bonne mere, je ne le pense plus;
je vois que le travail est de toute nécessité, et d’une
grande utilite pour tous les hommes, quels qu’ils soient.
exer§ant

me'nagere jouit

La servante,

Sjenejtepigen.
Indispensable, mtnbgaaeltg nøb=

Apprécier, [ætte friis
Récompenser, belønne.

t^nbig.
L’ennui, m
£jebfommeligl)eb,
Dépenser, ubgtBC.
Parure, fpnten.
L’habillement, m., Äloebebragtcn.
Soulager, pleie, linbre,
Nécessiteux, trængenbe.
Aisé, let.

Exercer, ubøne.

.,

paa.

Une ménagére, en ^uuémober,
Inexprimable, ubeffrtöelig.
Godter, fmage, npbe.
Le caprice, Sinnen.
La nécessité, syjøboenbtgtie&en j;
de toute nécessité, fulbfommen
nøboenbigt.

Juste, retfærbig.
C

■

Les

petites eouturiéres.

Charlotte (en venant se joindre aux autres dans la cliainbre).
Vons voila toutes sur vos chaises, occupées a coudre: je
croyais vous trouver dans la neige! Venez done: il fait
si beau dehors !
Louise. Oui, quand nous aurons fini.
Charlotte. Mais combien vous faut-il done deteinps,
avec votre éternelle couture?
Eleonore. Peu de temps encore; car nous avons
co'mmencé a six heures du matin.
Charlotte. Vous avez bien du courage; je n’en
faire autant.
Louise. Je gage que tu le

pourrais
de

qiHi.i

il

pourrais,

si

nous

te disions

s’agit.

Charlotte. Eh bien, de quoi s’agit-il?
Eleonore. Cela ne se dit pas si vite. Devine.
Charlotte (en déploy ant et r egar dan t des bonnets, des coiffes,

des

fichus, des habits et des camisoles de laine). C’est un trousentier. Pour qui est done tout cela?
Amélie-. Ecoute, Charlotte. Le pauvre Fréde'ric

seau

et

sa pauvre sceur,
avaient si froid

qui

n’avaient

et

point d’habits,

qui

Comment! les enfants de la pauvre
Charlotte.
femme dont le mari est mort, et qui ne peuvent encore
rien gagner?
Louise.
Oui, justement. Nous avons demandé å
nous
maman de nous donner quelque cliose de fort;
lui avons dit que nous le coudrions bien vite, et que nous
le leur porterions ce soir, afin qu’ils eussent quelque
cliose de cliaud sur le corps.
Vois-tu maintenant pourquoi
Eleonore.
courons point dans la neige?
Charlotte.
Oui; je veux coudre aussi.
Se
La

joindre a, forene ftg meb,
neige, Sneen.
Gager, »æbbe.
De quoi il s’agit, for t)»ié ©frjtb
bet er; tjrorom ber tjcmbleé.
Déploy er, ubfolbe.

nous

ne

Un bonnet, en ^ue,
Une coifle, en Äappe.
Un fichu, et titte ®ametørftæbe.
Une camisole de laine, cn utben
'

Ærøie.
Un

troueseau,

et

Ubftpr,

83

Louise. Je l’avais bien dit; mais cela ne sera pas
nécessaire.
Eleonore.
Pourquoi ? nous aurons plus tot fait.
voilä
la moitie d’un ourlet; mais couds
encore
Tiens,
droit, je t’en avertis.

Regarde: est-ce bien comme cela?
Louise. Les points sont un peu trof grands, et
cela va aussi un peu de travers.
Charlotte (d’un ton pleureur). Oh ! je ne suis pas
assez liabile.
Louise. C’est bon, c’est bon, mon enfant
Mais voila que je n’ai plus d’ouvrage.
Mon ourlet
Eleonore.
Ni moi non plus
Nous allons plier tout cela.
est fait
(Elle met
Charlotte.

toutes

ees

nippes

en

ordre l’une

sur

l’autre

La

mere

survient.)

Eh bien, mes enfants, cela avance-t-il ?
Avez-vous besoin qu’on vous aide ?
Louise. Non, chere niaman; voila que nous venons
de finir.
La mere. Oh! c’est charmant; il faut maintenant
fera plaisir.
que je vous dise une chose qui vous
La

mere.

Quoi donc ?
La pauvre femme est justement devant
Vous allez faire entrer
la porte avec ses quatre enfants.
les enfants dans la chambre ä coucher; vous les habillerez
dans cette chambre, et vous causerez la surprise la plus
Eleonore.
La mere.

agre'able

å la

mere.

Eleonore.
La mere.

Oui,

'

oui.

Je vais

vous

les envoyer.

Vous étes

que tout est prét?
Louise.
Oui, maman.
La mere. C’est bon. Ils vont venir vous trouver;
pendant ce temps-lå je causerai avec lamfere. (Elle sort,
sures

Avoir plus tot fait, blive fnavere

fcetbig,
Un ourlet,
Jo t’en

nippes, f.,

©agerne,

ÄioebninggftpfEerne,
en

La chambre

©øm.

avertis, bet ftget jeg big.

Avertir, unberrette,
point, et ©ting.
travers, ffjceot.
Plier, lægge fammen.

Un
De

Les

abbate.

a

coucher, ©øoe=

tarntet.
La surprise, £)»erraffetfen.
Ils vont venir vous trouver, be
»ilte ftrav fomme inb til ©bet.

Aller, gaae.

Trouver, finbe.

84
y

et les enfants

,

tout dans la chambre å coucher.) La
mére va pour entrer avec la pauvre femme dans la chambre oå
sont les enfants; mais ils accourent au-devant d’elle, et ils s’écrient:

cmportent

Voyez,

voyez,
La pauvre
la mes enfants?

baiser la

mamau

femme.

!

ODieu! quevois-je? Sont-ce
Excellente dame! (Elle veut lui

main.)

La mére. Non, bonne femme, rous ne me devez
point de remerciments ; mes enfants ont voulu essayer
un
peu leur liabileté å coudre, et je leur ai laisse tout
le plaisir. Si elles ont bien réussi, j’en serai charmee.

(Elle examine

tous les enfants l’un

La pauvre

femme (allant

aprés l’autre.)

tout autour de la

chambre, et
ce
qn’aucune
remercie cent

vriulant baiser la main ä toutes ces petites demoisellcs;

d’elles ne permet). Je vons remercie,
je vous
fois.
Quc Dien vous re'compense! (En arrivant auprés de
Charlotte qui s’était retiré dans un coin et å qui elle voulait aussi
baiser la main): Mille, miile remerciments.
Charlotte retirant sa main, pieure et sang-lote.
La mére.
Qu’est-ce que c’est, Chai'lotte ? Pourquoi pleures-tu si fort ?
Chai'lotte. La femme me remercie, et je n’ai rien

cousu,
encore

parce que

je

ne

sais pas coudre.

plus fort.)

(Elle pieure

La mére.

Allons, calme-toi, ma chere Charlotte;
rien par les larmes, mais par une bonne
re'solution. l)is-moi maintenant, crois-tu
qu’il puisse
étre utile et agréable å une jeune tille de s’exercer de
bonne heure au travail ?
Charlotte.
Oui, certainement.
La mére.
Ne dis done plus: A quoi cela,
peut-il
servir? Toutes les fois que tu dis: Je n’ai
pas envie
de coudre, je n’aime pas å coudre,
represente-toi les
services que Pon peut se rendre å soi et aux autres.
La pauvre femme.
Oui, ma petite demoiselle,
apprenez å travailler pendant qu’il en est temps encore.
on ue

répare

Empörter
meb ftg,

ch., tage noget Aller tout autour de la chambre,
gaae SJæretfet ganfte runbt.
Sangloter, (u(Ee.
Se calmer, ftitte ftg
tilfrebé.
Essayer, prøoe.
Reparer, erftatte, gjøtegobt igjen.
qu.

Accourir au-devant de qq., ile
@n tmøbe.

PlütaDieu que je n’eusse jamais dit dans ma jeunesse:
Je n’ai pas envie de coudre, je n’aime pas å coudre!
je
pourrais aussi rendre aux autres quelque service par
le travail de

pre'sent

å

mes

charge

mains,

au

å autrui.

Iieu

qu’il

faut que

je

sois å

(Elle pleure.)

La mere. Allons, vous m’avez
promis de reparer
cela, du moins par votre application. Mes enfants,
je ne vous l’ai pas encore dit; cette bonne femme aura
tout

dans la blanchisserie nn petit logement; elle sera emå la lessive; et dans les intervalles oü elle n’aura
rien å faire, elle aidera å sarder le j ar din.
Toutes (en frappant dans la main dc la pauvre femine):
Bon! cela nous fait plaisir.
La mere. Ses enfants seront toute la journee aupres de la grand’mere, qui apprend si bien aux petits
enfants å tricoter et å coudre, et qui ensuite joue si
bien avec eux.
La pauvre femme. Hélas ! madame,
je vous devrai
tout mon bonheur å l’avenir.
Vous, mes enfants,
remerciez Dieu de ce qu’il vous a donné une si bonne
mere, qui vous entretient de bonne heure dans l’ainour
du travail; car c’est une source de plaisir pour nous

ployée

et pour les autres.

Plüt ä Dieu que, @ub gine at,

Plaire, behage.
Etre k charge, bære til SBtjrbe,
La blanchisserie, S5abjfert)ufet.
Etre employé a la lessive, brugeé
oeb
La lessive, Suben.
Un intervalle, et SOlellemruttt.

ffiabjlen.

Sarcler, luge,
Jouer, lege,
A l’avenir, i gtemttben.
Entretenir qq. dans l’amour du
travail, befttjrCe (Sn i Äjerligljeb
til llrbeibe, Entretenir, oeb=

ligebolbe.
Une source,

en

Äilbe.

86
'

•

'

;

.

...

LE^ONS

D’HISTOIBE

Varietés de

,

NATURELLE.

l’espéce

humaine.

L’homme, dans tous les climats, conserve le port
supériorité naturelle de sa forme. Ri.en dans
l’extérieur, rien dans les facultés qui annonce un original
different; et d’autres causes, jointes au climat, au sol,
auxcoutumes, auxlois, etc., expliquentassez les variations
droit et la

a subies.
Au nord, les regions polaires offrent la premiere
Les Lapons, les
race distincte dans l’espece humaine.
Esquimaux, les Tartares Samo'iédes, les Zembliens,
les Groenlandais et les Kamtchadales peuvent étre
considérés comme formant une race d’hommes qui se
ressemblent å peu pres tous, par la taille, le teint, les
habitudes et les notions- Le froid excessif a produit
sur leur teint å peu pres le méme effet que la grande
chaleur sur les naturels des regions de's tropiques; ils
sont généralement d’un brun foncé tirant sur le noir.
Petits et mal faits, leur aspect est aussi rebutant que
leurs mæurs sont barbares. Ils ont le visage large, le
nez
et court, les yeux d’un brun jaunåtre , les

qu’il

épaté
paupiéres

retirées

les levres

épaisses,

Varieté,
3lfart.
L’espéce humaine
menneffelige Äjon.

,

Le port

droit

vers

les tempes

la voix

/.,

bet

opreifte
ben opreifte (Sang;
©titting
port, $olbning.
La supériorité, gortrinligbeben.
L’extérieur, m., bet Uboenbige,
,

ben

,

bet 3)bte,
Un original, en ©tamfaber.
Le sol, Sotbbunben,
La coutume, ©filten.
La loi, gooen.

,

gréle,

les joues hautes,
la tete grpsse, les

Distinet, tpbelig, Ejenbelig.
Le teint, 2tnftgtéfar»en.
©æboanen.
L’habitude,
La notion, SSegrebet.
Excessif, ooeroættesi, ooetbreben.
L’effet, m., SSirEntngen,
Le naturel, ben Snbføbte.
,

Le tropique, SlénbeErébfen,
Brun foned, mørlebruun.
Tirer sur, falbe i (om gatoet).

L’aspect,

m.,

Ubfeenbet.

Rebutant, fraftøbenbe.
Les mæurs, /., ©aberne,

Expliquer, forllare.

Epaté, flab og tpf, flabtrpEt.

Subir, ur.bergaae.
La region, (ggnen.

Jaunåtre, guulagttg.
Gréle, fpæb, ptbtKbe.

87

La plupart n’oqjt que quatre
ct lisses.
Cliez
de haut, et les plus grands n’en ont que einq.
les femmes, est presque
ces peuples, la beauté, dans
a peu de difference
inconnue, et pour l’exteriaur, il y
dans les deux sexes.
la
Non-seulement ces peuples se ressemblent par
la couleur et le contour des traits;
la
petitesse,
laideur,
mais ils ont encore tous å peu pres les mémes mæurs,
les mémes inclinations et le méme fonds d’ignorance.
et uue
Ils montrent, å la ve'rite, une certaine activité,
leur
de
gibier; mais
certaine adresse dans la poursuite
soit d’esprit
d’elforts
vigoureux,
ils paraissent incapables
la nécessité ne vierine chez
ou de corps, ä moins que

cheveux.npirs

pieds

éux stimuler l’industrie.
La seconde varie'té marquante dans l’espéce liumaine,
les naturels
race Tartare, d’oii vraisemblablement
la
est
sont
originairement sortis. La
des re'gions boréales
sa commune acception,
dans
comprend une
Tartarie,

de l’Asie, et se trouve consépartie trés-conside'rable
trfes-differents pour la
naturels
de
quemment peuplée
a
il
cependant des traits mary
forme et pour le teint;
T artares de tous les autres
les
quants qui distinguent
haut du visage trés-large et
peuples. Ils ont touslelebas étroit et
le menton pointu,
ride de bonne heure,
de l’autre, le nez
l’un
fort
et
éloigne's
les yeux petits
les sourcils épais, les
court et camus, lesjoues hautes,
En
olive.
le
teint
et
general ils sont de
cheveux noirs
Il peut y avoir
et sains.
robustes
forts,
inoyenne taille,

Stimuler, anfpore.
(Selöfliben,
L’industrie,
Marquant, fjenbelig, mærfetig,
Vraisemblablement, fanbft)ttlig=
[tnté,
L’inclination, /., SEilbøteltgljeben. Unreal, norblig,

Lisse, glat.

Le sexe, Äjcnnet.
La laideur, ©treben.
Le contour, Omribfet,
Le méme fonds

d’ignorance,

betl

Originairement, oprtnbeltgen.

af Utribenfyeb, L’aceeption, /., SJetpbntngen,
Le fonds, ben liggenbe ®runb, Conséguerament, -følgcligen.
Rider, rtjnfe.
Gtjenbommen,
Etroit, [mat; fnceber.
Une activité, en S3irffomf)eb,
Pointu, fpibé.
L’adresse, /., S3ef)cenbigl)eben,
Camus, flab cg ftumpet.
La poursuite, gorfølgelfen.
famme SÄagfe

Le
Lu

De moyennc taille,

gibier, SBitbtet.
effort,

en

2£nftrengelfe.

Visroureux, fcaftia.

'

niaabig Sioeft,
Kobuste, (jaarbføt.

af mtbbel-

88

des tribus plus belles les unes uue les aiitres. ; mais
d’apres les idées que nous avons de la beauté, toutes
sont bien
en
éloignées de l’étre, et les

Calmouques,
particulier, sont non-seulement laids, mais affreux.
Les Tartares,
malgré la grande distance qui les
sépare, menent tous une vie errante et logent sous des
tentes.
Leur principale nourriture est la cliair de
cheval et du
poisson salé, leur breuvage ordinaire, du
lait de jument, fermenté avec de la farine de millet.
Ils ont peu d’idées
religieuses, point de principes fixes
de morale ou de décence dans les mæurs.
Leur principale richesse consiste en chevaux; ils passent une grande
partie de leur temps å les soigner et å les dresser: ils
ne tiennent
point å déshonneur de faire du brigandage
un
metier, pour peu qu’il ne l’exercent pas sur leur propre

tribu.
Les bommes ont
peu de barbe
se rasent la
téte, excepté un

au

menton,

et tous

laissent beaucoup alonger pour en former des tresses. Les femmes,
quelque laides qu’e'lles scient, ont raalgré cela grand
soin de tresser leurs
cheveux, et d’y attacher des plaques
de cuivre et ornements semblables.
Les Asiatiques du midi constituent la trois urne
varieté dans
l’espece humaine. Les naturels qui habitent

toupet qu’ils

lapéninsulederinderessemblentbeaucoup auxEuropéens

pour la stature et pour les traits: ils ont lataille fine et
bien faite, les cheveux
longs, noirs, lisses, et assez
communément le nez aquilin. Leur couleur

cependant,

Une

tribu,

en

©tamme.

Affreux, grccsfetii*.
La distance,
Mfftanbett.

Errer, omoanüe.
La tente, Seltet.
La chair, jtjøbet.
Saler, fatte.
Le
La

breuvage, ®ri£fen.
jument, poppen.

Fermenter, faae til at gjatre.
La farine, SKetet,
Le millet,
Jpirfctornet.
La décence,
SSelanftænbigljeben.

Soigner, piete, røgte.
Dresser, afrette.

Tenir k déshonneur,
anfee
paneerenbe.
Le brigandage, jjtøpertet.
Se raser, rage
ftg,
Une tresse, en

flette.

fct

gletning. Tresser,

Une plaque, en §)labe.
Un ornement, en

fPtV)beIfe.

Cortstituer, ubgjøre, banne.

La
Un
>

péninsule, ^alpøen.
nez aquilin, en
£)rne=9tæfe.

8!)

suivant la diversité du

"noir, quoique Mogol,

elimat, varie de l’olive påle au
langue orientale, veuille dire

en

homme blåne.
^Les femmes sont fort délicates, et
ont å peu pres le méme teint
que les Rommes.
Il.y a long-temps que les Orientaux sont cåractérise's

un

des peuples effe'mine's et sans talents irilitaires;
aussi sont-ils devenus esclaves du
premier despote armé
qui a*eu la liardiesse de les attaquer. "Leurs mæurs se
ressentent de la ’chaleur énervante de leur climat: ils
sont indolents, soumis, sensuels etennemis delaréflexion,
parce qu’elle les géne.
Une variété bien frappante et bien caractérisée qu’on
peut appeler la quatriéme variété de l’espéce liumaine,
ce sont les
négres de l’Afrique. Cette race de noirs
s’étend dans tout le midi de cette
partie du monde, et,
quoiqu’ils different beaueoup entre eux pour la couleur
et pour les traits, on
peut tres-bien les réunir dans le
méme tableau.
Chez eux, comme parmi les Européens,
il s’en trouve de plus beaux les uns que les antres ; tous
cependant sont noirs; tous ont la peau unie comme du
velours, les cheveux mous et crépus, les yeux ge'néralement de couleur de noisetier foucé, le nez
plat et court,
les lévres épaisses et élevées, les dents Manches comme
de l’ivoire. Enerve's par le climat, ils ont lachair flasque,
tous les os mal emboités, et les facultés de l’åme, en
général, se ressentent de la faiblesse de leur corps.
comme

Suivant, efter.
diversité, gorjfjelltgljében.
Varier, afOejrtc.
L’olive,
Sltpenfaroen.
I’åle, tleg.
Délieat, fiirt; ømftnbtltg.
L’Oriental, å&fterlænberen.
Efféminé, qtnnbagtig.
La

Armer, benæbne.

La hardie?se, .©rtfligljeben.
Se ressentir de, bære fpræg af.

Enerver, foceffe.
Indolent, e, borff.

Soumettre, tmberfafte; soumis,
unberEuet, forfuet.
Sensuel, le, fanbfelig.

I La

I

réflexion, GÉftertanEen.
Gener, lægge £»ang paa.
Etendre, ubftræEEc, S’étendre,
ubbrebe

ftg.

Réunir, forene, famle.
Un tableau, et SJtalerte, Dana
le méme tableau,
paa famme

Sifte,

i

famme &laéfc.

Uni, glat.
Le velours, Jtløilet.
Mou, mol, molle, bløb.
Crepu, Erufet.
Couleur de noisetier, nøbbebrutl it.
L’ivoire,
elfenbenet.
Flasque, laffet.
Emboiter, inbfatte.

!K>

Noiis trourerons la cbiquiéme varieté de l'espéce
humaine chez les Américains de premifere origine, dont
la couleur est aussi différente-de celle du reste dumonde
Ces peuples,
en est séparé.
]ue le lien qu’ils habitent,
excepté au nord, chez les Esquimaux qui ressemblent
aux .LapCns, ont le teint rouge ou couleur de cuivre,
avec moins de variatio ns cependant qu’on n’aurait du s’v
>

Ils ont tous
des climats aussi différents.
les cheveux noirs et lisses, peu de barbe qu’ils prennent
encore soin d’extirper en somt ou en p artie, le nez applati,
lesjoues éleve'es et les yeux petits. Differentes tribus,
l’art å se dépour se donner des agréments, emploient
elles se
eet
diverses
de
effet,
et,
pour
fayons,
figurer
peignent le corps et ie visage, d’une maniere vraiment
hideuse, si Ton en juge d’aprés la régularité Européenne.
Les Américains, quoiqu’assez communément aussi
grands que nous, sont moins musciés et moins forts; ce
qui peut bien étre un effet du climat ou deleurnourriture.
sont non-s.eulempnt plus faibles
Les Indiens de
atten dre dans

l’Amérique

plus
pusillanimes,
quand il est question d’affronter le danger; mais leur
parait-il inévitable, aussitot leur courage (qui a besoin
toutefois d’étre stimule) se porte au plus haut degré
possible, et ils subiront aussi volontiers qu’ils feront
que la

des nations

plupart

ou

du

Européenne^,

moins,

ils

inais

encore

n’ontpaslamémeliardiesse,

cruelles tortures qu’une férocité rafinée
inventer.
puisse
Le caractére des peuples sauvages, sous un point
de vue moral, est partout å peu pres le méme; un genre
de vie, farouche, indépemjunt et sauvage, produit un

subir, les plus

S’attendre å, »ente, gøre Stegning
paa, fermobe,

Extirper, ubrpffc, tilintetgøre,
Applati, flabtrpft.
tJn agrément, en §)nbtgf)eb.
Défigurer, »anftre.
J

I

our

eet

effet,

til ben (Slibe,

Teindre, male.
La régularité, Stegctmæsftgljecen.

Pusillanime, mobløS.
Affrontcr, trobfe.

Inévitable, uunbgaaelig.
Un degré, en @rab.
Une torture, en SKarter, en ipinfel.
La férocité, @rufomf)eben,

Rafiner, forfine.
Inventer, opfinbe.

Sauvage, »ilb; menneffeflp.
Sous un point de vue moral, fcet
fra et moralf? ©pnépunft,
Farouche, »ilb.

Indépendant, uafhængig, fri,

i

91

assemblage particulier de vertus et de vices; ausai
parmi les sauvages de l’Ame'rique, comme
parmi toutes les autres hordes barbares et sans éducation,
la patience et l’hospitalité, I’indolence et la rapacité, le

trouve-t-on

contentement et la sincérité, le plus vif attacliement pour
leurs amis et tout racharnement de l’animosité contre
leurs eimemis.
La sixieme et derniere varieté dans la grande division de la race humaine, celle qui tient le rang le plus
et
distingue dans l’espece, comprend les Européens,

peuples d’origine Européenne, parmi lesquels on peut
et les Mingréliens,
ranger les Georgiens, les Circassiens
les naturels“ de l’Asie mineure et du nord de l’Afrique,
mer
avec une parti« des pays situe's au nord-ouest de la
de
Caspienne. Il faut s’attendre å trouver beaucoup
difference dans des peuples qui habitent des pays aussi
étendus et aussi éloignés les uns des autres j mais en
general ils se ressemblent d’une maniere frappante par
leur teint blond, par la beauté, la proportion de leurs
les

membres et par l’étendue de leurs facultés. Les arts
qui, ailleurs, ne sont que partiellement cultivés ou peu
de
connus, sont portes chez eux au plus haut degré

perfection.

Il est aisé de voir que, de toutes les couleurs qui
diversifient l’espfece'humaine, la couleur blanche est
non-seulement la plus helle, mais encore la plus pariante.
Le teint blåne est comme un voile transparent å travers
lequel on peut aper^evoir tous les mouvements des pastoute alte'ration dans la santé, sans la nécessité

sious,

Ranger, fyenjtitte, tjenvegne.
L’Asie mineure, gilleaften.
L’hospitalité, /., Øjæftfrifeb. La proportion, gfotl)Olb$mæéftg=
[fyeben,
Ailleurs, anbetftebé,
L’indolence, /., ©orjfijeb.
Partiellement, fhjKeöiib,
La rapacité, 9toobegietligl)eb.
La perfection, gutbtommentjeb.
La sincérité, Oprigtigljeb.
L’attachement, m., $engioent>eb, Diversifier, foranbre, bringe gor=
anbring i.
L’acliarncmcnt, m., -gorbittrelfe,
L’animosité, /., bet forubfattebe Un voile, et (Slør, Une voile,
et Seil,
gjenbffab.
Tenir le rang le plus distingue, Transparent, gjennemfigtig.
inbtage ben meeft ubmeertebe A travers, igjennem.
Un

assemblage,

Particulier,

tptabs.

e,

en Scnqling.
færegen.

Une

alteration,

e«

gorjhjrring.

de I’interventiou de la
parole; au lieu qu’il est bien plus
difficile de lire sur la figure noire de l’Africain, et de
de'méler å travers le teint olive de
l’Asiatique ce qui se
passe dans leur åme.
D’un autre coté, la couleur la plus permanente et
la plus universelle, est certainement la
plus naturelle å
l’homme, et c’est un fait bien connu que partout les
enfants naissent blancs, plus ou moins.
Il n’est pas
rare non plus de voir des enfants blancs sortis de
pareilts
noirs, mais on n’a jamais vu d’enfants noirs provenus de
deux blancs. Il parait done que la couleur primitive de
l’homme, est le blåne.
Quant å la taiiie, elle dépend absoIumenS du climat,
des aliments et d’autres causes locales. Dans les

sauvages

ou

la nourriture est

pays

abondante, laformehumaine

développe dans toute sa perfeetion. Sous l’équateur
poles, eile s’e'Ioigne du vrai modele, å raison
de l’intensité de la chaleur ou de la
rigueur du froid.
Le climat et le sol influent done de la maniere la
plus
forte sur la hauteur ou la petitesse de la taille, au
point
se

et vers les

que dans le méine pays, les habitants des valle'es sont
que ceux des hauteurs.

plus grands

L’ourang-outang.
Les

singes, proprement dits, ressemblent å l’homme
frappante: ils marchent
deux pieds, n’ont point de
queue, et sont capables

par la figure, de la maniere la plus
sur

d’imiter avec une adresse e'tonnante tout ce qu’ils voient
faire å l’homme.
Différents voyageurs nous donnent
l’ourang-outang, qui est celui qui approche le plus de

L’intervention,/.,5ftellemEomftcn. Aljsolument, ganffe

De'méler, optage, ubfinbe.
Se passer, foregaae.
Permanent, Pebearenbe,
Universel, alminbelig ubbrebt.
Un fait, en
<3ag.
Provenir, fremEomme.
La couleur primitive, ©tam-'
couteuven; |>o»ebfarøen.

og albeleS.

Abondant, ooerfløbig, rigelig.

Se développer,
A raison de, i

ubtuEle ftg,
§orl)Olb til,
L’intensité, /., ©tprEen.

La rigueur, ©trengfjebeft.
Au point,-: ben ©ra5.
Une valide, en 2)al.

L’adresse,

,

SSeljffnbigljeb.

i

93

l’espéce liumaine, comme un animal surprenant pour la
legereté, l’adresse et la fe'rocité; mais ils ne s’accordent
pas sur ce qu’ils disent de sa taille, les uns lui donnant
trois pieds de haut, d’autres six et méme
jusqu’å sept.
Cette difference, si elle existe, vient
probablement de
l’åge ou du c limat: il n’y a pas de doute que ces animaux

soient communément de la taille de Phomme et beauplus forts.
Il est rare qu’on puisse prendre de ces animaux en
vie, et conséquemment on n’en voit pas souvent en
Europe. Ils habitent le fond des bois des Moluques, de
Bornéo, et autres iles orientales; il s’en trouve aussi
dans le fond de l’Inde, en Afrique et å Madagascar.
Dans quelques-unes de ces contrées, la chasse de ces
animaux fait l’amusement favori des grands et des
princes ; mais cette partie de plaisir n’est pas sans
danger pour ceux qui s’y livrent.
L’ourang-outang d’Afrique ressemble le plus å
l’liomme.
Il a la face presque toute humaine, mais
les yeux tres-enfonce's dans la tete.
De longs poils
des deux cötes du visage lui donnent un air
effroyable.
Il est plus grand que Phomme, il a le corps couvert de
peu de poil, il marche sur deux pieds et d’un pas ferme
et tjsu; j, il dort å Pombre des arbres, il se construit
une hutte
pour se garantir de la chaleur et de la pluie:
les fruits sont toute sa nourriture.
Il a une finesse
d’insthmt singuli ere, et il est si peu timide que, quand
les négres allument des feux dans son voisinage, il va
s’y chauffer. C’est un animal qui va en troupe, et toutes
les fois qu’il rencontre un homme seul et sans armes,
ne

coup

Un air, et Ubfeenbe,
Surprenant, ubmærfet, paa=
falbenbe. Effroyable, frygtelig.
La legérete', getfjeb.
Ferme, fafl. Assuré, ffffert,
La férocité, ©lubfffjeb.
Construire, bpgge, opføre.
Se garantir de, beftptte ftg imob.
S’accorder, flemme ooereené.
Une
finesse d’instinct, en inflinch
Probablement, rimeltgoité.
Le fond, bet Snberfte.
mæéjtg <3nebigf)eb,
Une contrée, en (Jgn,
Singulier, befpnbertig, mærfelig.
La chasse, Sagten,
Allumer, antcenbe.
Se chauffer, »arme ftg.
Favori, te, meeft pnbebe.
Se livrer a, ooergtoe ftg til.
Une troupe, en gtof; en troupe,
Enfoncé, bpbt liggenbe.
floffeotté.

94

quartier. Il attaque inéme l’dléphant
des massues, et c’est la seule creature, excepté.
rhomme, qui se serve d’armes empruntées. Il est å
la fois ruse, fort et cruel.
Il est tombé sous les yeux de l’illustre Buffon un
ourang-outang qui avait une sagacité extraordinaire et
Il marchait
un talent tout particulier pour l’imitation.
sur deux
pieds, méme en portant des choses pesantesj
il avait toujours sur le visage une teinte de melaucolie
Different du
et de la gravité dans tout son maintien.
babouin et de la guenon dont les mouvements sont
brusques et les appetits capricieux, qui sont naturellement méchants , et n’obeissent que par crainte, eet
animal était circonspect et réfléchi, et le regard suffisait
pour le faire agir. ”Je l’ai vu, dit Buffon, presenter
la main å la compagnie pour la reconduire å la porte;
je l’ai vu se mettre å table, de'plier sa serviette, s’en
essuyer les levres, se servir de la cuiller et de la fourchette pour porter la nourriture å sa bouche, verser sa
boisson dans un verre, le choquer quand il y e'tait invite,
aller prendre une tasse avec sa soueoupe, et les apporter
sur la table, y mettre du sucre, y verser du thé, le laisser
refroidir pour le boire, et tout cela sans le moindre signe
raremeiit il lui fait
avec

Il’ltait
de son maxtre, et souvent sans en étre prié.”
extrémement docile et innocent-; il approchait des
étrangers avec respect, et semblait chercher ä étre
cai-ressé, plutot qu’å faire du mal. Il e'tait singdiliérement friand de suci-eries, et chacun s’empressåit de lui
en donner; mais ces bonbons contribuerent å lui abre'ger

Faire quartier å qn., fpare @ru>
Sio.
Une massue, en .Rølte.
Ruse, liftig.
Illustre, berømt.

Capricieux, lunefulb.
Circonspect, forftgtig.
Réfléchi, eftertænffom.
Reconduire qn., følge @n ub,
De'plier, ubfolbe.

La

Essuyer, aftørre,
Choquer, tlinfe? ftøbe,
Refroidir, affjøle,
Innocent, uftabelig, from, fom
itfe gtør gortrceb; uffptbtg,
Caresser, fjærtegne,
Friand, Icctterfutten,
Abréger, forforte.

sagacité, @nilbf)eb,
Pesant, tung.
Une teinte, et 2lnftrøg.
La gravité, 2fløorligl)cb.
Le maintien, 2Cbfccrb, ^»Olbning,
Le babouin, SSaoianen.
La guenon, ben langbalebe 2tbe.

Brusque, fremfufenbe, tjæfttg.

i

I

J

95
Il passa mi été a Paris, et fut ensuite apporté å
la vie.
Londrcs oii il mourut. II mangeait iudifFe'remmeiit de
tout ce qu’ou lui pre'sentait, mais il marquait un gofit
particulier pour les fruits desséchés. Il ne refusait pas
absolument le vin en petite quantité; mais il l’échangeait
volontiers pour du lait, du the, ou tout autre liqueur
douce.

plupart de ses habitudes et de ses goiits étaient,
doute, l’effet de l’e'ducation, et, dans l’e'tat de

La
sans,

un animal bien
démontré par diverses expériences qu’il n’en est pas de lui comme de l’homme,
danseet art,
pour l’imitation; le singe a bientöt atteint,
toute la perfection dont il est capable, et, dans aucune
on ne voit rien qui ressemble å de l’esprit.
de ses

nature, le singe
different.

Il est

est incontestablement

cependant

actions,

L’éléphant.
Tous les historiens s’accordent å

dire,

que

l’éléphant

est, aprbs l’homme, le plus intelligent de tous les animaux;

cependant, a n’en juger que par l’extérieur, on ne se
formerait pas une tres-haute idée de ses facultés. Son
énorme corps, couvert d’une peau pleine de callosités
et sans poil, ses grosses jambes informes qui semblent
peine faites pour la marche, ses petits yeux, ses grandes
oreilles pendantes et sa longue trompe, tout contribue
å lui donner un air de stupidité plus qu’ordinaire; mais,

å

quand

on

fait attention å

est fortement

les différents

ses

qualités

bien connues,

on

détrompé, et, lorsqu’on vient å considerer
désavantages qu’il surmonte, de'savantages

ta faculté, 6»nen.
Dessécher, tørre.
ta callosité, ben hornagtige -^ub.
Echanger, 6t)tte.
Incontestablement, unægtelig, Informe, »anfM't,
ta trompe, ©nablen.
uimobftgeligen.
De’tromper, bringe ub af S3ilb=
Démontrer, beoife, gobtgjøre.
Une expérierce, en (Srfwing,
farelfe.
Undésnvantage, enUfulbtommen=
Atteindre, naae.
S’aceorder ä, ftemme ooereeti* i.
heb, en uforbeelagtig ©genffab.
Surmonter, coeroinbc.
Intelligent, forftanbig, tlog.

!KS

qui proviennent

de

sa

conformatio«

grossiére,

on

tout autrement dans l’étonnement et I’admiration.
Comme il eSt impossible de donner, par

description verbale, quelque soignée qu’elle soit,

est

une
une

ide'e exacte de sa figure, nous passerons sur cette partie
de son histoire, et nous allons tåeher de saisir les

principaux traits de son caractere.
Quoiqu’ä la fois le plus grand et le plus fort des
quadrupedes, l’elépliant, dans l’état de nature, n’est ni
fe'roce ni méchant. Pacifique, doux, brave, il ne fait
usage de sa force que pour sa propre défense, ou pour
celle de la communauté dont il est membre.
Il est social
et a de l’amitié pour ceux de son
espece; le ve'téran de

la

troupe parait toujours

.en tete comme le
chef, et le
ancien d’age, qui vient apres, forme l’arriére-garde.
Quand ils marchent, on dirait que la foret va s’enfoncer
sous leurs
pas; ils rompent, en passant, des branches
d’arbres, dont ils se nourrissent, et, s’ils viennent å
entrer dans un champ cultive', on n’y aper$oit bientot
plus aucun vestige de labourage. De telles invasions
sont d’autant plus terribles qu’on ne saurait les
empécher;
car une armée aurait
peine å se défendre des attaques de
leur nombre réuni. Il se trouve cependant
quelquefois
dans la bande un ou deux traineurs qui sont assaillis par
les chasseurs; mais alors meine, on est encore obligé
d’employer contr’eux la ruse aussi bien que la force des
armes; car si le chasseur vient k manquer son coup et
qu’il ne trouve pas dans le moment une reträite sure,
l’animal furieux qui découvre aussitot son agresseur, fond
sur lui,
le frappe de ses de'fenses, le prend avec sa

plus

Provenir de, tyibrore fra.
La conformation, Sannetfen.
Une description verbale, en S5e-ffmelfe i £>rb.

Soigné, cmføggeltg.
Saisir, opfatte.
Féroce, grum.

Pacifique, frebfommetig.
La communauté, ©amfunbet.
Un membre,

et SJleblem.

Social, felffabelig.

Le veteran, ben

ASlbfle.

S’enfoncer, nebtræbeé.
Le vestige, ©poret.
Le labourage, 2Cgerbprfningen.
Une invasion, et Snbfatb,
Un traineur, en Sttøtcr.

Assaillir, angribe, anfalbe.
La ruse, £tfi,
Manquer son cou :, forfcile fit
©&bj

Une

retraite, et Silflugtéfteb.
L’agresseur, Angriberen.
Les défenses,
#uggetænberne.

(

^

Hl

le jette en l’air, et l’attendant k la chute, il le
foule aux pieds et l’e'erase.
Dans l’dtat de nature, les tiléphants se plaisent sur
le Lord des rivieres et dans les lieux humides, environnés
de bois fort e'pais. Ils troublent toujours l’eau avant de
Loire:, et souvent ils en remplissent leurs trompes, d’oii
ils la font jaillir, comme d’une source, pour s’amuser

trompe,

pour se venger.
Un jour, dans la ville de Delhi, un éléphant passant
dans la rue, mit sa trompe dans une boutique de tailleur;
un des ouvriers,
pour se divertir et faire rire ses
L’animal
camarades , la lui piqua avec son aigullle.
dissimula son ressentiment; mais, allant droit å une
mare bourbeuse, il remplit sa trompe, revint sur ses
mes taiileurs, se vengeant
pas, inonda, comme il faut,
ce tour de Pinsulte qu’on venait de lui faire.
bien
ou

par

Én Al’rique, les elephants peuveut étre plus nombreux; mais en Asie, ils sont plus grands et plus utiles
Dans Pinde surtout, on les fait reguliereå l’homme.
ment et habituellement servir aux usages de la guerre
et aux travaux de la paix; c’est la taille et quelquefois
de'cide du
la couleur
qu’on les vend: les blancs
sont les

qui
plus estimes,

prix

et dans certains

endroits

on

les

des divinités.
L’éléphant, une 1‘ois apprivoise, est le plus doux
Il s’attache
et le plus obéissant de tous les animaux.
å son maitre, et semble ne vivre que
singulierement
On lui appreud aisement k
et lui obe'ir.
pour le servir
ceux
pour recevoir scm cavalier; il caresse

adore

comme

s’agenouiller

La

chute, gattet.

Fouler

aux

pieds, ttæbe

Bourbeux, mubbret.
unber

gøbber.
Ecraser, Ertufc.

plaire sur le bord, op£)0tbe
fig gierne »eb SSrebben,
Troubler, plumre.
Faire jaillir, ubfprøite.
Se venger, bærme fig.
Dissimuler, ftjule, bølge.
Le ressentiment, Sireben, got;
trpbelfen.
La mare, ©abefjæret.

Sc

Revenir sur
bage til bet

ses

pas, »enbe til*

famme

Éteb,

fra man er fommet.
Inonder, oberøfe.
Comme il laut, ganfje artig,

tilbørlig.
Un tour, et fPubé.
Une insulte, en gornærmetfe.

Decider, beftemme,
Apprivoiser, tæmme.
S’attacher ii qn., binbe

fig til @n.

S’agencuiller, lægge fig paa Än«,
7

SW

qtt’il connalt,

et se sert de sa
trompe, comme d une main,
pour aider å lever une partie de sa charge.
Le conducteur de
l’élépliant, qui d’ordinaire est
monté sur son cou, le touche avec une
baguette de fer;
mais en général la
parole suffit pour le mettre en mouvement, lorsqu’une fois il connait son gouverneur; car
å dire vrai, rarement il obéit å un
étranger. On a
cependant vu des éléphants, dans des accés de fureur,
occasionnés par de mauvais traitements, tuer leurs
maitres: å peine le coup était-il fait,
qu’ils en paraissaient
extrémement désole's.
Un éléphant qui avait été dresse å trainer le canon
des Franyais dans Tinde, et
auquel son cornac avait
fait espérer uné certaine
re'compense, pour une corvée
difficile qu’il lui faisait faire, se
voyant trompé dans son
attente, devint si furieux qu’il le tua. Sa. femme, qui
avait été témoin de cette scene
affreuse, soit qu’elle eut
perdu la téte, soit par un mouvement de désespoir, jeta
k Tinstant ses deux
jeunes fils aux pieds de Tanimal, en
lui criant que, puisqu’il avait tué son
mari, il n’avait qu’a
tuer aussi ses enfants.
Le généreux animal revenant a

lui, s’arréte tout court, prend avec sa trompe le plus ågé,
le met sur son dos, et
depuis il lui obéit toujours avec
la

plus scrupuleuse exactitude.
Avant que Tusage destructeur des armes k feu fut
connu, les princes de l’Orient faisaient consister leurs

principales forces a la guerre dans le nombre et dans la
discipline de leurs éléphants; mais aujourd’hui ils ne
s’en servent plus guére que
pour la parade ou comme
Toucher, flaae (naat Såten

er

om®»r, man riber paa); røre.
Une baguette de fer, en 3etn=
ftof.
Un accés de

Perdre la téte, tabe

ajrug.

gorftanben§

Un mouvement de désespoir,
et Ubbrub af gortrirtetfe; un

fureur, et Mnfalb af
mouvement, en SEitfft>nbetfe*
Revenant å lui, fommenbe til
Stafette*
Un traitement, en
SBetjanbling.
ftg fet».
Désolé, utrøftetig.
S’arréter tout court, fianbfe
Dresser, afrette.
plubfelig.
Trainer, træffe.
Scrupuleux,ftreng;fam»ittigt)ebg-Le cornac, Gélepfjantené
gører, Destructeur, øbetæggenbe, [fulb.
Une corve'e, en
^creritjenefle, Consister, beffaae.
Une attente, en
La discipline, ben gebe Örben,
goreentning.

ÄrigStugten,

y»

de bétes de

charge. Il n’j a dans la nature aucun animal
propre ä lcmplir ce dernier objet; un éléphant est
en etat de trainer aise'inent ce
que six chevaux auraient
de la peine k remuer; il est dany le cas de
porter trois
ou
quatre mille pesant sur son dos, et mille sur sa trompe
seule: si 011 veut le presser, il fera pres de cent milles
par jour, et cinquante ou soixante sans se gener.
Dans I’Inde, on fait encore servir les élephants å
l’exécution des criminels. On les leur fait jcraser avec
leurs trompes ou empaler sur leurs de'fenses : mais ce
n’est pas de bon gré qu’ils se prétent å ces exe'cutions
barbares, ils n’agissent que par commandemi nt, et font
violence å leur disposition naturelle, toutes les fois qu’ils
plus

commettpnt

une

cruauté,

sans

provocation personnelle.

Il n’est guére besoin de dire que les dents de eet
animal sont tres-précieuses etqu’ellesfournissentl’ivoire.
Cet article seul fait qu’on tue beaueoup d’éléphants, et
le chasseur qui est assez heureux pour faire une
pareille

prise,
des

se

trouve

amplement récoinpensé des dangers

Le
Le lion

rondes,

et

de cette xhasse.

peines

une

lion.

la tete grosse, les dreilles courtes et
forte criniere, les membres
nerveux, la
et termine'e par un bouquet de poils.
Il
a

queue longue
est presque par tout le corps de couleur tannée, mais
sous le ventre la couleur tire sur le blåne.
Le lion
;
quand il a pris son entier accroissement, a liuit pieds
Une bete de

charge,

et

Saftbpr,

Trainer, trætte.
Remuer, flptte.
Presser qn.,

anjitertge Sn,
L’exécution, /., fpenrettelfen.
Empaler, fptbbe.
De bon grr, goboilligen.
Se préter ä, i)be ftn Sjenefte til.
Une disposition, en SSinbéftettP
Commcttre, begaae,
[ning,
Une cruauté,

en

©tufombeb.

La

provocation, Opforbringen.
Précieux, foftbar,
L’ivoire, /., ©tpbenbenet.
Une prise, en gangft.
Amplement, tigeligen.

La

criniére, 2SanEen.
Nerveux, fraftfulb.
Un bouquet de poils,

en

®ufE

•5aar,
Tanné, inotEebruun,
L’accroissement, nt., færten.

100

de loiig, depilis i« musea« jusqu’å
La lioimc n’est pas tout ä-fait si
de criniere.
Le elimat influe sur le lion,

l’origiiie
grande,

de la queuc.
et n’a

comme sur

point

les autres

Sous le soleil
animaux d’une maniere tres-sensible.
brillant de l’Afrique , ou son courage est exhalté par
la chaleur, c’est le plus terrible et le plus intrepide de
Vers le Mont-Atlas , au contous les quadrupedes.
traire , dont la cime est p er pe tueile ment cQuverte de
neiges , les lions n’ont ni la force, ni la liardiesse
Heureusement
de ceux du Bilédulge'rid et de Zaliara.
l’espece n’en est pas trés-nombreuse. Elle a conside'rablement diminué depuis le temps des anciens Romains.
On presurne, avec assez de raison, qu’å mesure qu’un
pays est devenu plus peuple, et en particulier dans tous
les lieux oil l’usage des armes a fen a e'té intro duit, la
propagation des animaux sauvages a éprouvé une diminution, et qu’ils se sont trouve's en proportion resserrés
dans des bornes plus e'troites.
(l’est dan s les deserts de Zaliara, et dans l’intérieur
de l’Afrique, qne les lions sont le plus nombreux;
parce qu’ils n’ont la rien qui les gene. Dans ces vastes
contre'es, pen habitués au pouvoir de lliomme, et ne

connajssant point sa supériorité, ils l’attaquent sans
Un seul de ces lions du
liésiter, et ils le bravcnt.
de'sert attaquera souvent une caravane toute entiere,
battra jusqu’å la derniére extrémité liardiment
Céux au contraire qui ont senti la
crainte.
supériorité de l’homme, tremblent, fuient au seul son

et
et

se

sans

Le museau,

La

(Snuben.

■L’origine, /., SBegpnbetfen; Op=
rtnbelfen.
Influer sur, fyaoe

Snbflpbelfe pcta.

Exhalter, opptbfe.

Intrepide, uforfærbet.
La cime,

propagation, gormerelfeit,

Eprouver, tibe,
Kesserrer, tnbjJramfe,
Le désert, .©rfnert.
La

supériorité', Doerlegentjeben,

Hésiter, betonte ftg.
Braver, trobfe,
A la derniére extrémité, inbtil

SEoppen.
Présumer, formene.
bet pberjte,
A mesure <juo, i fanime gor!)0(b
ben pberjte ©nbe.
[fom. L’extrémité,
Peupler, befolfe.
En particulier, i ©ocrbeleéfjeb.., Dernier, ffbfte,
Trembler, jfjæloe.
Introduire, tnbføre.
<

LOL

que lo menu betail et des
de'fense.
troupeaux
Le lion est certainement capable de recevoir de
l’éducation, et il est doué d’une docilitd qui le rend
susceptible d’etre apprivoise jusqu’å un certain point.
L’histoire iious parle de lions atteles å de s cliars de
triomphe, de lions conduits å,la guerre, ou menes ä
la chasse, et qui, fideles å leur maitre, n’ont employé
Le
leur force que pour le servir ou pc.ir le de'fendre.
lion parait fort attache å son gardien, et quoiqu’il ait
les passions fortes, les appetits véhe'ments, l’expe'rience
a demontré que sa colere est noble, son courage magnaest reconnaissant du bien qu’on lui fait.
et
ile

sa

voix,

et

n’attaqueut

sans

nime,

qu'il

11 de'daigne de se venger d’un ennemi faible, et quelquefois il protege ceux qu’on a eu la barbarie de livrer h
'■
,
sa fureur.
Le lion cependant, lorsqu’il est presse de la faim,
attaque tous les animaux> qu’il trouve dans son chemin;
mais comme les autres quadrupedes redoutentuniversellement sa rencontre, il est fre'quemment obligd de recourir
Pour eet
å la ruse, afin de se procurer quelque proie.
effet il se met en embuscade sur le bord d’im passage
d’un
se tapit sur le ventre, ét,
ou d’un sentier battu,

quelquefois de vingt pieds, il s’elahce sur l’objet
si fort,
auquel il eu veut. Le rugissement du lion est
en-

bond

de tonnerre
qu’il perce les oreilles comme un coup
tendu d’asse z jtroche, etl^frayeur qu’il inspire est teile,
et suer d’effroi,
qu’on a vu des animaux en sureté trembler

se mettait å rugir.
Le lion est terrible en tout temps, mais surtout
lorsque’ la lionne a des petits. On prétend que la durée
de sa vie est d’environ cent ans.

des

qu’il

Le menu bétail, bet fmaa£l»æg.
Doué de, beganet meb.
Susceptible de, fKiffet tit.
Atteler a, fpær.be for.
Attaché a, fjengtoen.
Le gårdicn, SJcDogteren.

