Digitaliseret af I Digitised by

DET KGL.
BIBLIOTEK
Royal

Danish

Library

ira nik

l’n’lebøø

(Grammatik

oø

for £$e£tm&ere*

9tyt £>pï<tg,
femte ©ang ubgibet

af

gjrofeäfor, Soerer

i Stanfî seb bet

Egt Sanbcabetcotbl.

Jijøkttjjfltm, 1851.
Sortagt af S, V. Solöetifelöt.
îttyït

Statens

i bet

©cfyutfciffe Officin.

pædagogiske Studiesamlincj
København

in mi i

.«-sst

.

lUBiii mi

I

nuffi

ftfâ
Statens

y/n('

à

pædagogiske Studiesamling
København

ABC
INSTRUCTIF
POUR

APPRENDRE AUX ENFANTS
ÉLÉMENTS

LES

DE

LA LANGUE

FRANÇAISE,

Øorøget

mcb

bouffe Slmttœrlfmitgev
beb

9) 1

.

©aüdflct,
@fclel®rer.

forøget Ubgaoc.

JijoknIjtHm, 1851.
Sorlagt af S.

V.

Øolfcenfetøt,

£«)fti bct @(§ulfciffe Officin.

/ør t

ale

ÄJcmte ©og tnbe^olber taewbe #o»ebfi|ffet :

en

Sæfe6og

cg

en

©rammatif.
ffie førjft ni fmaa gortøUittget og Plffnittct, fem par tii C»cr=
jfrift Entretiens instructifs, «re før# famicbe af ben »eb fine 2ir6ei=
ber for ben barnlige Pifter faa fortjente Sortieren
(?ampe. 3 ben
fibfie Deel af benne Samling itftcpofteS UnPetpanblinger cm 'Serben,
SRaiurtigei, SBlenneffet og beft SpSlcr, gotf låringer o»ct be almtnbc*
ligjie Dibébefiemmelfer og nogle lette ©aaber og Sparaber.
Samleren »ilbe »eb bette afsejlenbe 3»b()olb ffaffe
Ungbommen
tt rigt Drbfortaab, inbflæbt i frmple, morenbe
og lærerige Unbet*
lolbninger, ber ffulbe pbe Særeren et afueptenbe Stof til Samtale
rneb fin Sie».
öfter (Samfioö Mening angaaenbe ©rugen af ©ogen, jfal
Sæteren begpnbe Unber»it3mngen meb at
unberpølbe ftg ntcb Sie*
»erne om be ©jenjianbe, ber
otnpanbleS i ©ogen, uben cnbnu at labe
bem læfe i famme, og »eb at omtale
og, faa»ibt muetigt, fotc»ife bem
©jenfianbate eller Plfbilbningerne beraf, lære bem ©enæ»nclferne i bet
franjïe Sprog paa famme Maabe, fom Plmntcr cg ©ørneoogterffer
lære ©ørn ©ioberbmaalet *).
gørji naar ©ørnene paa en faaban

*) //Man tabe fig tffe noie meb", figer Santøe, „at ftabbre ntcb ©omette om
be Ding, fottt i Sogen ere anførte, men matt
fege, faa meget fom muetigt,
at ïaüe bem fee og meb bereéJ
©antofev fjenbe bet, man taler meb bem om.
•§üab ber i?£e fan fec8 t Satyren, bet bife man bem i Slffiifbnmger. SJian
opbotbe fig »eb enp»er Ding, fom man tater meb bem om, faalcettge bet
taber

fig gjøre,

uben at fjebe ©ørnene. ®e
(gøørgSmaat : ftøot ben og bett
tommer fra? »aa p»ab Maabe matt faaer ben? p»ab bett
Prugeë tit?
©ørnene patte feet Sligt? tjuor be patte feet bet? 0 (.tt., frem6ttbe©tof

Ding
om

tit Samtale, ber fan »eb»are pete Dimer, faafremt
at täte meb Som og

.

matt

tun par ©ane tit

nogentebeä ÄunbftaP om Dittgene -, men pertteb maa
tnatt itte tabe ttogett ®igre3fion
gaae taPt, fora geitigpeben etter ©anteté!
Sborgämaat turnte gine Plntebning tit. Dpi, »eb benne ®tabbren maa man
ilte ttenfe »aa en »ibenfla6ella gorPinbetfe imettem 3>bcerne, men Plot tabe
fig noie meb ben ©ang, fom SarmtP egen 3ttbPitbning8fraft anøifet".