L’appétit, m., Cpjlcn.
Dédaigner, forfmaae.
Redouter, frpgte.
Lembuscado,
®a$f)blbet.

Un sentier battu, ért beføgt g obfii.
Se tapir, tægge ft g paa Sintr,Un bond, et (Spring.
Le rugissement, S3røtefi
Pcrcer les oreilles, børe ©rene.

Percer, gjcnnemtmnge,
Suer, focbe.
En vouloir ii qn., »Ute tjatte fat
paa <gn, »Ute ub otter (Jn.

L'aigle.
L”aigle

les oiseaux, ce que le lion est
tous les deux exercent une
sorte d’empire sur les autres habitanto des
forets;
également magnanimes,...ils de'daignent tous les petits
est entre

parmi les quadrupedes:
animaux,

et

ne

s’attaquent qu’å

d'une conquéte.
L’aigle
d’un autre oiseau, «t il

qui

ceux

touchera

sont

dignes

å Ja proie
ne veut dlautre bien mie celui
qui est le fruit de son industrie et de ses prouesses,
Quelque affamé qu’il soit, il ne se rabat jamais sur
des charognes , et, une fois rassasié, il ne retourne
plus au méme cadavre pour satisfaire sa faim. L’aigle
est iier dans
l’esclavage, qu’il ne supporte qu’avec
indignation. Cependant, avec de bons traitements, on
parvient ä lVpprivoiser, et l’on en a vu te'inoigner beaucoup d’attachement a leur fauconnier.
L’aigle est, de tous les oiseaux, celui qui prend
l’essor le plus haut, et c’est ce qui l’a fait
appeler par
excellence l’oiseau celeste.
11 a la vue si forte qu’il
peut fixer le soleil sans en étre e'bloui; mais il n’a pas
ä beaucoup pres l’odorat si fin que le vantour.
Quoiqu’il ait l’aile tres-robuste, une fois qu’il a pris l’essor,
il a quelque peine å s’élever de la terre,
quand il s’y est
pose; mais cela n’empéche pas qu’il n’enléve aisément
une oie, un lievre, un
agneau ou tout autre animal de
pareille grandeur. On a méme vu de ces animaux voraces
emporter des enfants, et c’est probablement l’observation
de quelque fait semblable, qui aura donne' lieu å la fable
de l’enlevement de Ganymede au ciel par un aigle.
ne

point

—

Un empire, et .fierrebømme.
Une conquéte, en
Grrobtinø.
Les prouesses, /., fce

tappte

Affamé, hungrig.
Une

charognc,

et

[brifter,
Jtabfel.

L’indignation, /., .£atme.
fauconnier, galfoncren,

Le

ben

fom beoogter 9to»fugle.

Prendre

l’essor

le

plus haut,
flt)»e tjøiefl. L’essor, flugten.
Par excellence, t Bætbeleéfjeb,
fremfor anbre.

Ehlouir, blænbe.
Le vautour,

©ribben.

Vorace, gtaabtg.
L’enjéyement au ciel, Öptagetfen
til himlen.
L’enlévement, m., ffiortførelfen.
Ganymede.
(gftcr ben gamle
©ubelære lob

Jupiter,

»eb

$jclp

af en S5rn, optage Ganymedes,
en

trojanfl tprinbé,

til

himlen,

b»or ban gjorte bam til fin

gKunbffjænf,

103

L’autruche.
Ce

dont l’eidgaut piumage est si
parure des femmes, parait en
quelque sorte faire la nuance entre la classe des quadrupédes et celle des oiseaux. Il a dans l’ensemble de sa
figure certaiue ressemblance avec le cliameau, et l’e'gale
presque en grandeur: son piumage ressemble å du poil
souvent

singulier oiseau,
employé dans la

des plumes, et, jusque dans sa conformation
il tient autant du quadrupede que de 1’oiseau.
L’autruche est certginement le plus grand de tous
les oiseaux; elle parait presque aussi haute qu’un homme
å ehe val.
Elle a communément sept pieds de haut du
soinmet de la tete jusqu’å la terre; mais elle n’en a que
quatre å mesurer du dos, conséqueminent la töte et le
cou ont plus de trois pieds de long.
Du sommet de
la téte au croupion, lorsque le cou est alongé en ligne
droite, elle a six pieds de long, sans compter la queue
qui donne encore å peu pres un pied de plus.
La couleur du piumage de l’autruche est generalement un meiange de noir et de blåne; il y a cependant
des variete's oü il est gris.
Les grandes plumes situées
å l’extrémité de la queue et des ailes sont communément Manches ; le rang suivant est noir et blåne, et,
parmi les petites plumes du dos et du ventre, il y en
Elle
a quelques-unes qui sont de ces deux Couleurs.
n’en a point aux Hanes non plus qu’aux cuisses et sous
les ailes : les plumes qui couvrent le bas du cou, sont
encore
plus petites que celles du ventre et du dos.
Toutes les plumes sont d’un genre particulier å I’autruche, molles et tendres comme du duvet, point du
tout propres pour le vol et encore moins pour la de'fendre
des injures du dehors.

plutöt qu’a
intérieure,

L’autruche, /., ©trubfen.
La nuance, Overgangen, 3Rellem=
letiet. Sette Orb brugeé egent;
lig om garver til at betegne
©råberne i Overgangen fra ben
ene til ben.anben.
La conformation, ©annelfen.
Tenir de, batte tilftrllebd meb, figne.

I Le

ben overfte 23eet.
ubjiroeJfe.
croupion, Sumpen.
Le flane, @iben.
Tendre, fiin.
Le duvet, -Dunet.
Des injures,
2Cngreb, Sormer>

sommet,

Alonger,
I-Le

Dn dehors, ubenfr«.

fmeffev.

téte et da con sont
d’un blåne fort clair,
lnisants comme des soies de cochon, et, dans plusieurs
eb droits , il y a des tontfes de ce poil, compose'es
d’environ douze brins qui tons partent d’une seule tige.

Les

parties superieures de ia
poil tres- tins,

convertes de brins de

chaque aile, se trouve nne espéce
d’e'peron on d’ergot qui ressemble ä un piqnant de poretipie. Son bec est droit, court et.pointn; ses cuisses

A l’extrémité de

fortes, charnues et convertes d’e'cailles.
On voit par cette courte description que l’autruche
ne ressemble
guere ä aucun autre oiseau, et ce n'est
seulement
dans sa structure qu’elle est particuliére,
pas
mais encore dans ses habitudes. Elle babite les contrdes brillantes de TAfrique et de l’Asie , et on ne l’a
jamais vue multiplier hors de son pays natal. Elle
parait admirablement faite pour les deserts sablonneux
et brillants de ces continents, et elle se plait dans des
lieux sauvages et solitaires, ou pen de vége'taux cowvrent
la face de la nature, et ou rarement la pluie tombe pour
On assure que l’autruche ne boii
rafraichir la terre.
sont

et ce sentiment paraitrait assez fonde, d’apres
le eboix qu’elle fait de soli domicile.
Dans ces contrees inhabitables , on trouve les
Elles se nourrissent
autruches par grandes troupes.
indistinetement de tout ce qui se mange, et elles ne
seront probablement jamais embarrassées pour trouvet
de quoi vivre, tant que subsistera le terrain qu’eHes
occupent, quelque ste'rile qu’il puisse étre. Il ne faut
pas une nourriture bien recherche'e pour satisfaire leur
appetit, et elles digerent avec une facilite' incroyable.

jamais,

Un brin de

poil,

ct

fpaar,

Un

brin, cn ©pire,
tuisant, ffinnenbe.
Des soies de cochon,
Une touffe, en ffiuff.
Partir, gaae ub fra.
La tige, ©tilfen.

L’eperon,

m.,

©poren.

/., ©sine--

[børfipr. Solitaire, cenfom.
L’ergot,

bagede S£aa paa gugien.
porc-épic; ipigbprct,

m., ben

Le

Oharnu, Ijøbfulb.
structure, Sugningen.

La

Multiplier, formere ftg.
Sablonneux, fanbet.
Se plaire dans un lieu, optjolbe
ftg gjerne paa et ©teb.
Un vege tal, en plante.
Le sentiment, Steningen.
Le domicile, SBoltgen.
Indistinetement, uben gorffjel.
Embarrasser, fætte i gorlcgen^eb.

Heclierehé, ubføgt.
Digérer, ferbøie.

105
å clnquante æufs par
les climats cliauds
dans
couvée, et, quoiqite
habite, il ne soit pas ne'cessaire qu’elle les couve
eile ne les laisse point eclore :t l’ardeur

La feraellcs

de

pond

quarante

chaque
qu’elle
continuellement,

du soleil, comme on l’a généralement de'bitédans tous
Dans le fait, il n’y a point d’oispaux qui
les siedes.
puissent porter plus loin la tendresse et les soins pour
leurs petits, 011 mettre plus d’assiduité k leur apporter
de l’herbe ou toute autre chose qui peut convenir k des
Le piumage de l’autruche
enfants nouvellement ne's.
n’est pas la seule chose å laquelle on attache un grand
et lachair:
prix; on en estime aussi beaucoup les æufs ä
l’autruche a conséquemment bien des ennemis craindre,
la race en
et, si ce n’était sa prodigieuse fecondité ,
il
a
eteinte
serait vraisemblablement
y
long-temps.

Le

requin.

requin, ou mangeur d’hommes, a vingt ou vingtC’est
de diametre,
quatre pieds de long, et huit ou dix
mers.
des
des
habitants
vorace
le
et
le plus féroce
plus
Des poissons beaucoup plus grands le redoutent, et ils
un seid poisson dont
en ont bien raison; car il n’est pas
le naturel soit de moitié si féroce, ni qui nage avec
11 devance
du requin.
une nitesse comparable k celle
les vaisscaux les plus le'gers, joue tout au tour, s’élance
fixe
et prend les devants, revient et semble regarder
du inonde
Le

-

•

inent les

matelots,

effrayé.
joints a

Avec
un

une

appetit

sans en paraitre le moins
agilité et des moyens aussi e'tonnants,
aussi vorace, le requin aurait bientöt

Ponclre, tcegge
Une couvée, et &Utb, Couver,
ubruge.
Eclore, ubflæffeå,
Débitcr, fortælle,
L’assiduité, /., 3Sebf)olbent)eb.

Prodigieux, o'ibunberltg.
La féeondité, grugtbarljeben.
Etre éteint, Pære Ubbøb. Eteindre,

ubfiuffe.

Le

requin, pateti.

Vorace, graabtg.
Nager, foøtnme.
Devancer, fwmnte forbi; padfere

forbi.
Jouer tout

au

tour, lege rimbt

omfring.

Prcudre les devants, tage gots

fpringet.

L’agilité,/., fburtigbeb, Stafffyeb.

•

100

dépeuplé l’oce'an, si la måchoire supérieure ne dépassait
pas de beaucoup l’inférieure, ce qui l’oblige de se tourner
sur le coté pour pouvoir saisir sa proie.
Comme cette
manæuvre demande
quelque temps, 1’animal qu’il poursuit profite de ce moment, et souvent lui
échappe.
Malgré cela il commet de terribles ravages : il est la
terreur et l’effroi des matelots dans les climats oii il
est commun, et les bains de mer,
qui sout si agre'ables
et si salutaires dans les
pays cliauds, deviennent par
cette raison extrémement
dangereux.
On cite bien des exemples fåcheux de personnes
qui out péri par ces monstres, cn tombant d’un vaisseau
dans la mer, ou pour s’étre
imprudemment expose'es å
leurs attaques.
Il parait que le
la chair
requin préfére

humaine å toute autre; mais tout lui est bon, et souvent
il devient la victime de sa
propre avidite, en avalantles
hame$ons amorcés avec de la chair qu’on laisse tomber
dans la mer pour l’attraper.
Sa force est prodigieuse;

lors méme

est déja tout baigné dans son
sang il
grande puissance, et d’un seul coup de
sa
queue il peut re'pandre le ravage autour de lui å
l’instant méme ou il est pres d’expirer.
Sa gueule est affreuse par sa grandeur, qui a
jusqu’a
six pieds d’ouverture, et par la multitude de ses dents,
qui forment plusieurs range'es, et qui sont tranchantes
comme un rasoir.
On a vu de tres-grands requins qui
avaient pres de trente pieds de longueur, et l’on en a
trouvé qui avaient des bommes entiers et méme des
conserve

qu’il

une

chevaux dans I’estomac.
Ja mer, fftlle fattet
»eb beté SSeboere.
LU måchoire, Äinfcbcnet.

Dépeuplcr
Dépasser,

rage ub ooer.

Commettre, 6egaae,

Périr,
Un
La

omEomme.

monstre,

et

Uf)pre,

victime, Offeret.
L’avidité, /., @raabigt)eb.
AvaJer, fluge.

Un ravage, en Obelæggelfe.
Le hain de mer, ©øbabet,

L’hameyon, ^iffefrogen, Jinglen.

Salutaire, gaonltg for ©unbfyeben,
exemple fåcheux, et førgeltgt
©rempel.

Un

TJn

Amorcer,

fpnet

lotte;

amorcé, for:

meb SoEEemab,

rasoir,

en

SRagefni»,

I
107

Le crocodile.
Le crocodile est ie plus
grand et le plus formidable
des le'zards, ayant souvent plus de vingt pieds dc long,
de

de circonférence.
Ses jambes de devant
parties et la méme conformation que les
bras d’un bomme; mais elles sont un peu plus courtes
que celles de derriére: il a la téte longue et les yeux
petits. Sa couleur géne'rale est d’un brun foncé sur le
dessus du corps, et le dessous est de couleur de citron
tirant sur le blåne, avec de grandes taclies de ces deux
couleurs sur les cotes. La peau est défendue par une
armure presqu’impénétrable ä la balle du
mousquet. La
femelle fait sa ponte dans le sable, ob elle laisse éclore
ses petits ä l’ardeur du soleii.
Le crocodile est un animal fort dangereux et terrible.
11 est tres-commun dans le Nil, le Niger, le Gange et
dans d’autres grands fleuves ou riviéres de l’Asie, de
l’Afrique et de l’Ame'rique. Dans la Ilante Egypte il est
extrémement destructeur: il se tient sur le bord du Nil,
attendant et guettant les animaux qui vont y boire, et il
n’épargne ni l’homme ni les plus fe'roces quadrupedes qui
viennent å sa portée. Dans un saut il est sur sa proie, il
la saisit et l’entraine dans Peau, ou il la dévore å son aise.
Quelquefois la victime blessée lui e'chappe; alors le
crocodile court apres avec bfeaucoup plus de vitesse qu’on
n’en supposerait å un animal aussi pesant.
II est capable
de venir ä bout méme du tigre, qui souvent lutte en vain
contre un si redoutable ennemi.
et

plus

cinq

ont les mémes

Un lézard.

en gticbeen.
circonférence, Omfanget,
Omfrebfen,
Une tache, en fplet,
Défendre, beffptte,
Une armure, et [Pantfer.
Impcnétralile, uigjennemtrænge=
La balle, Äugten,
[lig.
Faire la ponte, lægge ’ißg. La

La

ponte, 2@glægningen.
Destructeur, øbelæggenbe.
Guetter, lure paa.
Ils viennent asa portée, be femme
faa

næt

at ben fan

naae

bcm.

La

portée, Slummet faa langt
fom man fan tceffe.

Un saut, et ©pring.
Sa proie, benS SlOD.

Entrainer, flæbe meb (tg.
Dévorer, fortære,
A son aise, i ftn 58tageltgl)eb.
La victime, SSpttet, Offeret.

Blesser, faare.
Echapper, unbfltppe,
Venir ä bout de, faae fflugt meb;
le bout, @nben.
Lutter, fjæmpe.
Redoutable, frpgtelig.

108

.

II y a cependant des pays oü les naturels font la
chasse au crocodile pour l’amour de sa chair dont ils
sont extrémement friands, et, au gotit de certaines
personnes, ses æufs ne sont pas moins bons ä manger.
Cela contribue å diminuer le nombre des crocodiles;
mais tous les moyens de destruction qui sont å la disposition de l’homme, seraient inefficaces, si toutes les betes
et tous les oiseaux de proie, entr’autres l’ichneumon et
l’ibis, ne le secondaient pas, en cberchant continuellement et sans relåclie leurs æufs et leurs petits pour les
On dit plus, c’est que ia mere travaille elledévorer.
méme de son coté a délivrer l’especé humaine de ce fiéau,
en détruisant sa progeniture, et que le måle se joint å
elle et en fait autant, quand ils vont å l’eau.
Il y a dans cette famille plusieurs varietés, mais pour
la force, pour la taille et pour la férocité les crocodiles
se ressemblent tous, et sont justement redoutes dans
tous les pays ou il s’en trouve.

Le

serpent

a

sonnette.

Ce reptile horriblement venimeux est originaire du
continent de l’Amérique; on y en trouve quelquefois de
la grosseur de la jambe d’un homme et dé six pieds de
long. Il ressemble par bien des rapports a la viptire;
comme elle, il a la tete grosse, le con menu, et ses couleurs
Mais il en differe en ce qu’il
sont å peu pres les mémes.
a une
grande écaille qui lui pend sur chaque ceil, et une
membrane clignotantc, outre une marque distinctive
Etre

a

■flaae

la disposition dc qn.,
til @né Staabigf)cb,

Inefficace, utitftrocffietig»
Scconder, unberfh)tte,
Sans

relåclie, uben ©pl)ør.
Delivrer, befrie.
Le .fiéau, flagen.
Le progeniture, JCffommen.
Le serpent å sonnette, Älapper=
flangen, Une sonnette, en
■Slotte.
Un

reptile, ttÄnibbor, cn ©lange.

Venimeux, giftig.
Etre originairO de, ßaDe hjemme t;
»ære

oprinbelig fra.

Par bien des

rapports, i mange

■jbenfeenber.
La vipére, ^bberflangen.
Le cou menu, en fmal -§alé.
Une écaille, en ©fal,
Une membrane, en >£>inbe.
Clignoter, blinfe.
Une marque distinctive, et

©fjelnetegn.

109

unique qui est une sonnette k la queue; instrument avee
lequel il fait beaucoup de bruit, et que la providence

semble lui avoir do mu', pour avertir les autres animaux
de son approche et pour les mettre en etat d’éviter le
danger. Cette sonnette est eompose'e de plusieurs osselets minces, durs et creux qui sont attache's ensemble,
On a
et résonnent au moindre mouvement de l’animal.
:
d t, et ce n’est peut-étre pas sans raison, que cette
sonnette est renforce'e tous les ans d’un nouvel ossclet;
on peut connaitre son age par le nombre de ces osselets;
ce qu’il y a dn moins de bien certain, c’est que les jeunes

n’ont

point

eet

appendice.

Ce terrible et alarmant grelot ne se fait pas plus tftt
entendre que les autres animaux prennent la fuite de
frayeur et d’épouvante. La mort presque ine'vitable qui
est 1’effet de la morsure de ce terrible reptile, cre'c une
espéce de de'sert autour de sa retraite. 11 est cependant

tres-indolent, excepté quand on l’irrite,
superiorite de son pouvoir et de ses moyens,
rarement l’aggresseur, å moins que la faim ne le
å attaquer sa proie naturelle.

tres-inactif et
et

sur

il est

de la

force
On

différents antidotes contre sa
a recommandé
son venin qu’on
morsure; inais teile est la malignité de
n’ont
a douté si les guérisons, dont on a des exemples,
et å la force
point e'te dues å la le'gereté de la blessure
du temperament, plutot qu’å tous les remedes qui ont été
prescrits. Les personnes qui en sont mordues, éprouvent
et l’on
une douleur qui devient bientot insupportable,
d’autres
beures
six
ou
de
;
au
bout
en a vu mourir
cinq
souffrent les douleurs d’une agonie un peu plus longue;
mais ce n’est que pour succomber enfin å la violence du
venin qui gagne par degrés, et en trés-peu de temps paf
tout le corps, et corrompt ou mortifie les chairs.

Unique, enefte i fit (Stagé,
L’approclie, /., Stærmelfen.
osselct, et tüte Seen.
Creux, tjuul,
Mince, tpnfc,
Hésonner, ti;be, ttingre, gjenlt)be.
Renforcer, forftcerfe.
Un

appendice, et 3M6ef)øl\
grelot, en Sjelbe.
L’c'pouvante, /., 2Cng(t.

Un
Un

La morsure, SSibbet.
Un antidote, en Sltobgift.
La malignité, ben onbartebe

Äarafteer,
La guérison,
Une agonie,

^»elbrebelfen.
SøbéEatnp.

en

Gagner, gribe om ftg.
Corrompre, focfacecoe, fortoere,
IVIortifier, optøfe, tilintetgjøre.

“

110

FABLES
La
La

tigale

CHOISIES.
et

cigale, ayant
Tout

la

fourmi.

chanté

l’été,

Se troiiva fort depourvue
bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermissseau!
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui préter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’å la saisou nouvelle:
Je vous pairai, lui dit-elle,
Avant l’oüt, foi d’animal,
Inte'rét et principal.
La fourmi n’est pas préteuse;
C’est lå son moindre de'faut:

Quand la

Que faisiez-vous

au

temps chaud?

Dit-elle å cette emprunteuse.
Nuit et jour å tout venant
Je chantais , ne vous de'plaise.
Vous chantiez! j’en suis fort aise.
Hé bien! dansez inaintenant.
•—

•—

La
La

cigale, Skaben, ©ræsfyoppen. L’oüt (i ©tebet for l’aoüt), Soften.
fourmi, ©tpren,
Aoüt, 2luguftmaaneb.
Dépourvu, Mottet. Pourvoir, Foi d’animal, faa oift jeg er et
forfpne, Dépourvoir, blotte.
ærligt ®pr. La foi, Skoen.
La bise, ben barffe Storbenoihb, L’intérét, m., Stenten.
Un vermisseau, en litte Sem. Le principal,
Kapitalen,
Crier famine, raabe £ungerbnob, Ne vous de'plaise,
fortrpb iffe
Préter, taane, gioe tillaanS.
berpaa, Déplaire, niisbage.
Ernprunter, laane, faae tlU
laan$.

111

Ij€ corbe au et le renard
Maitre corbeau, sur ua arbre
perchd,
Tenait en son bec un
fromage.
Maitre renard, par l’odeur
alléclié,
Lui tint å pen
pres ce langage:
Hé! bon jour, monsieur du corbeau!

Que

yous étes
joli! que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre
ramage
Se rapporte å votre
piumage,
Vous étes le phe'nix des hotes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent
pas de joie;
Et, pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa
proie.
Le renard s’en saisit, et dit: mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux de'pens de celui qui l’écoute:
Cette lepon vaut bien un
fromage, sans doute.
Le corbeau: honteux et
confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne

l’y prendrait plus.

La

grenouille qui

se

veut

que le
Une

grenouille

vit

un

faire
boeuf.

aussi grosse

boeuf

Qui lui sembla de belle taille;
Elle, qui n’e'tait pas grosse en tout comme un oeuf,
Envieuse, s’étend, et s’enfle, et se travaiile,
Le corbeau, Staunen,
Le renaril , Stceoen.
Un fromage, en Sft.

Un

Il

lidte,

ne

se

en

Ojefi,

sent pas cfe

joie, tjan

føler fig ube affig felo af ©labe.
Honteux
ffamfulb.
Confus,

Alle'eher, tilloffe.
Le ramage, (Sangen, gugleneé
foroitret, fotlegen.
On ne l’y prendrait plus, man
(Sang.
Se rapporter å, ftaae i gctijolb
ffulbe iffe fange (eller natte)
til, foare til.
barn mere paa ben Siiaabe.
Le phénix, ben fmuffefte gugi, Une grenouille, en
gtø,
Phénix oat en fabelagtig gugi, Envieux, miéunbelig,
fom oat ben eneftc i fit SlagS S’e'tendrc, fttalfe fig.
og ben fmuflefte af alle gugie. S’enfler, opblafe fig.
,

/

112

Pour égaler l’animal en grosseur;
Disant; Regardez bien, ma sæur,
Est-ce assez? ilites-moi; n’y suis-je point encore?
Nenni.
iVfy voici donc ?—Point du tout. M’y voila ?
n’en
Yous
approchez point. La cliétive pécore
S’enfla si'bien qu’elle creva.
—

•—

—

■—

Le mon le est plein de gens qui ne sont pas plus sages;
Tout bourgeois vent båtir comme les grands seigneurs;
Tout petit prince a des ambassadeurs:
Tout marquis veut avoir des pages.

La

tortue.

å force de priéres,
Engagea l’aigle å l’e'lever en l’air:
Eile enviait ce vol aussi prompt que l’eclair,
Et vouiait voir de pres l’astre de la lumiere,

Dame tortue,

Converser

avec

Jupiter.

Quel plaisir de fournir cette beile carriére!
Rien ne l’ennuyait tant que sa facon d’aller.
L’aigle 1’e'leve eivfin; elle retombe å terre,
Et sa propre maison servit a l’accabler.
Je devais in’en tenir å må marcbe ordinaire,
Dit-elle alors; il faut des ailes pour voler:
Tel marquis fait le
a ces mots.
Elle

expirc

—

Qui doit s’attendre å
Prodigue d’un revenu
Son

carosse

souvent le

Nenni, ingenlunbe.
Chétif, uéfel.
La pécore, bet butntne ®i)r.
Créver, re»ne.

revers

ce

prince,

fatal:

mince,

mene

å

l’hopital.

Fournir

løbe

en

une

carriere,

gjeunem--

SSane.

Accabler, liutfe OSCtBælbC.
Tel, mangen.
Faire le prince, opføre ftg fom
La tortue, ©iilbpabben,
en gjrinbé.
A force de priéres, »eb længe
at bebe, La priére, SSønnen, Un revers fatal, et Ulpffeltgt
Silftøb af ©tjcebnen.
,

.

313
1

Le

loup

et

l’agneau.

La raison du plus fort est
toujours la meilleure,
Nous l’allons montrer tout-å-l’heure.
Un agneau se ddsalte'rait
Dans le courant d’une onde
pure.
Un loup survient å jeun, qui cherchait
aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si liardi de troubler mon breuvage ?
Dit eet animal plein de rage:
Tn seras chåtié de ta te'me'rite'.

Sire, re'pond l’agneau,

que votre
Ne se mette pas en colfere:
Mais plutot qu’elle cousidfjre
Que je me vais désaltdrant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous

Et que,
Je

majesté

d’elle;

conséquent, en aueune fapon,
puis troubler sa boisson.

par.
ne

Tu la troubles! reprit cette béte cruelle;
Et je sais qué de inoi tu rnédis l’an passe.
Comment l’aurais-je fait si je n’e'tais pas né ‘i

Reprit l’agneau; je
Si

ce

n’est

Je n’en ai point.
Car vous ne

Vous,
; Ou

me

vos

l’å dit

:

tette

—

C’est done

Le

loup,

autre

forme

mere.

•—

■—

quelqu’un

des

tiens;

des forets
et

puis

le mange,

de proces.
Le

Uloetl.

L’atneau, m., Cammet.
Se désaltérer, læbjfe ftn Søl'ft.

Le courant, ©ttømmen.
■Une onde, en Sløtge, en

Survenir, tomme
A jeun, faftenbe.

ma

ton frere.

m’épargnez guere,
bergers et vos chiens.
il faut que je me venge.

La-dessus, au fond
Le loup l’emporte,
Sans

encore

c’est done

toi,

uoentet til.

breuvage, ©riffeftebet,

©ritten,

Chatier, teufe.

La

témérité, gor»0»enbcb,
Médire, bagtale.
Teter, bie, patte.
Se venger, l)<t»nc ftg.
8

114

La

poule

aux

oeufs

d’or.

L’avarice perd tout en voulant tout gagner.
Je ne veux, pour le te'moigner,
Que celul dont la poule, a ce que dit la fable,
Pondait tous les jours un oeuf d’or.
II erut que dans son corps eile avait an tresor:
II la tua, l’ouvrit; et la trouva semblable
A celles dont les æufs ne lui rapportaient rien,
S’étant lui-méme oté le plus beau de son bien.

B^lle lefon pour les gens chiches!
Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus,
Qui du soir au matin sont pauvres devenus,
Pour vouloir trop tot 6 Ire riches !

La brebis et le chien.
La brebis et le chien, de tous les temps amis,
Se racontaient un jour leur vie infortunée.
Ali! disait la brebis, je pieure et je frémis
Quand je songe aux malheurs de notre destinée.
Toi, l’esclave de Thomme, adorant des ingrats,
Toujours soumis, tendre et fidele,
Tu re$ois, pour prix de ton zéle,
Des coups et souvent le trepas.
Moi, qui tous les ans les habille,
Qui leur donne du lait et qui fume leurs champs,
Je vois chaque matin quelqu’un de ma famille
Assassiné par ces méchants.
Leurs confreres les loups devorent

ce

qui

reste.

Frémir, gt)fe.
poule, pøller..
Soumis, unbetgtoen, hjbig.
L’avarice, /., ©jemgtjcb.
Te'moigner, gobtgjøre; beutbne. Le tre'pas, Søben.
Fumer, gjøbe,
Pondre, lægge 2®g.
Assassiner
tin trésor, en ©fat.
nujrbe.
Un confrére, en Gotfega,
Rapporter, tnbMnge,
Dévorer, fortære.
Chiche, Earttg,

La

,

115

Victimes de ces inhumabis,
Travailler pour eux seuls, et mourir par leurs mains,
Voila notre destin funeste!
11 est vrai, dit le cliien; mais crois-tu plus heureux
Les auteurs de notre misere?
Va, ma sæur, il vaut encor mieux
Souffrir le mal que de le faire.

Le rhinoceros et le dromadaire.
Un rhinoceros jeune et fort
Disait un jour au dromadaire:
Expiiquez-moi, s’il vous plait, mon eher frfere,
D’oii peut venir pour nous l’injustice du sort.
L’homme, eet animal puissant par son adresse,
Vous reclierche avec soin, vous loge, vous che'rit.
De son pain méme vous nourrit,
Et croit augmenter sa richesse
En multipliant votre espece.
Je sais bien que sur votre dos

Vous portez

Que

vous

ses

étes

enfants,

sa

femme,

ses

fardeaux;

leger, doux, sobre, infatigable;

J’en conviens franchement: mais le rhinoceros
Des mémes vertus est capable;
Je crois méme, soit dit sans vous mettre en courroux,

Que tout l’avantage est pour nous;
Notre corne et notre cuirasse
Dans les combats pourraient servir;
Et cependant Phomme nous chasse,
Nous me'prise, nous hait, et nous force å le fuir.
Ami, répond le dromadaire,
De notre sort ne soyez point jaloux;
C’est peu de servir l’homme, il faut encor lui plaire.
Vous étes e'tonné qu’il nous préfére å vous:
Mais de cette faveur voici tout le mystére,
Nous savons plier les genoux.
Expliquer, fotEtøe.
L’injustice,
Utetfcetbigljeb.
Sobre, cebrueltg, rtøtfom i 5Xt©bcXfer.
Le courroux,

Sfreben.

La
Le

cuirasse, $)antferet.

mystére, $emmeligl)cbeit.

Plier, bøie.

11 «

Les deux voyageurs.
Le compere Thomas et son ami Luhin,
Allaient å pied tous deux å la ville prochaine.
Thomas trouve sur son cliemin
Une boui’se de louis pleine;

Il

rempoche

Lui dit:

aussitöt. Lubin, d’un air content,
Pour nous la bonne aubaine!

Non, répond Thomas froidement,
Pour nous n’est pas bien dit, pour moi, c’cst different.
Lubin ne souffle plus; mais, en quittant la plaine,
Ils trouvent des voleurs cache's

Thomas, tremblant,

et

au

non

bois voisin.

sans

cause,
lui répond Lubin,
Nous n’est pas le vrai mot; mais tot, c’est autre chose.
Cela dit, il s’échappe å travers le taillis.
Immobile de peur, Thomas est bientot
pris;
Il tire la bourse et la donne.

Dit:

Nous

sommes

perdus!

Non,

~

Qui

ne
songe qu’å soi quand sa fortune est bonne,
Dans le malheur n’a point d’amis.

Le lion et le rat.
Il faut, autant qu’on peut,
obliger tout le monde:
On a souvent besoin d’un plus
petit que soi.
Entre les pattes d’un lion,
Un rat sortit de terre assez å l’étourdie.
Le roi des animaux, en cette occasion,

Montra

ee
qu’il était, et lui donna la vie.
Ce bienfait ne fut pas perdu.
Quelqu’un aurait-il jamais cru,

La bonne aubaine! fjoilfen
Retlig
uöentet gcmgft.
Il ne souffle plus, tyin ftger iffe
<t £)tb mm, Souffler, btøfe.

Le

taillis, drattet,
Al’étourdie, ubejtnbtgt; étourdi,

Eaab, ufceftnbig.

117
Iion d’un rat efit affaire?
il avint qu’au sortir des foréts
Ce lion fut pris dans des rets,

Qu’uu

Cependant
Dont
Sire

ses

rat

Qu’une

rugissements

ne

le

purent défaire.

et fit tant par ses dents,
maiiie ronge'e emporta tout l’ouvrage.

accourut,

Patience et longueur de temps
Font plus que force ni quo rage.

Les membres et Vestomac.
De travailler pour lui les membres se lassant,
Chacun d’eux résolut de vivre en gentilhomme,
Sans rien faire, alle'guant l’exemple de Gaster,
Il faudrait, disaient-ils, sans nons qu’ii recüt d’air.
Nous suons, nous peinons comme betes de somme;
Et pour qui ? pour lui seul: nous n’en profitons pas?
Notre soin n’aboutit qu’å foumir ses repas.
Chömons; c’est un me'tier qu’ii veut nous faire apprendre.
Ainsi dit, ainsi fait. Les mains cessent de prendre,
Les bras d’agir, les jambes de marcher.
Tous dirent å Gaster qu’ii en allåt chercher.
Ce leur fut une erreur dont ils se repentirent:
Bientöt les pauvres gens tomberent en langueur;
Il ne se forma plus de nouveau sang an cæur;
Chaque membre en souffrit; les forces se perdirent.
Par ce moyen les mutins virent
Que celui qu’ils croyaient oisif et paresseux
A l’inte'rét conimun contribuait plus qu’eux.
Avoir affaire dc qn., trænge tit
Il avint, bet SjænbteS, [Stegen.
Le rugissement, SSrøtet.
Ddfaire de, tøfe ub af, rebe ub af.

smaille, gjlajSen.
Bonger, gnabe.
Emporter, tilintetgiøre, rise bort.
En gentilhomme,paa fornemSJtiä.

La

Un

gentilhomme,

en

Jfbetémanb.

Gaster, et øreeff Orb, af (amme
S3ett)bning fom estomae, SSaoe,

Suer, foebe.
Une béte de somme, et

Aboutir å,

ftgte

Srælbpr.

til,

Chömer, Inotle; Ijribe ^»oitebag,
L’erreur,
fgitbfarelfen.
Se
La

repentir de, fortrpbe, angre.

langueur, SRatt)eben.

Mutin, oprørf; $al@jtarrig,
Oisif, ørfeJtøS.
L’intérét commun, bet almtnbe--

Uge Sebf«.

118
et le

L’aveugle

paralytique.

Aidons-nous mutuellement,
des malheurs en sera plus légfere;
Le hien que l’on fait ä son frfere
Pour le mal que l’on souffre est un soulagement.
Confucius l’a dit: suivons tous sa doctrine;
Pour la persuader au peuple de la Chine,
Il leur contait le trait suivant:
Dans une ville de l’Asie
Il existait deux malheureux,
L’un perclus, l’autre aveugle, et pauvres tous les deux.
Ils demandaient au ciel de terminer leur vie:
Mais leurs cris étaient superflus.
Notre paralytique,
Ils ne pouvaient mourir.
Couché sur un grabat dans la place publique,
Souffrait sans étre plaint; il en souffrait bien plus.

La

charge

å

qui
guide,

L’aveugle,
Etait

sans

tout

pouvait nuire,

sans

soutien,

Sans avoir inérne un pauvre chien
Pour l’aimer et pour le conduire.
Un certain jour il arriva
Que l’aveugle å tåtons , au détour d’une rue
Pres du malade se trouva;
Il entendit ses cris, son åme en fut émue.

II n’est tels que les malheureux
Pour se plaindre les uns les autres.
J’ai

mes

inaux,

Unissons-les,
-Hélas !

dit le

Que je

lui

mon

ne

dit-il,
frere,

et vous avez les votres:
ils seront moins affreux.

perclus, vous ignorez, mon frere,
puis faire un seul pas;

Vous méme vous n’y voyez pas:
A quoi nous servirait d’unir notre misfere?
A quoi? répond l’aveugle, écoutez: å nous deux
Nous possédons le bien fe chacun nécessaire;
J’ai des
Le paralytique,
ben Camme.

jambes,
ben

Sontracte,

Mutuellement, gjenftbtgen.
La

et

charge, Serben.

Perclus, contract, lam.
Un wabat, en 25rir.

-

vous

des yeux:

Un guide, en gører.
Un soutien, en (Støtte*
A tåtons, famlenbe.
Au détour d’une rue, paa fjernet

af en (gabe.
Emouvoir, røre.

119

Moi, je

vais

vous

porter;

vous,

vous serez mon

guide

Vos yeux dirigeront mes pas mal assurés;
Mes jambes, å leur tour, iront oü vous voudrez.
Ainsi, sans que jamais notre amitié décide
Qui de nous^ deux remplit le plus utile emploi,
Je marcherai pour vous, vous y verrez pour moi.

Le renard et le bouc.

Capitaine renard allait de compagnie
Avec son ami bouc des plus haut encornés:
Celui-ci ne voyait pas plus loin que son nez;
L’autre était passé maitre en fait de tromperie.
La soif les obligea de descendre en un puits:
Lå, chacun d’eux se désaltfere.
tons deux en eurent pris,
Apres qu’abondammeut

Le renard dit au bouc: Que ferons-nous, compere?
Ce n’est pas tout de boire, il faut sortir d’ici.
Leve tes pieds en haut, et tes cornes aussi;
Mets-les contre le mur: le long de ton échine
Je grimperai premiérement;
Puis sur tes cornes m’élevant,
A l’aide de cette machine,
De ce lieu-ci je sortirai,
Apr fes quoi je t’en tirerai.
Par ma barbe, dit l’autre, il est bon; et je loue
Les gens bien sensés comme toi.
Je n’aurais jamais, quant å moi,
Trouvé ce secret, je l’avoue.
Le renard sort du puits, laisse son compagnon,
Et vous lui fait un beau sermon
Pour l’exhorter å patience.
Si le ciel t’eut, dit-il, donné par excellence
Autant de
que de barbe au menton,

jugement

Encorné, befjornet.
Etre passé maitre, »ære ffijefter,
tjane gjort fft 50? efterjtyEEe.
En fait »le, tjoab angaaer.
Un

puits,

en

SBrøib.

Abondamment, rigeligen.

Compére, Äamarat; egentlig
ben, fjoé bt>em etter meb tjoem
man |ar ftaaet gabber.
Une ccliine, en Stijgrab,
Grimper, Etattre.
l ar excellence, t ©ærbeteåfjeb,
fortrintigoiié.
J

i 20

Tu n’aurais pas

,

å ia

légåre,

Descendu dans ce puits. Or, adieu;
j’en suis hors:
Tåche de t’eu tirer, et fais tous tes
efforts;
Car, pour moi, j’ai certaine affaire
Qui ne rae permet pas d’arréter en chemin.
En toute chose il faut considerer la fin.

Le „renard et la

cigogne.

Compére le renard s.e mit un jour en frais,
Et retint å diner commfere la
cigogne.
Le re'gal fut petit et sans
beaucoup d’appréts:
Le galant, pour toute
besogne,
Avait un brouet clair; il vivait chichement.
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:
La cigogne au long bec n’cn
put attraper miette;
Et le dröle eut lape' le tout en un moment.
Pour se venger de cette
tromperie,
A quelque tcmps de lå, la
cigogne le prie.
Yolontiers , lui dit-il, car avec mes ainis
Je ne fais
point cérémonie.
A l’heure dite, il courut au
logis
De la cigogne son hotesse;
Loua trés-fort sa politesse;
Trouva le diner cuit å point:
Bon appétit surtout; renards n’en
manquent point.
Il se réjouissait å l’odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et
qn’il croyait friande.
On servit, pour l’embarasser,
En un vase å long col et d’etroite embouchure.
Le bec de la cigogne y
pouvait bien passer;
Mais le museau du sire etait d’autre mesure.
A Ia légére,
Se mettre en

gjefoftning.

«beftnbtgen»
frais, futte ft3

Retenir å diner, betjotbe f)C§
tit Stibbag.

L’apin-ét,

tn.,

Le galant,
Pour toute

ftg

Stitberebningen.

gtiten.

besogne,

la besogne,
2trbeibet;
bet »eb 2trbeibet frembragte.
Un brouet clair, en tljnt) SRetCeret.

retning;

t

tit at 2tn-

Chichement, farrig.

Laper, cpftiffe.
A point, til rette SEib.
Le col, Ralfen,
L’embouchure, /., 3Jttmfcingen.
Le museau,

i

©nuben.

121
Il lui fallut a Jeiui retourner au
logis,
Honteux comme un renard
qu’une poule aurait pris,
Serrant la queue, et
portant bas Poreille.

Trompeurs,

c’est pour vous
å la pareille.

Attendez-vous

Le cliéne et le

q[ue

j’e'cris:

roseau.

Le chéne un jour dit au ro-seau:
Vous avez bien suje't d’accuser la nature:
Un roitelet pour vous est un pesant fardeau;
Le moindre vent qui d’aventure

•

Fait rider la face de l’eau
Vous oblige å baisser la tete;
Cependant que mon front, au Caucase pareil,
Non content d’arréter les rayons du soleil,
Brave l’effort de la tempéte.

Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr,
Encor si vous naissiez å l’abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,
Vous n’auriez pas tant å souffrir;
Je vous défendrais de I’orage:
Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste.
Votre tompassion, lui répondit l’arbuste,
Part d’un bon naturel; mais quittez ce souci:
Les vents me sont moins qu’å vous redoutables:
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu’ici
Contre leurs coups épouvantables
Re'siste sans courber le dos;
Mais attendons la lin. Comme il disait ces mots,
A jeun, faftenbe.
Serrant la queue,

■f>alen;

tjængenbe meb

serrer, Kemme.

Le chéne, ©gen.
Le rosean, Støret.
Avoir sujet de, tjatte Øntnb tit
Un roitelet, en ©jerbefmutte.

D’aventure, fjombctfeåtmS.

Rider, rtjnfe, frufe.
Braver, trobfe.

L’ciquilon,

m.,

Korbemnnben,

A l’abri de, i 89 unber.
La compassion, Seettagelfen.
Un bon naturel, et gobt

Sinbelag.
Rcdoutable,frygtelig, Epouvautable,

ffræffélig.

122

Du bout de l’liorizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfants
Que le nord eilt portes jusques-lå dans ses flanes.
L’arbre tient bon; le roseau plie.
Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu’il déracine
Celui de qui la téte an ciel e'tait voisine
touchaient å l’empire des inorts.
Et dont les

pieds

La besace.
dit un jour:
Que tout ce qui respire
S’en vienne comparaitre aux pieds de ma grandeur:
Si dans son compose quelqu’un trouve å redire,
Il peut le de'clarer sans peur;
Je mettrai remede å la chose.
Venez, singe; parlez le premier, et pour cause:
Voyez ces animaux, faites comparaison
De leurs beaute's avec les votres.
Etes-vous satisfait ? Moi! dit-il, pourquoi non f
N’ai-je pas quatre pieds aussi-bien que les autres?

Jupiter

Mon portrait jusqu’ici ne m’a rien reproché:
Mais pour mon frere l’ours, on ne Ta qu’ebauché;
Jamais, s’il me veut croire, il ne se fera peindre.
L’onrs venant lå-dessus, on erut qu’il s’allait plaindre.
Tant s’en faut: de sa forme il se loua tres-fort;
Glosa sur Téléphant, dit qu’on pourrait encor

Ajouter
Que

å

sa

c’était

queue,

une

oter

masse

å

ses

oreilles;

informe et

sans

beaute.

écouté,
L’élepbant
Tout sage qu’il était, dit des choses pareilles:
étant

bon, Ijolbe (Stanb.
Déracincr, oprpffe meb SR ob.
La besace, SBerfæfEeil,
Tenir

Respirer,

aanbe.
mobc

Comparaitre,
Dans
un

(for Ketten).

compose, i fin ©tillino;
compose, et fammenfat

son

Redire, inbuenbe.
Mcttrc reméde k, cenbre, flaffe
SRtbbel imob.
Ebaucher qn., gjøre Ct Ubfaft af
®n (et ?Dia!er=Ubtrijf).
Tant s’en faut, bet er langt fra.
Gloser sur, ftifte paa.

I

123
11

jugea qu’å

appetit

son

Dame baleine était trop grosse.
Dame fourmi trouva le ciron trop petit,
Se croyant, pour elle, un colosse.
Jupin les renvoya s’étant censure's tous,
Mais parmi les
Du reste, contents d’eux.
Notre

Lynx

espéce excella;
envers

nos

car

tout
et

pareils,

ce

que

taupes

plus

nous

envers

fous

sommes,

nous,

Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes:
On se voit d’un autre æil qu’on ne voit son prochain.
Le fabricateur souverain
Nous créa besaciers tous de méme manifere,
Tant ceux du temps passé que du temps d’aujourd’liui:
Il tit pour nos défauts la poche de derrifere,
Et celle de devant pour les défauts d’autrui.

La
Un

jour,

causant

entre

chenille.
eux,

différents animaux

beaucoup le ver-a-soie:
eet insecte déploie
disaient-ils,
talent,
Quel
En composant ces fils si doux, si fins, si beaux,
Qui de l’homme font la richesse!
Tous vantaient son travail, exaltaient son adresse.
Une chenille seule y trouvait des, défauts,
Aux animaux surpris en faisait la critique,
et puis des si.
Disait des mais
s’écria:
renard
Un
Messieurs, cela s’explique;
Louaient

,

C’est que madame file aussi.
Le

ciron, 50libben.

Censurer, gjennemgaae, brøfte,
bebømme.

lynx, Eoéfen, bet meejt ffarp=
feenbe ®pt.
Une taupe, en SOtulboarp.

Le

besacier, @n fom bære:
Æøerfæf.
La chenille, Æaalotmen.
Exalter, op{)øie.
Expliqucr, forflare.
Filér, fpinbe.

Un

en

124

Le laboureur et

sen

enj'ants.

Travaillez, prenez de la peine:
C’est le fonds qui manque le moins.
Un riclie laboureur, sentant sa mort prochaine,
Fit venir ses enfants, leur paria sans témoins.
Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l’héritage
Que nous ont laissé nos parents:
Un tre'sor est caclié dedans.
Je ne sais pas l'endroit: mais un peu de courage
Yous le fera trouver ; tous en viendrez å bout.
Remuez votre champ dés qu’on aura fait l’out:
Creusez, fouillez, béchez, ne laissez nulle place
Oii la main ne passe et repasse.
Le pfere mort, les fils vons retournent le champ,
Depå, delå, partout; si bien qu’au bout de l’an
Il en rapporta davantage.
D’argent, point de caché. Mais le pére fut sage
De leur montrer, avant sa mort,
Que le travail est un tres or.
Lo

laboureur, Ifgerbprferett.
Manquer, folgte,
L’hcritage, m., Jtmparten.
Venir å bout de qu. ch-, tomme
til ßnbe meb noget; ubføre
noget.

Remuer le
om;

champ, pløie Starten

remuer,

Fouiller,

robe

Seocege,

om

i for at

føge

noget, eftergraoe.

Becher, bruge ©paben, graoe.

Rapporter, inbbringe.

125

COUPLETS.
du berceau d’un

Aujires

enfant.

Heureux enfant! que je t’envie
Ton innocence et ton bonheur!
Ah! garde bien toute la vie
La paix qui regne dans ton coeur.

Tu dors; mille songes volages,
Amis paisibles du sommeil,
Te peignent de douces images
Jusqu’au moment de ton reveil.
Ton æil s’ouvre;

tu vois ton pére,
accourir a grands pas;
11 t’emporte au sein de ta mere,
Tous deux te bercent dans leurs bras.

Joyeux,

naissant de ta famille.
son destin d’un souris.
Que sur ton front la gaité brille,
Tous les fronts sont épanouis.

Espoir

Tu fais

Heureux enfant! que je t’envie
Ton innocence et ton bonheur!
Ah I garde bien toute la vie
La paix qui regne dans ton cceur.
Tout
Sans

plait k ton åme inge'nue,
regrets, comme sans désirs,
Chaque objet qui s’ofFre å ta vue,
de

nouveaux

Un berceau, ett SBugge,
Envier, mtétmbe.

Un

Un songe,

Epanouir, cptiöe, giccbe. Les
fronts sollt e'panouis, §)anbetne
opftcreå.
Ingénu, aaben, oprigtig.
Un regret, et ©aün.

T’apporte

en

®tøm,

Volage, fugtig,
Un

re'veil, en Dpoaagnen.
Bercer, mtgge.

plaisirs.
souris, et ©miit, Une souris,

cn

501uu§.

126

Si quelquefois ton cæur soupire,
Tu n’as point de longues douleurs;
Et l’on voit ta bouclie sourire
A l’instant ou coulent tes pleurs.
Par le charme de la faiblesse
Tu nous attaches a ta loi,
Et jusqu’å la froide vieillesse,
Tout s’attendrit autour de toi.
Heureux enfant! que je t’envie
Ton innocence et ton honheur!
Ah! garde bien toute la vie
La paix qui regne dans ton cæur.