VI

vigt Dtbforraab, ffal ber begpnbeê mcb Sceé«
iffe laber bem Icefe noget Stpffe, for man,
ningcn, faalebcä
»eb fotub at tale mcb bem berom, Ijar fat bem i Stanb tit at forflaae
©amme, uben at bebøbe at obcrfcette bct.
®e mange Oplag, faabcl ben banffe fom ben fpbffe Ubgabe b®be
oplebet, ete et tatenbe Sebik paa bet flove Sifatb, benne (Sam^eé
Samling b« tuinbet, og bct uagtet faa gaa af bem, bor b<tbe brugt
Sogen, tiabe, af IDÎangel paa tiljtrceffcligt timeantal, funnet følge
©arnpeb benftgtömceeftge blnbikning til rigtigen at benptte ben.
Staabe babc

inbfamlct
at

et

man

.lp alfag er ubgab benne Samling meb en banff got«
franffc Orb paa Snoben af Ijbet Sibe, til Srug for
flaring
blot
bilbe
bev
bem,
benptte Sogen fom en ßcefcbog, til at oberfeette
fra granff til ®anff. ®cr funbe maaftee inbbenbeé, at Dbcrfcettelfen
af Orbcne i Stenten paa famme Sibe let funbe unberftøtte Sabbeb,
men bet maa beteenfeê, at Sogen er ffreben for be førfie Segpnbere,
for 1)bcm man ønffer, at gjøve Slbgangeit til Sfunbjfab i bct fremmebe
Sprog faa let font mueligt, og at bct enbbibere er en let Sag at op«
bage, ibet globen oberfeetter fît ipenfum, om b«tt b«t gjort ftg tilbør«
Sfoleloetet

ober bc

luffe

Seb beéubeit at labe ©leben
ligt bcfj.enbt bermeb eller iffe.
t be Drb, fom ere oberfatte neben«
^am
Sogen, og forub epanltncre
unber, forebpggeé enl)»et jfabelig gølge af at Ijabe bette ^jælpcmibbef

faa

noer

beb £aanben.

{S-ampcö Samling blcb i et af be fenere Oplag af
batiffe
llbgabe føiet nogle naturbiftoriffe Stpffer og nogle
JrjaUageré
af fiafønfaiticé gabier. $e naturbiftoriffe Stpffer anbefalcbe ftg
imiblertib bberfen beb Sproget eller gnbbolbct, og flere af gaflerne,
faafom L’enfant et le maître d’école, Les frelons et les mouches
à miel, bare iffe fpnbetfigen bel balgte meb fjenfpn til ben üllber,
for bbilfen be bare beftemte. 3Xan ftnbet berfor i be af mig befør«
gebe Ubgaber, i Slebet for bet forrige Sitlccg, nogle lette S&ialoger af
SScrguttt, nogle naturbiftoriffe Stpffer, font jeg baaber beb beteS
Snbpolb bille boeffe gntereäfc, og enbelig et Ubbalg af ^IprtanS og
SaføntaiiteS gabier. 9lf bc ftbfie finbeé abffillige i ben celbfle
Ubgabe. Dbereenêfîemmenbe mcb ben af ^aftager fulgte Ißlait ere be
ttpc Stpffer i bette Silloeg lebfagebe af battffe gorflaringer.
{?ampc6 Samling af gortceUinger bat jeg tillige forøget meb
24 npe, font finbeå fra S. 23 til S. 62.
©tbbert enfelt Stpffe i
benne Samling b«v beSuben mobtaget iffe ubetpbelige gorøgelfer og
Sil benne