Un

enfant

a

son

pére.

Te chérir dans tous les temps
Cent fois plus que moi-méme,
Papa, tel est mon present,
Et voila mon compliment:
Je t’aime.

Un

enfant

ä

sa

mere.

Un jeune enfant,
Que peut-il offrir å sa mfere,
De plus charmant,

Q«’un cæur tendre et reconnaissant?
Des sentiments purs et sinceres;
Certes voila bien de quoi plaire
A sa marnan.
r

Soupirer, futfe.
charme, SErtjEeEraften,

Le

Certes, i ©anbljeb.

Äortfattet ©progtøre.
£)m Ufctaleru
anførte ©. 1.
33ogjiaöerne i bet franffe ©prog ftnbeé
enb i bef
bencesneå anbcrlebeS
g

h

(00/

y(igrec),

z

bet

granffe
(“fe!))/ j (00/ k (fa),
(sæbe).
t

q

gølgenbe

Sgnjfe:
(fp), u tø),

x

(ifS),

ftcfle af biéfe Sogflaoct fan iffe
j forefommet faalebeS ingen 8pb af f,
og u ubtales iffe ganjfe fom bet feanffe y. SKunbtlig 2Crtöüßnina
fan ene tære bet éRigtige.
Sen rette Ubtale af be

2lnm.

betegnes, 3

Ubtaten af g og

©e enfefte QSof'alcr.
A ubtale§

patte,

en

eller meb

Spannen;

fort, eller meb

*Pote;
cn

le

une

mere

malle,

aaben

Spb

en

en

minbre aaben Spb t une
Set ubtaleg langt,

Puffert.

i la

påte, Setgen;

le

måle,

bras, Firmen.

E er 3 »æfenttig forffjellige ©lagå: bet lufte, bet «åbne
bet
(tumme.
og
1. Set lufte E (e ferme) ubtaleå fom i bet banjfe:

bebe»
le

Set ftnbeS:

a) l)bor bet er betegnet meb l’accent ferme (é), fom i
general, ©eneralen; la sérénité, Älarfjeb; la bonté,

©obfjeb.

b) t ben ftbfle ©taoelfe, naar r og z følge efter og
flutte Stbet, fom i parler (ubtatcé parlee), tale; aimez
(ubt. æljmee), elffer.
Örbene amer, bitter; lier, fiolt; enfer, -&el»eb; hiver,
Sinter; hier, t@aar; ubtaleå: amæfir, fiæf)r, angfoepe, ioæljr, ietør.
2. Set aabue E (e ouvert) ubtaleé meb £pb af ce,
e
fom i bet banffeSrb Sreng, eller fom ce i i?cer. Set ftnbeS r
a) f)»or bet er betegnet meb accent grave (e) eller meb
Set er minbre aabent t troisieme,
accent circonflexe

(é).

trebie; un modele, et SWpnjter; une regle, en Otegel, en
ginial; bet er mere aabent i la creme, globen; une scene,
en ©cene; Geneve, ©enf; la tempéte, ©tormen.

128

b) foran

be bobbelte

f>un; teile, faaban;

nn

ßonfonantet, fom
ennerni,

en

i elle

gjenbe;

(ubt. coll),
essontiel,

ocefentlig.
i
des.

e)
les,

GenfiabelfeS IDrbene:

mes

(ubt. mes), tes,

ses,

d) foran c og 1: sec, tor; bec, Støb; avec, meb;
dternel, eoig.
e) foran 1 og r, «aar en anben Gonfonant folget ftrap
efter: une ferme, en 2Mégaatb; mi germe, en Spire;
merveille, et SSibunbet; tm belvédere, et Ubfif,
tøotfra man f)at en frauf Ubffgt.
3. Set ft amme E (e muet) Icefeé i GenjraoelfesS £)rb
o
fom i Sanffen: fom t le, de, ce, ne, me, que.
3 Gnben af gleerjtaoelfeé Srb fjøreS bet itfe, fom i
l’åme, Sjælen; il parle, f)an taler.
Set er ligelebeS albeleS fiumt i Gaben af Serberne, boer
ber fomroer s eller nt efter, fom i vous étes, 3 ere; vous
dites, 3 ftge; tu presentes, bu ooerrceffer; ils parient,
line

be tale;

ils

finissent, be enbe.

CSlibt i Srb fjoreå bet unbertiben bunfelt,

jeg ffol elffe; je parlerai, jeg f!al
e

fom

i

j’aimerai,

tale.

2lttm. Staar Serberne bruges fpørgenbe, blioer bet ellers
tit é, fom i aimé-je, eljter jeg; parlé-je, taler jeg.

jhtmme

goran m cg n Ipber e fom a t une femme, en &one;
«olemnel, l)øitibelig; hennir, orinffe; emmaigrir, bltoe mager-;
ItgelebeS t 3£b»erber, fom enbeé pag emment: ardemment, tortgen;
récemment, npltgen; prudemment, flogeligen. S biSfe Srb l)øre8
——

bet

førjte
I

hebe.

er

m

etter

fort i

Set

er

n

tf£e.

difficile, oanffelig; la farine, Srøelet; prier,
langt t le gite, Seiet; le cidre, SKofien;

fimes, Oi gjorbe.
O fiar en aaben £pb i opter, onjfe; le sort, Sf jcebnen;
la porte, Soten.
Set f)ar berimob en minbre aaben Spb i oser,
eooe; un os, et Seen; la chose, Singen; la cöte, Äpjien.
U er fort i prudent, forftgtig; une butte, en lille
3orbl)oi; il a bu, fjan f>ar truffet. Set er langt i la flute,
gloiten; nous fümes, oi oate.— Club, Älub, ubtaleS clob.
Y ubfateé fom et enfelt i imellem 2 Äonfonanter: le
style, Stilen; le mystere, $emmeligf)eben. Set ubtaloé
fom et bobbelt i efter en SBofal: le pays (ubt. pai-i, pe-i),
Sanbet; essayer (essai-ier, e*fce;fe), forføge.
nous

120

©e bobbeite SSocaler.
Ai

be

tpbec
flcfte -Dtb fbm ce j mere aabent i le maltre,
perten; jamais, albrig; je fais, jeg gjør; minbre aabent t
j’aime, jeg elfber; une maison, et ^)uuS i la laine, Ulben.
Set Ipber fom e i j’ai, jeg l;at; je dinai, jeg fpifle til
SJJibbag; je lirai, jeg flat Icefe, og faalebeé obcralt i ben
lfle ^Perfon i dnfelttallet i le futur af Serberne gjennem alle
donjugationer, og i le passé défini af Serberne t ben
lfle donjugation.
Set Ipber fom et flumt e t ben føtfle Sfaøelfc af je
falsais, jeg gjotbe, og fom é eller floecft aabent ce i ben
anben Staoelfe,
Set Ipber fom a i Drbet douairiere, dnfeftue.
AU ubtaleé omtrent fom alibi, meb en foag £pb af i efter l:
le

t

travail, 2frbeibet.

un
eau ubtaleé fom bef minbre aabne o:
Saab; aussi, ogfaa; Saone, 9laon paa englob.
Ao nbtale§ fom a i le paon, fPaafuglen ; le faon,
Set ubtaleé fom o
Slaafaloen; Laon, 91aøn paa en Sp.
i un taon, en Srcemfe,
Aon ubtaleé fem u i betSanffe,
i Aotit, 2Cugujt; men aouté, moben i ^fugujl. ubtaleé a-utel;.

Ao,

bateau,

au,

en

—

—

ban

Ea ubtaleé
tcenfte.

fom

at

il mangea,

b 0 « fpijle;

il songea,

Ei ubtaleé fom æ t mere aabent t la reine, Stonningen;
treize, 13; seize, 16; minbre aabent t la peine, Umagen;
la neige, Sneen; une haleine, et 'Kanbebræt.
Eil ubtaleé paa famme SJfaabe fom ei; men efter 1 liorcé
Euil og ueil
en foag £pb af i: un conseil, et 9taab.
ubtaleé fom <j> meb en foag £pb af i efter 1: un fauteuil,
—

cercueil, en Siigfijle; le deuil, Sorgen;
Samling.
Eai og ey ubtaleé ligelebeé fom æt une démangeaison,
en Siloen; le bey, Seien.
Eo ubtaleé fom o: le geolier, gangeoogteren.
Eu ubtaleé fom ø i v<pt> i Europe, ßuropa; je veux,
jeg Pil; génereux, ccbelmobig; mieux, bebre; og bet ubtaleé

en

Sceneftot;

un

un

recueil,

en

fom £ i Spt t le bonheur, SpHen; du beurre, Smør;
seul, alene. Segge £pb liøreé i heureux, faa at ben førfle
9

\

ISO

øtaoelfe bat ben
£pb.

«åbne, og ben ftbjte øtabelfe ben minbre

mere

aabne

Eu ubtaled fem y i j’cus, jeg
barbe; tu eus, bu
i be øortge fpetfonet af benne SEib.

faatebed
en

Oeu ubtatcé fom
Set bar en

Spe.

ø

i

x$Z>

mere

.

oeuf,

t un

aaben

£pb,

et

barbe;

og

3@g; unboeuf,
font i gj^r,

omtrent

i la soeur, ©öfteren.
Oi ubtaled oa, faa at o Ipbet fom i
opter, rcelge, og a
enten bar ben minbre aabne 2pb,
fom i moi, mig; le roi,
kongen; la loi, goren; ellev ben mere aabne £pb, fom i
les rois, Äongerne; le clanois, ben Sanfte; le
suédois,

©oenjten.
Ou

efter

Ipbet fom

et

banft

u:

oublier, glemme;

omr, børe.
frag £pb af i

Ouil ubtaled fom bet
1, fom i le fe'nouil,

banfte u,
gennifelen.

Ua Ipbet

distingua, ban ffjelnebe.

fom

i il

a

Bet Ipbet fom

ua

Ue ubtaled

fom

i

meb

en

quaker, en £u>cefet; équateur, ni.,
Ofoator; quadrupede, ftirføbbet; quadruple, fürbobbelt; aquatique,
fom beret tit SSanbet.
meb

un

e

t

Srcr.

feile; briguer, anføge

voguer,

Bet ubtated meb Cpb af begge SBocater i équestre, fora ftbber
tit ^efi; la liquéfaction, «Smeltning,
Liquéfier, fmette, ub=
tated li-ké-fi-é.
—

Ui [pbet

fom

i:

un

guide,

Bet ubtated meb Cpb af

en

gebfager.

begge Socatet i aiguiser, flibe; une
aiguille, en Staat; un aiguilion, enSSraab; quintuple, fembobbett.

9tocfe*3Socafer.
Am,

an,

ean, em,

en

ubtaleS

fom

ft

meb

9?cefelpb

efter ftg; eller omtrent fom ftng, faalebed at g ilte børed
tpbelig: un ambassadeur, entSefanbt; un faisan, en gafan;
mangeant, fpifenbe; embrasser, omarme; entendre, børe.
Aim, ain, ein, im, in, ym, yn ubtaled fom ot meb
fJlæfelpb: la fairn, ^)u«.geren; le pain, SSrøbet; le sein,
Sarmen; imprimer, trpffe; le juin, Suni; l’Olympe, m.,
la syncope, Afmagt,
Eon, om, on ubtaleb fom o meb fJlcefelpb: unpigeon,
Sne; un nom, et 9taw; la maison, ^ufet.

Slpmpen;
en

/

Emi,

fajtenbej

le

um,

un

ubtaleé

fom #

parfum, SSellugten ;

meb

aucuu,

Slcefefpb:
ingen.

k

jeun,

Sinnt. Stæfeoocaternc tabe bereø gtæfetøb foran en S5ocal etter
ftumt h: inactif, uöitffom; inonder, OberfOømme; la comédie,
©omebien; inhumaine, umennejfefig.
Sttaar ©onfonanten, Imormeb 9tæfe»ocalen er fammenfat,
forbobbleS, optjører Sttæfetpben, og ben førfte af be forbobblebe
©onfonanter fyøreg tKe: l’honneur, m., 2©ren; l’ennemi, m.,
gjenben; commencer, begpnbe.
Em ubtateé fom «m «ben Stæfetpb t indemniser,
ffabeøløSf)otbe; un s indemnité, en ©fabeSerftatning,
En tpber fom i bet Sanfte i ur. examen, en ©tarnen;
hymen, ^gmen- amen, SCmen; Mentor, Sgennatm, ©et ubtatcø
fom <x meb SJlcefeltjb i bien, 'gobt; rien, Sntet, cg tignenbe ©rb.
Ira taber ftn Stæfelpb foran m, men begge ©onfonanter
i)øreø: immense, uf)rite; immortel, ubøbeltg,
In ubtates fom in ubcn Stæfetøb i innover, inbføte 9ti)t;
une innovation, en Snbførclfe af noget 9tpt;
inné, mebføbt,
Om taber ftn Stæfeløb foran n og begge ©onfonanter
tjøres: calomnier, bagttafle; un somnambule, en ©øongcenger;
l’omniscience, /., Jthubenfteben; automnal, fom f)ører til @fter=
aaret,
L’automne, m., ©fteraaret, ubtaleø oton.
U løber fom o i ©genttatmene: Brunswick, Dunkerque,
Munster, tVorthumberland, Cumberland, le Sund; faa Og i le
fom ubretter 3£tt.
punsch, fpunfdjjett; un faetotum, @n, le
Ym ubtaleS uben Stæfeløb i
gymnase, ©ømnaftet;
une hymne, en Spinne.
3 ©rb af fremmebe ©prog tjøred ofte ingen Stæfetøb:
Absalon, Adam,
Abraham, Eden, Jerusalem, Amsterdam.
Salomon ubtateé meb Stæfeføb.
et

—

-t

—

Qtonfonanterne.
B ubtaleé fom i bet
uti

bouton,

ert

leplomb, SBføet;
ffjceo Sletning.

©et tjøreé itte i
un

surplomb,

en

iDanjfe:

un

Änap.
un

bateau,

aplomb,

en

en

Saab;

tobret Sinte;

C ubtaleø alminbeltg fom £ i un canard, en fjfnbrit;
le corps, Segemet; une eure, en gægemaabe; croire, troe.
£)et ubtaleé fom f foran e og i: ceci, bette fjer; lacire,
SSopetj ce'iebre, berømt.
Set ubtaleé fom g i second, anben.
©et er ftumt i acquérir, etfjoeroe; un lacs (s fjøreé f)eUcr ille),
ett
en
en

©nare; nu accroc, et Ufrfi i flæbet;
SBcenfe; blåne, tjoib; un broc,unen ftor SJiinfanbe;
croc, en .Srog;
ftor Slinbe, etter £iøfemaffine ;

@noev,

en

un

un

un

bane,
cric,
elerc,

132
en SEti»et; done, attfaa; l’estomac, ni.,
Slatten; franc, fri,
aaben; lejonc, ©iset; le tabac, ÆobaEEen; un trone, en ©tamme;
un
pore (Stogle ubtale c), et ©Otin; écheca (cs pøreå itfe), m., Stat-©et pores i un échec, et S£af>; cric-erac, £ling=Älang.
fpil.
Ch ubtaieé fom frf) : un chameau, en .Sameel ; un
Chirurgien, en Sirurg; Michel, SSWittel; un archevéque,
—

en

Cfrfebiép.

Set ubtaleS fom F i la Chronologie, StbStegningen;
archiépiscopal, ertebiftoppelig ; un orchestre, et SDluftfdjoer ;
unchæur, et (üfyoer ; Michel- Ange, et Cfgennattn ; og faalebeé
enbnu i £>cb af græfÉ og øfterlanbft Sprmbelfe.
D ubtaleø fom i bet Sanfte: un dé, et fingerbøl.
D i)øte§ aimtnbeltg itfe ißnbcn afSrb: le pied, goben;
le gond, #cengjlen.
©et ubtalefi i lesud,

©pbenoinben;

le

Sund, $refunbet;

Obcd, David, Joad, Cid, @genna»ne.
F ipbet fom i Sanften: un fief, et JJefjn.
©et fjøreå tffe i le chef-d’æuvre, SXcfterwcrEet; le cerfvolant, øapiitébragen; le cerf, fjorten; une clef, en Siegle;
un éteuf, en lille Sott.
S bæufs, m., £>rne; nerfs, m., Slerttet;
neafs, npe; æufs, m., 2®g, fcøteb iCfe be 2 ftbfte (Sonfonanter,
:
men ber mob tioreö f i gnEetttallet af btéfe Orb.
F E)ore6 i un
chef-lieu, et fhottebfteb; un ohcf-de-file, en gtøimanb.
G itbtaleS almtnbelig fom i bet Sanfte: gåter,
fotbeetoe;
—

le

gosier, ©ttætget; lugubre, førgeltg; une e'nigme, en
(Baabe; stagnant, ftillefiaaenbe (om SBanbet); inexpugnable,

uinbtagelig.

Set Ipbet omttent fom fj foran
le gibier, 33ilbtet.
Gu ubtaleé fom n.-i, raeb

e

og i:

la

gtojlen;

SJJibten af £)rb:

un

prégner, bejteenfe,

foag £pb af i efter n, i
£am; gagner, ttinbe; im-

en

agnean, et

(£t fPat

gelée,

Unbtagelfer fierfra

ere

nceonte

ooenfor.
en

G iføreS alminbelig
goiftab; long, lang.

itfe i Gfnben

af £>rb:

un

un joug, ctltag,
®.?t pøteé i unbourg, en
berimob tEEe i: un doigt, en ginget; le legs, Segatet;
©et
®e 2 ftbfte (fonfonanter IjøreS iEEe i biéfe Scb.
fhimt i signifier, beti'V; insignifiant, intetfigenbe;
et Saanb, fom tjener til SJlccrEe i en Scg.

Riefle;

faubourg,
©et føres

vingt, 20
er ligelebeS
.

un

signet,

H er t 2flminbeligf)eb jlumt: l’homme, fSfcnneffet;
1’héroine, fbcltinben; l’héroisme, tn., 4?eltemobet; lerhume,

i

I

ISS

gorføtetfen,* gouhaiter, ønffe; trahir, fortaabe; exhausser,
opfjøje.
Set et' afpicccet, faa at ben foregaaenbe SSocat ubtaleS, i
425 Srb. 25e »igtigfte af biSfe ete:
Ha!

tja!

habier, broute, ffrpbe,
la liache, ©ren,
hacher, tjugge meb en fflre.
la hachette, £aanbøren,
le hachis, .fSattemaben.
le hachoir, .£>aftebrettet.

la håte, Sitfærbigbeben,
la hausse, gortjøietfen.

haut, t)øt.
hautain, ftott.

le havres ae, SJabfæffen,
hennir (ubt, hanir), orinfte.
le héraut, ^erotben,

hérisser, reife ftg fom SSørfler.
le hérisson, ipinbftiinet,
le héron , ^eiren,
le heros, felten,
la herse, >6at0en.
hair, tjabe.
le hétre, S3øgen,
hale', folbrcenbt.
le heurt, ©tøbet.
la hallebarde, -jöellebatben.
la halle, en SXarfebéplabé unber le hihou, Uglen,
hideux, afftpelig,
et Sag,
hocher, rpfte.
haleter, pujte,
le hochet, Stangten.
le hameau, SBonbebtjen.
la honte, ©tammen,
le hame^on, Ktebefrogen.
le hoquet, Ritten,
la hanche, hoften,
le houblon, Rumlen,
le hangar, ©turet.
atten,
la houe,
le hanneton, ©Ibenbotren,
la hanse, .fSanfeftceberneS gor= la houille, ©teentutB,
la houlette, giptbeftaBen.
bunb,
le hanscrit, ©anfcrit ©proget. la housse, ^eftebætnet.
housser, ftøue af.
hanter, omgaaeS,
le houssoir, ©tøBetojlen.
la harangue, Såten,
le houx, ©tifpatmen.
le haras, ©tutteriet,
les hårdes,/., Ätabningsftpftcrne, la huche, ®eigtruget.
huer, ubptbe.
hard!, briftig.

Bilb.
la haie, ©jerbct.
le hailion, ipittlten,
la haine, .foabet,

hagard,

haricot, ©nittebønnen,
harnais, ©abtetøiet,
harpe, harpen,
barton, harpunen,
hart, ©tritten.
hasard, .gurnbetfen,
la hase, .gmntjaren,

le
le
la
le
le
le

J ubtaleg coctail
ungj juger, bømme.

huguenot, fugenet,
humer, inbfuge.
la huppe, Soppen paa gugie,
le

hareng, ©itben,
hargncux, trattetjær.

le

fom fj:

Natfuglen,

la hurc, Jöoöebet paa
Saren og ©ebben,

ißilbfüinet,

hurler, tjtjte,
la hutte, Ojpttcn.
un

jardin,

en

.Spatie; jeune,

134
K

fordommer fun i nogle fremmebe ©rb, fiuoc bct ufc
fom i bct Sanjle: un kiosque, et tprliff £p|tl)uu3.
L ubtaleS fom i bet ©anfle: une
lame, en Slinge;
un livre, en
Sog.
91a ar bet lommer efter et i, fiøteS bet meb en
frag Stjb
af i efter ftg. Senne gpb lalbeS son mouille': le soleil,
©olen; le travail, ICrbeibct; un billet, en ©ebbel,
talcå

®enne

en

Sanbebp

son

mouillé

bøteS ilfe i une ville,
pupille en sfltpnbling; un

en

58i);

un

village,

mille , en ffllitl, og
,
anbre Stb, fom enbeS paa ille.
S bréfe Orb børes fun eet 1.
®enne færegne 8 pb bores fjeller iffe i illegal,
•

un

uloolig; illustrer,
berømmeliggjøre; illisible, utøfelig, S bisfe £5rb ubtaleS be 2 11.
L er ftumt i un fils, en Søn
5 des gentils-hommes, 2£belS=
mamb ; un pools (ls ubtaleS iffe), en fPulS.
®et er ligelebeS

ftumt i un baril, et 2£nfer ; un chenil, en jbunbeftalb ; un fournil,
Oonfteb; un fusil, et ©etxeft; gentil, »affer ; le nombril,
9ta»len; un outil, etSSærftøi; le persil, fPerftllen; soul, truffen;
le sourcil,
©jenbrpnet.
et

M og N ubtaleS fom t bet
Sanfle, unbtngen fmor bet
at banne en
ølrefettocal,
M børes iffe i damner, tømme til
eoig ©traf; condamner,
fortømme; l’antomne, ©fteraaret (fee ©, 130).

tjener til
N et

P

ftumt i Be'arn, ©gennatm.
Ipber fom i bet iDanfle: le prétre, fPrrejlcn; la

pupille l, ©jeftenen.

Ph ubtaleS fom f:

Spttaarnet;
P

er

le

pltrase, en ©cetning;
philosophe, Silofofen.
une

gierne fiumt

i SDlibten

og i ©nben

le

pliare,

af ©tb

:

le

haptbme, iDaabcn; baptiser, bobe; Jean-Baptiste, 3o£)anneS
ben ©øbcr; heaucoup, meget; le
compte, SKegntngen; le
comptoir, Stffen; le corps, Segeraet; exempt, fritaget;
dompter, tremme; prompt, furtig; sept, 7; sculpter,
ubfiugge; un Symptome, et Segn paa en ©pgbokn.
P

uttaleS i baptismal, fom borer til ®aaben
; une exemption,
gritagelfe; le rédempteur, gorløfeten; la re'demption gor=
un
løSningen;
contempteur, en foragter; septembre, ©eptember;
septenaire, fpoaarig; jalap, 3fa»n paa en Sægeurt; julep, en
le
cep, SJiinjtoffen; cap, #o»eb; Alep, ©tat i ©ptien.
Sægetrif;
en

,

Q ubtaleS fom F.

lun

faa far

i bc 2 ©rb
bet alttb efter

quaitd,

naat;

træffer

9?aar bet ifle
:

ftg

quelque,

un

©nbebogftao, fom
cinq, fem,
fom alminbeltg er ftumt:

coq,

et u,

nogen.

en

er

.ipane;

135
u meb ftn alminbeltge 8fb i une piqure, et
fom cre anførte <3, 130, 8. 21. ©et ub=
Srb,
nogte
©tit,
8. 16.
taleø fom n i be Orb, fem ere anførte <3. 130,
Q er ftumt i un coq-d’Inde, en falfunff 3? ane,
Set
R ubtaleS meb en jicerfere £t)b enb t bet Sanfte.
i
gleerjfabelfeSs
t
£)tb,
unbtagen
ftøreé i 2flmtnbeligf)eb Gfnben af
£)rb paa er. R ubtaleS faalebeé i la mer, patiet; l'air, ni.,

q tiøres

efter

cg i

©fatten;

le

tresor,
Uuftcn; eher, fjeer j pouvoir, funne;
en Slagter; le danger,
men fortieø bettmob i un boucher,
tffe i monsieur (ubt.
Saren; jouer, lege. Set feteS fjeller
min
-fberre.
möcieu),
v eller m
cr
a) i gteerftaoe(feS:©t:b

R ubtaleS

paa

meb f,

Sinteren; l’enfer, m.,
foran, Serberne unbtagne: rhivet, im.,
h) Orbene le cancer, Ärceft;
Unberoerbenen; amer, bitter,
c) i fremmebe
l’éther, m., 2©tferen.
une cuiller, en ©fee;
Alger.
Munster,
Luther,
Jupiter,
ßgennaone:
—

—

en jtcerfere £pb enb i bet Sanffe, unbtagen
3 bet ftbjie Silfcelbe
2 SSocalcr.
ene
mellem
bet
naar
jiaaer
©aalebcS Ipber bet jtcerft
ubtaleS bet btøbere, meb £pb af z.
gtffcn, og bettmob fom z t le poison, ©iften.
i le

S ubtaleS meb

poisson,

s alminbelig,
og SWtbten af £>tb ubtaleS
foilfe; il
lesquels,
SKabamet;
mesdames,
føres
©frijtuS.
SefuS
Jesus-Christ
Jesu-Kri),
(ubt.
cst, fan er;
Soben;
S 6nben afSrb er s gierne jtumt: le trépas,

S

SJegpnbeljen
iffe i

Set

un

avis,

en

CØtening.

en ©øn; un lis, en8illie;
le rhinoceros, 9tæø=
Sjørn;
des mæurs, /., ©aber;
en ©frue;
un vis,
tous (brugt fom ©ubftantio), titte;
fornet;
un prospectus, en
le hlocus, Sloferingen; le chorus, ©foret;
SnbbpbelfeSplan; gratis, omfonjt.
Venus,
©nboibete i be gtcefge og latinjfe ©gennatme.: Phébus,Rheims.
Genlis, Mons,
Mars, Cresus etc., og ligelebeS iStaoncne:
naar bet er
s imellem 2 Socaler,
3 fammenfatte Orb Ipber
i ©tammeorbet, fom et ffarpt f: vraisemhlahle,
Segt)nbelfeø=Sogftao
fanbfpnlig; la préseance, gorfcebet,

©et føres i

un

as, et

SS;

un

^Sn

ubtaleS

sce'lerat,

en

fom

et

un

ours,

fils,

en

ffarpt f:

une

scie,

et

©aug;

un

gorbrpber.

T ubtaleé omtrent fom i Sanffen: tricoter, jtriffe;
la tete, Jpoöebet; la pitie', SJJebltbenfeb.
Set ubtaleS
Ti ubtaleS fnart fom ti og fnart fom si.
fom si
tieux eller tient,
1) t be 21bjcctit>er, fom enbeS paa tial,
og i be heraf

aflebte£>rb: partial, partiff; captieux, filbenbe;

patient, taalmobig.

130

2)
gaaec

8

i be
ellet

©ubflantioer, fom
foran, og

x

sation,
en

enbeS paa tion,

naar

bet iffc

i be

beraf aflebte £)tb: une accuaction, en 4>ajtbling; une portion,

en
2CnElage; une
Seel; perfectionner, fulbfommengjøre.
®et ub

tales

une

questinn,

3)

fom ti i

et

i

alle

Srb, fom enbeS paa stion eller xtion:
une
mixtion, en ffilanbing.

Spørgémaal;

l’aristocratie,
2Criflofratiet; la prophétie,
©pnabommen; la démocratie, Semofratiet; l’inertie,
Srcegffeb; la minutie, <2m.taligbeb; l’ineptie, /., glaufjeb;
insatiable, umættelig; essentiel, »æfentlig.
4) i -Berberne initier, inbote; og balbutier, flamme,
5) i iPerfonerS og Stationers Støne: Vénitien, Slenetianct;
Egyptien, Grgppter; Domitien, Somitian.
T et atminbelig flumt i ßrnben
af £rb: le debit, 2ff;
fatningen; le respect (ubtaleå ogfaa respe), 2©rbøbigbeb;
circonspect, forfigtig ; un aspect et ©ptt; suspect,
miétænlt; vingt, 20.
,

T

t)øreé i Ggnfcen af Drbene:
Sætningen), gormaalet; le tact,

brat, taa; le but (t gnben af
gølelfen; le contact, SJerørelfen;
correct, fetlfri; exact, notagtig; la dot,
ffltebgtften; direct,
umibbelbar; un fat, en Slat; le lest, ffiaglaften; l’est,
m.,
Sften; l’ouest, m., S5eften; mat, mat; le rapt,
SSertførelfen;
strict, nøk; le zénith, Ssfepunftet; Christ,
Ébriftuå.
T Ijoteé i vingt-deux,
vingt-trois inbtil vingt-neuf inb=
befattet, men bet er ftumt t quatre-vingt-un,
quatre-vingt-deux
etc., og Itgclebeå t ccnt-un.
V ubtaleå

fom

i bet

X ubtaleå fom fs i
un

SanjEe:

un

valenr, ctt SSærbie.
2Cpe[; extreme, pberlig;

une

axe, en

$berligf)eb; le luxe, £)oetbaabigbcb; le sexe,
maxime, en ©runbfætning.
Set ubtaleé font gs i xm
exemple, et trempel; un
exercice, en £)»elfe; un examen, en $)re?e; un
exU, en
Eanbflpgtigljeb; exaucer, bønhøre; exiger, forbre; exact,
nøiagtig; exempt, fri.
exces,

Hjørntet;

en

une

Set Ipbet fom

dix, 10;
Cadix.

et ffarpt f i
soixante, 60 ; six, 6;
Bruxelles, Auxerre, Aix, Aix-la-Chapelle,

Set (pber fom z i dix-huit, 18;
dix-nenf, 19; le
deuxieme, ben 2ben; le sixitme, ben 6te; le dixieme,

ben lObe.

Set ubtalcS fom f i

ppperlig.

excepter, unbtage; excellent,

l
137
Z ubtateS omtrent font t bot JDanffe, men er atminbetig
le rez-deflurnt i Grnben af £)tb: un zébre, en Bebra;
chaussée, Stueetagen; chez, fjoS; assez, nof; vons avez,
be fjar; yous parlez, be tater.
—

Oet Ipber fom et Købt f i du gaz, ©a§;
i Metz (ubt, méss), Rodez, Suez, Cortez.

og fom et

ffarpt f

gorbot'bfebe (Jonfonanter.
91aar donfonanter fotbobbtcS, fjøreS atminbetig iffe ben

førfte: un abbé, en 31bbeb; la grammaire, ©rammatifen;
parrain, en SPianbSfabber; Messieurs, mine ferrer; je
pourrai, jeg ffat funne.
un

Segge be forbobblebe Sonfonanter ubtateS t: un accident, en
utpffetig ^»certbetfe; un accés, et 2tnftøb; accepter, mobtage;
une addition, et
suggerer,
Siltøg ; la reddition, ÖDergiDelfen ;
inbgioe;
alléguer, anføre; une allusion, en >&cntpbning; un

—

—

—

collaborateur

en SSebatbetbcr; un colloque, en Samtale;
immense, ul)S)r»< une commotion, en Størelfe; une commémoration, en Gtrinbring af en 2tfbøb; grammatical, grammatifalff;
un annal, en
2tarbog; annuel, aarlig; iuné, mebføbt; innover,
errer, Dante; irrégulier,
tnbføre 9t»t; Linnée, ggennaDn;
—

,

—

—

uregelmæSftg _; irréligieux, ugubelig; irraisonnable ufornuftig;
j’aequerrai, jeg ffal erfeoem; je mourrai, jeg ff al bøe; jecourrai,
jeg ff al løbe;
guttural, fom fører til Struben.
,

—

(Jnbeconfonanterneé Ubtale foran

en

SSocal.

dnbccottfonanterne ubtateS atminbetig i gotbinbelfe m C b
fotgenbe Socat, naar Såten iffe forbrer noget Spfjotb:
un
important avis, en bigtig Unberretning ; t f)øreS i important foran avis. Des bommes instruits, optpfle SJbcenb;
Les livres
s t bommes UbtateS i gotbittbetfe meb instruits.
doivent étre vendus, Søgerne ffulte fcetgeS; t ubtateS t
ben

doivent
N

foran étre.
fom Stoefetpb betiotbcc ftn Ubtale foran en føtgenbe
Socat, men et n tjøreS enbnu foran benne: un bon enfant,
et gobt Satn, ubtateS: un bon nenfant; il en a parlé,
f)an tjat talt berom, ubtateS: il en na parle'.
Sltaar Salen tittaber et Dpijotb efter Orbet, ber enber paa en
Stæfeoocal, ubtaleS benne meb fin Støfelpb og n fjøteé iffe foran
ben følgenbe S3ocal. Oette er ifoer Sitfælbet imellem et ©ubjtantio
og et paafølgenbe Kbjectio, og imellem et Kbjectio og en paafølgenbe
fpreepofttion. Oer ffeer faalebeS ingen gorbinbelfe t un tyran imlx'ricux, en tjcrffefpg Spran; mon bien unique, mit enefte ©obe;

1S8
le roi est bon et juste, .Kotigen er gob og retfcerbig; cela n’est
bon h rien, bet buer tit Sntet,
3 nogle Srb tittaber Ubtaten ingen gorbinbelfe ntetlent ©nbe=
confonanten og ben følgenbe ffiocal; faatebeä tyøveé atbrig 6nbe=
confonanten i ©ubftantioer paa ard etter ord: un regard (regatjr)
inquiet , et cengfteligt SStiC; il est d’un abord aimable , tjan er
behagelig at tale meb; un brouillard e'pais, en tp? Zaage, Sen
børes betler ille i: le nid (ni) est enlevé , Sleben er taget bort;
ce muid est vide, bette
Spebooeb er tomt; Saint-Cloud (@æng=Klu)
est beau, ©airtt=G(sub er firm!; un noeud assorti, en pasfcnbe
gorbinbelfe; le clero est»arrivé, ©friseren er fommen; un cliamp

immense, en ut)i)re 50tarf; un camp ennemi, en fjenbtlig Seir;
du drap usé, ftifct Klæbe; du plomb et du fer, 58 lp og Sera,
25e ellers ftumrae Gonfonanter ubtaleS font oftejt i gor=
binbelfe ntcb ben følgenbe SJotal: votre frére est done
(ubt. bon!) arrivé, SereS 33rober et altfaa fommen; la robe
est trop etroite, Kjolen er for fncoöer; eet enfant (ubt.

ftangfang)

est aimé

de

son

maitre, bette 35atn eljfeS af

fut Scorer,
T
men

(øres foran

ifSe i et, og;

tjans Kone

er

SJofal t il est, (jan er; i’s sont, be ere;
femme est (ff;t) aimable et (e) interessante,

en

sa

etfbærbtg

og unberljolbenbe,

Gnbeconfonanterne fotanbre ofte bercS Ubtale foran ben
følgenbe SSocal. D ubtaleS fom t: un grand arbre, et ftort
$£rce. €r ubtaleS fom k: un long acces, et langt 2fnfalb.
S og x fom z: dix
F fom v: neuf enfants, 9 SSørn,
aunes, 10 3(len; les bonnes æuvres, be gobe ©jerninger.
©nbeconfonanter funne iffe forenes meb ffiegpnbelfeSoocalen i
ja; onze, 11; la ouate, ©ilfeoattet: il arriva vers

Orbene: oui,
les

onze

heures, (an anforn tjenimob Si, 11;

(Ünfccconfonantcrneö Ut ta (o foran

en

Cfcnfenant.

£pb foran ben
dnbeconfonanferne
alminbeltg
paafølgenbe Gonfonant: un æuf frais, et frijl 3©g ; du
bæuf sale', faltet Spefjøb; cinq garpons, 5 Srenge; huit
tabe

bercS

chevaux, 8 $efte.
ßnbeconfonanterne i cinq, six, sept, huit, neuf, dix, vingt,
børes foran 9ta»ne paa SKaaneber og Kaart: le neuf novembre,
ben 9be Stoocmbcr; le huit décemhre, ben 8be ©eccmber; le dix
de cæur, hjerter 10,
©nbeconfonanten i ©gennaone bepolber ben
Søb, boormcb ben alminbeltg ubtaleS.

130

©e

ortljogtapfiifle Segn.

Sen lufte Siccent

fætteS

oret

e,

i oort be: la

('),

l’accent fermé eller

l’aigu,

flutter en ©tgoelfe og ubtateø font
sévérité, ©trengbeb; sépare', abflilt.
bet

naar

e

Sen aabne 2lccent

('), l’accent ouvert eller le grave,
bet flutter en ©taoelfe eller flauer foran
et s, ber enber et Srb i ©nfelttallet, og ubtaleø fom bet banffe oz
oret e,

fcetteS

naar

©om

ben .foran en ftum ©taoelfe:
SJtcberen; ils par lerent, be
talte; un proces (s f)øreé ilte), en Sftetøfag; tres, meget.
Senne Accent fætteé ogfaa orer a i lå, ber, for at ffille
bette £>rb fra 2lrtiflen la; ooer oii, fjoor, til gorffjet fra ou,
eller; enbi'ibere ooer a i gå, l)er, og i déja, allerebe.

t

#cer, SSræt.

le pere,

gabeten;

oftefl flauer

la mere,

Sen lange aabne 2lccent

A

l’accent ouvert long
eller le circon flexe, fcetteé ooer lange SSocaler, l)Ooc et SSogjlao
efter ben npere ©frioemaafce er ubelabt: un åge (for aage),
en3llber; une féte (for feste), en gejl; naitre (for naistre),

( ),

føbeø.
Senne 3Cccent fcetteS ogfaa ooer du, burbet, for at ffille
fra du, fom er ©enitio af 2frtiflen le.
Slpoflropfien (’), l’apostroplie, fcetteS ooen ooer ginten,
for at tilfjenbegioe at een af SSocalerne a, e eller i er ubelabt,
fjoilfet ffeer naar bet folgenbe £>rb begtjnber meb en SSocal:
l’åme (for la åme), ©jcelen; l’liomme (for le liomme),
SUenncffet; s’il (for si il) arrive, f)Oi$ f)an lommer,

bet

I

apoftropbereå

6lot i

donjunetionen

si

foran

trema eller la

il eller ils.

die'rese, fætteS
2lbffiUelfeotegnet ("),
i og u, for at tilfjenbegioe, at ben betmeb betegnebe
SSocal iffe maa ubtaleø meb ben fotegaaenbe i een ©taoelfe;
f. gp. Mo'ise, SDlofeé; Saiil, ©aul; hair, habe; naif, naio.
©ebillen ( ), la cédille, fcetteø ttnber c, naar benne
donfonant foran a, o og u ffal ubtalcé fom s; f. dr. j’ai regu,
jeg bar mobtaget; commengons, laber oø begpnbe;la fagade,
gafaben.
2nttt>efiregen (-), le tiret, brugeé tit at forene 2 eller
£)rb,
faa at be ubgjore ligefom et enefte; f. dr- peutflere
étre, røaaffee; sur-le-champ, firår; tout-å-coup, plubfelig.
ooer e,

s

,

14»

$»elfcr
ai, aient, eai,

ey,

oser

ei,

fom æ; et fom o.
Seg etfEec greben.
©»etf ooebetne forfRegentffaberne

J’aime la paix.
Les chefs des régences de

Tripoli

et

de Tunis

£tipoli§ og SuntS falbeS
ffieper, og £Döecf>ot>ebet for
SRcgentjMet i Algier falbeS
©ep.

i

se

nomment beys, et celui
de la régence d’Alger se
nomme

Ubtafen.

est ubtaleS

dey.

C’est le geai paré des plumes
du paon (ubt. pang).
Il se plait å faire du bien.

©et

er

©fabcn ppntct

meb

spaafugle=gjer.

^)nn fætter ftn (Støbe

i at

giøre

»el.
Ils n’avaient point de monnaie.
Elle est docile etappliquée.

©e fa»be ingen

#un

aille

ail og
Il travaille nuit et joxir.
Tirons å la courte paille.
Nul de nous n’a de hail
la mort.
an,

avec

tøroillig og flittig.

fom aft=i.
ijan arfciber 9lat og ©ag.
Sabcr 06 træffe øtraae.

3’ngen af

oS

tract meb
eau

Il a fait
grand
L’avarice appauvrit.
C’est un beau tableau.
Elle a Ia rougeole.

saut.

un

er

og

©maapenge.

fat inbgaaet don*
©øben.

fom o.
^)an far gjort et ftort Spring.
©jerrigfeb gjør fattig.
©et er et fmuft SÜtaleri.
^)un far 3)?æéltnger.
eo

fom a.
L’appétit vient en mangeant. Appetiten
ea

On se repose
de trayail.

Il fait

déja

II en use m al

en

fommer

naat

fpifer.
changeant SÜtan ubfriler f’g »eb

at

man

frtfte

Sftbe be.

eil og eille fom æf(=i.
Solen er allercbe
grand soleil.

føit oppe.

pareils. $an omgaaeS flet meb fine Sige.
(Ir 83arnet føonigt?
sommeil?

avec ses

L’enfant a-t-il
Les abeilles bourdonnent.

i

SSierne furre.

I
141

eu, oeu fem 0
man raaber SSranb.
crie au feu. STOn
Il ne donne un æuf que pour $an giser iffe ct 2@g bort uben
avoir un bæuf.
fer at faae en Spe.
J3an er Ipffelig i øpil.
Il est heureux au jeu.
.

Monsieur,

on

(om øfylst*
fom Sftennejfet fan
bosmobe ftg af.
On voit les maux d’autrui SDian feer fjlcejlenS geil meb
anbre £>jne enb ftne egne.
d’un autre æil que les
il, euille, æil,

rien dont l’liomme
puisse avoir de l’orgueil.

Il n’y

a

siens.
L’habitude est le plus grand
écueil de la raison.

il,

ueille

25 er

er

intet

SJanen

gornuftenå ftørfie

er

2(njtøbéfleen.

oi, oie fem oa; og oil, oile fom oal.
Un roi doit se souvenir de Crn Jtonge maa fjuffe paa tre
trois choses: qu’il gouSing: at fjan regieret oser
verne des bommes, qu’il
SKenneffet, af ban maa res
doit les gouverner seion
gjere bem efter £osene , at
les lois, qu’il ne gouverban iffe ffal regiere altib.
pas toujours.
coupable joie ne

nera

Une

un

(Sn brøbefulb ©Icebe ffjeenfer

cause

ingen fanb £pffe.

vrai bonheur.

pas
Le temps voile et dévoile
tout.
aou,

Il

011

Siben tiljlører og
oue

,

å
bo ut de cette affaire, si
son oncle n’eüt poussé å
ne

la

serait

j amais

venu

roue.

On fait la moisson

au

mois

$an

fom

afflerer

alt.

u.

oilbe

albrig

sære

fommen

til Gmbe meb benne øag, bsté
banå Snele iffe basbe biulpet
til (ffubt paa Jpjulet).
Sftan bejler i SCuguffc SJiaaneb.

d’aofit.
Oui

fom ui.
Seg f)m børt bet af min SSrober,

Je l’ai oui dire å mon frere.
Je n’en sais rien que par

oui-dire.

Seg

seeb intet berom uben

b»«b K9 b«
^

*

f'9^

af

142

ouii, ouille fom uld.
brouille.
©fperne træffe fammen,
L'esprit stfYomlla dans l’oi- gotjlanben jlø»e$ i Sebiggang;
siveté; il se de'rouille dans
ben afflibeS i Smgang meb
le commerce du monde.
Sierben.
Il fait un
brouillardåcouper Set er en Saage, fom man fan
Le

temps

au

se

coilteau.

tage og føle pga (ffjære itu
meb

fom

ue

Il

ui

e;

fnisen).

fom ui; uill fom piid.

faut pas
s’embarquer
biscuit.
La nuit tous les chats sont
ne

SOtan

sans

iffe

maa

uben at

S SOførfe

gaae til @øe§

proviantere ft'g.
ere

gris.

ade Äatte graae.

Il

dispute surlapointed’une 4?an ftriber om en S3agatel (om
aiguille.
©pibfen af en ©pnaal).
Il y a quelque
anguille sous Sen Sing far en #age; ber er
roche.

noget ffjult berunber.

y imellem 2 Slocalet

fom

tvenbe

eller
Un royaume est

famille.

une

i, og

a

i Snben af

en

foran

y

fom

æ

e.

grande Qt Songerige

J’ai été obligé
depayerpour
lui.
Il a I’air d’un paysan.

ytæfevocaler

fom

3eg far

er en

»ceret nøb til at betale

for fam.
Jpan feer ub fom

©tavelfe

flor gamilie.

en

S5onbe.

ubtaleé omtrent

fom

bløbt ng.
Avez-vous faim?
@t Se fulten?
La fin couronne l’æuvre.
Gruben froner SScerfet.
Il lui faudrait un peu de Jpan beføver at fomme til
(öfters
et

plomb-dans

la tete.

Les enfants ont des

noms

differents.
Nul n’est exempt de douleur.
Il vaut mieux s’attacher au
trone de l’arbre
(au gros
de l’arbre) qu’a ses branches.

tanfe (fan funbe trænge til
libt Sip i Ihooebet).

Sørnene fatte

Sngen

er

forjfjellige Otaone.

fri for

e

© org.

er bebre at folbe
ft'g faji
til ©tammen enb til ©renene.

Set

143
c foran e, i 03 y fom s; ch foran cn SSocal fom fcf),
03 c foran en Cionfonant, faaøc [fom i énben af et £>rb, fom f.
Set er en buetig 50?uutmejter.
C’est un habile ma$on.
Ne faites point tant de ©jøt x6£e faa mange Smftæns

9 cg

bigfjeber.

fafon.
Il e'leve eet homme jusqu’au

ciel.
Il båtit

chåteaux

des

en

Espagne.
lettre

Je cachette
de la cire

ma

Il

de conduite.

g

foran

a,

o

le gue'ridon.
Les parentsqni gåtent leurs
enfants les vouent au
malheur.

foran
goüt

e,
et

i,
le

y;

03

j foran

génie

sont

inséparables.
Les

jeunes
prudents.

gens sont im-

faut pas se jouer å son
maitre.
Le gymnase etait lelieu c/ii
les Grecs s’exeryaient å
des jeux propres å fortifier le corps.
L’homme sage peut tout
ce qu’il veut.

Il

3egforfegtec mit S3re» nteb Saf.
Jjjan Ijat foranbret Spførfel.

03 u, 03 gu foran

Guillaume estnngoguenard.
Mettez ces guirlandes sur

g
Le

tit

d’Espagne.

changé

a

avec

$an feeoer bette SliennefÉe
©fperne (til Jpimlen).
Jpan bpgget Suftfajieller.

ne

SSocal fom g.

©jeef.
biéfe Jtranbfe paa ©eri-

33ilf»elm
©eet

en
er

en

bonen.

Se ^occclbre, fom ferfijcete bereå

SSørn, inböie bem til Ulpffen.
at(e SSocater omtrent

©mag og ©enie

ere

Unge SKenneffer
SUan

maa

fom fj.

uabffilleltge.

ere

nforfigtige.

iffe fctnbe

an

meb

fin Soermanb.

©pmnaffet

bet

»ar

©teb, Ijttor

©reolerne ø»ebe (ig i Sege,

fEiffebe til
Sen

at

beftnbige

ftprfe Segemet.

Sftanb fan alt

f)»ab fian »il.

fom : A bløbt,
l’Allemagne. Seg reifer
gn

Je pars pour

Voulez-vous m’y
pagner ?
On n’est

quand

accom-

til SSpbfflanb.
SBil Se følge mig betjen?

point magnanime 3J?an
on

est vindicatif.

er

man

iffe
er

fyrimobig
&ce»ngiecrig.

,

naar

144
A« royanme des

leg
Il Mt

aveugles S be SßtinbeS Stige ete be @cn?
ejebe Äonger.
horgnes sont rois.
plus de brnit que de Jpart gjør mere Støt enb @ann.

feesogne.
q eg qu leefeå fom F.
J’arcrai iparante-quatre ans Sog bliner 44 2Car,
bliner 15 2far.
quansd vons en aurez

naar

25e

qwtfflze.

Le eoq chantc.
r

Igtønm galer.

|wef i @ewPi»eEfel=Srb eg i negle røbre, fom enbeS paa r.
son
StatioIberen fteb paa fin 2fltan;
helvéderej il svale Fair
fym ffosbe rt fielt Ubfeenbe.

Le Stathowder était »w
fior.

0» Fa cherrhé psr mer et
par terre.
Je fus Mer an spectaele.
Mon
frfere
demenre h
Munster.
Luther trouva un appui dans
l’électeur de Saxe.

3Rrø frør fegt (røm allenegne

(tü Søe§ eg til &mb§).
5eg »ar igaar paa (Semebte.
:

SKin fBrcber boer i

SRpnfter.

gutter fanbt en Støtte i 6f)urs
fprften af Saren.

ubtaleS meb en ftcerfere Srb enb i bet Sanfte,
og imellem 2 SSocaler fom 5
La richesse ne consiste pas Sligbom bejiaaer tfte i SSeftbbeh
dans la possession des
fen af øfatte, men i Sengen,
man forftaaer at gjore
tre'sors, mais dans l’usage
qu’on sait en faire.
betaf.
s

.

jom

ti

foran

en

Il a l’air martial.
Nous ne vivons qu’å la condition de soulfrir et mourir.
La patience calme l’esprit.

SSotal fom f.

Jpan feer frigerft ub.
SSi (ene fun unber ben 33ctin=
gelfe at libe og bøe.

Saatmobigfyeb beroetiger Sinbet.

fom bet banjfe t i. be 3tb, fom enbeS paa tie', tien,
tier, tiers, tiere, tierne, stion, xtion.
Celui qui 11 ’a point éprouvé Sen, fom ifte f>ar fjenbt S3cn-

t ubtaleS

l’amitié

11 ’a

point

vecu.

ftab, l)at

itte lenet.

145
Notre

portier

s’appelle

3?or portner fjebbec

Chrétien.

Il

a

e'pouse

une

riche héri-

Jjpan ^ ar .giftet

©jrijfen.

rüg 2frt>tng.

en

tiere.

Un tiers tue le secret.

dn
en

Le

quantieme

avons

Il n’est

-

nous

du

inois

Srebiemanb

tilintetgjør

Jpemmeligfjeb.

Jptwb jStioe

ui ?

?

question que d’étre Set gjelber fun om at ocere
patient pour
bpbig og taalmobig, for at

vertueux et

supporter

la vie.

C’est la huitieme mixtion.
Les assie'gés ont fait une
vigoureuse sortie.
L’habileté tire parti de tout.
Il faut entendre les deux
parties avant de condamner.
'

øtumme

ubfyolbe £it>ef.
Set et ben ottenbe
Se SSeletrebe fyaoe

Je m’assieds volontiers, car
j’ai mal au pied.
La faim chasse le loup hors
du bois.
Il tua le chat d’un coup de
fusil.
Il a fait construire une étable
å boeufs.
Les oiseaux pondent des
æufs.
Les cieux annoncent la
gtoire de Dieu.

gjort

et

fraftigt Ubfalb.
Sueligf>eb brager 9lptte af alt.
5Uan maa børe begge partier
inben man forbømmer.

donfonanter

Ce seront les
deruiers
souliers que me fera
ce
cordonnier.
On lui a fait un pied de nez.

Slanbing.

i dtiben

af £)rb.

Set jfal blioe be ftbjfe øfoe,
fom benne øfomaaer fner

for mig.
?0ian f>ar

gioet fjam en (ang
fftcefe,
Seg fcetter mig gierne, tf>i jeg
f)at onbt i goben.
jüngeren jager Uloen «b af
øfooen.

Jpan ffjøb batten meb
ffub.
Jpan f>ar labet opføre

et

glinte*

.

en

øtalb

til Sper.

guglene lægge 2®g.

Rimtene forfpnbe

10

©ub$ 2©re,

14G

^ovtfættelfe.
9hr. 1.
Oii allez-vous Monsieur?
U
alel) »u
SDlofiø?
Je vais faire un tour de

@jø

fætjr

»e

øng

Seri

bet

gjør Se SRet,

er et

fpperb’.

tang

le

Oui, il fait
il

beau

plus

1’

fæ

tang

bp

étes

sans

Vous

déjå venu

gæt’ fang but’ beffa »’np
de F* aujourd’hui ?

Oui, il ya environuneheure
a

er

fmuffefte SSeir,

bet

»i funne

Se

pa»e.

er

ubett

£»i»l fommen fra g. cnbnu
t

Sag,

Ne

ferez-vous pas le
de venir
bø ö’nir
Si vous le
»u=r
©i

me

plaisir

pa--l’

»u

me

voir?

mø

ooar?

permoeteb

boa

Mr. D.
crois

fj’

froa,

befjønep

Il est bien

ffliofiø®, .31

je

ftben

at

jeg

er

fommen.

SSil

ben

gor*

be tffe

gjøre mig

nøielfe

at

fee inb til mig.

fjirel)
avec

lapræ binep aoef
vous.
Mais quelle heure
fæl
»u.
SJlæ
øpr
est-il,Monsieur? J’oubiie
æ ti
SOtoftJø ?
©joubli
que je dois dejeüner chez

,

fomrne

pen

at

tilbringe Crftet=

mibbagen po§ Sem.
f>»ab

er

SOfen

Sloffen, min .fjerte ?

3eg glemmer

jeg ffal fpife

at

fcpe

tard,

grofofi poé f?t. S.

Set

er

biæng tapr,

æ
ma

montre

va

ma

mongt’r

»a

tout de travers,
b’

Sime

en

permettez j’irai fpsiS Se tiltaber bet, »il jeg

pafep

føfj’

omtrent

plajit

l’apres-dinée

passer

er

Støm

jift.

fi’ f»i

fte

3a, bet

angoirong pn’ øl)t
suis ici.

je

fø

bet

ofjurbui ?

S*

Ui, il i

/

SSu

tnongb’.
doute

3a

bo

pip

temps du monde.

tu

øpabfcre;

en

prægtigt SSeir.

temps superbe,

que

giøre mig

tour.

prom’nab’.
Vous avez raison, il fait un
SSu jauel) ræjong, il fæ tøng

b’

»il

3eg

Jperre?

b’

tur

promenade,

Ui,

min

f)»or gaaerSe l>en,

traoær.

temmelig ftlbig
mit

Upr gaaer

,

ttoer

reent

feg,

forfeert.

147

J’ai onze heures å ma montre;
©je onga’ øf)r’ a ma mongt’r;
crois
mais je
qu’elle
froa

fj’

me

men

bø

aoangs

fi

jeg

efter

mit Ufsr;

at

bet gaaer

troer

6 SWinuter

for ficerft.

mtnpt’.

Votre
Soft
tang.
serviteur Monsieur,

Il est bien

11

er

fæil

de six minutes.

avance

SI

Sloffen

temps.

Set

f)øi Sib.

er

Sereé

bieng

æ

Sjener, min .Sperre.

©lofiø,

faroitør

Portez-vous bien; au revoir. 2e» »el,
fortet) nu biæng; esr’ooar.
9Ir. 2

faa længe!

.

Je pense

©jø pangé

qu’il

est

temps

fil

ce

tang

deretourner;

nous avons

bøt’turnel);

long

un

føng long
et ii
il

e

nu

faire,

fø’mang

faljr,

fangbl’

temps

se

f’

tang

a

que le
føl’
brouille.

semble

mø

troer at bet er paa Siben

»i

tilbage;

at

»enbe

en

lang 58ei,

fjabe

jaoong

chemin å

me

3eg

og bet

at

SSeiret

maae

ffpnbe

fpneé mig

foranbreé.

brubi.

Mafoi,ilfautnous dépéclier, S ©anbfjeb, »i
nu
SOia foa, il fo
bepafcfjeb,
le temps est totalement
æ
tø
total’mang
tang
change ; il s’e'leve un
øng
felceö
fdjangfjef); il

oé,

SSeiret

anbret;

er

ber

ganffe fors

reifer füg

en

©tfan (en Jp»ir»el»inb).

ouragan.
nuragan*

Oui, il fait
il

Ui,
la

puftapr

coté

fal
vent?

fotef)

Sø

»ang ?
au

nord.

to

nor.

vous

©jø

»u

est
a

froid, 3a,

nu

demande

pardon,

b’mangb’

parbong,

norbuaft.

blcefer folbt,

@tø»et

rpger o« i ©inene.

saoøgl’.

gra f)»ab Äant

il

3eg

SSinben?
er

nord-ouest.

bet

froa,

est done le
a
bong I’
Je crois qu’il est
æ
fil
©jø froa

quel

De

vent

poussiere nous aveugle.

la

Je

un

fæ tøng »eng

ba

trocr at ben

Dtorben.

3eg beber

om

il
er

f om mer

9lorb»efl.

gorlabelfe,

ben

148

Il

va

31

oa

pleuvoir,

toutcouvert;
tu

le ciel est
ftæl æ
nous allons

fubær;

avoir

finden

et

bi bide

ganffe obertruffen;

jalong

nu

forte

une

Set »il fnart tegne,

lø

pløboar,

averse,

faooar pn
fort’
Il fait de 1’orage.
31 fæ
bø lorafj’.

abærS,

Il
31

faae
Set

pleut déjå,

nous

serons

plø befja,
mouillés.

nu

f’rong

en

et

er

bpgtig ©fplregn.
Ubeir.

Set regner allerebe,
blibe

bille

bt

baabe.

mulde.

Ce n’est

qu’une ondee, qui

©’næ

£pn

passera

bientöt;

la

pluie

pafera

biængto;

la

pipt

abbattra
abatra

Set

er

fun

en

S5pge, font fnart

ft

ongbel),

la

poussiere,

la

puftæljr.

Mais oü aller par cette
5Dlæ
alef) par fæt’
ju
pluie ?

gaaer ober;

SRegnen

bil

bcempe ©tøbet,
Stten f)bor (fülle bi gaae fjert
i benne

9iegn?

pipi?

Voyez,

il tombe aussi de

SBoajet),

il

tongb’

©ee, ber falber ogfaa Jpagel.

bø

oft

la

gréle.

Mettons-nous å

Sabet oé g aae i ©fjul.

la

græl.

ffifætong nu 5 a
Il fait vraiment
31 fæ Præmang

er

couvert.
£u»ær.
un

temps afFreux.

et

frpgteligt

SJeir.

Comme il fait des éclairs.
il

fæ
Entendez-vous

2£ngtangbet)

©anbfjeb

fafrø.

tøng tang
Äom

i

Set

du

bæ

gronder

le

gtongbef)

V

tonnerre? Je crois que
£’
tonæljr ?
@jø froa
la foudre est tombde !
æ
la fuber
tongbel)!
Voila que le vent s’apaise,
1’ Dang
fø
SBoala
le temps se remet

4?bor

bet

(pner.

jeflær.

fapæj’,
au

beau;

to
bo?
tang før’mæ
le soleil va paraitre.
lø fotæf)l=i Da paræter*

•ipører Se, fjoor Sortenen ruller ?

3eg troer at Spnilben

er

(laaet

neb.

©ee, SSinben lægger (tg,
SJeirct flarer

op;

lø

©olen bil fnart fomrne frent.

\
149

Voyez quel superbe
fppærb’

fæl

SBoajep

arc-

angfiæl.
Partons maintenant.
?>artong mængt’nang.

Saber o«

ua peu crotte'.
frotep,
31 fæ tøng pø
Qu’est-ce que cela fait ?
fø
fæ ?
£æS
fla
la pluie était trfes-néces-

Il fait

tcoe

ctæ

pipt

nefæ=

fætjr.
nous aurons

E’nu

©jø Eroa

la

jorong

fælf’

car nous

avons

pipi
far

nu

er en

^)»ab ftget

Stegnen

gaae.

ømule fnavfet.
bet ?
pat

Seg

meget nøb=

troet at bi

la

pluie pourquelquetemps,
pur

25et

nu

»enbig.

saire.
Je crois que

pbilfen prægtig (Regn*

bue.

en-ciel.

la

@ee

arf=

tang,
nouvelle

bcir i nogen

bepolbe 9tegn=
Sib,

tf)i bi babe np

nuoæl’

aaoong

SKaane.

lune.

Ipn.

?
3eg troebe
Vraiment? Je croyais que SSirfelig
fø
IBræmang ? ©jø froajæ dans
SOfaanen bat alterebe
la lune était déjit
ctæ

la
son

fcng
Au
O

Ipn
décours.

befja

bang

at

i

2fftagenbe.

befur.

$atbel!
plaisir (de vous revoir).
røpoar.

plæjir

b’

nu

imiblertib fun

maa tnan
2lnm. Sen per betegnebe Ubtale
Set er bemærfet ooenfor, at fun ben
anfee for en Silnærmelfe,
en fulbfommen SJeilebntng.
munbtlige 2£noiiSning fan peri gioe ©p.
i je crois, betegnes fj’,
Staar Ubtalen af je, f,
at ber efter j pøreé en foag Cpb af ø, faalebeS
meneS
betmeb,
faa
ber bepøoeS for at ubtale ø,
at Organet begpnber ben S3e»ægelfe,
Set famme gjelber
at fulbenbe ben.
men afbrpber famme uben
Orb betegnes E’, b’ o. f, t>.
de
lignenbe
og
Ubtalen
naar
af que,
ber i Ubtalen af j, egentlig ingen
SJtan erinbre per enbmbere, at
ba »ort ©prog ingen tilfoarenbe bpb par,
Cpb forefommer af S, men
til at angioe ben.
faa fattes ber cgfaa SEegn

1/

ftormlcere*
Dm Jalebclene.
Prbene i bet franffe øprog [abc ftg f)ctiførc til 9 Salebele:
2fctiflen (l’article), ©ubfiantiöet
(le nom, le

substantif),
(l’adjectif), fPronomet (le pronom), fBcrbet
(le verbe), 5(b»erbet (l’adverbe), (Sonjuncttonon (la conjonetion), *Prcepofitioncn (la pre'position) cg Smterjectionen
(l’interjection).
2lbjecti»et

t

^

2lr tiPlen

et

er

Drb, fom tjener til

felgenbe ©ubjlantioé Äjrnt, famt
gorfianb. Le pere, gabeten;

øubfiantivet

cm

bet

et

at

angioe bet efter*
brugt i en beflemt

la mere, Sftoberen.

etter

igoueborbet et et £)rb, fom tilfjenbe*
fPerfon, etter en Sing, fom er tit enten
i featuren, fom l’homme,
SWenneffet; le cheval, Jjpeften;
la table, SSorbet; etter i Salen,
fom la blancheur, ,£»ibbeb;
l’espe'rance, ^aabet.
Egennavnet (le nom propre)
ubtrpffer fftaonet paa en enejie fjjerfon etter Sing, fom Jacques,
3acob; Copenhague, Äjobenba»n. ^ællebsnavnet (le nom
commun) er et ^»otteborb, fom paéfer paa atte fPerfoner etter
Sing af famme 2frt etter Äla«fe, fom leroi, Äongen; Penfant,
SSarnet; l’e'glise, Äitfen; le livre, 35ogen.
2lbjectivet etter XiUægsorbet
fom ogfaa falbeS
Zjeffaffenbiebsotbet, tilfjenbegioer en fPerfoné etter enSingé
Crgenffab etter Sfeffaffenfeb. Un bon chapeau, en gob Jhat;
girer diaenet

paa

en

—

,

er

bonne

table, et gobt S3orb.
Pronomet etter ^ororbet, fom ogfaa falbeé ©teborbet,
et £>rb, fom fcetteé i ©tebet
for et ©ubfianti», for at

une

/imbgaae

gjentage bet. Il a vendu son cheval et celui
frere, l>an bar folgt fin Jpeft og fin S3rober6.
Perbet etter (Bjerningsorbet, er et £>rb,
fom befræfter
at en *Petfon etter
Sing fjanbler, liber etter er i en »ié Silftanb.
Je lis, jeg loefer ; il dort, l)an
fotter ; la maison brille,
de

at

son

•fbufet

breenber.

2lbx>etbet etter 23iorbet

er et £>tb, fom féieé til
Sfbjectioet
angioe en Smftcenbigbeb »eb famme. Il
fpngcr fa [ff ; il s’exprime bien l)an
ubtrpffer fig gobt; il est tres-fort, ban er meget ftærf.

etter SSerbet, for at
chante faux, l)an

,

151

Stprelfesorbet er et Orb,et fom
gor=
for at betegne
fættet foran Subfiantirer og (Pronomer,
Il est dans la cave, å la maison,
imellem
©jenjlanbene.
f)Olb
fin SRaboe,

præpofitionen

chez

son

voisin, f)an

Conjunctione«

eller

er

eller

Äjelberen, fjjemme, foé
23in&eotbet er et Orb, fom bruges

i

si

forbinbe Salent fotjfjellige Sele. le Travaillons,
temps s’enfuit, laber
voulous acque'rir des talents, car
tf)i Siben iler bort.
Salenter,
rille
erbrerre
ot atbeibe, berfom »i
et Orb, fom tjener
er
3nterjectionen eller Ubvaabsorbet
Ouf! tu
Sinbtberægelfer.
tit at ubtrpffe fjæftige og plubfelige
mig.
ritoer
af
ipaarene
m’arraches les cheveux, ao! bu
Dm ©ectningené ©ele.
3 Sele: Subjectet
©n^oer fulbenbt fPfening raaa bejlaae af
(l’attribut).
præbkatet
og
Verbet
(le verbe)
(le sujet),
«Ker fom
010 ™ n0 3 ct f'9 eé
er bet i Sætningen, f)»
Subjectet
om
Subjectet.
er bet, ber ftgeé
banbler eller liber, prifebicatet
meb Subjectet,
Verbet er bet S tb, fom forbinber ^Prcebicatet
l)ieu est
bette.
3
Sætningen
til
at
eller ftger,
bünt patfer
est
Dieu
er
Subjectet,
tout-puissant, ©ub er almægtig, Ofte ligger SSerbet ffjult
SSerbet, og tout-puissant 2lbjectiret.
i Stebet for,
i flræbicatet, f, ©p. il parle, fon taler, jtaaer
talenbe.
er
il est pariant, ban
eller
spræbicatet inbbefatter ofte et Object (un objel)
cre'a
Dieu
S Sætningerne
en ©jcnftanb for ipanblingen.
le pere parle å l’enfant,
le monde, ©ub jfabte Serben;
monde
le
ere
og l’enfant Objecterne.
til
Sarnet,
gabeten taler
direct)
Objecterne ere2Slagt: Sings=<Dbjectet(l’objet
S be anførte
indireet).
og pevfotts (Dbjectet (l’objet
og l’enfant, (Perfont=
©templer er le monde, Singt=0bjectet,
berocb,
Singt=Objectet
fra
abffilleS
Objectet. *Perfont=Objectet
fig.
en (Præpofttion foran
at bet bar eller fan baoe
Objecterne oeb
S bet latinjfe Sprog betegnet Subjectet og
Sen ©afut,
©afut.
fom ubgjør
goranbring i Orbenet ©nbelfer,
ben fom betegner
OZominatix»;
falbet
fom betegner Subjectet,
fom betegner iperfont=
Singt=Objectet, falbet 2lcatfatir>, og ben,
3 ©afut, nemlig:
enbnu
Ser
gitoet
Objectet, falbet
betegner en Op=
tSeniti»
<25eniti», 21blati» og Vocati».
et SKibbel, og
2lblati»
betegner
rinbelfe eller en ©ienbom.
at betegne
Sil
©n.
Vocati» bruget naar man-'falber paa
reb ©afut, bruget
i
Satinen
ubtrpffet
be gorbolbe, fom faalebet
1 bet granffe ^)ræpofttioner.
nous

til at

/

,

‘

-

’

♦

^

I

152

Om haltet.
Saltot

2

ølagS: Gnfetttallet (le singulier) og Sitte*
(le pluriel). Se 5 førfte Srbflaéfer
(3frtiflen, øub*
ilantioet, tjfbjectioet, (Pronomet
og SSecbet) foranbreS alminbelig
i bereé
Gnbetfer, eftetfom be btugeS i Gnfelttallet eller
gleertattet.
Le bon
roi, ben gobe Songe; les bons rois, be
gobe
Le
einen mange,
Äonger.
Jpunbencebet; les cliiens mangent,
$imbene cebe. Il parle, lian talerj ils
parient, be tale.
et

tallet

Om
I

Sjønnet

2

er

^jønnet.

ølagS:

^panfjonnet (le

masculin) og
I Jpunfjønnet (le féminin). Se førfte 5 SrbftaSfer funne
unbergaae goranbting i Gfnbetfen meb bpenfpn tit
Sjønnet.
Le livre est
ouvert, Sogen er aaben. La porte est
ouverte, Søren

spennefniö
er

et

min.

min.

er

aaben. Ce canif est le
mien, benne
Cette plume est la
benne

mienne,

Om 2(vtif(en

)Pen

(^jøn^orbet).

Qfrtiflen i bet granffe er
egentlig fun een. Sen (»ebber
i Gnfelttallet
for Jpanfjønnet le, og for $unfjønnet la,
og i
gleertallet for begge Sjøn les.
meb

.Sommer 3lrtiflen i Gnfelttallet
foran
SSocal eller et ftumt h, ba

et

en

Srb, fom begpnber

bortfalber a eUer e af Xrtiflen,
faatebeé ftger man: l’åme, ©jælen; l’homme,
SJienneffet;
i øtebet for la åme
og le homme.
1.

Sftan (»ar falbt benne 3frtifel ben

beflemte (I’article
bruge® til at ubtrøffe ben beflemte Ifrtifel
9laar »i faalebeS ftge patten,
Sorbet, faa
(»ebber bette paa granff le cliapeau, la table. got at
betegne
en
Gafué, fcetteé
^rcepofttion, og fom oftefi de eller å foran
Qfrtiflen, og i bet Sitfætbe fammentreeffeé de le til
du, de
les til des, å le tit au
og a les til aux.

de'fini) naar
i bet Sanffe.
,

ben

»EttFelttallet.

fftom, le pfere, gabeten.
@en. du pere,
gaberené.
Sat. au pere, (til)
gabeten.
2Ccc.
le pere, gabeten.
33oc. ^ pere, gaber.
‘21 bl. du pere,

(fra) gabeten.

/Ai

la mere, SDfoberen.
de la mfcre, Sfftobercné.
å la mere, (til) SJtoberen.
la mfcre, SSoberen.

IN. mere,

SJtober.

de la niere,

(fra) SRoberen.

/* ét?**-/-*
/

+r*z^

*"j ?’*

«

4L*c<s

'

t

’*

'

^
-

^, J+sfé/x/ øcs*( e/a Pe* /,f* f*S-<* é,. fKf/*-/*
<y*
£ é* *.i-rt-n-LS *-**/■(a
/rtrss&fl^rrt -m~J ./^l'j/frssZs?,,
„

,

,

_t

z

<

‘

aS

c„'
^<
^/i^t-/—^

—
r

-

3Y//y
4&t-t tffT*
...

,

2t

'

m~

-

y

,
éé*/

.

af^'%„

*

■

,

p/H+f*S>> y *é ’s ,^r
e

vi.>

’

$&

L

&/,+/?//'

4

>a

.jC-J

1-*

.

£s*t-*, y_-X

?y?7i-

r

JJ

^^K'vz^V
&^<zy

'St~tJL>

<-f?n-*s

*-r

-(ftiTI I-, -$<é*ra?t<x>*SÅn/sr-V^

c*»'

iß'TZZs&Off

<2

/s^lføiu?/ tj

£^*é*j

v

^.
r

1

risns

jfs Ø/fc* f

9ZtJz+s

<r-2^4f7^7^t-£Sj*L^s &<ric*r^e-

cZf*.*6ttf ?*<»*.■
A*~r J^TX-fs
#x2

~Æ

%

i'L,^.,»,.- L

*<**,

c/&r
s^ø

**-M-V -TJ^l

.4„ ;4«*

* *

É&

r

x%**;_

r

e**-fy/ A't /Zs

^

C-,

*

^r

«/

-

rr-i-

0^41

fer

+&r&7^0

i/ét-7*ést (S

-*$)-■'-/& rfs. t,/ fy-* rrsfl.*^

JlCs*22i££p f

l/ø^s fJ?4.'£&-tX>n?/'is4 £e/
aL&j Cbii ^ci øjCÆ'/2)x*\aS

£s-

/jsøT'?/''iß (£*.-$^2^

Øs^-fJ

&

^

V^<)

'7Zj2 s/?/7(7

ØA^J-^tsis^

/7^1

/tf?{//£&//&

>

~

’'/./. -/*ØS7/r's?SsSie.s
rt

g-

x/v

r*

n

•*■"

b

s
“‘

l rt-t'i

?-

■

'}'*?<??

iA?'s^

tr f

s,

C

■

0

ø~? eS

■

“

X/ ?

^

.

/{é?

^<^/-*9-*,,^*

•

'X'Vz*'^

ß<'f'

t<

^

2ts*^/,;*.£<x,

^'

/

■

S^if^f.s

’

1

^srsrjéy

*

H

,*J

t

cr*T^l

^L^-i a/C'/M-ll?

£?

x

e-s-V^

é^-ssS SSt/r

Jj

V

A iX
,« rjT ^

£

*"

/ ir^t t

*

^

^

I

* » -'

/f

<t "» "■

SX

^Av

,

t? «i*s

j

0

^y-it-éru 1,'iiA^f.f^/,*ß

i^f->^ ^7

-£.’é-

fs-O

^

s'iJ*-*■*/!?,

o

l?s-i r/-£

^

C- '/r -Z-C

'fré-is-rt-ts

)?/

*-

db-rtÅu'

'£+/i^C2

fr'*/, PafirrSS/ sTlif'

(L

P*]/sm » £ ?//r-

/3*rt*rr?t ?f( ä
.2^

^Lo

2

.

ns-r^/^sts tS^e /"’* ssi/y

21&S jl(Lru?)
‘C

?

m^s+éért/ (^rZs rj*l S

Y^aist ßrrts »si-/

i-y

^ v

t

*«

-^r.?2e

@j?4vy.J-{r-

srffie st'f
J}n^/t£*j

.As*

//rx

^
j—

j|

y-Jyt
/

ft*^2ksjE2r-**-'
'i

@^c C, tr^yy^
/ry,
<?(.£■/'e/ e/!*'<• //ae- —‘-f
"

.

,

^

c^V/-^

*C‘Cl

iLéCl

& /ty*
acy?<2-

øt-C' -fa

l

l

^

r7rz^tZ^*<y'J~

<

/3p!rfs., V

n <**/

^

^->

7'

1ør^w*>

«

c.

1%Å*,S /2vzt,r ). S/h-nÆ^)

fa

t AA/

'l

^

.

'.

1.

'< yyr /*<**-*-*•*

*^c

^»t

<2V* '*y*S /f/z’*T

.

/yy

,

fy/'/rvr s.

^

cHf

**

ry

V,/*^ rz-g''

*>%,-.

(2/?/^ Oyry f fi

r-~f~*1^

'jr?^n£iJi££y

/

'^<y

*777/

^ Y'fyyrOtAy yil/x£<lfa
£
dirt,

Jt'jitnh'l />»■''

i^i extX ne<ui 'a t'Of

-/p**'**'^'

..W^

'ZL^njp/^y

^aj-

P^r-U^O

,

yøfaf

/^riZtuiJoy-A.'t^, My*r~y,
rO

^

7

c-i/-€<(t

/

r'

a-rr-ivA

-

Jfyye^i

t

<£'i*n^ir-6{ *j

r'7Ly
}f

{y-&‘f-v-yøiAj
jy<4rH nryftl 'ixOJn fe

b
jyynJr

*):

’'"'

,<*

-

>

yifJ
17

f

«X

^

en,

6

\>

rttfa^fry

'

yføs

A

(*>?*-

J»-r

^

r-j

J^// oføtyfrl

1mi,H--<^

.

.

(

'r-ri^/K^y j7-u^y*

*1

-

* *

7

g

/£&

t'Utryci)

2*

A

i

7^-">

y

<y~c

<<7

■

^*/2^')/'''

,

_J^r%i-^-/^’,

-

0&
£' ‘TlØ^y

tJe.r-føé-fivt* */øts

*

j

\
p£s>*>
r -r

y,t*y. yt'r**

(£ c

~

ly

y- i’y

y/r-OL^,£' J/yl-Ytf

^C

f***
i ry>

/< -y+J

'

'

'

T^yrfaa-s
w„

,

"

y-y/ty,?

ytCr.t--

^

yf

_.

i

/7
ify,y yriy(?y ui^yA^yr <z.<Ce-

*'Tx

r -y-yy^ r

U

.i./'.‘ZjP
st-W-x '^yr^^^rrz-c^t^ '7%-p7*f

Ør?Z

ÄT

„

i£-£*~K

C
^

,

Xe- S'rt

i

fa*

s^b

+yj

^PyT-O'ir^ /1 /,

/>|V^J

<

^

'y7

/2-^

/ryst

,, l!

n,

^

^ 4-*

c S* *<

Ä^TT?"

■

r-j

.

'

“

&-/&^t?/Zyt rt-'/y g.'{

•£***«4

y/^y-v

,'?rJ4«j, ß-rcfp

r-t-r

-r?y»

éX'/’-S

r

Lf

r

7^

**

/

P

^
& ylt

fih

'

•,

8-a.-*yijf$-^C*Jc*+J+

7'

153

:
5

9lom.
©en.
Sat.
2(cc.
SSoc.

xe«.
9Jom. les péres,
©en. des peres,
Sat. aux peres,
2fcc.
les peres,
S3oc.
peres ,

e

des peres,

l’enfant, S3arnet.
de l’eufant, S3amet3.
ä l’enfant, (tit) SSarnet,
l’enfant, SSarnet.
•enfant, SSatn.
de l’enfant, (fra) SSarnct
^leertalle.
les méres, Sftøbrene,
Såtene.
des meres, 9J?øbrene$.
■gcebreneé.
(til) gcebrau. aux meres (til) Sftøbrene.
les meres, Sftøbrene.
gcebrene.
Hw. méres, SSJiøfcte.
geobre.
(fra) gcebrene. des meres, (fra) SJtøbrene,
les enfants, SSørnene.

9fom.
©en. des enfants, SSønteneS.
aux

les
4d«des

,1

enfants,
enfants,
enfants,
enfants,

(til) SSørnene.
S3ørnene.
SSøtn.
(fra) S3ørnene.

/

Sanjfen ingen 2fttifel brugeä foran et
foran famme fan unberforjtaae nogen, noget
eller nogle, faa fcetteé i granjfen i be flefte Silfælbe en
*Prcepofttion foran 2(rtiflen, og ben gorrn, fom Xrtiflen betoeb
faaer, er bleoen falbt SelingeartiFlen (l’article partltif).
Senne Webber ba i ©nfelttallet for $anfj. da, og fer 4?unfj.
de la, og i gleertallet for begge Äjon des.
©iø mig (noget)
S51, (noget) SSiin, (nogle) 2©bler, donnez-moi »de la biére,
du vin, des pommes.
£>tb

og

9fom.
©en.
Sat.
2lcc.

pain, SSrøb.
pain, (af) SSrøb.
å du pain, (for) S3røb.
du pain, SSrøb.
de pain, (meb) SSrøb.

man

enMttaUet.

pbl.

du
de

9fom.
©en.
Sat.
2(cc.
2(bl.

de la biére, S5f.
de biere, (af) SI.
a

de la biere*

l’or, ©utb.
d’or, (af) ©ulb.
å de l’or, (for) ©ulb.
de I’or, ©ulb.
d’or, (meb) ©ulb.
de

(for) SI.

biere, Si.
de biére, (meb) £>t.
de la

U4

-SleevtaUet.

‘

fRom.
©en.
©at.
Rico.
Rlbt.

r

dejs poires, ©ceret.
de poires, (af) poeter,
å des poires, (for) perter.
des poires, ©cerer. #>
de poires, (meb) ©ærer.

I
#

/

,

©taohs^t Abjecti» foran
/
I faaban ©etingé gorftanb, bet

et

©ubfiantto,

ber

er

taget i

en

man

fan

unbetforfiaae noget etter nogle, ba ubetabes Rlrtiften,
Vornan bruger blot ©rcepofitionerne de og a.

og

»tt

ftge, foran b»itfet

/

s

«nBelttftUet.
{Rom.
©en.
©at.
Rfcc.
Rlbt.

de bonrie biere, gobt ©I.
de bonne biere, (af) gobt ©l.
a de bonne biere,
(for) gobt ©t.
de bonne biere, gobt ©t.
de bonne biere, (meb) gobt ©t.

{Rom.
©en.
©at.
2
Rlcc,
2
Ribt.

de bonnes poires, gobe ©cerer. f
de bonnes poires, (af) gobe ©c$rer.
a de bonnes poires, (for) gobe''©cerer.
de bonnes poires, gobe ©ærer.
de bonnes poires, (meb) gobe ©ærer.

1

$leevtallet.

i

<

goran ©genna»ne og nogle ©ronomer bruge«, tit at
btot ©rcepofitionerne de og å, og man t)ar'
©afu«,
ubtrpffe
ben
falbt bt$fe
ubeftemte Rlrtifet (l’article inde'fini).
3,

/

;
,

»EnFelttallet.
{Rom. Jacques, Sacob.
©en. de Jacques, Sacobe!.
©at. å Jacques, (tit) Sacob.
Rlcc.
Jacques, Sacob.
5Boc. Jacques, 5«C0b!

Jacques, (fra) Sacob.
4. ©en banffe ubejiemte Rlrtifel en og et ouerfoecte«
granf! »eb un for #anfj. og une for £unfj., og bette
de

paa

©rb

er

bte»en fatbt lgenf>et>© Rtrtiflen (l’article
Une pluine, en ©en.
en S5og.

Un livre,

d’unité).

>

ile-cf-ri

t

/e^«y. <**-f-/~&r

'oCe

Ä>rt
UJn

fl<'^

-j

t

.

'

f -sil 0
'frui^i^r-ti.

a£*rm**(

/W<y

e-re

r

ø

afe

n
sy

P*
-1 A

sr/A+l.

£*

^cz-y &f4

,

x//» f*

j£.

*

.

•/j

øL oCf ØSrSjti rze

&t'rc^C£

'

fe*

^

^

ii^W^-4

*~*

*

J /

Vt <—'
.

-

J~yrL,h

/* rt »/,/
(,/^T^Mt-w
>•

J^m/t

6'*z~,4+^

ø

y ifVl/t.'V
1t'l/lA'i/
T-^tr-y
l

^.S-fij-A-rz-^f
'*
-*_V Y* -rA

1
C u'sl/C
OLA c/.ü i yuÅ.ét-*~ WjtjJm A
øC*.
-*'~*a*
&&-*1 ø(
"

Q*Jr/2<*

IaL*.

ne.~’

^a

■■

l

Ax.y.y^

._

'

'

VfyZty &<.

u

ot*

f

r

y-*Yo< i

’

•

V

v

in. r-L*

.

^

&h^

t

*r
r
7

J

irr -*T'
»^

f,

0'2^

4

^' S\J,

a

'S;

*"

-

"

'

k

»

*

-

^ "ZJSZZZ* '**/* ^%p'^r fchiU«* zUZdJZ"^
’

~

u+iL’ U

-&

,

f/f £ 'Astrfrx'ßt&t

/t'

ft?-,

Y

v;'**

w

‘f-

-

-

/W

Y*sA~ /
/
/
JW ^/^y; <*v <%<.r ^s

w

7“

^

^‘-

.<

Æ

Æ>fx ^

<ri

,r^’7^

,« 9 /v

^-c/V

M

v

^
A

fc.

v^,y

y^

'•fat****',

//y«;/*.«-'lr!„
9/'i*-^*~f

f+K:,y

AV »y y-

l

e-'/^

y^rf'yV

VW

/tvisj J/if/i.

Jy//* < J&Syy-^yy»

Yty/4y%*y-s (

~*i

,,Y^ ay\i

^

^

y\7^a/ /éxYy&y-S

t

r

.

&A/

z <- &

y

‘fg.

J.

4

^ c e*

2k/*

’

Ytoxy^/jr.,^

Y

2 zaAAs
*

j

^t

(k-it ^f*

CZ

-

/

.

Zj S

/ z.

*

Z

^

fé'&S

7-71 jf

_Jjts, k* TtS* *-Jy
Sy^/J ^*'S'’&'nikt/
/fi
YY 7^2

*

/

'

+*

71

,

Y„Y <-? \ 2**kPaWU

'

/

%J. <Sg.

.,

? 1

z {

-z/ 2*

’

(3

.

i? r

f

/7

y’-'tAZ

-

/C

.

t~C

X~s

,

ZZ^d&i/,

* c*>

-

<2/ ?l 2 2-

; ss

4?r/'S'/StcZZ'’^

icfp'O’ .J?'/?.'
6L4-4**S'

/-'if^r/'L''',

t

*

.

/X'/^Q-0-t'< -'.

/

/^<? «Y
y^W?^«*r
Ä- /y /rT'l. / X^ V

/e-

/

/,

t?a

Y

£/ r

'~

Jk-Zi/ <?''Te-AAP*^

,,A^ ftvu

'

ff/fittficr
r

£<2

,

*;

^

^

•

/

t

<>>

-Y

/ ‘/'
L

-f

T'

-

YY^r-w'

r

-H'/

'

/tk rt^P

(?tSiyséku^*^, /e
r/^/ ji fu-*,,/<///‘-* ,,//
&■■
U
%f/s,
/e'e
4
{,
lc ?<y* /* %^n
.Wttjx'l^al-'jl
‘

(f itfiUyt'

'^-C- Yz

•

—

———*

i

^rus

W

s

-

,/e e/fanfy-i f/«■•

'

//V /Lez
i^5»^
z_.

.

'

{?

.

</ 2

!

''^

/-

_

/e *zJi£,r

,

^

Y

/V^

,

S

~(£?-£p^

/,

.

&fa.Z' f Y ^

r

«

:

/tf

»

^g ■f'-jAt^’ r

J

--

/?

fi r?i

'

z^r<-*i's.>r

(pj£^

AX-C^S

,/s-gtf

/

f

r

(2

'

/t

f

-

<- 3rW

,

£**
''j-l*
~V'^1 H £
/><■/. J~-C

’,

e

m &T<- 0

3

./'</' 7?. Y jr i?'*

V «r »

4

/epfr/fe

^,.

^

/'ff

'

I ff.

/

/tA^yZ-g
^

9S?

c/fe

<,/Y« Jks
L-^A^b

'/a

/e

-

*■

,

/drr*'

•

.

c

e

"

'

>

.

tl’

tyVy*
upu rft li
£sCysPlXf-tr+pur-fl
f-t

_j£-{l/ r? (ks*

t^XsC^vd/

da ß/ll
.kZ-<*r

-

e

•

.
.-

.

*h

tt/r

l

t

{

■”“

'

/y
/■

.

Lfy^

fl 'y >

,

»r ZZ 't

frYU

'/'fl

'-'''-•

/~6-*/~rl<

/«

.,

CZ

.

*

^-’V/'V-'v/

.y'Vl i/*

>-//-^-<^'*»1

'-

,

-*

/*

’'

’
>“
'<»*—.^>
•

i>

-

.

^

^

/ r~/

^ZV' f? &

L

o

y

V » <
Y»;

*

+^/4 4

/^2?//'--

-

-y

s

iKnt'dttaliet.
9iom.ua homine, en fOTanb.
une femme, en Jfone.
©en, d’un liomme, en SOianbø. d’une femme, en &cncø.
Sat. å un liomme, (tit) en Sttanb. ä une femme, (tit) en Äone.
3(cc. un liomme, en 99?anb.
en jione.
une femme,
5(b(, d’unhomme, (fra)enSDianb. d’une femme, (fra) enjfone.
£enne 2Crtifel t)ar intet gteertat*

Om øubfmntbemeé 5\jøn.
.ipanfjønøotb efter S3emcerfetfen ere: 9iaone paa (Suber,
Ghtgte, SJJcenb og bereø fSeffillinger, Spr af #anfjønnet, Srceer,
Sftineratier, S3jerge, glober, ganbffaber, 93per, ifarøtiber,
Sftaaneber, Sage, ffiinbe, SSogføoer og £>rb, ber brugeø fom
©ubfttyatioer nben oprtnbejigjm at ocere bet.
1.

taiUeur,

Le

»«.i»

liétre,. ,Skøgen.
Rhin.

©frcebberen.

Le laiton,

LeDaimbe.

Le

Lc*.fii*r?enland.

Jan vier, Sanuar.^ Le lundi,
9iorben. Le bean, bet ©muffe.,

aaret.

^/itnbtag:

renard,

Søfeøfmget.

SfæOen.

Le Vesuve.

Le

Le

r

Le
Le

priutemps, gors

JDianbagenA

*

''

nord,

ü

'

Laeaution, SSorgen; la dupe, Saaben; la patrouille,
sentinelle, ©tüb'oagten; la vedette, Stptteroagten,
-2.
founni, €0tr)ren la pie, (Staben; lasouris, SDlufen;
la grenouille, grøcn; la vipére, Obberflangen.
Une aubépine, en 4>»tbtorn; une épine, en Som;
0
une ronce, en
ffiranbatttté; une vigne, en fflttnranfe.
7
L’ardoise, ©ftferlienen; lace'ruse, S3t^t)öibtet; lachaux,
Äatfen; la eraie, Äribtet; la pierre, ©tenen; la tuile, SEegtftenen.
La mi-mai, søtibten af Stat;, la mi-juin, SHibten af
J
Suni, og attc Staaneber fammenfatte meb mi.
&—— Canbeø Statme, fom ettbes paa e: la Suéde, la IVorvége,
la lurquie, la Russie.
7
aSfergCjceberrie: les Alpes, les Cordilléres,Je£Pyrénées,
fPatrollen;

la
La

■

'

-

,

les

S

Vosg-es.«^
La

luse, la tramoutane, Øtaone paa

9torbem)tnben.^r^«<4v>»^

Otbfag; une vingtaine, en Sneeé./*i*ji»/.l
2.
Sunfionøorb ere efter 33emoer fetfen : alt boa b ber
efter (tn 9iatur Tjerer tit üpünfjonnet" beøuben Øiatme paa

f-

Une

antique,

en

>

Spbcr, Sajfer, ©pgbomme, Sßibcnffaber, Äunjfer og Cfgenffaber,. tø"
Lalionne, Søomben. Lajument, poppen. La moderation, 9J?aabef)0tb. L’avarice, ©jcrrigfjeb. La coqueluche,
jfigboften. La géographie, ©cograpt)ie. La peinture, SKaler*
funjien. La blancheur, tpoibbeb.
?

«A

J ‘ *<V-

-K+4JL'
.Vi

if*4/U<^, ^
Vlnttag: Le courage, SOZobet; le droit, Ketten? le luxe, Dber=
baabigtjeb; le mérite, fortjeneren ? le mensonge, Ufanbtjeb ; le
parjure, SKceneb

? le

silcnce, SEaoétjeb

?

le

vice, Cajten

le

?

rhume,

leseorbut, (SEørbug? le vertige, ^»ooebfoimmel; le mal
t orfolelfe?
tete, 4>obebpinen; og alle ©pgbommeS
Kabne, bet
fammen*
e

fatte

ere

meb mal.

3.

le
le
>

/le

/le

\

SpanEjonéotb efter Grnbelfen ere:
Gjonfonanterne: b, c, d, g, l^ogp:
plomb, SSlpet; le bec, 91æbet; le brouillard, Saagen;
hareng, Silben; le cbeval, ^eften; le camp, Setren.
Se flefte £)rb paa ~f, m,
jn, h_s_og_t„: un æuf, et 2©g;
2)e Srb, fom enbe6 paa

Slabnet; le raisin,'Stuen; ie loisir, gritiben;
(ubt. s). Silien; le vernis, gerniéfen; le debit,

nom,

lis

^fffætningen.^^itj;^

^

,il def, la soif;
moisson, la chanson, la le$on, laooisson
cfiissoå, og Orb paa son, fom ubtaleå jon,
v
la cour, la mer,
og en 2)eel
eur, fee $lt. 4
la brebis,
la souris, l&foiat;— la
la
leijmæurs,
dent, lp dot,
foret,
:j lu hart, la mort, la nuit, la part, lå plupart. {{

/.Jt^g: 1#*$

la
la

-^lafaim;

,

;4&téHria,

StyjPJA

Se Srb, i fjbié ftbjle

9J?aften;

du tabac

Stabelfe SSocalen er a :
(c IjøreS iffe), 5£obaf; un aga,

le måt,
en

pn dada, en Äjepfyejl.
Se flefle £)tb fom enbeé paa

2fga;

e', i. o, n: le de', ginger*
bøllet; un duche', et Jpertugbom; le jeudi, Sorébagen; un
ami, en SS en; im emploi, et ©mbebe; un zéro, et 9htl;
un
echo, et Gfdjo; un clieveu, et .Ipaar; un lieu, et Steb;
un
bateau, en SSaab; un dr^pe au^ eijjtok.
.

la

moitié,

la pitié;
l’eau, la glu,
la fourmi. la Ioi, la merci,
■—

la foi,
—

trxXj

'•vS

/

'

5

4.

j^ejflefte jprb

Siinfjonécrb efter

Se'S'rb, fom enbeé

grugteré og
flefle £>rb,
la
la

la virago;

planter«

paa t év

(jnbelfenete:

paa aiile

fHaone paa

auce.

.

fturnt

et

ude , tie v
e, og

Canbeé,
oberfjooeb be

l)aoe benne Grnbelfe: la graine, Urtefrøet;
la bienveillance, SSelbillie;

ber

Constance, Stanbf)aftigf)eb;

gratitude Safnemmeligbeb ; Pliabitnde, SSanen ; la *
modestie, S3efSebenl;eb; une ortie, en Sibfel; la pomme,
JGrblet; la violette, giolen; la tulipe, tulipanen.
,

®n SObengbe Srb paa et ftumt e ere af £anfjønnet. (Sn
for*
tegnelfe ober famme bilbe blioe faa bibtløftig, at ben neppe oilbe
ftembtjbe nogen gettelfe for Sleben. ®e loctreé bcbft beb
gt gjøre

’-'t*. a'L+ tir- £ i ’*~’

r

X4_.

'

'

.

'

O

i

<

f

jLej

„/) .J
,

l

.

'Sit'

ft!*

liX&tmt«r..
i»'«/

,

II

£,<■,»-^
(*

*£■/£„

e ',

f.

,■_

y

'-LvJU,, ,Y

&\z

I

jZty>-/-<-t

-

-

-•

m

-

->

y

^

'X'

//

£<Km
*'»'

/

•

X»

'

»■

^
r

w(^''»'«l

*.r—r .

.•

<

£

.

>

Ir

>

>

,

'/*'**

z^i

'ri^

C'

^-7-te^y

*

f

y^t-

^^V^

«

t

4

t

£■&

7c‘j

,

*

>yV

,

^/«■

rT^<rrt

•

^

#

.

#.i S

/

'‘‘ff*-

t^JL^
7 a /’,

^ /

*t-*-*^A^j,j^,

^

£^*y' f

^üar

,

,

^*y

,

r-t
»
*■■*
4^"

r

/vr~as

,

g

J^.^, y

d\

.

£&/

üo'T'

&~t

fr

^

V

# /C

A-

^

-y-*

717

a

v^ts??
-

••*•'

rt

Ur-Jt&

--

^ c

.

{6

ø^x

Ib
i

'^/*^wi jp*7£^

f

£&

t-'t --

-•*- *

-

-

*Z-»
—

'^^ +féf

,^

7

'

>[

^'""^'/

•

,t

..,

.

L

/ ^

rt*

J'* ir

,

~
~

ij.

7^a

■

/q frtn JL ^

+

ajføtelri-e
C'^fXy^^^-L
JLc^f7-7~é'-£**^-€-',
^ t^tt^z ,yi' tf^/W t-e-, ^
-

v

/~^^/y/r* cj>.

é-C/, £/«

-»
-jt-yy
»»-y ^

-&*

‘ft <«

tåe

'i/taé

;

rxri-y4>^
,

rr<

.

y^ity

9/9trmf~4LjL>

^M-nSrt.*'*, ,Är„ ^Y^

£»-p,
r-7"

<+<?«<*?C-

Jfr^ /^■■^«swlat-t- .J^

X-e.’
/ -^45»

7T

ÅrJr» z^.^j

r

^

^

i--f 'fty'f

,

^ ^

(s

*

i

t<

lA-i/V'

«^'Äwtfe,.

t*

^ ^
/r*y3->J CcfliriUS-**} -t^/VvJßr

r^7--

'fø~)J /
h

slz^ytrt*'/

r

riOc ff*

7?

-

ß-ä'+'tyC &

v^^r.

^

^W/-*y*'■
■/**'
Ætus

,

U- rt^lS

s

r-

* ^

^y'/^

r«»
rt*a

.

»/ ,'^fc*5 »-«tj. -XT>V "»>«■’
.- y* XY" V<rdt^r>
/
*,y*r
-fC t*
*y£-J £*'

^

jgjts

.

« tV,Æ.
r
S-XjLt.^
.Jey i'iV^e
-C-fcS**
r

a „.

r

■

//•

^
y

3&

S,. rj_'_J.^T’V*^^ W

ø ~-rS-,.
•

f

I tj+t.* /4**,

«!-

•J#~~'; ~e<!

fZsfTér^'i

/c<

.,

‘At

.

'l^røZst

'$sr,j„/t’^,//^f
s

s.

/'

*~~*

■

'?? ø%**r g&'>
,

<

,jZ-l'm.

-

q/^

'

Jc

tT^

&c

,

&%, ?$£:+***. 4£.^Jb- A JLj fi/ lCÅ/ttfi' ßv^&ß’
djr&fixs iCf*Sjt*..4-4. S2>t
&)An«/

,v*»
4

'

'

fon (r&rfø^~M ll‘J)før«' ^»ftt

.

•

V
fö~L&
-% isi+J

€-<•

—

,

Sx*frn-rt
&**J*
£<rrjxj&lt*'
•

—

ifi^

—

in*/ ■vr+.jO.LyL
>

;

'i'»-

,4

'

j

ri-*"v

/2

-

o

,

_>

si*

•

i'

4v//^* (^<t

£ *-p**Jts &J*pi**-f£**'*«

JZs^

V

2

&*'• *4

eeff
ti^rx

vrv

ty&trr

-,

USu

VSisff^UØA

?7tJS*~£u^

J2av

-

/.