VII

gotanbtingcr faaBcl i Salg af enfelte Dtb fom i ©œtningerncê Spg=
niltg. Stan efterfce f. (ï}\ ©tpffet Demandes et réponses og bet
geograpfiffe ©tpffe, @. 37 i ben celbjte Ubgaoc og @. 67 i benne
Ubgaoe; enbbibere Stofferne om StaturtegemcrneS fnbbeling ©. 69
ti! 73; om fnfeeterneb
fovoanbling, @. 73; om ©otené Seoægelfe
em gorben, @. 80,
poilfe ©tpffer fun îorteligen eve bepanblebe i
^jallagcfé Ubgaoe. Se forôerebenbe 8<efeø»etfer eve fotøgebe meb
grab»iiê fremffribenbc ©pempler, i poilfe fotmlarcnê ■piooebboiningcr
antpbeê og faatebeä practijï inbø»el
■&»ab Sproglæren angaaev, ba fanbt jeg i ben garnie Ubgaoe
faa megen Horben og formning, at jeg petaf nceften iffe par funnet
Pepolbe Slnbet enb bet meb bc gamle ©progb ©rammatif ooerccnä»
{icmmcnbe ©afuéfpjicm. ©og par jeg, »eb at bepolbe bette ©pfiern,
gjort mig Umage for at fremfiille bet faalebe«, at bet itfe ffa I (ebe
Port fra en rigtig Snffuelfe af
Sproget. ©en grammatifaljïe ©eel
i ben forrige Ubga»e »ar en
©amting af fragmenter, bev iffe jtobe
i paifenbe forpolb til p»eranbre,
og fom fun fitnne brugeé i for*
Pinbelfe meb Sæfebogen. feg par i benne Hbga»e fogt at gjøve benne
©eet til et fammenpængenbe
uafpcengigt $eclt, og berfor par jeg tit=
foiet fulbftcenbige grammatifaljïe ©ifinitioner, Sieglet om ©ubjiantiBcr*
mi &jøn og en fulbftcenbig Ubfigt o»er bc
uregclrctte og be befeetiwe
Serber, ©tpfferne om fijønbbannelfen, SlbjeetiBcrneb
$Iabb, fleertalb*
bannelfen, Salorbene, îfîavttcfpiernc og be uforanbertige ©alebele ere
paa np bepanblebe, og etpoert ©tpffe af benne ©eet af Sogen par i
Penne UbgaBc mobtaget en eller anben
nøb»enbig foranbttng effet
gorøgelfc. ©c tilføiebe ©tpffcr og be i bet Sæfentligc foranbrebe
ere betegnebe meb
i gnbpolbbliftcn.
*

Seb i Segpnbelfen at folge AJællaget'é
Sibtløftigpeb o»er So*
calerncb Ubtale, er jeg, for at labe bet 6ne
fîaae i paéfenbe gorpolb
til bet îlnbct, i SReglevne om Ubtalen ble»en
ubforligere, enb man

plcier

at

at Penne

»ære

bet i

en

faaban Sog for Segpnbere.

©og

mener

jeg,

Ubforligpeb pører bebre pjemme i en Sog af benne îlrt,
enb noget anbetfiebä.
Ubtalen er i et le»enbc ©prog et ©ioment af
ben Setpbcnpeb, at bet »ilbe »cere en fjoBebfeil at ringeagte bet, eller
at bepanble bet meb ©fjøbebløbpeb i Segpnbelfen.
©en førfie Særcr,
fom jïal unberBife ©leoerne i bet le»enbe ©prog, ntaa berfor felo
tiøie fjenbe ben gobe Ubtale, og beri funne »ære et
SSlpnjier for fine
<Slc»er. £»iP iffe, paabrage ©leoerne fig Saner, fom be
ftben fjelbcn

VIII
tn
meget oanffeligt aflægge. Urigtigt ubtalt, taber (Skroget
6liøct
ofte
uforftaaeligt,
©cel
ja
enbogfaa
Sfjønbeb,
af fin
betfentlig
rette en tiblig crfolbt
cg Ijbab Umage bet loftet en ctlbte ©teo at
Bane, berom bille be flefie fpnbige Sproglærere base baot ficiligljeb
til at bomme,
©ibfe Sieglet for Ubtalen flulle imiblertib ingenlunbt
læreS ubenab, men fun oftere gjemtemlæfeb unber Særctené Beilcbning.
©leoené Øre oil bcrocb umætfeligen bannet for ben gobe Ubtale.
inb«
§oot Bogen bruge«* efter ben af ©ambe føtft anstifte Blef bobo,
minbte
at
bebøocé.
bisfe Siegler
feeb bet iøorigt let,
man
fioab enboibete ©rugen af Sproglæren angaacr, ba begpnbe