-g^t

V%»+6mM~

^m^4U^^ru!j

m/H2t'

✓

*t£*s7<e.

.y<i*A,
*>««

^

n

>2^r

^ ét 4-££*- éV £ *.^Iø£-*K rtvc&lUr^sy*
_*shj&'
K^sy+^i-*^

Ut

—

**’ ‘ ^

_£&, y? ÖW-örX-CS
\^Tt fif

***-^ *

*f-tt-£ø£-4'

/?/}

t

i/rK-r&&***? ^

pør+^jlg.

-&tSy9»i^vx'rty' jZjLty-rz^&iy’

1

-f'
■ßcts&ijb 2

.

pfaU^ruL-''.
pæ^rxt

tn-A^sféct£
‘

rn

••

'

y&-€éC>£-"'

•£*'' Scmsc/

-

’s

<rz3L^t+

-ls

/fy
&;( $A■C-i\j2-it^-*+^'i'

-C

\ytC~i?

i*

\l~i<- ti£4Cirra—.

£*■'4r*trtZ/e*£<**

fW/W/
.

^*?Vv /^>^VA

S&t£n+J/<'•&-***-**?

“•“*-■

/*yy /?!>
ftg til Siegel, ilte

->'

«

f'!r /'d^’-oj

f
~—

*•

wjhCsv-t^''

;

&ß££jr&**y*^

mH*

^
at gaae noget ©ubftanti» forbi imber
e«öning1H?<r A‘^
fjenber beté &jøn.
tfa p/nJV
2)e flcfto Sit paa mir, ion, son (ber ubtaleé jon) og_x; '

førenb

man

t

la

,

grandeur, øtorljeb; la peur, grpgt; une invention,"*/^*yk*
en Spfmbelfe; la
nation, Stationen; la re'bellion, Sproiet;
la raison, gotnuften; la trahison,'lgorrceberie; la
prison,
gcengflet; la cloison, SKellemocegen (af £rce) ; la toux,
-!j?ofte; la paix, greben.
Drb paa eur, ber efter

Unbtag:
og beOuben

le^eæut,

le

"""

un

I

lejbonjieur,

SSemcerfetfen

ere

le

af f>anfjønnet

“SJs.le
mallieu&^mjionjieur,
cliæur, l’écpiateury
1

’

déshonncur,

‘TfSii
9

8C01

5. 9fogle Srb f)«»e et forffjeltigt jfjøn efter bereS
for^.^^
ffjellige 35emcerfelfe: Un aide, en $jelper; une aide, en
Un aigle, en Srn; une aigle, et øtjernebillebe,
Jpjelp.
Un aune, et ©letrcee; une aune, en Tften.—
etgelttegn.
Le crépe, gloret; la crepe, fPanbefagen.— Un enseigne,
une
en gcenbrtf;
Un
enseigne, en gane, et øfilbt.
Un
exernple, et Grpempel; une exemple, en gorjfrift.
—

—

—

—

SSrebtboer;

Un foudre
foret, en øfoo.
(de guerre) en øtribéljelt; la foudre, Spnflraalen.
Un garde, en SSeoogtet; une garde, en 33eoogtning.

foret,

et

une

—

—

,

—

Un

greife,

et

3frfiø

guide, en SSeioifer;
en 33og; une livre,

;

une

une

greffe,

guide,

en

en

Un
Un livre,

^obeqotjt.

Sømme.

—

—

et *Punb.
Un manche, et Øfflft;
Un memoircl^ffTSffégning, en gote=
manche, 2@rmet.
Un mode,
fltlling; la me'moire, Jpufommelfen, SlJinbet,
en Sftagbe; une mode, en S0?obe.
Un moule, en gorrn;
une moule, en CKuSling.
Un mousse, en øftbébreng;
Un office, en ^)ligt, en Sjenefle;
la mousse, SWofet.
une office, et øpifefammer.
Un page, en ^)age; une
Un pendule, en *Perpenbiffe[;
page, en øibe i en Sog.
la pendule, øtueufmet.
Le pique, øpar i Äaart; une
Un poéle, en Son; une poéle, en
pique, et øppb.
Un poste, en SefKlIing, en fpoft;
*Panbe, en Sigie.
la poste, hoften, spoftfyufet.
Le relåche, Spfjolbet; la
Le somme, øøonett; la somme,
relåche, 3(nEerplabfen.
Un souris, etømiil; une sonris, en SftuuS.
øummen

la

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

%

V

irthÄf

w

Un
£)mfrebå; la tour, Saatnet.
la
Srompeter;
trompette, Srompeten,
trompette,
Le vase, larret; la vase, iDpnbet.
Le voile, ©tøret;
Un tour,

Sour,

en

en

—

en

-—

—

o'

ere: TSTeur, ^mffe, prtit?, tSKomT
Ifjgj^faabanne
agresseur, i)rol'esseur.|jrr av^eurr coinpositeur, trajug^ir,

sujccesseuj^ possjgsg^iir

^mét
Jixpérience,
ere’

gens er alminbelig af tpanfjønttet, Instruits par
les gens åge's sont soupponnenx, oplpfte af
albtenbe
golf mtøtcenfelige. Tous les honnéte's
Cfrfaring
gens, alle retffafne golf. Toris les gens, alle golf.
SDfen naar et 2Cbjectiö, ber iffé enbeé paa et ftumt e, gaaer
umibbelbart foran gens, ba antager bette 2(bjectit>, og be meb
Les vieilles gens, gamle
famme forbunbne,
golf. Toutes ces bonnes gens, alle biéfe gobe golf.
—

ipunfjønéformen.
Dm

^jpnétrtnnelfen.

3flminbetigf)eb oeb at føie et ftumt e
4?anfjønéenbelfen, L’ami, SSenncn; l’amie, SSeninben;
berger, bpptben; la bergere, .fpptbinben; grand, fior,
grande; petit, lille, petite,
^»erfra gioeé "flere 3lfoige(fer:
Itunfjonnet

banneS i

til
le

(Subfl antiw r, fom enbe paa et ftumt

1.

.fonnfiminet
un

höte,

tif

e

ess e:

SSert,

en

e
foranbrc i
©rette, une comtesse;
hotesse, en SSertinbe; un maitre,

un

une

comte,

.

en

un
negre, en ffteger, une ne'gresse;
prince, en gprfte, une princesse; un prétre, en ^)rceft,
une
tigresse;
uneprétresse, en fj)rcefiinbe; un tigre, en Siger,

en

sperre,

maitresse;

une

un

traitre, en gortceber, une traitresse.
u n abbé, en 2£bbeb, par i ^»unfjønnet, une abesse.
2. ffijectipe r, fom enbeå paa et ftumt e , ere eenéj
b egge liøn : un liomme riche, en riig Sttanb; une femme
un

U.

riehe,
3.

en

riig

,

foranbre

benne

©nbelfe

tit ehe eller tiljyie: blåne, høib; franc,
i Jbunfjønnet, blanche, franche, seche.
batte
tør,
sec,

/i^unfjønnet
fri;

lotte.

Se Drb,
enten

C*- ^rtrksr^f

-

SZjjk^i’ .<M-ry*Z',

22u«féej f

r> Maurer

tyuz,-ri&jU-t~

i>

/Vut

'V^^z^iZt^etem-ei. ,remenu^/d-tn^y.uZZ&a

tyr-rr2^/-&<--¥• jpZ&--c4~S. -Cr-TujCjsf-M^V
rfSJyv r^u c. pLp. &u/. i
-ir

£<

y'jht'-r

•>»*/«-/^1’

ScL^^r^y

P't'

r

t*C%*

~-

J'tryts'f
‘z

t .»_»

~

Tftsr-tu*

&v ts^-fi

S^Å*

Zf

<

-I»-

7't’ v

^ÄP'

,

e

n er r

a^rj^JLn*

*er!

-

^i*Lrr*jntZr>y,

_

enuj'*
fé'‘-j
nsf-mm-trui

ß~l-y^A-J-t\.
&

(^£-J-9~h*/

C

r-Cj

A
t

Z--*f-\^

S~K

~+-T

'

A<rWr2rf
^

/

t
Xeeeeme
<*./
^o-p,, j^y»'<zt«
& /t/,at-C’ *
Ze^UreiUf,
'W“~
-

■f^C &=*-*• ‘u-pJe*-~' JmZg-jf-u. -^J>V_

■

'
’

u

'

^l- 4 '%<.+<

c£^*.-?e

JL^i-e-JeJ.
/L/’jZ SS

<^0'r^S^\

t_ ;X’ fie j^z

^

^CjZ'

5t

.^

é

V'äJ

\

/g/&-~ej

,

-yrue^mjrutf-i-e,,

^ut^Cf^ulurt^j

&Z. ri 3

/
/X-£/ <^7~ttuCj/<Xj£s

Jw
*-e

u^rvjrnjtu
i

jé£øts

,

-^g

rv?~tU)

^.r/i, d?^uS'

Cvur^a-u^T-u

r

rr-*-re-

tTJ/•
JL*Jß

is*S

,

yJ^ruu

*.->

-

s

.

Srtuxut

f

f

rr.^xr

c

tuPf-z

e 'ML *—.

\

enaJl-rJns

-

^

*

^

-£f-^-x>

;z-c

>-

,

/

C^nr\T~^^"u

i
n

érZjy/mZ'-Zs

tZ??±£*tA*uu

zvf£ft^z&zr-rr

-

ZeuoCixi&ter
'

1e+*-C~0-£ /

--»

fil

,

gyK^;i«
"-*-'

cr*x*/ a rre* /

^

rx,

forfin.
/I/?<i/.w.^/Ziv

,

»Timme-irljzUrxr /

6*£r-&-4LJL

j

ru; reg

*L

o(j2-u

^/

.

.

e n

’-

,

Esa

Aa

Ei'

V

I-

-

»'

t^A

\9

V»*v

*•'.

\

V

a

a^

•

%

,

-■

V.*v.>

v

|§'

\

-v^%-5*

4^

-

\>
% X V ■,-_ .\V

%-•
%

'T~
y

»
« V

.

,

$#{:

t-;

-

V-«
r

m

f='r-7*

r^>

*

\

'%\%':

>

v

’

\

v

»,-

v^VtLn

n> g-_

^a-c*Z

.

I

'V

.

.

'

e‘ ef

Ä*ö/zW.

<j(■}”««*■

^V

A^V*-

-

r

«

*

'f

~

y

\

^4^-^y
y ^éfC

^x

~

*

,

/
^

S

>

f’
'Cs<~£tS

v*>

.

;\

V
*

~fS

159

Caduc, affcelbig, public, offentlig, ture, tnelif!, febbe i
4?unfjønnet: caduque, publique, lurque. Grpc, greeff,
febber t Jpunfjonnet grecque. /»«V -T
4. gnbelfcn f fotanbteg i ^)unfiønnct til ve. : neuf, np,
f
r

neuve; bref, fort, breve.
5. iDe Srb, fsiS Grnbebogflas

er^(el, eil, ul), (an,
ien, on), su(as, ais, os) og i.(et, ot) forbobble i -Jpunfj.
bet ftbfle SSogftas og tilføje et e: éternel,
estg, e'ternelle;
pareil, lige, pareille; nul, ingen, nulle; paysan, SSonbe,
paysanne; chien, .fpunb, chienne; ancien, gammel, ancienne; baron, ffiaron, baronne; lion, Søbe, lionne; bon,
gob, bonne; gpas, feeb, grasse; épais, fer, e'paisse; gros,
tpf, grosse.
j

*

V

Mauvais, flet, niais, enfolbtg, ras, jeetm, clos, fluttet, complet,
fulbftcenbig, coneret, famlet, discret, taos, secretf. femmelig, in-

quiel, urolig, prét, færbtg, replet, fplbig
devot, gubfrpgttg,
bigot, ffinpetlig, idiot, utubenbe, espagnol, fpanff, mahornétan,
mupamebanff, musulman, mufelmanft, persan, perftff, banne
>£>unfjønnet seb blot at tilføre et e.
6. Qinbelfen x foranbreé i -!>}unfjonnet til se : heureux,
,

Ipffetig, heureuse; e'poux, 36'gtefcelle, épouse.

V*

Doux, føb, faux, .falff, roux, røbfaaret, fane i fjunQønnet
rousse.
Préfix, beftemt, far préfixe.

douce, faussc,

/

v

/-

t

si r {,

fom C nbeé paa e ur, f aöe i ^»unfjønnet:
meilleur, bebte, meilleure; infe'rieur, ringere,
3lbjectiöer, fom banne pxmtjennft paa benne
f

(Sammenligning.
pæoner, vengeresse; peclieur,
Spnber, pe'cheresse; bailleur, S3ortforpagter, bailleresse:
enchantéur, (jortrpller, enebanteresse; devineur, Spaa;
eresse :

vengeur,

tt.p-wLL

ijnanb, devineresse.
rice : acteur, Sfuefpiller
actrice ; déb i te ur
Iplbnet, debitrice; exécuteur, $ulbbprber, exe'cutrice X&uvL
,

inventeur,

_

Opftnber, inyentrice; persécutenr,

persecutrice,

___

SorfolgeriateüjttÄr
*iu'

r
!/ d) euse : pecheur, fiffet, pécheuse; trompeur, }*
SSebrager, trompeuse; båilleur, ©aber, båilleuse. iDe
£>rb, fom fase benne ^mnfjonéenbelfe ere bannebe af et
participe pre'sent.
8. 3lbjecttserne beau, fmuf, nouveau np, mou, bføb,
fou gal, yieux, gammel, fase i £anfj„ foran et ©tb, fom
,

,

160

begpnbet

meb

ffiocal eller et

en

fhtmt h,

be bløbere

gotmet:

bel, nouvel, mol. fol, vieil.
Jputtfjønéfotmcn i biéfe
3lbiecfi»er banne« afwtr %&,be gorm, og f)ebbec attfaa: belle,
nouvelle, molle, folie, vieille.
9.
Otogle @ubfianti»er banne bete« .fpunfjøn paa en albele«
uregelmce«ftg Sftaabe. øaabamte ere: Ambassadeur, ©efanbt,
amBITssadrice; bami, 3(mtmanb, baillive ; compagnon,
Äamarat, compagne ; dieu, ©ub, déesse ; %iic, hertug,
duchesse; empereur, .fteifer, imperatrice; gouverneur,

/
i

4bo»mefter, gouvernante ; neveu, S3tober= eller @øfter=@øn,
niece; roi, Äonge, reine; serviteur, Sjener, servante;
vieillard, Slbing, vieille; canard, 3fnbrif, cane; cheval,
.!peft, cavale; chevreuil, Saabbpr, chevrette; coclion, •
@»iin, coche (atm. truie) ; levrier, 59?pnbe, levrette;
loup, UI», louve; mulet, 3)?ulcefel, mule.
10.
3(bjecti»erne malin, onbffabéfulb, be'nin, g'obartet,
long, lang, oblong, aflang, coi, roelig, favori, pnbet,
frais, ftiff, tiers, trebie, absous, frifjenbt, dissous, opløft,
baoe i ^mnfjønnet: maligne, be'nigne, longue, oblongue,
coite, favorite, fraiche, tierce, absoute, dissoute.
SScb uforanberlige 9ta»ne paa Spr, betegne« 3panfj.‘
tilføie måle, og fpunfj. »eb at tilføie femelle. 23eb
9ta»ne paa giffe tilføie« for Jpanfj. laité, og for fbunlj. æm|.
3 begge Silfcelbe blioer 3lrtiflen uforanbret. Un e'lépliant
måle, en ^an=©lepf)ant; un e'le'phant femelle, en 3?un=
©lepbant Une pie Via le, en £>an=©fabe; une pie femelle,
Un hareng laite”, en SÜlelffilb; un hareng
en 3?un=<2fabe.
11.

»eb at

æuvé, en Stognftlb.
2tbiectiOf røe r fat, naragtig, dispos, raff, bruge« iffe
f jønnet.*fJCnatam, faftaniebrun, -er- emifl fou "iwgy-jtjw.

-M&

i

•frøm

©ammcntigningsgrafcenu’.
S3effaffenbeb bo« forffjellige ©jenftanbe fan
ftnbe« i fotffjelfig ©rab, faa bat etb»ert 3lbjecti» 3 ©råber.
Sa famme

pofttin er bet førjte Srin, naar ©genffaben ubtrpffe«
ligefrem: grand, ftor; beau, fmuf.
Compnratiu er bet anbet $£rin, fom opftaaer, naar
2 ©jenftanbe fammenligne«, og man finber, at ben ene beftbber
Sette
en ©genffab i (tørre eller i minbre ©rab enb ben anben.
ubtrpffe« i bet granffe »eb at fcette plus eller inoins foran

** N.

% *. AV

"“'V; T”*^v
'Vxv
***** *v» ■*
AA»..v*
v,».'.*»•

»\

»i\v.?Ü.

^,.v^
x

V''

^-x.^

^

-v,

•> %

•Av-*-* 8 *

«*•**'>*

"*** *

"»«S
^’AVm%

fvVM^

\

’—...^,

>*vv

wA^

«U^.A^
£

Vi*\. ^ Ay

**

•

» ^

S '*

c

',

//■

J*

X7

'

„

I

>

„

JL
^

■

g g ir'

Na

fo

\

•.<':>

>

V\*S »V*»i V» * » V-

*~

.

i-

•

S?

fc**'p.10

-

Q

y-K/

--.

±. l*f\r
r'Xj
£&X,J Je
.

:

*

-

,,.

✓

„

_Q
4£ 0>^SrS)

^ + s».

.'

«
,t-*

c^

.

*
.«

c..X3 -!-(lJR
.

™

faj^r££i' .^i&r*st/$^fte*cft£*h*i6re*^
*

j

-

'jElr£ß/tl*si^J-nX? (/Tr-i^yjiAy fß?%Lo
*

J,

£x

Sx'C t 'Zst -^a

w

[jZÆtxs fjrt^c4~e^y
t

>

,_<*

</4^

r

X/

i't-

''Zc^-t^t-

r*^*~s

*

^
/

mLccJ.J

} £/

rr*^ c

,

^*

j*y%

^pj

#

7^t£^ZdXrtM*J

■£>

^

,1

øtjL^O-Æ'tMr^J
^J&, Øtrt+tpO/lTetXti^f
}\/i

04*441/

-

ntiH<2
'

*'

i

(VTTt-

>

*1

øl^vLøsiiA

/<'^-x /-»x/
^

.^i^

flzxu*€~y*
4/1

't

-\J

i

,

/
schisis

ryZiYH\’,

*/~(Z

/

r' 1 '’

i~»Jn,Y^f

Ø'f-'øtL eJ£gs<y a^(
i

*j

'^Jx-t^^y

t /

v

U

*£<HfUé+v4

c-f*^^aÅrft^

4

t

.

V *

tZ~t'zZ-£''

j

<_

<^4 <^^rf

’Ct-C^r’r-J

.

k

«%?i

?a»*m

»

-^to

4

*

r

-

*

Sf

■

-vV.AM

••*■>•*

''^.w
~

>

'•■''^ \v

•'*■

.4

—

,

<

_

■-*\t

.,%

-

<'yx ■»«sVi-M

*"*•

X

.

\V\

•

‘'X»

«

»»

•*»•■

v

':-V^
^ 1
^- **^'^V0v^

VJ^'C
VA»
rA.

,

„

4,

%>■•***

v

■

.

•**.
-

-•

*nv>•*

«*,*<.

-

■

1

*

v.»’*\^

.•.-

*

å

,

,

.

„

i6i

%.* -« «> .<
% ■„
bag efter. Il eet plus grand que son
freie, lian et flotte enb fut Srober. La violette est rooins
belle que la rose, gtolen er minbre
fntuf enb Siofen.
Superlati» er bet fjøtejie Srin, fom opfiaaer, naar man
ril ubtrpffe, at en ©genffab ftnbeS fjoé en
©jenfianb i Ijøiefle
eller minbfle ©rab, eller i en
meget flor ©rab. Set banneé,
naar man oil
betegne ben fjøiefle eller ben minbfle ©rab / oeb
at fatte le
og la foran gomoaratioet. og bette falbeé bet relatioe
Superlatio: le plus grand, benflarfle; lafleur la plus belle,
ben fmuffefle 33lomfl.
S3il man berimob fun betegne en
megjt
f)øi ©rab,2
[aa fætteé et SRamdtfS 'jlboetb, fom tres, fo rt
2(bjectioet

1

>.*%■■

,

*.

,

og que

^

bien fun iffe beaueoup, formt llbjectioet, og bette
fatbeét^fci“;
bet abfolute Superlatio: il est trés-riche,
fan er meget rüg; O/*-''«-»
je suis fort heureux, jeg er meget Ipffelig.
Ser gioeé 3 2fbjecttoer, fom banne
,

",C

Sammenligning^
moins.
Siéfe ete:

graberne uben Salfcetning af plus eller
bon gob, meilleur, bebre, le meilleur, benbebfie; manvais,
flet, pire, 0cerre, le pire, ben ocetfle; petit, lille, moindre,
minbre, le moindre, ben minbfle,
2lboerbetne banne bered ©ammenligningdgraber paa famme
,

SKaabe fom 2lbjectioerne, og
trpffe (Somparatioerne ene,
bcaucoui)

blanbt bem gioed 4, ber ligelebed ufc
noget tilføiet Orb, ®idfe ete:

uben

plus
mere, le plus
meeft; neu libet,
moins, minbft; luen, gobt, mieux, bebre,
le mieux, bebft; mal, flet, pis, ooetre, le pis,
occrft.
®en Sftobfætning, bet banjfe *<Sprog ubtrpffer oeb ”fo
i
meb
2
befto,” ubtri)t!es granjf
(Somparatioer: plus on e'tudie,
plus on s’instruit, jo mere man læfer, befto mere lærer man;
plus on boit, plus on a soif, jo mere man briller, befto mere
moms,

,

meget,

minbre,

,

,

,

le

....

tørfter

man.

fom” Webber d’autant plus
plus aimable qu’on est modeste, man
elffoærbig, fom man er beffeben.

”@aameget
on

mere

....

meget

mere

que:

....

est d’autant

er

faa

fJibjectioerneé
franffe 5(bjectioer fiaa: iffe altib foran bete« Subjlantioer
Sanffen. Sag efter Subflantioet fætteé faalebeé:

Se
!

i
1. Se 2fbiectioer,
falber i Sanbfetne : un
table ronde, et runbt
SSaanb; un instrument
un bois dur, et fjaarbt

font

fom

tilfienbeaioe

chapeau noir,
SSorb

i

un

sonore, et

Srce.

en

en

©aenffab,

fort Spat

ruban vert,

;
et

ber
une

grant

Oelflingenbe Smfirument;

Wbjectiber bruges t^ftgutlig gotjlanb / ellet: betegne
altib finbeé oeb ©jenftanben, ftaae be foran:
be forte SSefomringer; les vertes prairies, be

fom
fen Gtgenffab,
neirs soueis

/les

,

grønne @nge,

2. Se fom tilfjenbegibe en 9/qturfeit elfer et golfefTag :
femme muette, et ftumt fruentimmer; vin
aveugle, en blinbSreng; un homme sourd, en bøbSftanb;
une lille boiteuse, en f)alt fPige; un soldat danois, en banjf
©olbat; la langue russe, bet tusftffe ©ptog.

I

g.ir^on*

une

1

participer brugte fom 3Cbjectiber : un homme instruit,
oplpft Slfanb; un habit usé, en flibt Äjole ; un couteau
tranchant, en ff arp ftnib.
4. (St ffbjectib, fom beitaaet af flere ©tabelfer, fcetteS aU
minbclig bag efter ©ubftantioet: une montagne inaccessible,
3.

en

i

et

utilgcengeligtÆjerg; une maladie opiniåtre, en baarb=
©pgbom; un bomme intrépide, en uforfæt'bet fOfanb.

naffen

Grt 2lbjectio, fom faalebeé ffulbe ftaae bag efter ©ubftantioet,
foctteé unbertiben foran, naar ©ubilanttoet bar en ©tprelfe; f. ®r.
l’immortel autour de Télémaque, SetemafS ubøbelige forfatter.

fftogle Kbjectiber

•©ubjtantiber:

un

funne

et baffert Satn ; une
méchanceté horrible, en

mant,
une

J
:

bereé

ftaae baabe foran- og bag efter

enfant charhorrible méchanceté eller

charmant enfant

3fbjecti»er fcetteS gierne foran,

eller

un

©aabanne

fftæffelig -Dnbffab.
naar

bet

gjelber

Icegge

at

om

Setpbning.*'
Sagt
3fnbte Ufbjectiaer Ifabe en anben SSemcerfelfe efter fem be
ftaae foran, eller bag efter ©ubftantioet, faafom:
Un homme pauvre, et fattigt Un pauvre homme, et
CDJennejfe uben (£tmer.
SÄenneffe.
Unhomme plaisant, et befyages Un plaisant homme, et fatte u
paa bereS

ligt, et unberbelbenbe fOienneffe.
brave, en fjeef

Un homme

SJfanb.
Un homme

honnéte, en Ijøflig

SKanb.
Un homme

grand,

en

ffaffen SJfanb.
f)øi Un grand homme,

galant,

en

SKanb, Un galant homme,

behage Samer.
fom fager
Un homme vilain, en @nier.
at

en

en

en

bel*
ret-

flor

SKanb af gortjenefte.

SUJanb.
Un homme

ligt SJtenneffc.

Un brave homme,
tcenfenbe SKanb.
Un honnéte homme,

en

beleben

SDTnnb.
Un vilain

homme,
SEUenneffe.

et

afjfpcligt

rar

•

——

_ ■ ma

^4

4

—

I

_

.tvm'Le/

j

<£_^* /"<r/ rlÄt'r/

t^ClM^

■

4^'

täo-bz~4-

r-it~£ i.

V *i ii

f-c*

:A*XrjKr

£**“

.

~'

^•‘‘ 4

«er

''•

M-i

V*~/yJAAL

i'

I

g-c**<*/

,

srrie.+ryiryr~4i>
•

»

Cy

#*<*?*,$£cj

ijf

1

/t c
>ße* *0-n-™cL

-A 4.^,^-'
a/SäI. »St &«****•*»-£ Aaj^J ,■ EjU <LlCf H.U-r*, 2^.y7-^
^
vC*-f,
-*/

U + T-*

^4^»* /”

*

^*r.

*&

f

f

,

Z^AlAZ
&U*.rtijLJ,
$^*/
£&

d

Yl>Y~ 4 :

.

1

/iUrr«ztss,&*-***,

■*,4»^«^’
t

w-<

t

h
j

n*~*~C

r

r

,' J&S

tiÅø-m.
■

&£> /yryit*

i-<Atfø>

,

*.

eéLf*/

♦«

(

«✓,
r

,_/£j

Y

?l£s*r &«y

4

Sfc-,

‘-Yt-f+'S

-

>C/yV /X

Ay *t

^

0 ri(ft G^^c^-erf *4

?rz+iSZ(icC,

±-*-iy
-e-ftsrr

,• Ar 4
'iY^yi^v..*,’
&&_tJ, Ast n&-^* is/Y
'

^* rr

,

_,

elCs

*-*

4

.

A.

A- rtUsr-rw
j?£* +4,*4l+%AfiAY
tX-l/*s~ ; £e* 4*4c&££o 2<»*<-y1 ^
(S
i
/
.

t

‘5*/ '*^&aLC£P

Jts-tinst-c^n^tr-

,

.

•

1/
,

.

%,

.

L

t

'•Lots
y

/*-*<cj*scj
'Z-'CtX-O ^*/Ä’ ■f-'CxSt*.+ y^ttsu-£ ;- cCesi
tV-P-X -i-Jz-Æø-Ap--*
‘A*/
V
t-Oy&AZ'tX CL#' -V? (utøz^cA*.
fr-YtAoLfe-T' Zuy* tsrts*4-+-z
Aij^<

AtiJ&C-t&S

-

/

y

■

£/>

'~^
-Z^ KW«Wr;

I

i

* '9%%

t

V.'

Une femme sage , en for* Une sage-femme, en Sorbe*
mober.
ftanbig Kone.
Une femm.e..gcoj^e, est
ftuffi- Une grosse femine, en tpf
Kone.
fomraelig Kone.
Une clef fausse, en urigtig Une fausse clef, en falf?

sjløgle.
Une

Spøgte.

porte fausse,

en

biinb

Døt.

Une fausse

porte,

en

f?jult

25ør.

Un habit nouveau,

en

ni;*

Un nouvel

habit,

anbett

en

Kjole,

Kjole.

rnobenå

habit neuf, en np, iffc
brugt Kjole).
Mon propre habit, min egen

(Un

Un habit propre

,

en

reen

■Kjole.

Kjole.

L’année deri liere, forrige ?tar.

La derniére année, bet ftbjie
en Slæffe 2Car.

gleertatøfcctnnelfen.
1.

gleertallet

i ©ubjtantiöer og 2fbjectioet banneS i
føie et s til ©nben af £>rbet: le pére,
gabeten; les peres, gcebrene. Le lion, l( ø»en; les lions,
Søoerne, Grand, ftor; grands, flore.
z olle» x
2. £>e £)rb, fom cnbeé paa
Lltoe ufor*
anbrebc t gleertallet: un flis, en ©øn, des' flis; un nez,
une voix, en Stemme, des voix.
en CRcefe, des nez;
3.
Se Srb, fom enbe§ paa au eller cu, tage i gleet*
Le chapeau, patten, les chapeaux; uri lien,
tallet et x

2(lminbeligt)eb

»eb at

■,

.

et

©teb, des lieux.
Bleu, btaa, pat t gteertallet

bleug.

Du chou,
4. fftogle faa Otb »a a ou fra»e i gl e ert, x.
1
Kaal, des choux; un caillou, en glintefleen, descailloux;
un hibou, en Ugle, des
un genou, et Knæ, des genoux;
hiboux; un bijou, en Suøeel, des bijoux; un joujou,
et Segetøt, des joujoux.
Un clou, et @øm; un con. en fiatS; un filou, en @ptb§6ut>;
fnu, gat; un licoii, en®rime; un matou, en^anfat; mon, btøb;
un trou, et £ut:
un eou, en Sojfitling;
biéfe £)rb pa»c i gleer=
tallet et

5.

s.

®e flefte Orb paa ou følge faalebeg ben lfte Steget.
£> £)rb, fom enbeå paa al, l)a»e i gleertollet auv.

Un cheval,
k

'

en

Sejt,

des chevaux.

.

Un bal, et Sal; le cal, ben paarbe £ub; le rdffal, ©jcjtetmbet;
carnaval, SarnaoalStiben, banne gleertattft »eb ft tilføte et ,s.'

Mr

/

M

■4L
/

0

ibje^ttoerne-placial ratal,
filial, finål, initial, antage et
j

6.

CRoqte

pascal, théåtral, naval, matinal,
an
i gteertattet.
faat Utb pan li
^bane t ^( eertatrct_anx. Un
>

Seiecontraet, des baux; un corail, en Äoral, des
coraux; un éraail, en ©iaéfur, des émaux; un soupirail,
et £reeff)ut, des soupiraux; un plumail, en gierfoft, des
plumaux.

bail,

"

V

/

ett

Un attirail, et Silbebør; un camail, en geiffltg ©tagt; un
detail, en omftoenbelig 3?ejlrt»elfe; un éventail, en SBifte; un
épouventail, et ©froeEfebtltebe; un gouvernail, et S^oer ; un portail, et fortal; un serail, et ©erait: biéfe ©tb faae et s tit i
gteertallet. ®e flejle ©tb paa ail banne faatebeé bercé gteertal efter
ben lfte Stieget.
I/ail, m., ^»ibtag, tjat t ^teertattet les aulx, cg le be’tail,
©rxrget, tjebbet i gleertatlet les bestiaux.
7.
gire ©ubjbantmr baue 2 gortner for gteerfallet.

Un æil, et SSie, des
les cieux og les ciels.
Un
og des a'ieuls.
des travails.

yeuxjcg

des æils.

Un a'ieul,

travail,

et

en

Le

ciel, Rimten,

SBebfbefaber,

2frbeibe,, des

des a'ieux
travaux og

SWan bruger yeux, cieux, travaux i biéfe £>rbé aU
minbeltge SSetnbning. Oeiis forefommer i des ceils de bæuf,
Ciels i des ciels, Jpimmetegnej des ciels
runbe Softétuger.
de lit, ©engeb.tmle ; des ciels de tableaux, Jpimte i Malerier;
Travails betpber
des ciels de earriere, Sag i ©teenbrub.

Smbebémanbé 3j«bberetninger, eder et ©tiliabé til at
Les a'ieux, gorfcebrene. Les aieuls, begge
ffoe Joefte.

enten en

—

SSebfleforcelbrene.
fararaenfatte meb mon og ma,
mes.
Monsieur, min 4?erre,
foranbre biéfe ©taoelfer
Messieurs. Madame, SKabame, Mesdames.
8.

2)e ©rb

,

forø

ere

tit

;

i

\

9. Sücgte ©ubftantieer, faafom SRetafferé, ©pgborømeS, ©rjberé
gafteré 3ia»ne ferugeé iEfe t gteertattet, U’or, ©utbet. Ua goutte,
fPobagracn. Ua moderation, SKaabebolb. U’avarice, ©jertigbeb.
10. JCnbre ©ubflantiser brugeé Eun i gleerfattet. ©aabanne
ere: Siarøe paa ©jenfianbe, font beftaae af toenbe ©tpfEer, faafom
les moucliettes, Spfefaren,- les ciseaux, ©aren; les pincettes, ,3tb=
ftemmen; les. tenailcs, jfnibetangen; des besicles, ©tangbritter.
fertil bører ogfaa: arrhes, gæjfepenge; broussailles, Ärat; depens,
SmEoftning; environs, ©ntegn; fian^ailles, grortooelfe$ funérailles,
StigWgangelfe; nururs, ©reber; pieurs, Æaarer; ténébres, StSorfe;
^ mr-A/y
/
vergettes, Älcebebotfle.
/)

og

,

-

..

"t"**f7~*S

/

.

*

/7?-7

"

’■
../* / " i

A-

5

/ ‘i l'

-

-

jtøt

.7

g
■

■* " s-rg.
yfLi’.y

-

æ-,

ulJ,

O 0^ <H<JLj øCtl’

na^y
/2_4

>

yi

s*

/

&<+»

.

£ß r t^‘<^

,

'S^i^f C

"

få??*■ *J»

AcjPr/cf*.
Z

Z7-,/

o s*

rjf -L

{-^f—a-aat.

^
,

fy***.

-C*-l>

S'.

X

A»4 4^/^l
^
^'4~r-Tr-*-J~^
r
7 <-'*'i(D’/- f Jy' V a/ */?"/* -£** #aar/
y^c^rv iinywi<t/<W7jg^f-^eVfeg/
<t

>

'

ha-r^^a-r,

ta

a.fj

>K

>

^'"
-

~

/

/

-'/ a'at/naa/'é’a,,

fyf

r

'

-* ^

*

~yT~ ri aTT.-h-,
^«1«-^/*'/ y zr&f é-4/t't
""

r

.

77

/

-

;/?

aa

.

ttayaa

.

„

/>

t

éaPara-ara^tSa-a

,

2^8

^1%*'

'

,

-iLø-*+—bt~

ét^éa^f,
-

T-n-'/c^ve^Y

y*
rXa t-*-a tlaÆaaaa, .,

f

-

^

„ai/y/a

%A*s

Æyéf/j)

rata}

fna*.

*-■*

4

y

_

S^atai

Halabo

■

*

ZZnflr~*jr+-lZZ>
;

.,

Ute<!
T .f,~a
/

^.

x.

sr-att 'tafa

c%a-eaaa^a/^ -rtadM-^cl

£Ua/a^fj
r ' <’

'
-

222 <V„

^T^mATfcnv,

>

JiV-Ac/j^

^X^’

■

'e'jCa atJ?-*

•*-

,

•

yf-r

i. J

4; 'C? &'■?'’'■■

•

.

a,a-aaf^

i-V^l.-’

»wW

t^-Ma

iyk« ,.M^y

’&gtataii* Vylatnytaf-aS

•

„

</

'

-

‘**‘"**^'»*7?

2.^

>/ /

»

-4^u%.

>Sa a a
*~*

r

-/^i£y-

/~e/arr>
"^j, aa^a

r. ^

«..*Æj,1^
■

^*'»'^4

*'■''

£*n- J.y /

f-}Jaajrt%

.

105

Jatorbene.
1.
^ote&taUene (les nombres cardiuaux) c ce:
I un, 2 deux, 3 trois, 4
quatre, 5 cinq, 6 six,
7 sept, 8 huit, 9 neuf, 10 dix (
II onze, 12 douze, 13 treize, 14
quatorze, 15 quiuzc,
16 seize, 17 dix-sept, 18 dix-huit, 19
dix-neuf, 20

vingt

(gt f)øreé iffe);
21 vingt et un (t i

et Ijøreé iffe) eller vingt-un, 22 vingtdeux, 23 vingt-trois, 24 vingt-quatre, 25 vingt-cinq,
26 vingt-six, 27 vingt-sept, 28
vingt-huit, 29 vingtneuf, 30 trente;
40 quarante, 50 cinquante, 60 soixante, 70 soixantedix, 71 soixante et onze (t i et fjøreé iffe), 72 soixantedouze, 73 soixante-treize, 74 soixante-quatorze,
80 quatre-vingts (ubtaleé fat’c »eng), 81 quatre-vingt-un
(t foreneé iffe i Ubtaten meb u), 82 quatre-vingt-deux,
..

....

83

90 quatre-vingt-dix, 91 quatrequatre-vingt-trois,
vingt-onze (t ubtaleé iffe foran o), 92 quatre-vingt-douze,
....

100 cent;
101 cent un (t ubtaleé iffe foran u), 102 cent deux,
103 cent trois, 110 cent dix, 118 cent dix-huit, 120 cent
vingt, 125 cent vingt-cinq, 200 deux cents, 300 trois
cents, 550 cinq cent cinquante, 1000 mille.
....

T ubtaleé i

vingt-deux, vingt-trois, vingt-quatre etc., men
quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux etc., feeller iffe i cent un.
Søtan jfrioer deux cents bommes, 200 søtanb; quatre-vingts
chevaux, 80 f?cfte; men berimob deux cent cinquante hommcs,
250 2J>anb;
quatre-vingt-dix chevaux, 90 >f>ejte. goran et
©ubftantis i gleertallet faaer cent og vingt gleertalé SJtcerfet;
iffe i

foran

et anbet Æatorb berimob blioe be

2.

(DrbenøtaUette

uforanbrebe.

nombres ordinaux), banneé,
meb tlnbtagelfe af ben Iffe cg ben 2ben, af .§>o»ebtallene »eb
at tilføje ii-me.
Crnbeconfonanten f foranbreé i bette Sllfcelbe

til

(les

v” cg'enbeé .fpocebtallene paa et flumt
25en Iffe le premier, ben 2ben

e, ba

bortfaffeé bet.
second eller le
deuxiéme, ben 3bie le troisierae, ben 4be le quatriéme,
ben 7be le
ben 5te le cinquiéine, ben 6te le sixieme
ben 9be le neuvieme,
le
ben
8be
hnitiéme,
Septierne,
ben lObe le dixiéme, ben 20be le vingtifeme, ben 21be
ben lOObe le centieme.
le
le

,

vingt-uniemej'

Le deuxiéme, ben 2ben, brugeg Ijpor bet et en SJæEEe af flere;
/le deuxiéme volume, bet anbet 58tnb, forubfætter faalebes i bet

/ minbfte et trebie.
/
•fpooebtallcne brugeg i bet granfEe i ©tebet for Orbenbtattene
/Pe b Mnqipelfe af Sa to oÆpe b. flieaenterg iRapn e: Le quantiéme
dii mo's aivons-nous’é t)Pab fCriPe Pt ? ledeuxjuin, ben2benSuni;
le quatre mårs, ben 4be SØlartg; le onze juillet, ben Ilte 3uli;
,

Henri quatre, -gjenrifi ben 4be; Frédéric six, greberiE ben 6te,
©og unbtagcg for ©ato, ben førjte i boet SDlaaneb, f. Gtr. le premier
mai, ben ifte SUai; og for IKegenteré Staone, ben lfte og unbertiben
ben 2ben, faa og Charles quint, .Reifer Sari ben 5te og Sixte
quint, $)aoe ©irtug ben 5te.
—

!
'

Selingstallette (les nonibres distributifs): la
moitié, ^mlPbeten; le tiers, Urebiebelen; le quart, ^jerbe=
de deux jours l’un,
beten i un cinquieme, en gemtebeel;
tous les de\ix jours, fyöeranben Sag; de trois heures Pune,
f)öectrebie Sime; tous les trois jours, de trois en trois
par jour, l)»ec Sag, baglig; par
jours, fyoertrebie Sag;
un å un,
inois, maaneblig; par an, om 2(aret, aarltg;
3.

—

•—

—

(Sen for (Sen; deux å deux, 2 og 2; trois

ä

dix, 10 og 10, eller 10
par dix, par cent, 10, 100 paa,een ©ang.

eller 3 ab

©angen;

ab

(Sangen;

—

nombres proportionnels):
bet Sobbelte; le triple, bet
ijrebobbelte; le quadruple, bet Siirbobbelte; le quiutuple,
bet gembobbelte; le sextuple, bet øerbobbelte; le décuple,
bet Sibobbelte; le centuple, #unbrebefolb.
4.

^orljol&stallette (les

simple,
/

dix å

trois, 3 og 3,

enfelt ;

le

double,

©amlingstallene (les nombres collectifs):
paire, une couple, et ^)ar; une douzaine, et Suftn;
vingtaine, en ønecé; une trentaine, en 30 ©tpEEer;
soixantaine, enøfof; une centaine, et lOOØtpEfcr;
5.

une
une

i

\

—

une

un

et

millier,
Suftttb ;
Suftnb SWillioner.
et

un

million,

en

billion;

un

milliard,

om 2 Sing, fom n øbPenbigPiig maae følgeg ab:
de hottes, et
gants, et $>at ganbjlet; une paire
om
^3ar ©tøoter; une paire de ciseaux, en ©ar. Couple btugeg
uh couple de
2 SEing, fom i EEc nobPenbtaPi ig maae følgeg ab:
tue une couple de
pigeons, et fPar parn-bc ©uet; lc ehasseur a
et
Couple er af g>an=
(par
2tgerbøng.
Ejav
fEubt
perdrix, ©Ejøtten
Ejonnet naar Salen er om 2 parretc ©pr, ellers er bet af gmnEjønnet.

Paire

une

paire

ftgeé

de

T

'

t^CY

*"'*'

C

-^—

7,

s,

*.

,

'(i~s.

,.

J

,_

r

jZjrS 's^zzZ£%Ze,

'Z^iZ*^‘Y

s?~Z'tZZ^ZZr-^&

„Z^e

.

r^

X*

/„

.

/

Vc/,-^^
^ S

♦*-*

Z^i
,^mm,.r
'

^ ^

y
YZ*~*~ V2-«- jZ*-"- 1';-

.✓%.

^

,,

^

-V?^*ZZ~A?~-<e* y /Y->
^Y ZZ*- j<r*J
+-Zr^&- %'-S~

Yf'

y.w>i.f/

vr

^

#».<-*w^>"''--‘^*^^

*

sZZz- *AA

~‘Y A'*''

Y-r;,

*-

fi

^

^iv.

C^*r-

-d ^v

•*

Sj7* *-*-

Y-cA

,-'

/,

,

'

,

/e

os,

rf

*

-

Ä

c

'J^^-^--

Yé ''^Yzc\
t

A+

o^f

^-^

*~?>r-T-

f>_

^

Y*~

f,

_

y

,ALs.

.S-

,

"

'':

y'iS'Y^V~

/^2s+-+—

.

YY

"*

n^z~

^

«

»-^2—o

r

^

^

Y~0

<*-**

A

'Z
W

-e*^f
i

’

-/

—t

r—-<">-

^

^

Xyy
'

.

,7<-

,

yA-Z^Z,,
^'
^
'f^y.

-^» >

yYZrzr-gi^ ^yY'

r^

r

■

/A'/'Z'^-O

-

-'

—*w

zf'7--~-

«

-i

‘J

/,T

At-^r<//~-

-z-t-

ffe^

-

t

^y

<4

.»r,

fc*

?J

'Z^er-tZ^

/S- t /A*

AA^~ J&-r
^zO y
„v'

-~ -t s

,

,

.

'j

/

,

^wT^

^tJ

6

'
<

■

yZ^

f
^

—

AY*y1

-^f

^

f

r

j

^„_

x-

(jZ-ez-^ ~Y, -~Y

,

’s/ZZ^

aa
»-•

V*. /

<*,.

-y

,

/

S

r

*-*~*-*

,S s

■

'AY~

s&r--* ^yCYp.

*

Y

-

Y*~z>y

,

'/' r^-^f
r

r>

'z v -t-c -*

,

^A/f^ -A

^

rYtø-o

r

T*e^*ct^J

^

.A^-

'*AA~

)

S* *'

.

—

-<-/

zZZ^-r-^i^.

.

/4v ^

.

^e^.y

/JZ^V 'Ylz^rzZ~J
Ys<~

•*■

r'

y,~.

vr

_

^Z<a!*-t_

~

a*l~
^,-t r

/

^.A.,~ y<r

r

.

«/*.

(^~*’

,

/^Z*-*-*

(^?

A ~’'

*-'"■

./r?t

(/

,

-

jr^r

„

Y

i

'

v?»

,-/^'

'-v

-,.

.

-'*»

«-'

/„

.»„.

Y».tJ ,*-r
J?*s *-*~r.-rA~o ./'r ^'y^
^Y*
<^X^
-y*A /Z<£^*
r

^

*~'

ZJ>—/ Y:^~

-Ze-y^- ^''*-*>' -y*^

yff <* *~YY>

iL-rz-YY^

v./^

yZL

fr

ä

-■

Ya^/Y^YY

’

Z“

'y^'7

-

ApY

^"

r

-«■

”

(zZ&A-r-cl^—

•

-YZZC'1

yPy^ sYY YZ''

ZZ^**

"V**^

**

^-»T-*^-x-<

Z?

-<2~

'Z^-y

w

.

’

y^yr^-r—Q

z^/Z^Z^ yj ’Y f A^ A
<V,.// ^ ^
,

'

^AlY*T ^.

4

'

"

-

.4,

sZz-e^, -ZZ-^y^C/l

/, ^r

■uZ*-<r--{?_
.

^

rz^*y

^

^

'

^

x

*

^

YZ?

>*~ty^

Z- ?

,yZy^+

,Ap. -e*

z/Zz*^ ZflZ*Zi/yZ*-z^i.-Y
y
/^
aj-^ A- ■-,
~

•

.

YY

,

£>_

^.

^

zøZ

Z*
<

.

^

ZZZ.yi^^^^

n

zzz

.

'

liv f

t

t

s

A
/

«y'

'

.»

.

,

A A

/

t

«.-au-^-vV

St^L-cf-a-*^-*-*
/C^*y^
e^ i' „_, øy^-i'

'

167

^Pronomerne.
spronometne

ere

6

©lagg:

be

perfonlige 9)ronomer (les

\

personnels), Crienbombpronomerne (les pronoms
possessifs), bc paapegenbe ^Pronomer (les pronoms démonstratifs), be tilbagejtgtenbe ^conomec (les pronoms
relatifs), bc fpørgenbe økonomer (les pronoms interrogatifs) og bc ubejtemte spronomer (les pronoms indéfinis).

pronoms

I

SDiéfc spronomer, bc relatioe unbtagne, funne tgien inb;
©lagé, bc bunbne sptononter (les pronoms conjonetifs), ber brugeé foran SSerbet og ©ubftantioer, og bc
itbunbne *Pronomer (les pronoms aljsolus), bet bruges alene.
beleé 1 2

1.

a)

bunbne

perfonlige pronometr.
(pronoms personnels conjonctifs).
Se

\

(EnPelttallet.
2ben Werfen,
ljtc 9>erfon.„
9?om. je, jeg.
tu, bu.
**'•**<■
Sat. me, mig, l@fter Smperatio te;, big. Idfter'Smperatib
toi.
moi.
2fcc.
te, big. J
mé, mig.J
3bte *Perfon.
,

I

.

9iom.
Sat.
2Ccc.

£antjøn.
il, (an.
lui, (am.
le, (am.

Segge £jøn.

■punEjøn.

elle, (un.
lui, (enbe.
la, (enbe.

Sleertallet.
ljte *Perf. 2ben fPerf.

se,
se,

3bie

ftg.
ffg.

^erfon.

elles, be*
9iom. nous ,,Dt. vous, 3. ils, be.
Sat. nous, oé. vous, eber. léur, bem. le ur, bem. se, fig.
bem. les, bem. se, f'g*
3(cc.
nous, Oé. vous, eber. les,
i ©enttio og 2fMatit>,
iEEe
brugeé
®iéfe 3>rohcmer
'A/føn*/ & 'l-yysl /
jfi-xU +Sl/z-•
Oty.
li) Ubunbne (pronoms personnels absolusQ.
-*

lfte 9)erf.

2ben

«nFelttnllet.
3ibic fPerfon.
^)erf.

•fmnfjøn, i SSeggejtjøn,
.patiEjøn.
Moi, mig. Toi, big. Lui, (am. Eile, (enbe, | Soi, ftg.

Sleectallet.
Nous,

oé.

Vous, gber.

Eux, bcm.^. Elles, bem.
J>
<£j? Jr^i Ctvf V „C/
«

"

1

“

;

\

.

Jl

1C8

JDiéfe fPronomer beclinereé ni ob ^ræpofitionernc de 03 å,
efter ben faafalbte ubeffemte 2(rtifel; moi beclinereé faalebeS:
cg 2lcc. moi; @. og 2(bl. de moi; 25. å moi.
Soi fan iffe
bruges fom ©ubject.
2

.

«Eienbomspronomerne.

a) 93unbne (pronoms possessifs conionctifs’).
«nMttdlet.
•SunEjøri.

£anfjøn.

aSeggc étjøn.

Mon, min.
Ma, min.
Notre, »or.
Ton, bin.
Ta, bin.
Votre, eberé.
Son, fané, fenbeé, ftn. Sa, fané, ijenbeé, fin. Leur, bereé.
^leertallet.
Segge Äjon.
’

Nos
»ore.
Mes, mine.
Tes, bine.
Vos, eberé.
Ses, fjané, fyenbeé, fine. Leurs, bereé.
©iSfe fPronomer beciinereé meb ben ubeftemte 2frtifei, faaiebeé:

'9fom. og 2fcc. mon pere, ma mere, mes parents.
©en. og 2(bl. de mon pere, de ma mere, de mes parents.
JDcit.
å mon pere, å ma mere, å mes parents.

goran
SBocal elfer

ton,

son:

Subfiantio af Jpunfjønnct, fom begpnber meb en
ftumt h, brugeé iffe ma, ta, sa, men mon,
mon arne, min@jce(; sonhistoire, fjané Jpiftorie,

b)

et

et

Ubunbne

(pronoms possessifs absolus).
«nFelttallet.

•gmnfiøn.

•fiitnEjøn..,

Le mien, min.
Le tien, bin.
Le sien, fin.

La mienne, min.
La tienne, bin.
La sienne, fin.

Le notre, »or.
Le votre, eberé.

La notre, »or.
La votre, eberé.
La leur, bereé.

Le

leur, bereé.

5 teer tallet.
■fianfjørt.
■fmnfjøtu
Segge .Rjøn.
Les miens, mine. Les mienues, mine Les notres, »ore.
Les tiens, bine.
Les tiennes, bine. Les votres, eberé.
Les siens, fine.
Les siennes, fine. Les leurs, bereé.

A

Jt *£*»*>éesfjX*
eCt

^jL fa

’trrruf e.<tAiH

J^Lf^Ho
QtJ6*-f*LyvL« -ftrnJ%*1* *C
/tv

v

—

,—.

fCr-eSfoi^syT^Xr-tJ

JtjLt

OUL^x^i ^

f it-Av

-

/f

^

/

_

I
'

#

/>

-

—

»
,

fh ^Jc /
S

-

"

A

X» t&UbLfCcuJ-rn/t /tu^rl

te&e*. fe o
e\ x ?^.
<x^{
pfonKtt
■£/4SrvcD ct*^e..f'trt>g_r&£*r*it,
1
S\7^+*sU*-'
7^
o£ ;

40C^f-^Z&>

^

^

'

VI

A.

^rz^l P>~* *

4-^rfrti tJdé

7
y/i £/-*£<:

Æ

i?^
v-zr-ifl^ty (2 O^tX
&:Zl±k± '-' t/rrW-lAu f /'^
7

77t

<æz

r,

Z/v' @^i£ttzzKjp

s£

A/t.v*

jLc*/ &<{ * /

^

(,CC

***

/Jicl,
Æ'T^'ø

a

rri

*j

fa'C&i

t/ UV (A C,^
't'fTXsøCcsS

I,

„

t^.fi^c

^*7

f

^.z

£j^6

/?

< t-r

&<.&ccY (f,ic3

7

t

c

1

cé^* nc *t

r

A

-="*

*&&***>Jfap*ih
«vt,^

^<4l

;

st*rfr~

7

tn

-

'

.^,,4

&& if-dUc^/

jh <Tsc-ée^zsp? Å)
/tiW'j
/

^x.

.

*

<* g£V -r>-U/SLtn-n

fries'* £<f-r-L

‘7

■

(lé<t

n~fclt V

c

*/,

S.

</

?

^

r

t~ts'

J '/Zj'.rl
tA“
7

.

.

*//
-nl

y

a

ui//^j

r**

'~£*v‘t/n*~'rv

7 ^OCi-'j
<L' ?7
<**

Y**"*-'
,^*.,

J„.^t7

XjX^Ä'
-iéHÉCe*
~

-

-

-

-

-A-

.

y

1fr*™ <U*',

'hVstt-CUJ.

€g^5t fysci>,
j-irrt-1
U*r*yui+gtølt4
^fJuhi <? c*‘' -Tw*}t~

t>A-f,-ys

«/-a»-w

<*-“■—,

f •*'■*-**

l

(Jp
"

* <j

u,

<:r,
A

eeJU±±?

($C@V

C't'y+'yr-ut/

€^0^0 jt^ ^ fr
(Eo^cU <z/ {øCts

<*V

& CS

tø/fr

v^t*'»-*-*-

rf&ftS

a

e-L’tz

-

K

Oh£,

-«.f-J

,mT

&rt

/

C

,

^^-

k

*/,
w

S

/tsjfl

$SC

w/

-

.

,

*ø*L4,£h/' /V-V/

^

-y'fl

JL*-^ur *<2Ü-X

rrz

-*■-

h° lp

tJuf o/-.eh

,

*.

mm

,_v

‘A'Tta.
3'K"*'

i

■*

«

«/yA

-

,

/$hf+-Ln* *y *-£/*'$*

/

i

gs/Xucs
**S/1

<

v

■tøc ■ut-

'*y/~
y/J/i fxJ,
qrufU'yt
^
^
^
^*^"*
^'z +--j£.*^yS
dCj^tY /ßs ar-Zs 7 2^4
P'''^ "fr
^

V

---

^

~itfe-étø
@J

sv

as-

i 3^

’y/f

uvh^f

v

rwrl

Jx

r

/w
^

£.

,

J

t

ty/ituv

<^-C^SS<,y

,

n^-or^-t’

J-tSf tø'W-Q1

iLt-c

y

JLf yiCu* r*ut y eu?k&
?nc^o
tfJ)'/Tv*'X4
J/hi i fitø/l ll-tlf^Cc

/

e

^<~P

y-é^r>>^^'/

tø-j*--eti&u^-fv øtmlj.

y’iT-tøls-ct^-eS g jyC^J t&Qu*
*^.<j2
y eriSirrz^fru4*~0 éXutø /

ff /

^^^yh'iT,

C-'fi.x^

C

J,-pA

rhk/S.

<l

ÅÄ-ßs*

z^A-t

f.

~

u

f-—

''Tstø

/w

£j

/W«*^'

(UcSf

.J.

* /

/-rf,'u

^cslfl 4hrv\^mjz
(tøCz.

/

z'V/

«

tti's-ao-c, r/

é’-^

■*

<-

^fc,^-**

t -v

•sf

f-'*>

tø-Ctøf

^ <X*-+*

,

*
.

ß'VT*-£

4.

ZznrfZu.^^ p~3r/^
iJL-i/

<%

c

/yhttS
J

,

iV

«

4-.<n.A AyvU'+.
,

é<ncyru-ly
@ e-d Lt yht<ui yt****
t*r^n-h*U4i

a

lt

..

tøtøtut

^

tf/l
/M-o-LfJ
Øju.s^A
ÄJuyW

f

,

s'

^e-’

ts

t- 'K-u—r

f

£%>

/''

~

Muu'k^i

{-*//*.,
M
.O
}
jtSJX)
’

/, x

K ,_

'

ilfÜ

5

‘

Q-<z(~-£tr

-ST-tø^*

/

~C-x£^/'

■

QJLtUrS’

ftø-Q

ty-,

^rtibErrStø

o^!t<YvA^»W.
^)^yCC~
/a> -fyOSf

g^x

*

rv

^V^YX ytøf

f/t<j2' jLe&JZjeS ot&tø
OCc<J <L-r-tr-Q.*>~i%X_ dx 7 't~C~+4 £'*^-$JIjL'
a

SJ
r
.

'

sbl? -VZT-iSf- ø(jt J

r(?-Av4^»„„

7

/

£ir

a

fj*/

-AHA,O

?\JJ

■<-

’
"

.

^

^?yi^t€uyuO

A«

Js'Syy

tuJ^L,'
.

9

25iéfe ^ronomcr

berlineres meb ben

beftcmtc 3frttfel faalebeS :\

Gfnfelttallet.
og 3lbl. dumieu,

93. og 3C«, le mien,

35.

au

mien.

gleertallct.
les

93.0331«.

miens, ©. og 3£fc[.

3.

a)

iniens, 35.

des

aux

miens.

iDe paapegenbe pronomer.

SSuttbne

de'monstratifs

(pronoms

conjonctifs).

i£n£elttallet.
>£>an{iøn.
SSocal eller
eet, benne, bette.

Ce, 03 foran

en

^mnfjøn.
et

Cette, benne, bette.

flumt h,

5teertallet.
Ces, biéfeCes, biSfe.
meb
ben
beclinereS
pronomer
ubeftemte 3frtifel,
35iéfe

b)

Ubunbne

(pronoms

démonstratifs

absolus).

fBnMttallet.
^mntjøn.

•joanfjøn.

Ce,

Celui, benne,

bette.

Celle,

benne.

^leertnllet.
Ceux, biSfe.
Celles, biSfe.
Unbertiben lægges ^)artiflerne ci 03 lå til biéfe pronomer:
cecij^bette; cela. bette ftiint; celui-ci, celle-ei, benne fjer;
celui-lå, celle-lå, benne ber, fjiin ,• ceux-ci, celles-ci,
biSfe f>erj ceux-lå, celles-lå, biSfe be&Afjine.
,

35en
beclinere.

ubeftemte 3Crtifel brugeå osfaa her,
4.

iDe tilbageftgtenbe

35iSfe pronomer fjaoe bpenfpn til
og funne

albtig jlaae

naar

man

»il

pronomer.,,
et

fcrcgaaenbcjSsubfianti»,

alene.

flJnMttallet.
>f>an!jøn.
93.
©.
35.
3fcc.
3lbl.

quoi, fjsotaf, f)»orom.
å quoi, fjoorpaa.
quoi, fjoab.
de quoi, fjnorfra, fjoormeb.
de

lequel, fjoilfen, f)»il?et.
duquel, af f)»ilfen, l)»iS.
auquel, tit f)»itfen.
lequel, fjoilfen.
duquel, fra eller meb Ijoilfen.

170

£unfjøn.
91.

laquelle, boilfen, l)bilfet.
de laquelle, 'af Ijoilfen, f)bié.

å laquelle , til f)t>ilfen.
©.
2fcc. laquelle, f)t>ilfett,
m «4« '4aquelle, fra eller meb

Ijoilfen.

SleeetaUet.
■ftanfjøn.

lesquels,
desquels,
auxquels
lesquels,
desquels,

,

#unfjøn.

fitulfe.
lesquelles, f)t>ilfe.
af f)öilfe, f)«i§. desquelles, af f)öilfe, f)t>ié.
til fj’öilfe.
auxquelles, til f) tulle,
f)pilf!e.
lesquelles, fyoitfe.
fra fyoilfe.
desquelles, fra f)t>ilfe.
SSegge Sat og begge Æjøn.

91.
©.

qui, fom.
de qui og dont, f)t>ié.
å qui, til l)öem.
Ulcc. que og, efter en ^rcepofttion, qui, fjoem.
2lbl. de qui og dont, fra eller cm f)»em.
Sette

t)ar

ftbfte pronomen qui brugeé
jprcepofition foran ftg.

en

5.

a)

SSunbne

fun

om

jperfoner,

naar

bet

fp^rgenbe pronomen
(pronoms interrogatifs conjonetifs).
«nFelttftUet.

0 ilfen.
Quel, l)^anfjøn.^,

Queis

,

25iéfe

ftoilfe.
Mlmereé

li)^fttnbrie

-fmnfjøn.

Quelle, f)»ilfen.
^leertallet.
Quelles, t)Vilfe.
meb ben ubejlemte 2frtifel.

(pronoms interrogatifs absolus).
fZnVelttatteU

•fjanEjøn,

•fmnliøn.

£uoi, f)»ab? Lequel, Ijoilfett, Laquelle, Ijoilfen, (pullet ?
(pullet?
ßhevtaUet.
Lesquels, fytulle?
Lesquelles, f)öilfe?
Quoi beclinereS meb ben ubejlemte Ufrtilel, cg lequel
meb ben bejlemte.

1

q

O

Jrs-

\4

(

'

«rCM.

-f

^

—

-<

rv

-A'-

’,æS^
~

9~Cr

c/.
y\yv~1*-*>c»&
'

**~Z~

^ C-c

^>y<-^rA-aV

C^lctjxZ

O'

f

<

v

ØCji-V

(X i -f & SS-C r&ø

6^

^

\/t<-- <-£ <&L-*>
C^ r-A

-^

-

e^?

,

nr-*-«

t <-

>

1

^

vV-V
/>*

^£tjv

-ttf.£ *W

V7

r~j

-

'fl'T-Of

M*

y>,a./L

•/-./.

.

e*-r~Z

t

*-«£**» i£»
„y
^' f^*-v'0

/

'-Jye
øCf 'lr-t>~J

*7^*1fa

U

x

r

■

*-aC-}

A**
^ f^

.

*--**

yyy-C. t^o-^^i P

'

?

,

^*-*-*‘- I rfi■*.
i* _•

éL<L^-r~7 irt>-e<£' lt

m - ._.

~~*

™

,

'isxr-1 cT

^2(J

'

^wA~, ^zz?^:
^7
■

r

</>

V2~^.Q-

'-*--Cß>

ølt

rtiUjJ ?
é-2v&^t^L+.

<*^-*"^^1*-P?£e_

J

--te-**-

y^-jt

~&fyc^<k/U&

<S-Cr-C<-1

r

y>
*

«*-£<

O-tA

c<

//»

-

^

iA P

P

C7 S-

^-C' O^y^y/^LA.C&X--

aJ

voyl

-''*-**• <x-*S

-*

<fU2'<? Otx

C/_Q-4yQj±
r->% 1 l±ji- Jhn
stJp-Lj*-1' ntz 3

öv /lc>

=<

^

<^-7

oZe-s\F~tr<''C4

^

A.

/.Ja-

V'Å, (?~g-£<-c.-<_

tyff?

f

/ J&

c

S-

*

c

■^-‘V

K -—

*-*--^-4,

^^-4~*~t}-^>

-*/—

-W-v_e

A*-*«-». ^

i)-J

tftfh

(j>.

ff* 'J?

S-*-?

Vlf-i
3 <*>,

y

*7

ISf /V-O-t
?

t-

f

Je

-,

%

J

i

jtU'*-^* 2 c>
*"*/

>*tftf*r

,

'

*-*--*/?

^

^

-*-7

^Z SyG-J

^

/-

—

Æ

-/

X

^.^c-Sl--S

^

-7XJ*- -r?'7

i

,

sv£c-+fr~-

'V °

'?a-x--J *

«,/

^r<~n-,

jZk^y/

<t

Zft-C f

> ^

tf/ s"TlJ o-yS
7

^ nX-4

9^**

t-Zr

,

e>
^

{dl7—t é^-m-<->

tf/i

*r-r

sfr,*jZXA*f«U~

-pT^-Z. V/ f ^ y> r~iry? <-*f
tf ^ ä 4 i tL i^~± f~* j c-tviruu**

filt*

tf

r*<^Jty**"

tr*i
vn

-

tfjL+c
-J*v^és-

f

*/

syym-*,

^t-U
sV^.-c*-'/ 't-i^v~r-t>

*w / y

^

«-7

te

*•//

->

^ ^

V"

Irrt- fb u-t-ynhj
/

.

,

//J-^-+-t^JL

4^t'f'

IL

1

@-&

c’<7

.

£,ß ^

t

J.

,

S

f

-^.1?

tftfLyv,#>«-* 77
-

,

t

#>'*-

*

f

-Z-J^vV'»-^ '?-'/J
A-W

''Dl

<'^^-v4/'^'

A-v-v

~tf~i
siryJL*

^*~&yujif„

•

*-*t—x/~

y^^rCUL.
I»’

.•

Jstf

£-ø~ts

-»Mt,

/»

&<_A_ <J

f

'É«’"^

(r-r~/

-t -T l ^ *-

<^/-

-C

f

jLttff

f

.■

,

v^y^i

t* <*-J

t

jtft&Jt*,

■p/'V

'

-■

r

tfjZ? @JL4L-C-i~£,,

*r+.

+-ß

"

J

tjtf*~?'-'

f

JUdsCC-'T*. fL*-rt'f

££

Q_Jl-£/C.i-A-A— ’,

*y-n-<M-^0,

,

/ll+yLv
tff~l/i-rtf-v

^L*

v

_&jz- /rtc*-\X^

f

-f-

.

/h^P>
'Vl-lr-u.'f

/fr ^-'{.

t.

J

tf?itfcy^^tf

L

(*

/*-p-<^*.t->,
y<i
/*^1 I;.* ,.c^^

t

J

,

r>

'%t

/

tf.

£*

Y*
-L +1

<*Åi

'tff

.

-J $-<

f

%-

XyC'l^-T-Q-i'UL+f

^

't

^

£a_ J <2
-

tt

rrT'*

&

-

-n

<ru

{4 rx.

r

ØU ^

&2-U--I

^'"'

<

ctf//-Z-t-J

■

rv'>^Y

ß «

-rr<t~<_

b -n-v-o+J t

tf?

/.

&7

.Let- V

ac( -4-xrrr>

z

r^_

xft- 'V~ChL

tff-i'-L- y)

^0

ifl-cry-}'?

rt /1

ltf<7tnrx—i'p^—rL»-^ Å^c
'd'r-t~J

?^<7

rL-<r

~>

f

ry^rvvi»-*-/^

tjf,^

■

t-mjLjt*-’

-v^*^»i

.'
-

£Jiz

.

J-X,-

(^z<-y-l

*3

171

Sal og

©egge

51.
(3
35.
2lcc.
2161.

begge &jon.

qui, Ijoem ?
de qui, f)biS?

.

å

qui, til fyöerrt?

qui, l)öem?
de qui, fra föem?

®téfe ubunbne fpørgenbe ipronomer ere egentlig 5é famme fom
tilbagefigtenbe. 5Dlan maa berfor gtoe 2Cgt paa, om be tjaoe f>en=
fpn til et foregaaenbe Subftanrip, og ba ere be tilbagefigtenbe eller

be

relattoe; eller
falbe«

be

om

fpørgenbe.

ftaae alene og fpørge, i foilfet Silfælbe

3 (Sætningen: l’liomme qui vit

content de

be

ce

est vraiment heureux, bet Stennefte, fom leoer fornøjet
meb Ijoab ban bar, er fanb Ipffelig, er qui et relatiot pronomen,
©erimob i Sætningen: qui demandez-vous? bbem fporger ®e efter?
Stan maa lægge SHætfe til at bet
er qui et fpørgenbe pronomen,
fpørgenbe pronomen qui er i 2Ccc. lüg meb Som,, b^orimob bet
relatioe pronomen qui bar i 2Ccc, ogfaa ben anben gorm que.
Qui fpørger i lllminbeltgbeb; Icquel berimob i SætbeleObeb. Une
de ines sæurs est morte, een af mine Søftre er bøb. Laquelle, boilfen ?

qu’il posséde

ubefiemte ptonomer.

8.

funne inbbele« i 3 @lag«: be 23unbne, be
35et ftb|ie ©lag« bruge«
Ubunbne, cg be 2$Ianbebe.
fnart foroeb et anbet £)rb, fnart alene. 35e berlinere« nteb
ben ubefiemte 2Crtifel, unbtagen be, fom Ijaoe le og la foran

2)i«fe

bøie«

ftg, fjoilfe

a)

efter

SSunbne

ben

beftemte.

(pronoms

inde'finis

conjonctifs).

Certain, en
Chaque, !)öet, f)Oert.
On, man.
nogen.
Quelque,
Quelconque, f)bilfenfomf)elji.

Pi«.

Quelconque bruge« alti bagefter Subftantioet. Donnez-moi
On fan
quelconque, gi» mig en boilfenfombelfi Sog.
iffe bane nogen ipræpofition foran ftg.
1

un

—

livre

1))

Ubunbne

(pronoms

Chacun, Ginfjoer.

plupart, be Slefte,
Quelqu’un, nogen.
Quelques-uns, nogle.
Quelque cliose, noget.
Quiconque, f)Pofoml)elji.

La

Ne personne, Sngen.
Ne rien, Sulet.

inde'finis

absolus).

Autrui, Knbcn,
L’un l’autre, ben ene ben anben,
binanben.
Les uns les autres, f)t>eranbre*
L’un et l’autre, begge.
Qui que, 1)0° enb.
Quoi que, fjoab enb.

172

c

Autre,

) SStanbcbc (pronoms mixtes).

anben.

Tout,

Ne aucun, ingen.
Pas un, pas une,

ingen.

Nul, mille, ingen.

Plusieurs,

mange.

Tel, teile, faabanj

mangen,
mange.

(uben Tfrtt'fel
bagefter), enener.

toute

Tous, toutes,

alte.

Pareil, pareille, lige.
Meine, fei».
Le méme, ben famme.

QSctbeme.
^Berberne funne inbbeleé i 5 iltaéfer.
1.

$anbling
jeg eljfer

21ctine Verber (verbes
actifs), ber ubtrpffe en
cg funne f>at>e et Singé=£>bject. J’aime mon pére,
min gaber. J’e'cris uue lettre, jeg jfriöcr et 35re».

2.

paøftne Verber (verbes passifs), ber tilfjenbe=
Subjectet liber eller »eberfareé noget af et Pbject.
Mon pére est aimé de moi, min gaber elffeé
af mig.
Une lettre est e'erite par moi, et 35re» ffrioeé af
mig.
3. LZeutrale Verber (verbes neutres), ber titfjenbe=
gine enten en SEiljlanb fjoé Subjectet, eller en ^anbling, ber
iffe gaaer ub paa noget Sbject. Dormir, foue; vivre, leüe;
croitre, »ope; aller, gaae.
gine

at

4.

pronominale eller tilbagefigtenbe Verber (verbes
pronominaux), ber conjugcres meb 2 SPronomer af famme s))erfon,

ubtrpffe en Raubling, ber »irfer tilbage paa Subjectet. Je
plains, jeg beflager mig. Ils se battent, be flaaeé.
5. Uperfonlige Verber (verbes impersonnels ou
unipersonnels), ber fun btugeé i ben 3bie Werfen i Grnfelt=
tallet. Il pleut, bet regnet.
Il fait beau temps, bet er
fmuft aSelr.
og

me

£>m
5ft conjugere

Gonjugcttionerne.

Sierbum

er at iagttage be goranbringer, bet
er at mcerfe: 1) perfonen
iDetoeb
Qfnbclfet.
unbergaaer
(la personne) ; 2) Xallet (le nombre) ; 3) i£it>en (le
temps); 4) iTTaaben (le mode), og 5) konjugationen

et

i betS

(la conjugaison).

If

y

JLt'-

_

%X^3 *^rYX- -3

^y'Vd.^o

—

-T"1 * ~yls6

.

oLSS-bi

(yi^f-^txx*

cjk.1, 4*
V

jT-^rx -t\ Y>~<r~c

t

tf

-

r>-Ä<'

c/V«

s\j~0~Ct-4

<■

*

ILka. JL~

fZxc

-j.

%4* 4^

(«

* ■&*

C;**

^'

^

**

y

-

-

$L

$

Trut*-**

føj

Æ«

i/,

a£^x/

CrvOl/f

<

/T1

>

'f?>*-.

OJ

aJsm+i

/^7

*-'**<

4 .-Ccl ^7

-rt^/^

^-C.

<>

l/ ^

P* 't4*4/£~i

ij/v-o-od

,

$

-K£^Z/.*

S~^-L77

Jfiitln

”^0-r "A-»

.A*

-

,mniB

1a

-

^

t

-r-føtl+xJ*

&

el */

*.fJcJyA
føujjsigj
*^-Tr/ ^
\ftfCy^ X tßsf/t'*-!

^

^ t-Jtf»- 7x£ 3

•

K

.

^Ij.

lr~OJ

Aj

'

JatyU;

\rtn>c4

dlP

Æ^/

Z*-*--»

V^x

2-

tX.e Åb&d JL
(L&J

-

*

<^^

^.X^-O-tuio
QiAA/

’)<J

JvL

1
(lo'rA)

.

•»"*- tK »

t

jK- S

'

'—

A -ULf^Q

.✓,l

/i)

'j

'

■“•

-r-H-~m-J -**^{.
j

*4,

.

f-y-j^-^.'
-*

/

,

,

.

jl^>—

<?£*•-

^

OjsCCty

Øyi'/^?~V~&4TJ2- ^^7-^4.

.

^ ''►Aj

<-

*-v<x-4LX-S ^

?~

-fr*-v

A/l iß- -+^? i—<

xSzrr^'i

tm

sTT^e
OX

rr--**}

ist^>

Jlfoi.sCK

rjic-tt.^

-

i^)

****

iAjØ&it

i^fa&rtJjjsklsirtA# <j

L

Si

.

*(.&■' t?~ø~*J

C/)

To

•

.

^t-»—

ll^^rt-^l

sS

s

*

vS^-j^j,—
is*
■

4*^~+^r+*'

y+v

173

1;

)Perfonerne

3.

Hiberne

ere

3 i gnfelttnllet:

je, tu,

ßg 3 i gleertallet: notis, vous, ils (elles).
2.
Sallet er bobbelt: dfnfelttallet og
ere:

beit nærvær enbe

il

(elle, on),

(le präsent),

ben

forbigangne (le passé), og ben tilfommenbe (le futur).
ttnber ben forbigangne Hib inbbefatteé:
ben

ufulbfommen forbigangneHib(rimparfait),
at noaet pleiebe at ffee eller er ffeet roa famm e Hib
fom en anben Jbanblina foteaif. Lorsque j’étais å Paris,
je dinais habituellement chez M. IS'*. 25a jeg t>ar i ^3ariS
fpifte jeg fccbranlig boé Jpr. 9?*.
b) ben beflemt forbigangne Hib (le passé défini),
ber ubtrpffer, at noaet er ileet til en Slib
broraf inte t mere
Je fus hier au spectacle, jeg rar igaar paa
gr tilbag e.

a)

ber

ubtrpffer,

.

.

Cfomebie.

ubeftemt forbigangne Hib (le passé inubtrpffer, at noget e r ffeet til en gib, ber enbtm
Je I’ai vu aujourd’hui, jeg bar feet barn i Sag.
iffe er
ben
forbigangne Hib (le plus-que-parfait),
længfl
d)
ber ubtrpffer, at Aanblinaen. fom er Haleng- Jborebaienftanb,
J’avais achevé la lettre
rar ffeet før en a nben foregi?.
quand il entra, jeg barbe ffreret SSreret fcerbigt, ba lian

c)
défini),

ben

ber
forb i.

fora inb.

e) ben tibligere forbigangne Hib (le passé antérieur
eller le second plus-que-parfait), ber ubtrpffer, at en Jpanbling
rar ff eet. fetenb bet foreat,?, ber er S aleng jfor eba i enftanb.
Quand nous eumes diné nous partimes, ba ri f>aöbe fptiffc
til SD?ibbag, reifte ri.
Unber ben tilfommenbe Hib inbbefatteé:
a) ben beftemt tilfommenbe Hib (le futur absolu),
ber ubtrpffer, at en -fpanbting ril ffee til en Sib, fom_enbnu
iffe

er

bem i

fommen.

SJiorgen.

Je

vous

verrai

demain, jeg ffal befoge

b) ben tibligere tilfommenbe Hib (le futur antérieur eller le futur composé), ber ubtrpffer, at en ^anbling
Quand
ril rcetc ff eet, faafnart en anben Jpanbting fim*
j’aurai fini mes affaires je viendrai vous voir, naar jeg
faaer enbt mine gorretnmger, ffal jeg fomme fjen «t tøf*««
bem.

174

4.

Siaabetne (les modes) ere:
a) 3nt>icatix> (indicatif), ber ubtrpffer ^anbttngen
Je

ligefrem og beflcmt.
pligter.

remplis

devoirs, jeg opfplber

mes

mine

b)

£onbitionnel

lingen fom afhængig nf
devoirs

vos

eberé

,

si

vous

ber ubtrpffer ^)anb=
Vons rempliriez
étiez raisonnable , 3 »ilbe opfplbe

(conditionnel),
en

Setingelfe.

pligter, berfom 3

»ate fornuftige.
3mperatix>
c)
(impe'ratif), ber ubtrpffer en SScfating
eller Opmuntring.
Remplissez vos-devoirs, opfplber eberS

pligter.

d) Øubjcmctno (subjonetif),
afhængig nf
e-llcr

et

Ut)i6f)eb.

foregnnenbe Orb,

Je de'sire que
3 opfplbe ebcrS

ber

vous

ber ubtrpffer Tanblingen,
mebforer Segreb nf £»i»l
remplissiez vos devoirs,

pligter.
jeg ønffer,
e) 3nftnitir) (infinitif), ber ubtrpffer ^anblingen
ubeflemt, uben 2fngi»elfe nf ^3erfon eller Sal. Il est doux
de remplir ses devoirs, bet er føbt nt opfplbe ftne pligter.
f) Participiet (participe), ber pan eengnng (ar 2fb=
jeetioeté og Sorbets Statur. Üne femme lisant, en Icefcnbe
at

.Sone,

Serberne t bet frnnffe Sprog (enføteS til 4 don=
5.
jugationer eller Soiningémnnber. dnbelfen i 3nftniti»et »ifer
efter (oilfen donjugation etboert Serbum* bøier jtg.
Sen Ifle donjugation bar i 3nftniti»et er.. parler, tale.
ir
2ben
båtir, bpgge.
oir.. recevoir, mobtage.
3Pte
re.. vendre,
4p e
fælge.
Tooebtiberne (les temps primitifs), f)t>oraf be aflebebe
(les temps derives) banne», ere le present de l’infinitif,
le participe pre'sent, le participe passe', le present de
l’indicatif og le passé défini.
Siberne i Serberne funne ogfna, meb Tenfpn til bereé
Sannelfe, inbbeleS i enfelte og fammenfatte. 3 be enFelte
tilfjenbegioeé SibSforanbringen »eb gornnbring i Serbeté dnbelfe.
3 be fammenfatte tilfjenbegioeå goranbringen »eb Tjelp af
et anbet Serbum, fom berfor falkes et ^jelpcucrbum (verbe
auxiliaire). ©et franffe «Sprog i)at 2 faabanne ^»jetpenerber,
nemlig: avotr, b«w c og étre, »cere.
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

'

•

•

(

fi

}

i

175

ipjefpeoertwneé konjugation.
ÉTRE.

AVOIR.

Infinitif.
Xr

'Présent.
I Étre,

Avoir,

»ære. /

Passé.
| Avoir éfcé, t)rt»e »æret.

Aroir eu, t)a»c l)(t»t.

Participes.
Present.

Ayant, bnoenbe./’

| litant,
Passj.
'

Eu, fjast.

Ayant

eu,

»cetenbe. %

oceret. b?
Ayant éte', t)a»enbc

Ete%

[)a»onbe i)a»t.

»æret.

Indicatif.
Present.
Je suis, jeg er.
Tu es, bu er.
Il est, b<m er.

J’ai, jeg f)Cir.
Tu as, bu i)flr.
Il a, ()an bar.

Elle a,

b«« b at

Elle est,

*

On a, man b<n*
Nous avons, »i

f) aöe

Vous avez, 5 b a0(>
Ils ont, bf b a0c

b«n

er.

On est, man er,
Nous sommes, »i ere.

'

Vous étes, 3

*

Ils

*

sont,

be

ere.

ere.

Imparfait.
J’avais, jeg l)a»be.
Tu avais, bu f)a»be.
Il avait, ban b^obe.
Nous avions, »i b^e.
Vous aviez, 5 b fl »be.
Ils avaient, be bat>be.
Passé

J’eus, jeg batobe.
Tu eus, bu b<t»be.
Il eut, ban b ay be.
Nous eümes, »t f)a»be.
Vous eütes, S b at) be.
Ils eurent, be b«0be.

J’étais, jeg »ar.
Tu e'tais, bu »ar.
Il e'tait, ban »ar.
Nous etions, »t »are.
Nous e'tiez, 3 »are.
Ils e'taient, be »are,

défini.
Je fus, jeg
Tu fus, bu
Il fut, ban

»ar.
»ar.
»at.

Nous finnes, »t »are.
Vous fütes, S »are.
Ils furent, be »are.

176
Passe1

indéfini.

J’ai eu, jeg bar ()OTt.
Tu as eu, bu f)«t fyavt.
Il a eu, ban bar ba»t.
Nous avons eu, »i baue baut.

Yous

eu, 5 ba»e ba»t.
eu, be ba»e InTCt.

avez

Ils ont

J’ai été, jeg bar »ceret.
Tu as été, bu f)ar »ceret.
II -,a,été
ban bar »ceret.
.

été, »t ba»e »æret,
e'té, 3 f)a»e »æret.
été, be fyaoe »æret.

Nous

avons

Vous

avez

Ils ont

Plus-que-parfait.
J’avais eu, jeg f)a»be f>a»t
Tu avais eu, bu ba»be baut.
Il avait eu,' ban f)a»be baut.
Nous avions eu, »i t>awbe f)dt)t.
Vous aviez eu, 3 babbe f> fl »t.
Ils avaient eü, be
ba»t.

^av>be

J’avais été, jeg baube »ceret.
Tu avais été, bu f)at>be »æret.
Il avait été, ban baube »æret.
Nous avions'été, »i baube »æret,

Vous aviez étéjs fjattbc »æret.
Ils avaient été, b'e'tiaübe »æret.

Passé antérieur ( plus-que-parfait 2.)
J’eus été, jeg basbe »æret.
J’eus eu, jeg [) a »be ()a»t,
Tu eus eu, bu f)at»be baut. Tu eus été, bu ^at>be »æret.
Il .eut eu, ban Ijaobe ba»t. 11 eut été, ban ba»be »æret.
Nous etimes eu, »i ba»beba»t. Nous eümes été, »i baube »æret.
Vous elites eu, 3 tjriube ba»t. Vous eiites été, 3 t)a»be »æret.
Ils eureut eu, be baube baut* Ils eurent été, be barbe »æret;
Futur.
Je serai, jeg ffal »,æte.
J’aurai, jeg ffal baue.
Tu seras, bu ffal »ære.
Tu auras, bu ff al bare.
Il sera, ban ffal »ære.
Il aura, ban ffal f>aoe.
Nous aurons, Ut ffutte ba»e. Nous serons, »i ffulle »ære.
Vous aurez, 3 ffulle t)a»e. Vons serez, 3 ffulle »ære.
Ils seront, be ffulte »ære.
Ils auront, be ffulle baue.

Futur antérieur

t*

J’aurai eu,

jeg ffat ba»e baut.

ffat ba»e f>a»t.
Il aura eu, ban jfal ba»e b fl »t.
Nous aurons eu, »i ffulte baue
bast.
Vous aurez eu, 3 ffulle ba»e
ba»t.
Ils auront eu, be ffulle bane
baot.
Tu

auras

eu, bu

äsh

(futur compose).

J’aurai été, jeg ffat ba»e »æret.
Tu auras été, bu ffal ba»e »æret.
Il aura été, ban ffal baue »æret.
Nous aurons été, »t ffulte ba»e
»æret,

Vous

aurez

été, 3 ffulte ba»e
»æret.

Ils auront

été,

be

ffulte ba»e
»æret.

mnmmrn

177

CONDITIONNEI,.
Present

(conditionnel simple).

Je serais, jeg ffutbe Bære.
J’aurais, jeg ffutbe base
Tu aurais, bu ffutbe baBe.
Tu serais, bu ffutbe Boere.
Il aurait, t)an ffutbe base.
Il serait, (jan ffutbe Bære,
Nous aurions, Bi ffutbe base, Nous se»ions,'Bi ffutbe Bære,
Vous auriez, 3 ffutbe haue* Vous seriez, 3 ffutbe Bære.
Ils auraient, be ffutbe base. Ils
be ffutbe Bære.

seraieijt,

J’aurais

Passé (conditionnel compose).
jeg ffutbe f)«Be J’aurais été, jeg

eu.

ffutbe t)aöe

baBt.
Tu aurais eu, bu
Il aurait eu,

ffutbe

baue

f)l1Bt.
fan ffutbe f)ciöe
bast.

Nous aurions eu,

ffutbe

Bæret.

Tu aurais

e'te', bu ffutbe

haoe

Bæret.

Il aurait

été, ban ffutbe t)UBe
Bæret.

Nous aurions

été, Bt ffutbe
bane f)UBt.
baBe Bæret.
Vous auriez eu, 3 ffutbe fjatie Vous aux-iez été, 3 ffutbe baue
Bæret.
baBt.
Ils auraient eu, be ffutbe t)aBe Ils auraient été, be ffutbe t)UBc
Bæret.
t)ilBt.
Bt

eusses eu, il eüt
eu,
eussiez eu, ils eussent eu, og
été, il eüt été, nous eussions
ils eussent été.

SJian ftger egfaa: j’eusse eu, tu
nous

eussions eu,

vous

j’eusse été, tu eusses
été, vous eussiez été,

Impératif.
Futur.

Sois,

Aie, IjaO.

Qu’il ait, tab barn b«Be.
og

Ayons, taber
Ayez, fiaoer.
Qu’ils aient,

fyaw.

tab bem

baoe.

Bær.

Qu’il soit, (ab barn Bære,
Soyons, taber oS Bære.
Soyez, Bærer.
Qu’ils soient, tab bem Bære.

SuBJOlNCTtF.
Present et Futur.

Que j’aie, at jeg bar.
Que tu aies at bu ()ar.
Qu’il ait, at ban bar.
,

Que je sois,
Que tu sois,

Qu’il soit,

at

at

jeg

er,

at bu er.

ban
12

er,

178

Que nous ayons,
Que vous ayez,
Qu’ils aient, at

Que nous soyons, at »i ere.
Que vous soycz, -at 3 ete.
Qu’ils soient, at be ere.

at »i ba»e,

3 ba»e.
be tSat'e.
at

Imparfait.

Que je fusse, at jeg »at.
Que tu fusses, at bu »at.
Qu’il füt, at ban »at.
Que nous fussions, at »ieare.
Que vous fussiez, at 3 »ate.
Qu’ils fussent, at bc »ate.

Que j’eusse, at jeg t)at)be.
Que tu eusse, at bu fnuibe,
Qu’il efit, at ban ba»be.
Que nous eussions, at »i f)a»be.
Que vous eussiez, at 3 b n »be.
Qu’ils eussent, at bc ba»be.
Passé

indéfini.

Que j ’aie eu, at jeg fiat ()a»t.
Que tu aies eu, at bu bar baot.
Qu’il ait eu, at ban bar baot.
Que nous ayons eu, at »t ba»e
Que

ayez eu, at

vons

aient eu, at

Qu’ils

Que j’eusse

Que tu
Qu’il
S

eu, at

eusses

I Que j’aie été, at jeg bat »cetet.

Que tu aies éte', at bu bot »æret.
Qu’il ait été, at ban bat »cetet.
Que nous ayons été, at »i ba»e

»teret.
ba»t.
3 ba»e Que vons ayez été, at 3 b a»e
»cetet.
ba»t.
be ba»e Qu’ils aient été, at be ba»e
»cetet.
f)a»t.

Plus-que-parfait.
jeg b a»be Que j’eusse été,

at

eu, at bu

ba»be Que tu eusses été,

at bu

baobe

»cetet.

ba»t.

ent eu, at

jeg f)a»be
»æret.

ba»t.

ban ba»be ba»t. Qu’il

eut

été,

at

ban ba»be
»æret.

été, at »i
ba»be »cetet.
baobe ba»t,
at 3
Que vous eussiez eu, at 3 Que vous eussiez été,
ba»be »cetet.
ba»be ba»t.
Qu’ils eussent eu, at be ba»be Qu’ils eussent été, at be ba»be

Que

nous

eussions eu, at

»t

Que

nous

eussions

ba»t,

»cetet.

«Sjetpeverbetme ronjugevebe nægtenbe.
9laat .£jclpe»et6erne btugeé noegtenbe, fcetteS ne {trat
foran SSecbet og pas efter Sherbet. 3 be fammenfatte Siber

fcefteS pas foran participet:

179

IjVFIJIlTIF.
Present.
N’avoir pas, iffe tøace.

| N’étre pas, iffe »cere.
Passé.
N’avoir pas cu, iffe f;aue tøast. | N’avoir pas été, iffe^aöcttccrct»
"

Participes.
Present.
iffc tøasertbe,
| N’étant pas, iffe »cerenbe.

N’ayant

pas,

N’ayant

pas eu, iffe

Passé.

tøaoenbe N’ayant
tøa»t.

pas ete, iffe

tøasenbe
»æret.

Indicatif.
Présent.
Je ne suis pas, jeg er iffe.
Je n’ai pas, jeg tøae iffe.
Tu n’es pas, bu er iffe.
Tu n’as pas, bu tøar iffe.
Il n’est pas, tøan er iffe.
Il n’a pas, tøan tøat iffe.
Nous n’avons pas, »i tøa»e iffe. Nous ne somines pas, »i ere
iffe,
Vons n’avez pas, S tøa»e iffe. Yous n’étes pas, 3 rre iffe.
Ils ne sont pas, be ere iffe.
Ils n’ont pas, be f)a»e iffe.
Je n’avais pas,
Je n’eus pas,

Imparfait.
jeg tøa»be iffe. | Je n’e'tais
Passé défini.
jeg tøa»be iffe. | Je ne fus

Je n’ai pas eu,

jeg

pas,

jeg

»ar

iffe.

pas,

jeg

»ar

iffe.

Passé indéfini.
tøar iffe Je n’ai pas

e'té, jeg tøar iffe
»ceret.

tøast.

Plus-que-parfait.
Je n’avais pas eu,

Je n’aurai pas,

jeg tøa»be

Je n’avais pas

e'te', jeg tøa»be
iffe »ceret.

iffe tøaot.
Futur.
Je

jeg ffal iffe
tøase.

ne

serai pas,

jeg ffat

Futur antérieur {futur composé ).
Je n’aurai pas eu, jeg ffat iffe Je n’aurai pas éte',

tøa»e tøa»t.

iffe

»cere.

jeg ffal iffe
tøaoe »æret.

180

CoPiDITIOKNEL.
Present.

ffuEbe iffe
fyaue.

Je n’aurais pas,

Je

ne

serais pas,

jeg ffulbe iffe
uæte.

Passe,
Je n’aurais pas en,

jeg ffulbe

Je n’aurais pas

été, jeg ffulbe
iffe l;at>e »æret.

iffe f>at>e fjant.
Impératif
N’aie pas, fjaU iffe.
Qu’il n’ait pas, tab fjam iffe

Ne sois pas, seer iffe.
Qu’il ne soit pas, lab fjant iffe
ucere.

flaue.

N’ayons

pas, laber o3 iffe flaue.

Ne

sovons

pas, laber oé iffe
ucere.

Ne soyez pas, »ærer iffe.
N’ayez pas, fjaner iffe.
Qu’iis n’aieut pas, lab bem iffe Qu’iis ne soieut pas, lab bem

iffe

fjaue.

uære.

SlTBJOlVCTIF.
Pre'sent et Futur.

Que je n’aie pas,

at

jeg iffe Que je

ne

fjar.

Imparfait.
Que je

n’eusse pas, at

jeg Que je

iffe fjaube.

Que je n’aie

ne

sois pas, at
iffe

jeg
er.

fusse pas, at jeg
iffe uar.

Passé indéfini.
pas eu, at jeg Que je n’aie pas été, at jeg
iffe fjar uceret.
iffe fjar Ijaut.
,

Que je

Plus-q ue-parfait.
jeg Que je n’eusse pas été,

n’eusse pas eu, at

iffe fjaube

iffe

fjant.

at

jeg

fjaube uceret.

^jelpexterberne brugte fpørgenbe.
-Sjelpeuerberne ffulfe brugeé fpørgenbe, fcetteé ^)ro=
nomet bag efter, ligefom i tariffen, cg naar ben 3bie 9erfon
i Crnfelttallet enber paa en 33ocaf, fcetteé for SMpbené ©f'tjlb
Sflaar

et t

imellem SBerbet

og famme Sib

fPronomcf.

cg

^ronomet.

bruges fpstgenbe

og

—

Sffaar SSerbet til

noegtenbe, fcetteS

pas

een

efter

Indicatif.
Present.

Ai-je?

N’ai-jepas?
Suis-je?
er jeg?
$ar jeg tEfe?

t>ar jeg?

No

suis-je pas?

er

jeg iffe?

As-tu
A-t-il
Avons-nous

N’as-tu pas
N’a-t-il pas
N’avons-nous

Avez-vous
Ont-ils

N’avez-vous pas Etes-vou9
N’ont-ils pas
Sont-ila

N’étes-vous pas
Ne sont-ils pas

Avais-je ?

Imparfait.
|N’avais-je pas ?|Etais-je ?

|N’e'tais-je

Es-tu
Est-il
Sommes-nous

N’es-tu pas
IV’est-il pas
Ne sommes-nous
pas

A

t>aobe jeg?

I

fyaobe jeg

iSSe?|

Passé

Eus-je?
ijaobe jeg?

»ar

j

jeg?

défini.

I

pas ?

jeg ifie ?

fus-je pas ?
jeg iWe?

INe

IN’eus-je pas? |Fus-je?
| tjaübe jeg iffe?| »ar jeg?
Passé

»ar

»ar

indéfini.

iN’ai-je pas eu?|Ai-je été ?
Ai-je eu?
IN’ai-je pas été?
fyat jeg ijaöt ?|t)ar jeg-illefjaot ?| ^ar jeg »ceret ?|t)ar jeg tKe »ceret?

Plus-que-parfait.
lvais-je e'té? N’avais-je pas
été?
Jjaobe jeg »aret?
ijaobe jeg iffe
fjaobejegiEEeijaot?

N’avais-je
Avais-je cu?
fyaobe jeg ijaot?

pas
eil?

»æret ?

Futur.fr

'iV.

INe serai-jepas?
IN’aurai-je pas ?|Serai-je ?
Aurai-je?
jfat jeg fjaoe ?|jJat jeg tEEe fyaoe ?| fCal jeg »ccre?|jJat jeg iffe »cere?

Futur antérie'ur (futur compose).
Aurai-je eu?
N’aurai-je pas urai- ie été ? N’aurai-je pas
e'té ?
eu? fEaljeg (jaoeöccret?
jjat jeg fyaoe f)a»t?
(Eal jeg iEEe tjaoe
(Eal jeg iEEe ijaoe
»æret ?
t)a»t?
CONDITIONIVEL.

Present.
Ne serais-je pas?
N’aurais-je pas ? Serais-je ?
Aurais-je ?
tjaoe?
jEulb? jeg iffe fEulbe jeg »«re ? fEulbe jeg tEEc
jtulbe jeg
»«re?
f)a»e?

Passe.

Aurais-je eu? N’aurais-je pas Aurais-je été? N’aurais-je pas
été ?
eu? fEttlbe jcg tjaoe
jlutbe jeg l)a»e
»æret ? jüulbc jeg tEEe f)a»e
S)a»t ? jEulbe jeg iEEe fyaoe
»cerct?

ttaot ?

1

i

182
bet gaonligt
2tnm. Sit S5»etfe i rigtig S5rug af Siberne et
:
Imparfait:
conjugere biéfe .ftjelpeoerter i fmaa (Sætninger
j’étais enrhumé.
quand il faisait froid j’avais un manteaii,
je fus incommode.
Pa ssé defini: hier j’eus envie de sortir,
j’ai été content.
Passé injicfini : ce inatin j’ai eu du plaisir,
la fortune,
que
: on croyait que j’avais eu de
Plus-gue-parfait
dés que j’eus eu
j’avais été riclie. Passé antérieu r : je partis
Futar : demain j’aurai
dés que j’eus été habillé.
l’ordre,
ä
:
un cheval,
je serai il l’école. Futur antérieur demain
midi j’aurai eu le cheval,
j’aurai été a l’école. Present
du conditLOimel.: si cela était possihle, j’aurais un maitre,
at

_

—

—•

•—

—

—

—

:

—

—

serais instruit.

je

possible, j’aurais

Pusst: du

eu un

maitre,

ne

raison,

—

—

que

©e

j’aurais

•'

s

un maitre,
que je
du su bionetif: il faudrait que j’eussc
du
subj.:
Passé in défini
fusse instruit.
eu raison^— que j’aie été justc.
—

Imparfait

que je
croit pas que j’aie
Plus-que-parfait du subjonetif:

maitre,

on

—

"' eela avait été
Present
été instruit.
I

>lit

il est nécessaire que j’aie

du subionetif :
sois instruit.
un

c on

j’eusse

été

on

ne

croyait

pas que

j’eusse

eu

juste.

regerrette £>erl>cré (Jonjugattoner.