eller fun

naat
alminbelige grammatifaljle Begreber,
lære
£>jælpeocrbctne og
ban er bleoen fortrolig betmeb, (abe man barn
be
o»cr
til
Sieglet
alminbelige
be rcgelmæbfige Berber; betfta gaaeé
Berber
til
be
om be foranberiige ïalebele,
utegelmæSftge
bereftet
og
gørfte ®ang man læfer Sproglæren, gjøt
og poab berpaa følger,
er ab=
man bebuben oel i, at tabe ftg nøie meb bet Blminbclige, fom
Siben,
en
oeb
færjlilt £ttjf.
ffilt fra bet Særegne og Dmftænbeligere

meb

at

lære

©leben be

®ang gjennemgaaer Bogen, fan man labe ©leben
îllminbclige meb bet Specielle.
f>r. Jpattagec lob benne Bog beljolbe Dlabn af Abc, fom
©ampe fafbte ftn Samling af Sæfefipffet, men ba bisfe Sampcé
Sæfefipffer neppe ubgjøre en Sjettepart af Bogen i fin nætoærenbe
Sfiffclfe, og bet tilføiebe ©Ilæg titbeelb er beregnet for ©leocr, bet ete
fomne et Sfribt oibere, faa bar jeg, for at tabe Bogen« Stabn foare

naar

man

lære bet

anben

.fiele,

bet

til benb Snbbolb,

ubgioet

ben unber Stabn

af

üœfebofl

pø (©rammottf.
SStit Ønffe er nu, at benne Ubgaoe, meb ftne goranbringer og
gorøgelfer maa oinbc ffjonfomme Særetcé Bifatb, og funne pbe ben
tjære Ungbom et npt Settelfcg--Bltbbcl til at fremme ftn Âunbfïab i
bet franffe Sprog..

3 /obruar 1851,

$>e fmaa SBoâjïawr*

a

I)

c

Il

y
«J

2) (Sonfomnttente.
f
h
s
j

d
Cf

p

1) 23occtIevne.
i
e
o
u

t

S

I*

tiï

Gicempïer

k
V

I
X

©»elfe*

1.
le bas.
le blé.
le chat.

le

le
le
le
le
le
le
la

le rat.

le cou.
le pain,
le jour.
la vie.
une

lettre, et 23ogftab; une
minuscule, et tilte

lettre

Sogftab.
une voyelle,

en

Sßocat.

(Eonfonant,
un exercice, en Søbetfe.
le bas, ©trempeu.
une

consonne,

en

le blé, Âornet,
le chat, Âatten.
le rat, Sftottcn.
le cou, Ralfen.

pied.
champ.
chien.
lion.
nez.

lait.
soir.
mort.

le pain, lötebet.
le
la
le

jour, ©eigen,

le

champ, SJÎarîcn.

vie, gibet,

pied, ^joben.

le chien, jumben,
le lion, geben,
le nez, ÿiœfen.
le lait, SJMfen.
le soir, Stftenen.
la mort, ©eben.
x

m
Z

2

2

.

le pè-re.
le fré-re.
la bre-bis.

la mè-re.
la soeur,

le jar-din*
le pau-vre.
le che-val.
la lion-ne.

l’ar-bre.
le ri-che.
la va-che.
le x’e-nard.

l’a-gneau.

3

.

la voi-tu-re.

le la-bou-reur.
le ros-si-gnol.
le yil-la-ge.
le pom-mi-er.
la gé-né-ro-si-té.
la con-sci-en-ce.
le car-na-ge.

l’é-lé-phant.
l’é-gli-se.
le ce-ri-si-er.

l’hon-nê-te-té.
la con-nais-san-ce.

l’es-cla-ya-ge.
4

bon
bon

jour,
soir,

mon

ami.

maman.

le père,
le frère, îôrobcren.
la brebis, paaret,
le jardin, .gaben,
le pauvre, ben fattige,
le cheval, geften,
la lionne, Sebt'nbcn.
la mère, Niobcren.
la soeur, ©öfteren,

Råberen,

l’agneau,

m.

.

Sammet,

l’arbre, m. åreret,
le riche, beu Ntge.
la vache, Â'oeit.
le
le
le

renard, Nœbcn.
laboureur, Stgerbtjrferen.
rossignol, Nattergalen,

]e

village, Sanbëbpen,

le
la

la

pommier, S@6(etrœet.
générosité, NSbclmobigs
l;eb.
conscience, ©ambttttgl;c=
ben.

le carnage,
la voiture,

23(obbabct.

Rognen,
l’éléphant, m. (Sleplfantcu,
l’église, f. Âttfen.
le cerisier, Äufebcertrcect.
l’honnêteté, f. Nctff’affenlfcb.
la connaissance,Âunbfïaben.
l’esclavage, m. ©labertet,
bon, gob, mon, mm. l’ami,
SJennen.
maman, Nîeber,

a
comment vous

je

me

portez-vous?

porte bien, dieu
mère est-elle

merci.

bonne santé ?
elle ne se porte pas bien.
elle est un peu indisposée.
elle garde le lit.
elle est enrhumée.
elle a mal à la tète,
mal à la gorge, mal aux dents,
mal aux yeux, mal à la poitrine.
monsieur, donnez-moi un mouchoir.
en voilà un blanc, un foncé.
je vous remercie, je vous suis bien
saluez vos parents de ma part.
votre

en

obligé.

je n’y manquerai pas.
5

quelle

heure est-il?

il

comment, Boertetcs,

portez-vous, Befùtfcet
®c ®eiit, se porter, tes

vous

finte fig.
je

.

est midi.

monsieur, mm .perte,
donner, gîte, moi, tittg,
un
mouchoir, et Sommes
terftœte.

porte bien, jeg Be«

teraf. voilà, fee ter.
blanc, et btitt, et reent,
un foncé, et merit,
dieu, ©ut. merci, î£af.
en bonne santé,
tet gctt remercier, taffe; je vous
-çet6ret.
remercie, jeg taffer ©em,
un peu, eit ©imite, titt.
obligé, forBuuten,
indisposé, e, upasfetig.
saluez, f)i(8 ; saluer, at biffe,
elle
garde, Butt t)otter ; les parents, gorctltrene.
de ma part, fra mtg af.
garder, 6 et are, bogte.
me

finter mig

tel,

en,

un

le

lit, ©engen,
je n’y manquerai pas, jeg
enrhumé, e, forfetet.
ffatiffeunttatetet; manmal, ontt. à la tête, flötetet,
quer, forfemme,
la gorge, .patfen, aux(à les) quel, quelle, btitfen,
dents, tStamberne ; la dent, heure, Stime,
Slanten, aux (à les) yeux, midi, tott.
i ørnene ; l’oeil, søtet;
la

poitrine, îBrbftet.
1*

4

il est une heure et demie.
il est dix heures un quart.
quel temps fait-il? il fait beau temps.
il fait un temps magnifique, le plus beau temps du

monde.

il fait un vilain temps, un temps affreux,
il fait un bien mauvais temps ; il fait du vent,
il fait un grand vent, un vent piquant, un vent froid,
il fait chaud, il fait une chaleur étouffante,
il fait froid, il fait très froid; j’ai froid,
j’ai chaud; il pleut, il tombe de l’eau,
il pleut fort, il pleut à verse ; il grêle,
il gèle; il neige; la neige fond; il dégèle,
il fait du

verglas

;

le

demi, tjatb.
fait,
sct)i

glissant.

chaleur, cit 23arme, en
fpebe.
étouffant, fbælenbe.
j’ai froid, jeg ftpfer ; j’ai,
jeg ^ar ; froid, folb.
i’ai chaud, jeg er barm ;
chaud, barm.
il pleut, bet regner; pieuvoir, regne.
il tombe de l’eau, ber fonts
une

quart, et Sàbarteer.
le temps, S3etrct.
un

il

est

pavé

b et er (om 23etïlt's
faire > üi eï «i J e

fais, jeg gjor, tu fais,
®u gjor, il fait, ban gjor,

magnifique, prægtig,
beau, fmitf, le plus beau,
bet frauffefte.

mer baabt neb.
le monde, SScrben.
tomber, falbe ; de l’eau,
vilain, ftp g.
33anb.
affreux, affïpeltg, ffrœffeltg.
mauvais, flet ; bien mauvais, fort, ftærfft ; il pleut à verse,
bet ffblregner.
meget flet,

du vent,

231œft;

il fait du

vent, bet blæfer.
un grand
vent, eu ftærf
23tæft ; grand, ftor.

il

il
il
la

bet haglet ; grêler,
pagle.
gèle, bet frbfer.
neige, bet fiteer.

grêle,

neige, ©tteeu.
piquant,ft'avp,Intente; egents
fond, teer; fondre, fmelte.
îtg : fttf'fcnbc.
froid, folb; très froid, mes il dégèle, bet toer.
du verglas, tytëflag.
get folb.
le pavé, ©teenbreen.
chaud, barm.
glissant, glat.
*

5

6
l’homme est libre,
ie voisin est heureux,
îe jardinier est veuf,
le portier est causeur,
le génie est créateur.