Settelfe i Siberaeé Sannelfe mcetfeé:
/ 3lf riuiinjtif banneé: 1° le futur, »eb
Sti

at

forartbre

r,

eller oir til rai. 2° le conditionnel present, »eb at
bre r, re eller oir til rais.
/C 5Jf^_4Lartiiåjie--présent banneé: 1° be 3 fperfoner i
gleertallet t le present de l’indicatif, »eb at forartbre ant
til ons, til ez og til ent. 2° l’imparfait de l’indicatif,

re

»eb at foranbre ant til ais.
Le present du subjonetif banneé af ben 3bie fPerfon
»eb at bortffjeere nt.
t g leert, i le present de l’indicatif,
le pre'sent de l’indicatif banneé l’impe'ratif, »eb
^
Sen 3bie
at ubelabe fPronomerne, ber ftaae fom ©ubject.
er liig meb famme fperfon i le présent
i

l’impératif
subjonetif.
L’imparfait jlu subjon etif

fPetfon
du
i

©ifeltt. i le passé de'lini, »eb

bannet
at

af
tilfeie

ben 2ben

Werfen

se.

passé banneé be fammenfatte Siber,
avoir og étre.
Cfnbelfe i (Snfelttatlet i le présent er forfEjellig
i ben lfte fPerfon. 6r benne e, faa ere Grnbelferne
Cntbelfen
efter
ben s, faa ere Gfnbelferne s, s, t, og er ben
e, es, e; er
ere
ds, ds, d.
Grnbelfcrne
faa
é'lt f le

t»eb

épjetp af

participe

^etfonernes

ds,

183

Infinitif.
Present.

IRecevotr, y
1 mobtage.

Pari er,£
tale.

\ tygge.

Avoir

lAvoir bått,

KåttV

1 Vendre,

/

fælge.

Passé.

parle',

tjaoe talt.

,

I Avoir rep«,

1

t)a»e bygget.

l)a»e

mobtaget,1

Avoir vendu,

Ijaoe folgt.

Participes.
Present.

Pariant,^

IRecevant, -O
| mobtagenbe.

tyggenbe.

talenbe.

IVendant, £
I fælgenbe.

Passé.

Parle, J?.
talt.

*

Ayant parle',

tyoenbe

Vend«, j
Re9«,
folgt. J
mobtaget.
Ayant vend«,
Ayant re^u,
Ayant bått,
laaenbe bygget. tyoenbe mobtaget. fjaoenbe folgt.

Rått, $
bygget.

talt.

IiYDICATIF.
Je

Je

parle,
jeg taler.

Tu parles
11 parle
Nous parions

parlez
parient

Vous

Ils

Present.
Je repots,
båtis,
jeg mobtager
jeg tygger.

Tu båtis

Il båtit
Nous båtissons
Vous båtissez
Ils båtissent

Je

vends,

jeg foelger.

Tu vends
Tu repots
Il vend
Il revolt
Nous re^evons Nous vendons
Vous vendez
Vous re^evez
Ils vendent
Ils rccoivent

Imparfait.
Quand

parlats,
jeg talte.
Tu parlats
Il paria#
Nous parltons
Vous parltez
Ils parlatent

Je

Je

vous

étes

båtissats,

entré, ba ®e fom inb,
Je vendats,
Jc re^eyats,

jeg tyggebé.

Tu båtissats
Il båtissatt
Nous båtisstons
Vous båtissiez
Ils båtissazent

Passé

jeg mobtog.

Tu re 9 evais
Il re9evatt
Nous re 9 evz'ons
Vous rc 9 eviez
Ils ie<fe\aient

pariat,
jeg talte.

Tu parias
11 paria
Nous paritimes
Vous pariates
Ils p arierent

Je

båtis,
jeg tyggebe.

Tu båtis
11 båtit
Nous båtimes
Vous båtites
Ils båtirent

Vo^endtez
Ils vcndatent

défini.

Hier, i^aar,
Je

jeg folgte.
Tu vendats
II vendatf
Nous vend«071 s

Je replis,

jeg mobtog.

Tu re 9 us
II rc9ut.
Nous rc 9 Ümes
Vous rcqAtcs
Ils vepurenf

Jc

vendts,
jeg folgte.

Tu vendts
Il vendtt

Nous vendernes
Vous vendites
Ils vend (rent

184
Passé
J’ai

parlé,
jeg tjar talt.

indéfini.

(Jette semaine , i benne Uge,
J’ai re^uw
J’al båti,

jeg {jas

bygget. jeg t)ar mootaget.

J’ai vemlu,

jeg tiar'folgt.

Tu as vendu
Tu as r(‘c;u
Tu as parlé
Tu as båti
Il a vendu
Il a re^u
Il a båti
11 a parlé
X ous avons parlé Xous avons båti Xous avons reim Xous avons
•vendu
Vons

parlé Vous avez båt i
Ils ont båti
parlé

avez

Ils out

Vous avez re<;u Vousavezvendu
Ils ont vendu
Ils ont reru

Plus-que-paigfait.
Quand
J’avais

parlé,

jeg tjaobe

talt.

vous

bo be font,
J’avais vendu,
J’avais rc<;u,

vintes ,

J’avais Låti

jeg tjaobe bjjgget. jeg lja»be
.

mob=

jeg tjabbe folgt.

Staget.

Tu av ais parlé Tu avais båti Tu avais Veen Tu avais*vendu
Il avait rec-u
Il av;fit vendu
Il avait parlé Il avait liåti
Xous avions båti X'ous av ions rec-u Xous avions
Xous avions
vendu
parlé
lems aviez parlé Vous aviez liåti Vous aviez re^u Vous aviez
ven du
Ils avaient parlé Ils avaient liåti Ils avaient re^u Ils avaient vendu
..

Passé antérieur

{jplus-que-parfait 2).

J’eus båti,
J’eus rec-u,
J’eus vendu,
parlé,
jeg tjaobe talt. jeg tjaobe bygget. jeg babbe mob= jeg t)a»be folgt.
taget.
1
Tu eus liåti
T !! eus rec u
Tu eus vendu
Tu ens parlé
11 eut liåti
Il eut reeu
Il eut vendu
11 eut parlé

J’eus

Xous eåmes

Xous

Lati Xous eåmes

Xous eåines
vendu
eutes liåti Vous eutes re^ui Vous eåtes
vendu
Ils eurent båti Ils eurent re^n Ils eurent vendu
eumes

recm

parlé
Vous eutes parlé Vous
Ils eurent

parlé

Futur.
Je p ariera *,

jeg jfal

tale.

Tu parleras
Il parlera
Xous parlerons
Vons parlerez
Ils parleront

Dzpyiin

t SHorgett,
Je rec exrai,
Je vendrai,
båtir«;,
jeg ff al btjgge. jeg jf al- mobtage. jeg jfal fælge.

Je

,

Tu La tir as
•
Tu rec er ras
Il båtira
Il recevra
Xous båtirems Xous recevrows
Vous Latires
Vous rec evrez
Ils liåtiront
Ils recevront

Tu vendras
Il vendr«
Xous vend rous
Vous vendres

Ils vendr ont

185

J

Futur nntérieur

Quand on^/zprivera
J’aurai parlé, J’aurai båti
jeg jfal X;a»e talt jeg ^fal X>a»e
"

'

'

(futur compose).
,

naat

man

*"

anfcmmer,

J’aurai re^u,

J’aurai vendu,

jeg ffal t)a»e

bygget.

jeg j?al tja»e
folgt.

mobtaget*

Tu auras parlé Tu auras båti Tu auras
re^u Tu auras vendu
II aura parlé
Il aura båti
Il aura re^u
II aura vendu
IVoiis aurons
Vous aurons
Nous aurons
Nous aurons
båti
vendu
parlé
re£U
Vons aurez parlé Vous aurez båti Vous aurez re^u Vous aurez
vendu
lis auront parlé Ils auront båti Ils auront re^u Ils auront vendu
■

CONDITIOSVIVEL.
Present (conditionnel simple ).
S’il ctait possible, berfom bet »ar muligt,
Je båtira/s,
Je parlera/s,
Je rec v\rais,
Je vendraw,
jeg ftulbe tale. jeg ftulbe brjggc. jeg jlulbe mob= jeg ftulbe fælge.
tage.
Tu bål irais
Tu p arlerais
Tu r ecevra/'s
Tu vendrais
Il parleraztf
II båtiraii
Nous parler/ons Nous båtirions
Vous pari er i ez Vous båtir iez
Ils parleraient Ils båtira/ent

Passé

Il r ecerrait
Vous rec evrions
Vous revevr/ez
Ils rec evraient

Il vendraitf
Vous ven dr ions
Vous vendries
Ils vendr aient

(conditionnel compose).

parlé, J’aurais båti, j’aurais re9U, J’aurais vendu,
jeg jtutbe l)aoe jeg jjulbe Imbe jeg jlulbe l)aöe jeg jtulbi* l>a»e
talt.
mobtaget.
bygget.
folgt.
Tu aurais parlé- Tu aurais båti Tu aurais 1*1:911 Tu aurais vendu
Il
aurait
båti
11
aurait
11
aurait
ven
du
Il aurait parlé
reyu
J’aurais

Nous aurions

parlé
Tous auriez

parlé
Ils auraient

parlé

Nous aurions
Nous aurions
Nous aurions
båti
vendu
re9U
V ims auriez
Vous auriez
Vous auriez
båti
vendu
re9U
Ils auraient
Ils auraient
Ils auraient
vendu
båti
re9U

Impératif.
lierois,
Vends,
Båtis,
tael.
mobtag.
fælg.
bpg.
Qu’il båtisse, Qu’il reqoive, Qu’il vende,
Qu’il parle,
lab bom fælge.
lab Ijam bpgge. lab barn mobtage.
lab l)am tale.
Vcndons,
Båtissons,
He9cvons,
Parions,

Tarie,

laber 06 tale.

laber od

bt)gge.

laber ed

mobtage.

laber oå

fælge.

186

Parlez,

Båtisses,

taler,

bpger.

Vendes

Releves,

,i

fælger,
Qu’ils parient, Qu’ils båtissent, Qu’ils reföivent. Qu’ils vendent,
lab bem falge.
lab bem tale.
lab bem b^gge. lab bem raobtage.
mobtager.

_

SUBJOJICTIF.
Present.
Il faut, bet

er

nøboenbigt,

Que iu parles

Que je batisse, Que je reijoiue, Que je vende,
at jeg falger.
at jeg bygger, at jeg mobtager,
Que tu batisses Que tu r eqoives Que tu vendes

Qu’il parle

Qu’il

Que je parle,
at

jeg

taler.

Que

nous

Que

vous

Que

båtisse

Qu’il

Que

nous

Que

nous

Que

vous

Que

vous

Que

vous

parites
Qu’ils parient Qu’ils

vendtons

rccevions

båtissions

parlions

vende

Qu’il reqoive

nous

båtisstes
båtissent

receviez

Qu’ils resolvent Qu’ils

vendtes
vendent

Imparfait.
fallait bet oar nøboenbigt,
Que je parlasse, Que je båtisse, Que je recusse, Que je vendtsse,
at jeg folgte.
at jeg mobtog,
at jeg boøgcbe.
■at jeg talte.
tu reijussts Que tu vendzsses
Que tu parlasses Que tu båtisses Que
Qu’il vendtt
Qu’il re^ut
Qu’il båtit
$u il pariat
Que nous
Que nous
Que nous
Que nous
vendtsstons
båtisstons
re^ussions
parlassions
Que vous
Que vous
Que vous
Que vous
vendisstes
båtissie;
re^ussie«
parlass/ez
vendtssent
Qu’ils pariassent Qu’ils båtissent Qu’ils re^ussent Qu’ils
Il

,

7

Passe'
On

ne

indéfini.

croit pas

,

man

iffe,

troet

Que j’aie vendu,
Que j’aie parlé, Que j’aie båti, Que j’aie re$u,
at jeg l)ar talt. at jeg Ijar bygget. at jeg fear mob= at jeg Ijar folgt.
taget.

Que

tu aies

Que

tu

ait

Que

nous

Que

vous

Qu’ils

parlé Qu’il
ayons Que nous
parlé
ayez

Que

vous

parlé
aient

parlé

Qu’ils

Que

tu aies

Que

tu aies

vendu
re^u
Qu’il ait re^u Qu’il ait vend«
nous ayons
ayons Que nous ayons Que
vendu
båti
re9u
vous ayez
ayez Que vous ayez Que
ven du
båti
rc^u

båti
ait båti

parlé

Qu’il

aies

aient
båti

Qu’ils

aient
re9U

Qu’ils aient.

vendu

187

Plus-que-parfait.
Que j’eusse
Que j’cusse
Que j’eusse
båt i,
parle
vendu,
re^u.
at jeg boobe
at jeg fjaobe
at jeg t)aobc
at jeg tyaöbe
talt,
mobtaget.
folgt.
bpgget.
Que tu eusses Que tu eusses Que tu eusses Que tu eusses
båti

Qit’il

Que

nous

Que

yous

eus;

sions par
siez

eus-

Que

nous

Que

yous

i

eus-

sions båti

pari é

cussent

Qit’ils

eiit båti

Qu’ils

eus-

siez båti
eussent
båti

yendu

re$u

Qu’il

Que

Que

eut re^u
nous

vous

Qu’ils

Que

eus-

sions

cut yendu

Qti’il

ré^u
Que

eus-

siez re^u
eussent

nous

eus-

sions yendu
eus-

yous

siez yendu

Qit’ils

eussent

vendu

re$u

2Inm. 35c Serber, b)t>ié Snfinitio enbeé paa ger antage et
e efter
g foran a og o: yenger, tjætrne; je vengeais,
,

ftumt
nous

vengeons.

fqqe

en

efter benne Eonfonant tommer
j’effa 9 ais, nous effa^ons.

et

Serberne

paa^cer

ber

Serberne

rig g-eler

og eter

©ebille unber c, tjoer
a

eller

o:

Sang
effacer, ubjlette;

forbobble Eonfonanterne

1 og t

foran et ftumt e: appeler, falbe• j’appelle, j’appellerai; jeter,
Safte; je jette, je jetterai. foerfta unbtageé: acheter, bourreler,
déceler, geler, harcelér, peler, ber foranbre bet ftumme e til é
grave iftebetfor at forbobble Eonfonanten: j’achéte, jeg fjøber,
Serberne paa jjjeg, og ,(jter» faa og be Serber, fjuor e i
ben næftftbjte @ta»elfe if W f)ar 1 "etter t efter ftg, faae .l’accent
naar bet følgenbe er ftumt:
céler,
grave oser bet nceftftbfte e,
séme.
bølge; je céle; regner, regiere, je regne; semer, faae, je
S Serberne paa jgr foranbreé y til i foran et ftumt e:
envoyer, fenbe; j’envoie.
9taar Serberne af ben lfte Sonjugation bruges fpøtgenbe,
foranbreå bet elleté ftumme e til é: je parle, jeg taler; parlé-je'?
taler

jeg?

Se Serber, fom i le present de l’indicatif tun beftaae
iSCe:
©taoelfe, bruget iSSe fpørgenbe i benne 5Eib. SKan ftger
af
est-ce
rends-je? yends-je? men i beté @teb est-ce que je rends’?
Sog figerman: ai-je? suis-je? vais-je? dis-je?
quejevends?
dois-je? vois-je?
sft aar gerbet enber paa en Socal, og bet fpørgeé i ben
t -efter fpronometne
3bie jperfon, faa foetteé, for Sellpbeng @fplb, et
flommer en eller y efter,
il, elle, on: parle-t-il? taler f)an?
ba fcetteS et s til Enben .Af
fsmperatioet i ben lfte Eonjugation,
Serbet: parles-en ä ton frére, tael betom meb bin Srober;
apportes-y mes livres, bring mine Søger betjen.
een

—

—

\

188

(konjugation af

ot

paéftot SBcrbum.

(Sonjugatton for alle paéftce SJerber.
at le participe passé af bet actine
oil conjugete paéftoifE, foieé tit Sliberne

Ser er lun een
Senne bejiaaer bort,

SSerbum, fom man
af SBerbet étre.

Passé

Ikfinitif.

J’ai été

Present.

Étre

aiiné citer aimée?

Passé.
Avoir été aimé etter
1im »æret

etffeå.

aimée,

etffet.

Ayant

aimée,

Passé.
été aimé etter

t;a»enbe

»æret

aimée,

*—ø

Present.
Je suis

jeg elffeé.
Nous

sommes

aimée,

etter

Imparfait.
aimé

etter

aimée,

jeg ctffcbeS.

étions aimés etter
aimées, »i .etffebeå.

Passé, défini.
fus

aimé

jeg elffebe.3.

Passé antérieur.
été aimé etter aimée,
»æret etffet,
Nous enmes été aimées etter
aimées, »i f)a»be»æret elffebe.

jeg'fjftöbe

Futur.
Je serai

etter

aimé etlet

jeg ffat etjfeé.
Nous

serons

aimées,

»i

aimée,

aimés

etter

ffulle etjfeS.

Futur antérieur.
J’aurai été aimé etter aimée,

Nous

Je

Nous avions été aimés etter
aimées, »i t)a»be »æret elffebe.

•

aimés etter

aime'es, »i etffeé.
J’e'tais

aimée,
etffet.

»æret

J’eus

etffet.

IlVRICATIF.
aimé

Plus-que-parfait.

jeg (>a»be

Present.
aiiné etter
»cerenbe etffet.

aimée,

tv.« »æret etffet.
Nous avons été aimés etter
aimées, »i tjaoe »æret elffebe.

jeg

J’avais été aimé etter

Participes.

Étant

indéfini.

aimé etter

aimée,

Nous filmes aimés eller
aimées, »i etffcbeé.

jeg ffat t>a»e

»æret

(»ære

ble»en) etffet.
Nous

aurons

été aimés etter

aimées, »i ffutte t)«»e »æret
(»ære bteone) etffebe.
Cojvditionael.
Present.
Je serais aimé etter

jeg ffutbc etffeé.

aimée,

189

Nous

serions

eller

avnes

aimées, «i fEulbe elffeé.

Que nous soyons aime's
aimées, at »t eljfeS.

Passé.
J’aurais été aimé eller aimée,

eller

Imparfait.

Que je fusse aimé eller aimée,
at jeg eljfebeé.
jeg jfulbe f)a»e »ceret (»ære
Que nous fussionsaiméseller
blcsen) eljfet.
Nous aurions été aime's eller
aimées, at »i eljfebe®.
aimées, »i ffulbe f)a»e »æret
Passé.
(»ære bievne) eljfebe.
aimé eller aimée,
Quej’aieété
SJtan ftger og jaa: j’eusse été
at jeg f)ar »ceret' (er ble»cn)
aimé o, f.».
eljfet.

Que

Impératif.
Sois aimé eller

aimée,

»ær

aimés eller aimées,
laber oS »ære eljfebe.
Soyez aimés eller aimées,

eljfebe.
SüliJONCTIF.

Present.
sois aimée,

Que je
eljfeS.

at

CEonjugation af

Plus-que-parfait.
Que j’ eusse

et

IsDICATIF.

Passé.

trompé, l)a»e taget Seil*

Present.
Je me trompe, jeg tager
Tu te trompes, bu tager
Il se trompe, f)an tager
Nous

Participes.
,

Jt Se trompant, tagenbe Seil*
Passé.

trompé,
taget S f il*

e,

nous

Seif.
geil.
getf.

trompons, »i tage

Seit.

Yous

Present.

S’étant

eller

pronominalt QSertmm.

/Se tromper, tage Seil*

^Trompé, bebraget.

aiiné

at

jeg

Present.

S’étre

été

jeg £)a»be »æret
(»ar bleoen) eljfet.
Que nous eussions été aimés
eller aimées, at »i l)a»be »æret
(»are blesne) eljfebe.
aimée,

IjVFINITIF.

—

ayons été aimés
at »i Ija»e »æret

aimées,

(ere blesne) eljfebe.

eljfet.
Soyons

»ærer

nous

eller

f)a»enbe

vous
trompez, 5 tage
Seil.
Ils se trompent, be tage Seil.

Je

me

Imparfait.
trompais, jeg tog Seil.

!

1«J0

Pause
Je

Passé.

defini-

troinpai, jeg tog Seil,

me

Passé indefini.
Je

me suis
trompé,
bar taget geil.

e,

Plu s-que-parfa it.
Je m’étais trompé, e,

baobe taget geil.
Passé antérieur.
Je

fus trompé,
Ijaöbe taget geil.
me

e,

Je

me

serais trompé, e, jeg

oilbe l)a»e taget geil.
ogfaa: je me l'usse
Sftanftget
jeg
trompé, e.

Impératif.

jeg Trompe-toi, tag geil.
Trompons-uous, labet Og tage
geil.
taget geil,
Trompez-vous,
jeg
Subjoxctif.
Présent.

Futur.

Je

tromperai, jeg

me

bil tage

me

trompe,

at

jeg

taget geil.

geil.
Je

Que je

Futur antérieur.
serai trompé, e,

me

Imparfait.
jeg

jfal ^aoe taget geil.

at

jeg

Que je me sois trompé,
at jeg tjat taget geil.

e,

Que je me trompasse,
tcg geil.
Passé.

CoXDITIONNEL.

Présent.
Je

me

tromperais, jeg tülbe

tage geil.

Plus-que-parfait.
Que je me fusse trompé,
at jeg Ijaobc taget geil.

e,

t

Uperfonlkje SSerber.
ere'enten faabanne, fom iffe brugeS
Werfen, fom il pleut, bet regnet; il faut,
bet er neboenbigt, man maa; il tonne, bet torbner^ eilet faa=
banne, fom banneg af an bte SSetbet, fom il arrive, bet bcenbeg;
il coüte, bet tofter; il parait, bet fpneS; il suffit, bet et nof.
£)e conjugereg i ben 3bie ^)erfon igjennem alle Stüber,
bereg Smfmitie »ifer
eftet ben ßonjugation, fjoortit ßnbelfen af
2)e uregelrette, fom pleuvoir, regne, og falloii>
at be benbete.
maatte, ftnbeg anfette blanbt be uregelrette 23etbet.

•De uperfontige SSetbet

uben i ben 3bie

£)e
il y
”bet et.”
a

|

,

uperfontige SSerbcr: il est, c’est, il vaut, il fait,
funne alle foare til bet banffc upetfonlige SSetbum

*
.

\

■'

■

1

\

...

•]

1.

11 est

brugeg/foran

Abjecti», ber faaer alene uben
foran et ©ubfantio tit at
betegne jfloffeflettet ;/foran temps ($ib) uben 2frtifel,7og foran
et Sibgaboetbium. A I1 est vrai, bet er fanbt; il est agre'able
de se promener au clair de la ltme, bet er behageligt at
est dix heures, jfloffen er 10; il
fpabfere i Sftaanefin
est minuit, bet er SSibnat; il est midi, Äloffen er 12
(om -Siibbagcn) ;<?il est temps, bet er Slib ^il est tard,
bet er fitbigt j$Sil est encore de bonne heure, bet er enbnu
noget efterfolgenbe

ct

©ubjiantio

tibligt.
i Salemaaber fom btSfe: il en est
de l’autre , bet forfclber ftg meb ben ene
fom meb ben anben ; il en est de vous comme de moi,
bet gaaer meb Sem fom meb mig; il est de mon devoir
d’agir ainsi, bet er min fpligt at fumble faa leb eS; il est å
présumer , bet er at formobe; il serait å souhaiter , bet
eilbe Boere at ønffe.
Il est

de l’un

]

bruges ogfaa

comme

2tbjectio, fom foaret

/

til noget

goregaaenbe, bruges
c’est, og i!Je il est: c’est bon, bet er øofct. öm et ÄloMeftet tan (
ogfaa bruges c’est, naat Salen et om et Älofteflet, man borer flaae,
et

goran

J’entends l’heure sonner;

2.

C’est

c’est midi.

bruge§/foran

2fboerb, 4en spræpoft'tion,

,

et

©ubfantio ^et ^ronomen^et
og foran et^bjectio

\

ej^articip, faa

^Snftnitio, fom foare til noget goregaaenbe, /C’est
dommage, bet er ©fabe; c’est une bonne raison, bet er
en gob ©tunb;-£c’est moi, bet er mig;jc’est assez, bet er
og ct

nof ;^c’est pour vous, bet er til bem; c’est å vous å jouer,
bet er ©em, ber f al fptlle.ub ;i c’est bien dit, bet er gobt fagt;
c’est (el, c’en est) fait de nous, bet er ube meb og; ^c’est
juste, bet er rigtigt j/Vest aglr en honnéte bomme, bet

t)anblc fom en retfaffcn ®fanb,
bruge« Sherbet étre i ben 3bie f$ffon i gleer=
tallet, naar bet efterfolgenbe Srb er et ©ubf antiB brugt i glcer;
tallet eller et pronomen af ben 3bie )Perfon i gleertallet: ce

falber

man

(Sftet

at

ce

bem.
S fammenfatte Sliber i Snfcicatto og Subjoncti», og naar ber
fpørgeé, brugeg étre efter ce i gnfelttattet; ?a été des traitres a
sont eux,

Ia

patrie,

bet

er

bet t>ar

»æret

gcebrenelanbé gorrcebere;
=

sera-ce

vos

,

\

\

|jj

192
3.

-

brugeé foran mieux, og efter autant: il
jamais, bet er bebre jitlbig enb albrig;
taire que de mal parlør, bet er ligefaa gobt

11 vaut

vant mieux tard que

autant^vaut

j

at tie

I

se

1
I

fom

se

at tale i

plaindre,

bet

il vaut mieyx souffrir que de
libe enb at flage.

Utibe;

er

bebre

at

-

Il fait brugeé, naar Salen er om SSeirliget eller om
©teberé og .ganbeé §5effaffenf)eb: il fait beau temps, bet er
fmuft SSeir;' il fait clair de lune, bet er_ SOfaaneffin; il
Il fait
fait du vent, des eclairs, bet blcefet, bbt limer.
du brouillard, du soleil, du verglas, bet er SSaage, <gol=
ffin, Stéflag. 11 fait sale, bet er fnaofet. Il fait eher
vivre å Copenhague, bet föfter meget at leoe i 1 jobenliatm;
4.

il fait bon

bet

ici,

gobt fjer,

er

il y a longen forløben Sib :
Il y
brugeé
bet
er længe ffben jeg far
ne vous ai vu,
temps que je
feet IDcm; il y aura demain quatre semaines, bet bliocr
t Sporgen 4 Uger piben.
Il y a o»erfcetteé og »eb ”ber er, ber gi»eé”: il y avait
beaueoup de monde, ber »ar mange Sl?enneffer; y a-t-il
des lettres pour inoi ? er ber 33te»e til mig ?

5.

om

a

®er anfereé be 5 .fiooebttber,

2lntn.

og be

aflebeblfSliber,

(<3ee SKéglerne for Siberneé Sannelfe,

fom banneé urcgetmaéftgen,
©. 182.)

iConjugation.
Pari. passé.
Part. present. .Allant, gaaenbe.
de
Je
Pres.
Vind.
Allé,
vais,
jeg gaaer
gaaet.
gaae.
(tu vas, il va, rious allons, vous aliez, ils vont).
Futur. J’irai,
■Passé déf. J’allai, jeg gif.

All er ,

_

—

W jeg ffal gaae.

Cond. pres. J’irais, jeg ffulbe gaae.
Impér. Ya, gaae (qu’il aille, allons, allez, qu’ils
aillent). Prés. du Subj. Que j’aille, at jeg

gaaer
que

(que

vous

Siber

tu

ailles, qu’il aille, que

alliez, qu’ils

conjugereé

S ’en alle r, gaae
de l’indicatif:
s’en va, nous

allez,

je

étre.

bort, fjebber i le present

m’en

nous

ils s’en vont.

aillent).

Jpjelpeöerbet

meb

allions,
fammenfatte

nous

en

vais, tu t’en vas, il
alions, vous vous en

3 be »»rige Siber conjugereé

t

li«
bct paa

mærfe,

famme CSKaabe efter aller.

Äün

ec

bet at

.jpjelpeoerbet, i be fammenfatte gtber,
foetteé iwi^effl,eiioa .^ar.ti.cipiet. 3 le passé indéf.
ftebber
allé,

at

bct f. @p,: je m’en suis allé, tu t’en es
il s’en est allé, nous nous en sorames

allés,

rous en étes allés, ils s’en sont
3 l’impératif Ijebbet bet: va-t’en, gaae
SSet; qu’il s’en aille, allons-nous en,

vous

allés.
25u bin

allez-vous eu,
E.woye r.

fenbe.

s’en aillent.

qu’ils

Part. pres. E nvovant fenbenbe. Part. passé.
Envoyé, fenbt. Pres. de l’ind. J’envoie, jeg
fenber. Passé déf. J’envoyai, jeg fenbte.
hitur. J’enverrai, jeg jfal fenbe. Cond.prés.
.

—

enverrais, jeg ffulbe fenbe.
2(nt»ett

\ssA.iLj,n ;. Part. pres.

.■

(Conjugation.

Assaillaiif, beftotmenbe.

P. passé.

beftormef. Pres. de Vind. J’assaille,
jeg bejlormer. Passé déf. J’assaillis, jeg be=
ftormebe.
Assaill i.

bejlorme.

Tressaillir. 6 æ»e, ftttre (af ©læbe,

gfrpgt),

con=

jugereé Itgefomassaillir, unbtagen, i le fut. og i lecond.,

-ÜM'.U-iJA,

foge.
CtlEILUR

pluffe.

tjöor bet pebber: je tressaillerai og je tressaillerais.
Part. prés. Bouilla nt. fogenbe, Part. passé.

lltiiiil 1 i, fogt. Prés. de Vind. Je bous jeg
foger. Passé déf. Je bouillis, jeg fogte.
P. prés. Cueillant ptuffenbe. P.passé. Cueilli,
pluffet. Prés. de Vind. Je cueille, jeg ptuffec.
Fut.
Passé déf. Je cueillis, jeg pluffebe.
Cond. prés. Je
Je cueillerai, jeg ffal pluffe.
cueillerais, jeg ffulbe pluffe.
P.prés. Dormant foöenbe. P. passé. D onni
fotoet. Prés. de Vind. Je dors, jeg fo«er. Passé
éf. Je dormis, jeg foo.
,

.

.

—

UORMIR,
fooe.

.

,

Stgefom éormirconjugeceå:_inentir, Ipoe, jiartir,
rejfe, se repentir, angre, senti r. fole, s.cryir. tjene,
sorti r. gaae ub.

Exjojirir,

btomjtre.

3 ftgutlig gforftanb fjebber bette 33 erb um i le part.
prés.: fiorissant, blomfirenbe, og i l’imparfait
de Vind.:
er

je florissais, jeg blomftcebe.
regelret.

bette äJerbum

13

@Uer6

üin,

P. pres.

Fiiyant

flpgtetlbe.

.

/’•

passé.

Fui.

Pres, de {’ind. Je fuis, jeg flpgter.
Passé déf. Je fuis, jeg ftpg tebc.
P. passé. Ila'i,
P. pres. Haissant, fiabcnbf.
habet. Pres, de Vind. Je hais, jeg t}abec (tu
il hait, nous haissons, vous haissez, ils
—

flpgtet.

flpgte.
Haüi,
habe.

hais,

Passé déf. Je hais, jeg fyabebe.
L’acceut circonfl. brugcS iffe i bette SSerbum

haissent).

—

t

be

spetfoner, f)t>oc ben ellerå pietet at fcetteS.
AcquÉRiR, P. prés. Acguéran t,. ecbberßertbe, P. passé.
erböertte. Aequis erbtteröet. Prés. de Vind. J’acquiers,
jeg erf)t>eröer (tu acquiers il acquiert, nous
acque’rons vous acquérez, iis ^^uüerent).
Passé déf. J’acquis, jeg etf)t>emb^^B'
COTRIR,
P.prés. C ourant løbenbe. P.passé. Couru,
Prés. de Vind. Je cours, jeg lebet.
lebet.
lebe.
FiMtT tfe
Passé déf. Je courus, jeg leb.
Je
lebe.
Cond.
courrais,
ffal
prés.
courrai, jeg
jeg ffulbe lebe.
P- passé. Tenn,
P. prés. 'Cenant, b°lbettbe.
Im»,
Prés. de Vind. Je tiens, jeg fjolber (tu
bolbt.
bolbe.
,

,

,

,

—

tiens,

il

tient,

nous

tenons,

vous

tenez, ils

déf. Je tins, jeg bolbt.
tiennent).
Put. Je tiendrai, jeg ffal bClbe, Cond. prés.
Je tiendrais, jeg (fulbe bolbe. Prés. du subj.
Que je tienne, at jeg b°lbec (que tu tiennes,
Passé

qu’il tienne, que nous tenions, que vous teniez,
qu’ils tiennent).
P. prés. Venan t, fommenbe. P. passé. Yenn

Yenir ,
fomtnc.

VÉTIR
flcebe.

,

.

fommet. Prés. de Vind. Je viens, jeg fommer.
Passé déf. Je vins, jeg fom.
Sette 23erbum conjugereb fom tenir. Ser er
fun ben gorffjcl, at be fammenfatte Stbet t venir
conjugereé trieb étre.
.

P. passé. Yétu,
P. prés. Vétan t. flcebenbe.
floebt. Prés. de Vind. Je véts-, jeg floeber (tu
véts , il vet, nous vétons , vous vétez , ils
vétent). Passé déf. Jedevétis, jeg flcebte.
Vind. bruges fjelbent,
(Snfelttallet af le prés.
£ette Scrbum bruges

atmmbeltgft fom pronominalt

!9r>

SSetbum
paa

O UV R I R
aabne.

,

je

:

me

vétons ;

nous

/ »nous

je

nous

véts, jeg ftøber mig paa, nous
me suis vétu,
jeg t)at ftæbt Ulig
somnies

vetus.

P.pres.

Ouvrant. aabnenbe.

anbnet.
Passé

Pres. de l’ind.

déf. J’ouvris, jeg

P.passé. Quvert,
J’ouvre, jeg aabner.
aabnebe.

Cfijjsrir, bebccJCe, dé couvrir opbage, ftffrir,
tilbpbe, eouffrir, libe, conjugercS ttgefom ouvrir.
P. pres. M ourant , bøenbe. P. passé. Matt,
bob.
Pres. de l’ind. Je meurs, jeg boet (tu
.

Mourir

,

bøe.

meurs, il metirt, nous inourons,
Passé déf. Je
ils meurent).

bøbe.

—

Je

pres.

rous

mourez,

mourus

,

jeg

mourrai, jeg f6at bøe. Cond.
mourrais, jeg ffulbe bøe. Pres. du,

Fut. Je

subj. Que je meure, at jeg bøet (que tu ineures,
qu’il meure, que nous mourions, que vous
Se fammenfatte
mouriez, qu’ils meurent.
Siber conjugere§ tneb étre.
—

Crebie <£onjugation.

Mouvoir

.

beoæge.

PoP TQIR ,
funne.

Monvant beøcegenbe.
P.passé. M u_.
Prés. de Vind. Je meus, jeg bepceger
vons
(tu meus , il meut, nous mouvons,
Passé déf. Je mus,
mouvez, ils meurent).

P.prés.

,

fceöceget.

jeg bescegebe.
P. prés. Fouyan t. funnenbe.

P. passé. £u,
Prés. de Vind. Je peux eller je puis,
vous
(tu peux, ilpeut, nous pouvons,
Passé déf. Je pus,
ils
peuvent).
,
pouvez
Put. Je pourrai, jeg ffa I funne.
jeg funbe.
ffulbe funne. Prés.
Cond.prés. Je pourrais, jeg at
jeg fan (que tu
du
puisse,
Que je
funnet.
jeg fan

—

subj.

nous puissions, que
puisses, qu’il puisse, que
L’impératif
vous puissiez, qu’ils puissent).

fatteé.

J^T.EUV

.

OIR.

regne.

p.prés.
regnet.

regnenbe. P. passé. tø,
Vind. Il pleut, bet regner.
Il plut, bet regnebe.

Pieuvant

Passé déf.
P.prés. Sarfian t,
pibe.

,

PresTde

Ptbenbe. P.passé. §ji, øtbfi.
il sait,
Prés. de Vind. Je sais, jeg øecb (tu sais,
Passe
vous savcz, ifcsavent).

nous

savons,

HM)

Je sns, jeg Bibjie.
Imparf.de Vind.
Je savais. iea Btbfte. Fut. Je saurai, jeg ffal
Bibe. Cond, prés. Je saurais, jeg ffulbe Bibe,
Impér. Sache, Biib (qu’il sache, sachons,
Prés. du subj. Que

déf.

—

sachez, qu’ils sachent).
je sache, at jeg web (que tu saches, qu’il sache,
que nous sachions, que vous sachiez, qu’ils

•

sachent).
P. prés. Voyant, feenbe. P. passé. ZEu, feet,
Prés. de Vind. Jevois, jeg feet (tu vois, il voit,
Passé
nouS voyons, vous voyez, ils voient).

Yom,
fee.

déf.

Je

vis, jeg faa.

Fut.

—

Jeverrai, jeg ffal

fee. Cond. prés. Je verrais, jeg jfulbe fee.
Eséxoir, fontbfee, Webber i lefuturj je prevoirai,
etc. og i le cond. prés. : je prévoirais etc.
Pourvoir. forfnne. tiebber i le passé déf. : ie
pourvus; i le futur: je pourvoirai, og i le cond.
prés.: je pourvoirais.
P. passé. Valn,
P. prés. Valant. gjefbenbe.
gjelbt, »ceret Boetb. Prés. de Vind. Je vaux,
jeg gjelber (tu vaux, il vaut, nous valohS^ voiis'
valez, ils valent). Passé déf. Je valus, jeg
gjalbt. —' Fut. Je vaudrai, jeg jfal gjelbe. Cond,
prés. Je vaudrais, jeg jfulbe gjelbe. Prés. du

Valoir ,

gjelbe.

subj. Que je vaille, at jeg gjelber (que tu vailles,
qu’il vaiile, que nous valions, que vous valiez,
qu’ils vaillent). L’impératif brugcS iffe i bert
2ben ^)erfon i ©nfelttallet.

Pixualnir, oöetgaae t ffiærbie, conjugereS font
valoir, unbtagen t le prés. du subj. l)»or bet er
qu’il
regelret: que je prévale que tu prévales
prévale, que nous pre'valions, que vous pré valiez,
qu’ils prevalent.
P. vrés. Voulant, Billenbe. P. passé. Voulu,
Billet. Prés. de Vind. Je veux, jeg BÄ (tu veux,
,

,

,

VollLOIR.
Bille.

veut, nousvoulons, vous voulez, ils veulent). *
Fut. Je'
déf. Je vöuhffi ,* jeg Bilbe.
voudrai, jeg ffal Bille. Cond.prés. Jevoudrais,

il

Passé

*0

—

jeg ffulbe Bille. Prés. du subj. Que je veuille,
gtjegBil (que tu veuilles, qu’il veuille, que nous
vonlions, que

\

vous

vonliez.

qu’ils veuillent).

'

-

197

S’asseoir

fættc ft'g.

Impér. Veuillez, »cer faa gob at tulle; be anbte
perforier i l’impér. brugeg iEEe.
P. prés. Slasseyant, fcettenbe ftg.
P. passé.
Assis fat.
Prés. de Vind. Je m’assieds, jeg
fætter mig (tu t’assieds, il s’assied, nous nous
,

asseyons, vous rous asseyez, ils s’asseient).
Fut.
Passé déf. Je in’assis, jeg fatte mig.
Je m’assie'rai eller je m’asseierai, jeg »il fcette
mig. Cond.prés. Je m’assiei'ais eller je m’as
seierais, jeg »ilbe fætfe mig.
—

P.

Battre,

Sjevbe Conjugatton.
prés. Battant, jlaaenbe.

flaaet,
Passé

Prés. de Vind.
Je battis,

déf.

Je

P.

passé.

Battu

,

bats, jeg flaaer.

jeg flog.

P. passé. Bu
P. prés. Buyant, btifEenbe.
Prés. de Vind. Je bois, jeg briEEer
bruEEet,

Bojire,

,

btiffe.

(tu bois, il boit, nous buvons, vous buvez,
boivent). Passé déf. Je bus, jeg brof.
P. prés. Concin ant, fluttenbe. P. passé, con-

ils

CoiVCIATR E.

flutte, ixbbrage cl y, fluttet, Prés. de l’ind. Je conclus, jeg
Passé déf. Je conclus, jeg jluttebe.
en (Slutning. fluttefr?.
Exclure
1

,

ubetuEEe, conjugereO ligefom conclure.
exelue, eller exelus,

^fajuirtt. passe pebberbetexclu,

excluse.

Qonhaitre, P. prés. Cannaisaaut,de Ejenbenbe,
Je
fjenbe.

Prés.

Conun, Ejenbt.

Passé

Ejenber.

déf.

P.

passé.

connais, jeg
jeg Ejenbte.

Vind.

Je connus,

JEaraitrc, fpncéconjugereé ligefom connattre.
L’accent circonfléxe fætteé i btéfe Serber atlettegne
**
ooer i foran *:**P. prés. Cousant, fpettbe. P. passé. Cousu,
Prés. de Vind. Je couds, jeg fper. Passé
•

COUURE,
fpe.
Croire,
troe.

fpet.

déf. Je Qousis, jeg fpebe.
P. prés. Cpoyant, troenbe.
troet.

Prés. de Vind.

crois,

il

ils

JJjROiTRE,
»ote.

P.

croit,

nous

Passé

Je

P.

»oret.

troer

(tu

croyez,
Je crus, jeg ttoebe.

croyons,

déf.
prés. Croissant, »openbe.

croient).

passé. Cru,

crois, jeg
vous

P.

passé. Cru,
(tu

Prés. de Vind. je crois, jeg »oper

198

crots,
Lire

il

croit,

nous

eroissons,

tous

croisscz,

jeg »opebe.
P■ passé. Lu,, loefl.
P. prés. Lisaiit, trefenbe.
Prés. de Vind. Je lis, jeg (æfer. Passé déf.
Je lus, jeg tæfte,

ils
,

trefe.

Passé

croissent).

déf.

.le crus,

Mojjjdre, P. prés. Moulaiil, matenbe. P.passé. Moulu,
Prés. de Vind. Je mouds, jeg mater.
mate (Äortt). matet.
Passé déf. Je moulus, jeg matebe.
P. passé. £ln.
P. prés. Plaisau t. bef)agenbe.
Pr.Anu:,
behaget. Prés de Vind. Je piais, jeg behager
besage.
(tu piais, il plait, uous plaisous, vous plaisez,
ils

plaisent).
©om

i le

Rksoudr e. P.

bcfTutte-

Yai ncrj;

,

[Tire.

Passé

part. passé,

prés.

déf.

Je

plus, jeg beljagebe.

tair e. tie. SDet tjebber
tu, for at ffjetne bet fra tu, bu.

plaire conjugeresS
Resolva nt,

se

befluttenbe.

P.

passé.

Résolii, befluttet. Prés. de Vind. Je re'souds,
jeg bejlutter. Passé déf. Je re'solus, jeg befluttebe.
5iaar résoudre betpber optøfe, fjebber bet i
le part. passé, résous, fom tf te brugeé i Jpunfj.
P.prés. Vainqu ant. fetrertbe, P.passé. Vaincu,
feiret. Prés. de Vind. Je vaiucs, jeg fejrer (tu
vaincs, il vainc, nousvainquons,vous vainquez,

ilsvainquent). Passédéf. .b^un^ui^ jegfeirebe.
P.prés. Viv amt. leoertbc. P.passe. yenn fe»et.
Prés. de Vind. Je vis, jeg teoer. Passé, déf.
Je ve'cus, jeg teoebe,
P.prés. Nuisant ffabertbe. P. passé. Nui
ffabet. Prés. de Vind. Jé nuis, jeg ffaber.
Passé déf. J^auisi^, jeg ffabebe.
P.prés. ltian t. leenbe, P. passé. Rj, (eet.
Prés. de Vind. Je ris, jeg teer.
Passé déf.
.

Im.

Nil IRE

,

ffabe.
Rire
tee.

,

.

.

ris, jeg toe.
P. passé.
P. prés. Suffisa nt, tiiftræffenbe.
Sjjffi, øreret titftræffetig. Prés. de Vind. Je
suffis, jeg er titftrceffclig. Passé déf. Je suffis,
jeg »at ttlftrreffelig.
W.prés. S.uivan t, føtgenbe. P. passé. Suiv i.
Ifutgt. Prés. de Vind. Jesuis, jegføtger. Passé
\déf. Jc suivis, jeg fulgte.
Je

Suffir e,
tiU

»ære

ftreeffetig.
SUIT^E,
felge.

f \\

'

199

ClRCOXCIKh. P.prés. Circoncisant. omfficerenbe.

P.passé.

piromjJjæte. Circoncis, omfaaret. Prés. de Vind. .Te
Je
circoncis,
concis, jeg orøffjæret. Passédéf.
jeg omffjar.
P. passé. Mis,
Mettre, P. prés. Mettant. fcettenbe.
de
Vind.
Je
mets, jeg fætter. Passé
fcetteT fat. Prés.
Je
jeg
mis,
fatte.
déf.
P. passé. Pris,
R5JEHBHJ-;, P.prés. Prenant, tagettbe.
Je prends, jeg taget (tu
Prés..de~Vdud.
taget,
tage.
vous prenez,
prends, il prend, nous prenons,
Je
Passé
ils prennent).
pris, jeg tog.
déf.
Prés. dit subj. Quejeprenne, at jeg taget (que
tu prennes, qu’il prenne, que nous prenions,
que vous preniez, qu’ils prennent).
lebfagenbe. P. passé.
CoNDOJRE, P. prés. Conduisant.
de l’ind. Je conduis,
Prés.
Condnit, [ebfaget,
lebfage.
—

iea lebfaaet.

Passé déf. Je conduisis. je« (eb®

fagebe.

enbeå
Stgefom conduire conjugereé bc Serber, fomnuire,
anførte ®etbum:
paauire, unbtagen bet ooenforluire
(@, 200), bet paoe
og bet efterfølgenbe ffietbum
lui.
t le part. passe': nui og

Cosfire,

følte.

Dirs,
fis«*

P. prés. Confisant. fnltenbe, P. passé. Confit,
fpltet. Prés. de Vind. Je confis, jeg fplter.
Passé déf. Je confis, jeg fpttebe.
Disant, ftgenbe. P.passé. Dit, fagt.

P.prés.

il dit,
Prés. de Vind. Je dis, jag figet (tu dis,
ils disent). Passé
vous

dites,
disons,
dis, jeg fagbe.
dirc. DeRedire, ftge igjen, conjugeteS tigefom
forbpbe,
interdire,
mobffge,
oentredire,
dire, coftge,
i ben 2 ben
rnédire, bagtale, jirédire, forubftge, tjaoe
vous de'disez,
nous

déf.

Je

jjøerfon
vous

i gleert. af
contredisez,

vous

prédisez.

dire.

le pres. de l’ind.:

vous

interdisez,
,

maudissant, og frembeleé bobbett
fom banneé _af bette tpartidp.

JiCRIRÉ,
ffrioe.

P.

vous

médisez,

gorreften conjugeteé bisfe Serber fom
Maudire, fotbanbe par i le part. present:

p,és. Écrivant, førtoettbe.

s

i alle be Siber,

P.

passé. Ecrit,

ffreoet. Prés. de Vind. J’écris,
Passé déf. J’écrivis, iea føret».

jeg jftiber.

f

200

Faire

P. pres.
Fai^ant. gjøtenbe. P. passé. Fait,,
gjort, Prés. dél’ind. Je fais, jeg gjer (tu fais,
ii fait, lious faisous, vons faites, ils font).
Passé déf. Je fis, jeg gjorte.
Fut. Je ferai,
jeg ffal gjøre. Cond. prés. Je ferais, jeg jfulbe
gjøre. Prés. du subj. Que je fasse, nt jeg gjer.

.

Sie«.

—

C u A INDU E.

fragte.

P. passé. Craint
Prés. de Vind. Je crains, jeg frygter.
Passé déf. Je craignis , jeg frygtebe.
®e SJerbcr" fom enbeS pna indre, fanfom

P.prés. Craignant, frygtenbe.

.

fragtet.

peindx.e, male, teiudre, faroe, joindre, forene,
plaindre, beflage, conjugereg paa""fVimme éttaabe
fom

JVaItre,
fobeé.

P.

craindre.

prés.

Na issan t,

blioenbe febt.
P. passé.
Prés. de l’ind. Je nais, jeg føbeg.
Passé déf. Je nacquis, jeg fobteé.'

Né, febt.

©efecti#c fBcvbor (verbes défectifs).
Sefectioe eller ufulbjfoenbige SJejrber
conjugereg i alle Sliber.
F41LLIR,
feile,

været nceroeb at

forces
forces

Liiutrc,
lyfe,
børe,

fom iffe

faillan t. &ilii.
25ette SBetbum brugeg alminbelig
lunt le passé déf. og le passé indéf.: je fail lis
eller j’ai failli toinber, jeg oar nceroeb, eller

bar

(Msxr,
l«93e,

falbeg be,

falbe.

Sog ftger

jeg

man: ses

défaillent, banå Jfrcefter aftage; ses
defaillaient, b<Mg .Kræfter aftoge,
brugeg tun i le present: il git, ils gisent;
i Vimparfait: il gisait, ils gisaient, og t le
part.prés.: gisant. 3 ©raoffrifter bebber bet:
ci-git, bet b^iler; ci-gisent, bet b»ile.
Ijjisa.iit, lui. Il luit, ils luisent. Sngen passé
défini og beller ingen imparfait du
snbj.
brugeg bun i le passé déf.: j’oui's, il oui't; i
l’imparf.du subj.: que j’ouisse, qn’il ouit;
og i be fammenfatte Sliber: j’ai on'i dire, jeg bar
I)ørt ftge; seignenr, daignez ouir nos prieres,
sperre, oiig og ben jRaabe at bøte oore Sønner’

201

Q lérik

bun i l'infin. meb {Berberne aller, venir,
envoyer. Allez me quérir le tailleur, gane ben

bruge«

.