.

la volonté est libre,
la voisine est heureu-se.
la jardinière est veu -ve.
la portière estcauseu-se.

l’imagination

est

créatrice

.

l’homme est pécheur,
la femme ets péche-resse.
mon frère est mineur,
ma soeur est mineur-e.
le chameau est grand,
la girafe est grand-e.
l’hôte est poli,
l’hôtesse est poli-e.
le javelot est aigu,
l’aiguille est aigu-e.
le tigre est cruel,
la tigresse est cruel-fe.
le garçon est muet,
la fille est muet-fe.
ma soeur est bon -ne.
mon frère est bon.
le monument est ancien. la coutume est ancien-rae.

l’homme, SJÎemtefFet.
libre, fri.
la volonté, âütllten.
le

le
la

chameau, Âamelcit.
girafe, ©baffen,
grand, e, ftor,
l’hôte, rø. 33erten.

voisin, Staboeu,
l’hôtesse f. ©crttnben.
heureux, Ipf'feltg.
le jardinier, ©arttterat.
poli, e, hoflig,
la jardinière, ©artuerff’cn, le javelot, Âaftefppbet.
veuf, @nf emaub ; veuve, l’aiguille, f. ©pnaalcn.
@n fc.
aigu, uë, ffnrp.
le portier, portneren,
le tigre, ©geren ; la tigresla portière, ’ipoi'tnerffnt.
se, ©gerinben.
causeur, se, fuctffom.
cruel, le, gtufom.
le garçon, ©vengen.
créateur, trice, ffabenbe.
l’imagination, f. 2snbbilb= la fille, $j3igen, muet, te,
ftiun,
nmgâfraften.
pécheur, eresse, @pnber, bon, ne, gob.
le monument, 9.hmbcëmo:t=
@pubcïtube,
la femme, Äonen,
fet,
la coutume, ©ftf’fcit.
mon, m. ma, f min.
mineur, e, nmtjubig, mitts ancien, ne, gammel.
•

.

breaarig.

6
le ciel est beau,
le portier est vieux,
le domestique est fou.
le lait est blanc,
le cours est public.

la nature est bel-fe.
la femme est vieil-le.
la domestique est fol-fe.
la neige est blan-cAe.
la discussion est publi-

le rapport est faux,

la signature est fau-sse.
la crème est dou-ce.
la matinée est frai-e/te.
la lettre est long-we.

que
le sucre est doux,
le vent est frais,
le récit est long.

7

.

.

le cliien est fidèle.
la mouche est un insecte,

les chiens sont fidèles,
les mouches sont des in-

le moineau est

oiseau,

les

moineaux

arbre,

les

bouleaux

sectes.

le bouleau est

un

un

des
oiseaux.
sont des
sont

arbres.

le
la

ciel, Rimten,

faïfï.
butteret,
la crème, globen,
beau, bel, belle, frnuf.
vieux, vieil, vieille, gammel, doux, ce, feb.
le domestique, Sqencmt ; la la matinée, biergenftunben.
domestique, Sqencftept* frais, fraîche, fviff', felt’g.
le récit, gortcellingen.
geit.
la lettre, breoet.
fou, fol, folle, gai.
la neige, (Sneen,
long, ne, lang,
nature, ÿïaturen.

blanc, clic, Ifnib,
le cours,

la

gorelæSmngeit.

discussion, g-otbanblins

public,

fidèle, tro.
mouche, ørtuen.

la

un

le

gen.
le
la

faux, sse,
le sucre,

que,

offentlig,

un

rapport, beretningen,

le

signature, Unberffvtftcn.

un

à

insecte, et infect,
moineau, ©purben.

oiseau, en gugf.
bouleau, btvfcit.
arbre, et SEree.