{jente,

mig ©frceberen.
ardjitectijf Ubtrpb, fom bun bruge« i ben 3bte
fremfptinge, $)erfon i nogle Sibet: il saille, ils sailleiit; il
og fjent

Sailur

et

,

ils saillaient; il saillera, il saillerait.
SDtat figer ogfaa ses
Le balcon saille trop.
saillent.
Saillir,
brugt om fltjbenbe
yeux
Segemer, i S5ettjbnmg af jaillir, fptinge frem
tncb -fjceftigtjeb, conjugere« fom finir, men bun
Son sang saillit avec imi ben 3bie fPerfon.

saillait,

—

pe'tuosite', Ijun«
Dkch-o ir.

sluiy'^
d
t,

forfalbe,

ildéchoit,

C nom. falbe,

SSlob fremfprubler meb

Jbeefttgfjeb.

Je déchois', tu déchois, y^““**®**'
déchoyons, vons déchoyez,

de'ch u.

cLcIiéan

nous

Je de'chus, nous de'ehumes.
ils déchoient.
Je décherrai, nous décherrons. Je decherrais,
—

nous

décherrions.

Déchois,«déchoyons. Que

Que je
que nous de'choyions.
déchusse, que nous de'chussions. ©e fammem
fatte Sliber conjugere« alminbelig meb ayoir. Le

je de'choie,

ttZ&es

part. pres. fotebommer fjelben.

Lo HQ IR

ed hi. Sette SJerbum bruge« almtnbelig
bun i ben 3bie jPerfon. 11 e'choit eller il e'chet,
11 e'chut.
ils échoient eller ils e'chéent.
Il éclierrait.
11 e'clierra.
Qu’il
11 échoyait.
échoie. Qu’il echüt. ©et conjugere« meb aveir.

frtiéaii t-

.

tilfalbe,

-

•—

E^uuhxr
maatte,

,

Il

jjjju.

faut,

man maa.

Il faudrait.

Il faudra.

conjugere«

©ette IBerbum

faiile.

bruge«

Qu’il

meb avoir.
a.

meb et

Snfnitio: il faut
et perfonligt

arbeite; b. m'eb
faut écrire, jeg

travailler,
maa jbrioe;
pronomen: il me
lui
meb ©ubjoncti» efter ftg: il faut que je
écrive, jeg maa fbrire fjam til.
Il seyait, ils
Il sied, ils siéent.
; an .t
man

Skoir

Qu’ii
*

©et

fallüt.

Ilfallut. >—Ilfallait.

maa

—

.

>g y

.

Il siérait,
Il sie'ra,
ils siéraient.
Qu’il sie'e, qu’ils siéent. Je
at bet
doute. que cela vous sie'e, jeg tbioler om
Ces rubans vous siéent bien,
oil blcebe bem.
ils siéront.

blcebe/Unftaae, seyaient.

bt«fe SSaanb

blcebe bem

gebt.

<a

tr t-

5 S3ctpbntng af at ftbbe,

ooete

beliggenbe, beuge»

bette SBerbum tun i ^Participierne: séant, sis: une
maison sise ä Valby, et JpuuS beliggenbe i 23albpe.

(absoute). J’absous. 3>ngen
passe defini og geller ingen iinp. du subj.
Accroirk, brugeé fun i l’infin. Faire accroire, inbbilbe.
fcette Sro tit,
Absoudre

,

absolva nt, absou s

frifjenbe,

Bra ire

,

bray ant.

Il

brait, ils braient.

—

II

brayait.

braie.

fftpbe fom
et 2@fel,

II braira.

BfiUIS«,

II bruit, ils bruient, ils bruissent.
br uyant.
Les flots bruient,
11 bruyait, ils bruyaient.
33olgetne btufe. Les insectes bruissent sous

.

(arme,

'herbe, Snfecterne futte unber*@ræéfet.
Je clorai.
Je clos, tu clos, il clöt.
Que je close.
Jfclore. ubfpringe, conjugereå paa famme SOtaabe,
do s.

Clore,

inbfjegnc,

•—

tun i ben 3bte

men

Frirk

Qu’il

p)erfon.

25et

conjugereé

meb étre.

Je frirai. Je
frit
Je fris, tu fris, il frit,
frirais. Fris.
gor at raabe S3ob paa be Sliber,
fom fatteS, bruger man faire foran frire: je
fais frire, je faisais frire.
—

.

,

1tcge,
Paitre

,

grceSfe,

pajgsaut, jni, Je pais, tu pais, "il pait," notts
Je
paissons, vous paissez ils paissent.
paissais, nous paissions. Je paitrai, nous
paitrons. Je paitrais, nous paitrions. Pais,
—

,

paissons, paissez.

Que je paisse,

que

nous

paissions.

grccéfe, conjugereS fom paitre,
nemlig le passé déf. : je repus.
tf avant trait. Je trais, tu trais, il trait,
Je
nous trayons, vous trayez, ils traient.
trayais, nous trayions. Je trairai, nous
trairons. Je trairais, nous trairions.
Trais,
trayons. Que je traie, que nous trayions.
ftistrair e- abfprebe, yvtmire. ubbrage, eoustrairc
unbbtage, conjugerel ligefom traire.
Ranailre
cebe,
en S£ib mere,
.

men

[MIRE ,
ma[fe r

far

.

—

,

203

'Participierne (les participes).
Participiet (af participer eller participere, beettage) (at

noget ttlfcellebS meb SSerbet, og noget tilfcellebs meb 2Cbjectioet.

Set bar tilfællebé meb SSerbet, at bet betegner etuijgnbling.
fom fan (abe ben famme ©tnrelfe fom SScrbet, (bortil bet
en

Gtaenffn b,

meb 2lbjectibet,. at bet betegner
forbigangne Sib, flectereS ligefom

bar tilfcellebs

og bet

(ører;

og,

i ben

2(bjectibet.

©lagS participier, fom-bet allerebe er (ært af
konjugation, nemlig: bet ncerocerenbe (le participe
pre'sent), og bet forbigangne (le participe passé).
Set ncerbcerenbe Particip bliber altib ufora nbret, af (bab
:
un
Äjon eller Sal ©ubjlantibet enb er, (botltl bet foarer
liomme lisant, en Pfanb, fom Icefer; une femme lisant,
tt
fom læfer ; des hommes lisant, læfenbe
femmes
des
lisant, læfenbe S^ttenttmmer»
Pfænb;

Ser
Serbernes

ere

2

/

Sette Parttrip maa, iffe forrettes tneb bet »erbale 2Cbjectio,
ber enbe§ paa ant, og følger Øiegterne far Mbjectioet Participiet
et Sbject (oé ftg,
tilfjenbegioer en -Sanbling , ber enten fan (aoe
Sierbum,
etter omffrioeé meb pronomet qui og en Sib af famme
fan baoe
Set »erbale 2Cbjectio berimob tilfjenbegioer miEilfiaab, og
On voit la rosée
étre.
foran ftg en etter anben SEib af SSerbet

des feuilles, man feer Suggen brpppenbe
dégouttant (qui dégoutte) feuilles
ces
dégouttantcs (qui sont déaf Stabene, Voye/.-vous
de rose'e '{ feet^S biéfe Siabe, fom brpppe af Sug?
gouttantes)
Set forbigangne Particip retter ftg i jtjøn pg Sal enten

eller efter Singéobjectet (l’object direct).
/ Set retter ftg efter ©ubiectet f naar bet er forbunbet meb
min SSrober et
est
.foielpcberbet étre: mon frere mintombé, er
falben,- mes
©öfter
est
sæur
tombe'e,
ma
falben t

efter ©ubjectet,
_

tombés, mine SSrøbre cre falbnej,
ere falbne,
gont tombe'es, mitte ©øfire
avoir,
C. fftaar Participiet er forbunbet meb Jpjetpeoerbet
naar bette
direct),
(l’object
bet
ftg efter SSingSobjcctet
retter
La lettre que rous avez écrite, je 1’aiJufi»
gaaet foran.
læjf. Les livres
bet S5teb, fom Se (at ffrenef, bet (ar jeg
on les a ryndns. be Søger, fom jeg
que j’avais prétés,
man gibet tilbage.
(aobe laant ub, bem (ar
naar Æingéo&jectet følger
reres

mes

sont

sæurs

•

Participiet

blioer bertmob

efter: j’ai écrit

la

uforanbret,

lettre, jeg (ar jfreoet Srcoet.

meb étre,
3 be pronominale jBetbet, fom conjugeteS
bet foregaaenbe Singéobject:
efter
retter Participiet~f!g^llgetebe§

7

204
les ennemis

soul

se

ville, gjenbetne fjase

empares de la

bemægtiget ftg 33pen.
'/ 3 bc mutrate SSerber. faafom croitre, »ope, courir, (obe,
pouvoir, funne, vouloir, »ttte, btiser le participe passé
altib uforanbret, b« biéfe 33erber iffe funne fjase et
SEinggobject.

5lb»er bierne.

I
t
;

i

I

✓

3(b»etbierne banneé for bct mejfe af ffbjectiserne »eb at
tilfoie (fnbelfen jnent. /Sfaar 2tbjectiset enber paa en (fonfonant,
feieg benne 3fbserbieté Gfnbelfe i Etlminbctigfjeb tit Jbunficng
formen: heureux, tpffetig, heureusement, tpffetigen; doux,
føb, doucement, fagte; nouveau, m, nouvellement, nötig;
hardi, briftig, hardiment, briffigen; assidu, flittig, assidument, flittigen, —^2lf be Efbjectiser, fom enbeå paa nt, banneé
■Jtboerbierne »eb at foranbre nt tit mment: constant, bejfanbig,
constamment, bejfanbigen; éloquent, »ettatenbe, e’loquemment, meb SBeltalenfjeb. Lent, tangfom, og present, nccr=
;

»oerenbe, banne 2lb»erbierne lentement og présentement.
3ff flere 2fbjecti»er, fom enber paa et fiumt e, banneb 3fb*

—

^

»erbietne »eb at foranbre

e tit ément :
commode, beqöem,
commodément, beqoemmeligen; aveugle, btinb, aveuglé-

ment, i 33tinbe.

3tbjfiltige 2(bjecti»et bruges ufotanbrebe fom 3(b»erber:
parlerößs, tale fagte; s en tir bon., tugte gobt; vendre ehe c,
fcetge bprt; voir

clair fee ftart;
demeurer couri forblise tasg
filer doux gi»e efter;

courL
voir double

afbrttbe fort;
fee bobbett;

couuer

.

.

:

.

piarcher droit gaae lige; chanter
fra dp er fort flage ffærft; parler franc,
tale reent ub; crier haut: raabe fjoit; chanter iuste
fpnge
rigtig; tro uver mnuvais. tage itbe op; parier net, tale
tpbetigt; hoire sec briff e bpgtigt; uartir soudain , reife
,

fau.v, fpnge faljf;

,

,

,

.

,

ptubfetigen;

voir tro uble

,

fee utpbetigt; aller vile gaae fjurtig.
,

2lb»etbierne funne inbbeteS i 8 Gtaéfer:
1.

fCifc'S''2lt>t>erbtet:ne (les adverbss

Quand, naar.
aujourd’hui, i ©ag.
demain, i tDforgen.
aprés-dcinain, ©sermergen.
ce matin,
i Sfltorgeé.
cc soir
t ICften.
.

de

temps).

demain au soir, i SJIotgen il ften.
demain matin, i ffltorgen tiblig.
de jour, om ©agen,
de nuit, om Slatten,
ii minuit, »eb Søiibnat.
sur (vers) le soir, fjentmob
ICfteil.

205

point clujoui*, iSagbrccEningen,
hier, i ©aar.
liier au soir, i ©aat 2ffteé,
dés hier, fra i ©aar af.
déjå, allercbe.
depuis, ftben.
auparavant, tilforn,
a j am ais
)
foc ftebfc

mal ii nrono s.
) til urette5£ib.
ä eontre-temp s,, )
ä loisir , peb Eeiligf eb.

quelquefois, unbertiben,
rarement, fjelben.

sans,

au

,

.

_

pour jamais,

)

san s

de

jour
en

en

jour, fra

en

®ag

til

lentenient, langfomt.
avant, førettb.
d’abord , i gørftningen.
toute å la fois, tout d’un coup,
paa

en

©ang.

actueliement, for natocerenbeStb.
prcsentement,
å

pre'sent,

)
)
)

nu,

maintenant,
ilerniérement, ftbffclebetU

avant qu’il soit peu, inben fort
Sib,

2.

au

tem os fix e.

au

point

assez

noinm

)
)

*
_

pføtltg.

foert ©teflif.
i et SÖieblif.
) til beftemt

é.)

3åb,

betibé nof,

tot,

si tot que,
pas si vite,

anben.

tantot, fnart.
vite, f urtig.

plubfelig,

.

å tout moment ,
en un elin d’æil,

altib,

,

uben,
cess e,

incessamment

de bonne lieure, tiblig.
dans pen, inben fort i$ib,
dés ii present, fra nu af,
ii toute heurc , ftebfe.

toujours

plus tot, fnarere,
au plus tot,
paa bet fnarejte,
tard, ftlbe.
au
plus tard, i bet fenefte,
tot oh tard, tiblig eller ftlbig,
aussitöt, firår,

faafnart fom,
iffe faa fjurtig.

incontinent,
)
tout å l’heure,
)
tout il cette heure,)

-

<L. J"/.

M

,

moment,jVatøeMllfet.

dans ee
sur le cliamp,
tous les jours,

)
baglig.

ei~dcvant, forbum.
récemment, ni)Ug*
tout récemment, ganffe npltg.
ii temps
til rette Sib.
,

de meilleur jour, tibligere paa
alors, ba.
[Sagen,
toutes les fois, ft)et ©ang-.

adverbes de lieu).
voilå, ber er, fee ber.
me voici,
fer er jeg.
te voici, er ®u ber,
le, la voilå, ber er fan, fun.
nous voici, fer ete tn,
(le-rå
) paa benne
en ac-ca„
©ibe,
)
de ce eoté-lå,
)

øte&ei2U>p>erbterne (les

Ou, fror, fuori, frorfen.
d’oü, f porfra,
par oii, fpor igjennem.
jusqu’ou, fgor langt,
ici, fer.
par ici, fer igjennem,
jusqu’ici, fertil,
lii, ber,

par-lå, ber igjennem.
jusque-lå, bertil,
<;å et lå fib og bib.
par-ci, par-lå, fijt og fer, fer
,

og ber.

voici, fet er, fee fer.

,

^

afdelå,

de l’autre

fifn @ibe.
}paa
eftté, )

ailleurs, anbenflebé,
d’ailleurs, anbenftebß fra (be&
uben).

l>rés,

)
)
)

auprés,
proche,
t out pr es,

)

roroTauj/rés,

touTproelte

■

nær

nær,
,,

,

sanffe

j
Siben

»eb.

°eb,

"æt

tæt wb

haut, Ijøit.
en haut,
OOCttpaa.
la-haut, heroppe,
bas, laet.
en bas
nebe, neben for.
,

-

ici bas

,

fjer nebe, her nebe.
»eb
af.
lå-bas,
loin, langt, langt borte,
Hissus, ouenpacu
do loin, langt borte fra.
dessous
neben unber.
bien loin, meget langt borte,
autour,
)
omfring,
de loin en loin, f)ift og tjer,
langt a l’entour, )
fra Ijinanben,
Talentour, ) »>««*Wnø.
ii coto,

,

dedans

,

tnbe.

ici

dedans, inben i,
ici dedans, Ijerinbe.

liVdedans, berinbe.
deho rs

,

uben for.

(main) gauche, paa »enftre
■&aanb,
partout, allebegne.
quelquepart, nogenftebS.

,

.

nulle part, ingenftebi,
å part, afftbes.

bemreoup,

l;»or SJieget, l)»or

peu,

gJfange

not.

trop, for Steget, for iOtange.
si, faa (meget).
4.

par

ti)

abondamment,

.

quantité).

Elm.-

)

davantage,

)

mere,

)

„

äTfoisön T
) ouerfløbtgen.
foule, f)obe»iié, i SOtængbe.
infiniment, uenbeligen.
en

ÆSmSIF,
tant, faa

^ganffe,

éieget,

øammenligmngs 2lb»erbterne (les

albeleS,

faa Sitange.
adverbes

comparaison).

giere.

d’autant

plus, faa meget mere.
plus, tout au plus, ibet (eiefte.
le plus, meeji.
feüü-SlSiü!’ ) omtrent,
au

peu pres,

igjennem,

adverbes de

*

de

Il y "a

outr e. t

■

)

libet, gaa.

asse«,

en

suffisamment, noffom, tilftræffe=
ligen,

guére (ne), iff eSOtegct, iff e.SØtange,

de

plus outre, »ibere.
en

Ynættgbes«2lb»etbierne (les

Combien ?
93tange ?

a

outre,
d’ontre

de part

,

3.

omfrtng.

k

ube.

deEors
ub»enbTg7~
lå-dehors, beruhe,
de dehors, irben fra.
devant, for »eb, foran,
dc_.de vant,
)
for fra.
par dev ant,
)
derriére, bag »eb.
par derriére
bag fra.
en

autour, tyer

å tablc , til SBotbi.
å l’abri, i ©ifferljeb , i lit),
å (main) droite, paa bøtte £aanb.

en

)

pliTs, ) ejbjlfeenncrc, bot,
plus,
) foin mere e r; *tä!

qui plus est, fyøab mere er.
moins, minbre, ringere, færre,
le moins, niinbft,

rien moins que, intet minbre enb,
rien de moins, intet minbre,
ni plus ni moins, l)»erfen meer

eller minbre.
å moins , for SJJinbre.

207

du moins
au moin s,

)

.

t out

au

tant

bog, i bet

)

(du)

tant

)3ftinbfte; i bet
TOerminbfte,

moin s,)
pour le

m

oins,

plus que moinsj, omtrent,
pis, befb »ærre, faa meget

beéocerre,
tant

)

mieux, befto 'bebre, faa meget

bebve.

(meb en iftocgtelfeb)
aussi,
)
)
_tout aussi,
si

pis aller, bet ncerjte bet Eangaae.
peine, neppe
comme, fom, ligefom.
pareillement, tigelt’beo,

au

ligefaa.

a

_

tantXmebenKccgtelfe),) ngefact
)50t:eget ettetr
SK an 9 e
)

autant,
autant,

*

tout

+

seulement, Eujt, blot.
tout-a-fait, ganfEe og albeleg.

23 ejlaffettf>et> 8 * 2 (buei bterne
de

qualité).

Bien, gobt, bel;' meget,
mieux, bebre.
le mieux, bebft.
mal
Ube, flet,
plus mal, på, »ætre,
le plus mal, l e pis
oærft,
tant mieux, faa meget beébebre.
tant pis, faa meget beéocerre.
de mieux en mieux, bebre og
,

,

malgré moi, mejs min SSillie.
ddpit, af Mrgretfe.
par mégarde, af SJanoare.
par force, meb SOiagt,

par

tort, meb Urette,
ä tort et k travers, reent forfeert,
avec raison ,
meb SRette, meb
ii

®runb.
ä bon

en
pis, »cerre og »ærre,
bien
) temmelig gobt,
nnssaiilcmcnt, )
temmelig,
la
la
la
,
faa
la,
ordinairement
fæboanKgen.
d’ord inaire.
aire f)
Tordinaire

pis

assez

.

tV
.

pour
commuiiément,

) alminbeltgen.

genera l

en

)
)

fort,
tres,

2
SXeget.

deueement, fagte.
volontiers, gierne,

a_E2S*Mar >) ug je rnC/ nøbig.
re
)

^ret,

a

fi.

Quand?
t

n!

°

•

a

ä

gui

meb

gob

mieux

naar?

^rf

Bi )
'

\

mieux., )

om

Eap9,
r

dessein, forfætligen.

l’étourdi, ubeftnbigen.
volontairement, frioilligen,
exprés, ubtrpEEeltgcn, mebSSillie.
ä souhait, efter SmfEe.
af ©pot,
par raillerie
en secret
)
seerétement, ) fjemmeligen.
a

,

.

) aabenbart,
publiquement, ) offentligen.
facilement, letteligen.
commodément, mageligen,
gratis (s ubt,), for intet, frit.
ouvertement,

Sp^trgsmdaløj21&revbtei-ne (les
d’interrogation).

adverbe

d’oü ? t)»orfva ?
par oii? bborigjennem ?

\J> ö0J!slßifibcn? jusqu’oü?

) baorlænge ?
quand?
jusqu’ä qitand?) til t)»ab Stb?
ou ?
fjtjor ? b»ori? ln>otf)en?
k

droit, billigen,

gøie,

bebre,
de

adverbes

(les

-

fc»or langt?

flUOVfor ?
comment? imorlebeå? fmorban?

pourquoi?

208
eombien 't

fooov

iDIeget ?

(»er

SXange?

comliien de tenips ?

en

a

i fjoor

lang.Äib?

CQinbien (sommes-nous de R.)?
(»orlangt (ere »i fra SU.) ?
7.

cpmbien (dc tenips) y a-t-il(f
(»or Icettge er fcet ftben?
oui?
) @aa?
§3irfelig?
vraiment ?
)

25eFi‘Æfte[fe6»2l&vefbiecne (les

adverbes

d’affirmation).

Oui, ja,
si, jo !

eertes, ftffert, »ift; fanbelig,
)
srtrymeiit
fifferlig.
)
eertainement, »tsfelig,
en ve'rité,
i @anb(eb,
a la verité,
»ift nof, rigtig nof.
.

oui eertes,

ja Utft,
si fait, jo »ift.
crois
je
que oui, jeg troet ja!
oui, oui, ja**]#!
oui vraiment, ) ja fanbelig !
vraiment oui, ) i <3anb(eb ja!
oui sans doute, ja uben $£»i»l,
oui-dk, ja gjerne,
vraiment, fcfnbelig,
sans faute,
)
infailliblement, ) “f^arltgen.

as s urement,

doute
) uben æ»i»l,
mlubitablemen t, )upaat»i»letigen.

sans
i

■

elfectivement, »irfeligen,
foi, min 5£ro.
soit, nu »el, top!
raa

r

'Cxwls/ og iTtægteffes e3(bx»erbierne

8,

de doute et de

(les

adverbes

négation).

non plus,
Sinon, om iffe, eller,
iffe (eller,
non
peut-étre, maaflee.
plus,
(eller iffe.
difficilement, neppe, »anlMtgen. ne
pas non ftins,)
ne
pas
) 1
(néTiT) auciintjmént,)
ne... point,
)
(ne) nullement,,
)j n enhmbe
ne
plus, iffemeer, iffe længere, en aueune maniere,)
ne
en aueune
jamais, albrig.
fa^on, )
ne
rien, 3ntet, iffe "Sfloget,** non, neu
ne
non
personne, )
pas, iffe; net,
...

...

...

,

'

,

■’

...

...

...

...

ne
ne

ne
ne

nul,

...

...

iffe
...

...

-~~

~

^ Stogen.

g-uérel libet, iffe SJtcget,
Stange; næften Sngen,
mot, iffe et Dtb.
goutte, )
^
.«

T.brin.

ne

lth

en

que, iffe uben, tffun,
iffe l)»ab, iffe anbet enb
...

ni...

etc,),
ni,
)
ni,

)

r

® mute

...

nu,
ne

)

-

fung;

(førft

non seuleinent,
iffe alene,
je crois que non, jeg troer nci,
pas beaueoup, iffe Slicget.

pas encore, iffe enbnu.
pas si töt, iffe faa fnart,
pas aujourd’hui, iffe i ®ag.
pas tout-k-fait, iffe ganffe.
rien d u tou t,
) albeleé intet,

absolument rien. ) flet intet,
tout, flet iffe.
il ne s’en laut guére, bet fatteé
du

Jj7 0er f en

—

e (( er

iffe ©leget beri.

209

'Pmpoftttonenu'.
fprcepoffttonerne fyabe altib et Srb eftec ftg, ber er bete§
©fprelfe, Senne ©tptelfe betegnes enten mibbelbart, »eb
.Jpjelp af ^rcepofttionerne de etter ä, etter timibbelbart, faa
nt bet ftprebe Srb følger firap efter.
£)Bereenéjlcramcnbe f)er=
tneb funne ^ræpoftttonerne inbbcleé t be, ber ftpre ©enitiu,
etter f)a»e de efter ftg; be, ber ftpre Satio, etter faoe ä efter
ftg, og enbeltg be, ber ffpte 3Ccc«fatto, etter fjase ingen ^rce=
pofftion efter ftg.

praepofttionev, fom {tyve (Smith?:
flefle fPrcepofftioner, ber ere fammenfatte meb Satt»
af 2frtiflen, ftpre ©eniti» etter fjaoe de efter ftg; faabanne ere:
1.

Se

k cause,
k couvert

formebelfh
)
)

.

au
aux

i 8p,

coté, øeb
k la reserve,

fabri,
devant, i Siebe,
au milieu, t SOiibten.
a

travers, t»ert>tgjemtem.
environs, i Omegnen,

a

©jben af,

mebgorbebolbenfjeb,
unbtagen; o. f,»,
@nbnu ftpreé ©entti» af føtgenbe »>rocpoftttoner: auprés poS;
hor s, ubenfor; laute i SØlangel af; pres, pru che, nceroeb; loin,
tangt fra; le lon g^tangg meb.
au

,

,

pttæpofttionec, fom {lyve -patio.

2,

Joint, famt, i forening meb,
jusque, inbtil,
quant, angaaenbe.

*%$*?*9
) m*l %M**

)

'

U

attendu, paa ©runV af, t S5etragt=
ning af.
avant, før, førenb (om Stben).
avec, .meb, ,
d’avec, na.'ii/^4
chez, tjoä, »eb,
f

J

concernant, angaaenbe.
cohtre, mob, imob, toertimob,
dans

)

.

en.

)

,

par de^a,
—

égard ä, i ^Betragtning af.
rapport k, meb |>enfpn tit.,

;
pratbofttiotter, fom {lyve 2(catfar o.

3,

Aprés,
d’aprés,

eu

par

)

|

paa p cnR e tStbc.
r
paa ftin @ibe.

par-dcla., )
de delä, fra ftin ©tbe.

dedans, tnbe, inbenfor.
par-dedans, tgjettnem.
depuis, ftben, efter, lige fra.
der'riére, bag »eb,
par-derriére, bag »eb, bagen om.
dés, lige fra, fra
af (om Siben),
hors, ubenfor (i baglig Sale),
—

par dehors

(la ville etc.), ubett

om*

dessus, o»en paa.
par-dessus, o»en o»er(be§foruben),
dc-dessus, o»en fra.
dessous, ttnber,

par-dessous,

neben unber, ttebem

fra,
de-dessous, unber fra, frem unber.
14

210

»levant , fomb , foran; i 0»er=
»ærelf* <if (om ©tebet),
par-devant, for, i O»er»oevelfe af,
de devant, fra, bort fra,

»levers, tjenimob,
l»ar-devers, for, 1)06,
durant, imebené.

,

sans

environ

,

£>et)olbenf)eb af.

mob.
omtrent.

lu>rs,
liormis.

)

Jplonj.
s

)
)

excepte.

uben,

,

sauf, uffabt, unbtagen, meb gor;

entre, imeHem.
envers,

»eb, igjennem, efter, for,
af etc.
de par, paa 83cgnene, i 9ta»net.
parmi, blanbt, ibtanbt.
pendant, tmebenå, om.
for etc.
pour
par,

^

urvant, J

r

ifl
i

ir

sous, unber.
sur ,
paa etc.

unbtagen,

1

touchant, angaaenbe.

pugnant toet »eb.
inoycnnant, formebclft,
malere,
)
uagtet, trnob.
no nolistant, 1
,

ä travers, toerå igjennem.
voici, fjer er etc.
voila, ber er etc.

»mire, foruben.

benimob,
formebeljt, i ^enfeenbe til

vers

vu,

,

etc.

GEonjunctionerne.
9?og(c Conjunctioncr jlpre 3'nbicati», anbre Gonjuncfi».
1.
Coitjimctioiter, fom flyre Conjunctiset.
en

Pour*que,
il raoins

)

™

&

»fue ne, meb minbre at,

an

cas

en

cas

pose

gue.

)

gu e.

~)

gue,

t

)
)

§atb

fciSLSHS
SSSHHSj

>

at.

) ifjBoruel, enbffjonbt,
)

omenbffjønbt.

gue, )
de cramte gue ne, ) af fftpgt
1 for a t.
de pe nr gue ne.
Dieu veuille que, )
plaise ii Dieu que,) ^
V {mlen
pint a Dieu que,
ciel
fasse le
que, )
il Dien ne plaise que, @tlb for=
bpbe at.

encore

igoroenttling

)
)

gn_d<iplt_jpje,
malgré

que

,

...

0m

CnD ,tte '

at.
nonolistant que, ) uagtet
at,
excepté que, unbtagen

at.

antaget

su pposé g ue,
avant »lue, førenlT at.

attenilant i|ue,

af.

_

moyennarit
plutrtt que

que
,

,

fermebeljl

at.

førenb at,

pour peu que, bet minbfte at,
pourvu que , faafremt at.
quelque-que, 6»or enb, tjOtffett
■
etc. enb.
qui que, l)»o enb, tjoem enb.

quoi

que,

l)»ab enb, l)»ab faa

enb,
sans

que, uben at.

soit que, f)t>ab enten faa.

•

21 »

2

bei'

Conjunctioner,

.

»tyre fnatt 3nt>icatt»et,

fttart Conjunctioct.
De maniérc que,
)
faa at,
de teile intiniére que,)
ben
ile sorte que,
)(paa

ce

si

n’est que

bet

,

ocete

ft g

at
^

sinon que

SDtaabe

meb minbre

at.

)
at, faa;
) lebeé at
)
Set Sierbum, fom følger efter biofe Cfonjunctioner, foettes i

sorte que,,
de telte sorte que,
tellement que,
cn

GsonjunctiP,

naar

bet

i ben-twerwereubt-efe i ben tilJommenbe
naar bet er
bnm^ i en for-'
h

bruge!

Set fætteé berimob i Snbtcatio
btgangen ffitb^-^dev' i-

Sib.

,

forbi efterbi,;
jfaafom, efterfom,

que,

d’au tant

que,)

parce que, forbi,
p uis que, fiben; efterbi, ba.
aprés que , efterat.
aussitdt giie, ) faa fnart fom 5
af,
ités que,
) fra
du moment que, fra bet ©ieblit
—

af.

ilcpuis

que,

it

mesure

A

ee

ftbenat, faalcenge fom,

que,

qu e,

)
faalebe! fom.
)_

1

.

minbre, fom,
bien entendu que,

»cl at

for=

!

aussi-que, ligefaa

«•**•
—

fom.

aussi bien que, liaetaapel fom,
aussi peu que, ligefaa libet fom,
autant que, ligefaa 5

ligefaa meget,

fom.

lorsque

,
,

ba, faafom,
naar.

quand, ba,

naar.

si, fom om,
si, naar, berfom, t)0iö, faafremi.
toutes les Ibis que, faa ofte fom,
comme

etc.

tjpergang
selon que

,

efterfom.

at.

Conjunctioner, fom l;»etfc’en (lyre 3nfc>tc«tir>
ellev Conjuncti».

4.

A cela pres, paa bet nær; unb=

tagen.
ainsi
altfaa, faalcbe!.
,

ogfaa, ligefaa.
aprés quoi, ) herefter, omfiber,
aprés cela,
bernæft.
ensuite,
aussi

—

crjrS'***>*-•

comme

si liien que, faa at.
au lieu que, i ©tebet for, at,
d’au tant plus que,) faa meget
d’autant. mutus que,) mee r, fom
d’autant moins que, faa meget

ftaae,

enb,
l)»or
,
e’cst que, bet er forbi,
tant que, faa lange fom.
autant que, faa meget fom,

tout-quc

A cause que )
attendn que ,)
vu

<^7

Conjunctioner, fom flyre 3nfcicati»et.

3,

,

aprés

tout

alt,
au reste,
du res te,

imiblertib, fremfor

) for Sleften, iøorigt,
) eller!, foruben ;
) beéforuben,
outre,
outre cela, )

d’ailleurs,

212
de plus,
) enboibcre; enb
qui plus est,) pbermere; o»en=
au surplu
s, ) ifjebet, iøpri gt.
^

autremenf,)
sans

S,’

)

sinon.

neanmoms,

)

pourtant,

)

moms

...

...

„.

,

^

m

’

og.

ni, tjoerfen,
ni
ni, (joerfen
etter,
non plus
iffe beller,
non plus que,
iffe mere enb.
non
seulement, ei alene.
...

,

aut an t,

faa 771 faa.

moms

io

plus

...

mein

...

mbre;

,

minbre,

...

...

mais,

imibler=
tffe befto:

bcfto minbre etc.
plus... plus, jo mere, befto etc.
plus
moins, jo mere, befto
minbre.
mieux

et, og,
ct
et, baafce
...

)

berfor,

elfet, »irfelig.

en

*«*, m i».

cependant, < aUxgeüet
äiitant

)
)
cela, )

c’est pour

1

toutefois,

fom.

comme,

c’est pourquoi,
voilä pourquoi,

r

or,

men

nu.

donc, altfaa,

conséquent, )

par

partant,
,

jo bebre

..,

befto mere,
hrcf, ) fort, enbelig, meb
enfln, )
eet ©rb.
ii la fin,
enbelig , tilftbjt,
c’est-ä-dire, bet er at ftge,
par exemple, for ©»empel.
savoir, nemlig.

•

ou
ou

følgelig.

)

etter,

ou,

bien.,

etter og,

)

ou,

...

soit
soit,) l)öab
soit... ou, )
...

quoiqu’il
enb

er

en

etter

puis, fiben.

enten, ellert

soit, fjorrbambet
fortjotber ftg meb.

Ubraafréorbene.
ttbraabéorbene etter Sntetjectionerne brugeå til at ubtrpffe
«cinbbfcei'crgeifer, faafom: ©læbe, @org, gorunbting, S3ifalb,
Spmuntring; faabanne ere:
Ali! (Ubbrub afSlæbe
etter@org), grand Dieu ! ftore. ®ub !
ha! (Ubbrub af
ciel! Fimmel!
gortmbring),
lid hielt! nu Del!
courage!
Ipftig! friff SOJob I
liélas! af!
fi! ft!
foin ! txef

gare! »arjlo!

arridre! bort!
allons! .»elan!

paix

!

hors d’ici!
?a allons!
ouf! au!

i

)
,
silence! ) 1tlUe!

raff!

voleur ! tjolb paa" JStjyen!
secours! .fijclp!
au l'eu!
ffiranb !
Dien merci! ®ub ffee SaE!
hon Dieu ! gobe ®ub !
au
au

de

^

ub

Ijerfra!

nu

ba, friff!

gråce! fjere, jeg beber I'

malheur ii vous!
écoutez!
)
dites donc!
)
ho! l)erf)ib!
oh ! ubtrpffe.r

ffiefrceftelfe.

»ee

'

eher!

,

gcrunbring

etter

i
4

3

tt

b

f)

O

1 fc

Scefcbog*
@tbe

✓v*

Rempler

tit

$»effe,

Histoiuettes

1=8.
9-38.

....

.

9.
11.
12.

;

.....

L’enfant imprudent
Les cnfants airaant leurs
.

.

.

13.

parents
Laisse-toi conseiller
L’ours en colére
Le grand" Louis
Bienfaisance rccompensee
Le inallteureux Nicolas
L’enfant docile
.

14.

.

15.
16.
16.
18.
19.

....

.....

*

Le prix de l’application
*L’enfant mutin
•Sois honnéte etc.
'
Che'ris ton frére etc.
•
Charles et Lise
•L’anniversairc
L’enfant pieux

20.

24.
27.
29.
31.
33.
35.

....

...

....

EsYTRETIEjVS

UVSTRUCTIFS

39-72.
De l’homme
39.
De la sanfé
45.
De la terre
47.
Des animaux
49.
Des plantes
55.
Des pierres et des métaux 59.
De l’assistance mutuelle 60.
13u temps
63.
Exereice de la faculté de
:
67.
comparer etc.
Desnombres, despoidsetc. 69.
70.
Enigmes
Charades
72.
.......

......

.

.

.

.

.........

73 85

Dialogues

•Qu’est-ce
passion

-

que la

.

73.

.

.

Lejons

.

•Variéte's de
humaine

<

74.

.

.

l’espéce

•L’ourang-ontang
*

77.
79.
82.

d’histoire
86-109.

NATURELLE

....

L’éléphant

•Le lion

•L’aigle
*

L’autruche
Le requin
*Le crocodile
*Le serpent il sonnette
*

86.
»92.
95.
99.
102.
103.
105.
107108.

Fables choisies 110-124.
La e i gale et la fourmi 110.
Le corbeau et le renard 111.
La grenouille etc.
111.
*La tortue
112.
Le lo up et l’agneau
113.
La poule aux mufs d’or 114.
*La brebis et le ehien 114.
•Le rhinoceros et le
dromadaire
115.
•Les deux voyageurs
116.
Le lion et le rat
116.
*
Les membres et l’estomae 117.
•L’aveugle et le paraly118.
tique
Le renard et le boue
119.
Le renard et la cigogne 120.
•Le ebene et le roseau 121.
*La besace
121.
*La ehenille
123.
Lelabourenietseser.fants 124.
.

.

.

.

.

.

.

....

.

Couplets

•Ai’prés

com-

*Faut-il aimer les méchants

.

....

L’enfant appliqué «t
i’enfant paresseux
L’enfant propre

.

@tbe
*Le nid de fauvette
•Lise et sa mere
•Les petites conturiéres

....

.

125 126
-

.

du bercea,u d’un

enfant
Un enfant a
Un enfant il

son

sa

pére
mérc

.

,

.

.

125.
126,
126.

©mmmatit
©ibe

127,149.

Om Ubtalm

®e enfeltc Socaler
*®e bobbelte Socaler

127.
129.
130,
131.
137,

...

*

.

.

Stæfeoocaler
Gonfonanterne
gorbobblebe Gonfonanter
*
Gnbeconfonanter foran
......

*

.....

*

f

cn

Socal

137.

.......

♦Gnbeconfonanter foran
en

Gonfonant

138.

.....

orttjograpljijEe Segn
©»elfer o»er Ubtalen
gortfættelfe

139.
140,
146.

♦®e

.

*

.

.......

formlæren

.

.

150,212.

*

*©m Salebelene .....
*
Om ©cetningené Sele.
*
Om Sallet .......
*Om Äjonnet ......
*Sm 2lrtiElen ......
®en beftemte 2£rtiSel
,

.

.

©elingéartiften
©en ubeftemte 2frtiEel...

.....

GentjebéartiElen
©ubftantioerneé Äjon

.....

*

efter SemcerEelfen
*
©ubjtantioerneS Äjon
efter Gnbelfen
*Orb af bobbelt &jøn
*0m &jønébannelfen
»

,

155.

.

.....
,

.

.

,

2Cbjecti»erne§ piabå

*

gleertaisbannelfen

*

Salorbene

.

,

.

,

»

.......

Pronomcrne
®e perfonlige pronomer

GienbomSpronomerne
©e paapegenbe pronomer
»

®e
®e
®e

,

.

titbagefigtcnbe pron,
fpørgenbe Pron,
ubeftemte Pron.

Serberne
©ereé
*0m

158.
160,
161.
163»
165,
167,
167.
168.
169,
169.

.

.

.

170.

.

»

.

171»

.........

Snbbeling

156.
157.

©ammenltgningégrabcrne

*

150,
151.
152.
152.
152.
152.
153.
154.
154.

.....

Gonjugationerne

.

.

172.

172.
172.

©ibe

Avoir 03 utre

i

♦

*

♦

♦

175*

*

.f>jelpe»erberne conjugerebe
ncegtenbe

178,
180,

.......

.£jelpe»erberne fpørgenbe
♦Gpempler

til

©»elfe

182.

.

.

♦Siberneé ©annelfe i be
regelrette Serber
Parler, liåtir, recevoir
og vendre .......
*
2lnm, oser be 4 G>onjug,
Gt paéftot ffierbum
@t pronominalt Serbum
Uperfonlige Serber ....
11 est, c’est .......
Il faut, il vant, il y a
*
Uregelrette Serber
...

182.

.

183.
187,
188.

.

,

...

*§ørfte Gonjugation
Gonjugation
Gonjugation
*
gjerbe Gonjugation

...

*2lnben
♦Srebie
*

®efecti»e Serber

.

.

.

,

,

.

....

2Cboctbierne

.......

Sibé=2tb»erbierne
@tebé:2lb»erbierne

191.

192,
192.
192,
193.
195,
197,
199.

200'.

‘participierne
*

189.
190.

....

.

....

S3la;ngbeé=2tb»erbierne
©amlingé=2Cb»crbiernc

.

.

.

,

Sej?affenl)ebé:2fb»erbierne
©pørgbmaalé=2lb»erbierne
SeEraftelfc&2lb»erbierne

202.

204,
205.
206.
206.
207.
207.
208.

S»i»lé
og 3tccgtelfeé=
2lb»erbicrne ...... 208.
♦
Prcepofttionerne,,,.», 209.
209.
®e, fom ftpre ©eniti»
=

.

®e, fom ftpre ©atio
©c, fom ftpre 2Cccufatio
,

»

.

,

»

209.
209,
210.
210,

♦Gonjunctionerne
*®e, fom flyre Gonjunctioet
*®e, berftpre fnart Snbicat.,
210.
fnart Gonjunctioet
.....

...

♦Se, fom ftpre Snbicatioet 211.
*© e, fom boerEen ftpre Snbic,
eller

Gonjunctio

Ubraabborbene

....

.......

211.
212.

1

J

-golgcnbe Søger,

til

SSrug

i ©folet og peb

fcmeS foc øebtegnebe fPtifet
i gortunjfcæbet 9^, 148,
tilfiaaeS en paéfenbe Sfabat.

prit>«t Unbetoii&nmg,

2t. Øotbins Sogljanblmg
9faar et fintal Grppl, fjobeé,

t

Jöol'i'ing, £. ©., Etudes littéraires,
©prog, til Srug for be mellcmfte

en

og

i bet feanfje
latere Älagfer i lærbe

.jpaanbbog

Sorgerffoler, 1829, 11 Sif. 4 ©f, i Siat og 12 Sif. inbb.
©enne Sog, boié ^enfigt ct at gjore ©lererne for;
trolige meb bet franffe ©progé Jlanb og Sitteratur, tnbeljolber
uboatgte ©tpffer af be fortrinligfie franffe forfattere, leb=
fagebe af 2tnmærfninger, ber gjøre opmærffom paa be Oigtigfte
©alliciSmer, ©pnonpmer og anbre ©genfycber og Sanffeligtjeber
i ©proget, ber iffe funne læreé af be alminbetige ©fole:
grammatifer. Ubgioeren l)ar beftanbigen føgt at oætge faa=
banne ©tpffer, ber ubmærfe ftg faaoel fra ©ptogeto fom
fra SnbtjolbetO ©tbe, og iffe inbffrænfct ftg til forfatterne
for fReooltitionen, men ogfaa mebbeelt fbrooer af be npere
©fribentere, ber l;aoe fyaot faa betpbeltg en fjnbflpbelfe paa
@t fccrfCilt 2Cnf>ang mebbeler litteraire
ben franffe ßitteratur.
Stoticer ooer forfatterne og berets Sætfer. Om Sogeni! Qe n=
ftgtbmæéftgfjeb otbner benO Snbførelfe i flere af be betpbeligjte
lærbe og Sorgerffoler, font tlictropolttaujfolen
©orøc
Slcabcnttes ©fole, begge 25orgei't>^t>efFolenie o. 21.
Manuel de langue lranraise ä la portee des enfants. 1826.
og

,

10 Sif, i Siat, og 10 Sif. 12 ©f. inbb.
©enne Sog, ber ligefom Etudes littéraires

bruges

i

en=

JpooebjtabenS oigtigfte ©foler, ubmærfer ftg oeb ftn
Stigbom paa be i baglig SSale meeft brugelige franffe Orb og
Ubtrpf, poilfé feer bibringes Sørttene i lærerige og tmber;
tjolbenbe, for bereO ©oner paOfenbe ©amtaler, fortællinger
og fabier, ubbragne af be bebfte franffe Sørnejfrioter, for=
uben profaiffe og poetiffe Cæfeffpffer inbetjolber ben en efter
be beromtefte franse ©ramniatifere ubarbeibet ©proglære og
en Socabulaire, ber mebbeler f orflaring ooer be t ©tpfferne
forefommenbe Orb og be nærmeft bermeb beflægtebe Senæonelfet
og Salemaaber, famt enbeel ©progbemærfntitger,
©amme Sog uben ©ramntatif. 7 Sif.
©runbtræf tit en franff ©proglære, færffilt aftrpft af Manuel
teet af

—•—

3 Sif.
des enfants.
le nouveau Robinson, traduit de l’Allenaand par l’Abbé
J. D. Grandmottet, meb en banff Ooerfættelfe af be i Sogen
forefommenbe oanjf eltgjte Orb og Salemaaber, 2bct Optag. 8 Sif.
©enlig, Siab, de, franff CaleeSuelfcobog, inbeljolbenbe alle i bet

Crttttpe,

baglige
5

2io

forefommenbe ægte franffe

Satemaaber

ogUbtrpf,

Sif,

^aefe, H„ Srooft, nve(te franff banff og banff franff ^aanb
levicon,

ubarbeibet

efter be

bebfte ©frifter

i

begge ©prog.

2

Sele.

2bet

forøgebe Oplag, 4 Slbb, 4 SKE. i SKat. og
SKE. 8 ©E, inbb.
©et bemærEeb ot bette Cejricon er bct nvefle ttian
tjar,
og bet eneftc i ©anmarf ubEomne, poori be ftben Sleoolittionen

5 Slbb.

1

t bet
franjEe ©prog optagne npe Otb og UbtrpE finbeé anførte,
V.
iTIeibingcr
practifb fraitiT ©rammatiÉ, ooerfat af
S- äßerfet, 3bte Oplag.
13 SKE,
,

,

iKuntfre, >£., Slector, ©eograpfnc for SFoleimgbommen,
7be
Optag, omarb. af <-?. HT. Vclfdjotr, ganb. tpeol.

8 SKE. 8 ©E.
gor at

1830.

gjøre benne Sccrcbog tilftrceEEelig for bele ben
geogtappifEe ©Eoteunberuiibning
bar Ubgiueren i ben m>e
Ubgaue ftrcefat at forene ben Älarbeb, gattetigpeb, Sntercéfe
og Ubførtigbeb i be cnEctte ©ele, fom er
nøbuenbig for be
pngte (Steuer, l;oiS be meb Eetpeb fEulte beuare
Snbpolbet t
.gmEommelfen, meb bet Omfang, ber er .fornøbent for be
ætbre ©ifcipte.
■_**
,

23c^rmann, <$., ^«nnbbog

i ben tfbfFe profaift'e
litteratur,
inbebotbenbe jPrøuer af ÆpbfElanbb claéftjle gorfattere, tillige;
meb biogr, og litteraire
^Efterretninger. 2bet Oplag, 1820.
1

Slbb. 4 SKE.

Campe, Jlobinfon ber jüngere, tpbjE Safebog for ©attfEe, for;
fpnet meb banjl OuerfaUtelfe af be uanffeligfte Orb og Sale;
maaber, 5te Oplag, 1829. 10 SKE. 8 ©E,
bie tEntbecfung ron KmeriEn, en Sæfebog for
SKeltemEtabferne
i ©Eoler, forfpnet meb banfE buerfattelfe af be i
SSogen fore=

——

Eommenbe uanfEeligfte Otb og Satemaaber,

12 SKE.
C. p., Uaturfiiflorie for
Ungbommen , til S3rug i
©Eoter og »eb priuat Unberutténing, 5te Oplag,
gjennemfeet
og forøget af buerlccter Steifen. 6 SKE,
©ebifc, t'p&fb Ucefebog for Bcgsnbere, forøget meb en fulbfkmbtg
Orbbog af Sranblatør primon. 2bet Oplag. 6 SKE.
Malinger, tTt., t^bSE Hæfebog for 23eg^nbcre, np gjennemfeet
1828. 7 SKE.
og forbebret ubgaue,
2Junfer , VtaturEuiibfFabev eller Cæte; og Sæfebog i Slaturtceren
og Slaturpiftorien, tit ffirug for ©Eoter. 2bet Oplag. 3 SKE. 8 ©E,

5unEe,

2\ofob, «0.21., Ouertaer, Ubftgt orer be mcert’eligfteSegireu;
f>eber i Oerbcn, til Sntg for ffiegpnbere i Sorgetjlolet, 3 SKE.
t^iftoriens nigtigfte Segipenpcber, fragmentarifE frem;
jitllebe for SBegpnbere. 6te gjennemfeete og forøgebe Ubgaue.
7
1828,

SKE.

©eograppte

for 23eg'> nbcre, efter be ftbfte. geranbringer.
Sip gjennemfeet Ubgaue. 1828. 3 SKE,
Heeribog t ©eograpptcn efter be npefte gcranbr. 4be al=
beleb omarbetbebe Ubgaue, 1827. 7 SKE, 8 ©E.
Hinbgreen, cngelff accentueret Hcrfcbog, tit SSrug for ©Eoler,
lebfaget af Siegler for Ubtalen. 7 SKE,
,

.

tf A6-45001

U88779