7

le cheval est

un

animal.

les chevaux sont des animaux.

les
les
l’écolier est attentif,
les
le voyageur est las.
les
le troupeau est épars,
les
le conquérant est ambi- les
tieux.
le ciel est beau.
les
le bail est sévère,
le lis est une fleur,

8
l’homme pens-e.
l’ouvrier travaill-e,
l’arbre fleur-*#,
la vache mug-*#.
le pauvre reç-o##.
le débiteur d -oit.
le marchand vend,

baux sont sévères,
lis sont des fleurs,
écoliers sont attentifs,
voyageurs sont las.

troupeaux

sont

conquérants

épars,

sont

am-

bitieux.
cieux sont beaux.

.

les
les
les
les
les
les
les
les

hommes pens-e«#.
ouvriers travaill-e«#.
arbres ileur-me«#.
vaches mug-isse«#.
pauvres veç-oivenf.
débiteurs A-oivent.
marchands vend-e»#.

la

poule pond.

un

le ciel, les cieux, ^tmfett,
animal, et ©bt.
bail, Contracte»;; pl. les
Rimtene,

le

penser, ternfe.

baux.

sévère, flrettg.
le lis, Stli'cn.
une fleur, en 23tomft.
l’écolier, ©ifctpelen.
attentif, ive, opmctrffont.
le voyageur,
las, se, trat,
le troupeau,

poules pond-e«#.

l’ouvrier, m. .Çaanbbcetferetî,
2lr6etb§ma»beit.

travailler, arbeibe.
fleurir, btomjlre.
mugir, trete,

ben

Sftetfenbe. recevoir, mobtage,
le débiteur, ©fptbneren;
devoir, ff'ptbe.
«Çfotben,
le marchand, Âjebmanbett.
épars, e, abfprcbt,
le conquérant, @ro6terett.
vendre, fælge,
ambitieux, argjerrtg.

la

poule, 4>ettcn.
pondre, fccgge 2®g.

8

l’ouvrier

a

travaill-é.

les ouvriers ont travail!è.
servantes ont fil—é.
lionnes ont rug-?.

la servante a fil-é.
la lionne a rug-?'.
l’arbre a fleur-?,
le pauvre a reç-w.
le marchand a vend-?*.

les
les
les
les
les

l’enfant est tomb-é.
la feuille est tomb-ée.
l’ouvrier travaill-era.

les enfants sont tomb-és.
les feuilles sont tomb-ées.
les ouvriers travaill-

le marchand vend-m.
l’écolier sera attentif.

les marchands vend -vont.
les écoliers seront attentifs.
les feuilles vont tomber.

arbres ont fleur-?',

pauvres ont reç-w.
marchands ont vendu.

eront.

la feuille

va

O.

tomber.

demandes et

réponses.

que faut-il pour se vêtir ? des vêtements.
que
faut-il pour couvrir la tête ? un chapeau.
pour le
cou? une cravate,
pour les jambes? des bas.
—

—

—

îa servante,

Sqenefîeptgen.

—

bor,

man

bor;

que faut

-il, f)0ab befjooes ber?
la lionne, Sebmbett.
se vêtir, Flæbe ftg; vêtu,F(œbt.
un vêtement, en
rugir, broie.
fïlœbntng.
le marchand, Âjebmauben. couvrir, ffjute, bebæîfe.
vendre, fadge.
couvrez-vous, fæt patten
l’enfant, 23arucf.
pan.
la tête, 43oOebet.
tomber, falbe,
ia feuille, 33Iabet.
le chapeau, fpatteu.
va tomber,
Oit fnavt fatbe. une cravate, et •ôalétorfla’be.
la demande, ©porgëmaatet. la jambe, 93enet.
une réponse, et ©bar.
une paire de bas,
et ^3ar
falloir, maattc; il faut, bet
©tromper.
filer,

fptube.

9

pour les pieds ? des souliers.
que faut-il pour
boucler les souliers ? des boucles.
et pour se
un
faut-il
peigner?
peigne.
que
pour voir? des
yeux.
pour entendre ? des oreilles.
pour sentir ?
un nez.
pour courir? des pieds.
pour saisir une
chose? des mains.
pour se désaltérer? de l’eau.
pour couper du pain ? un couteau.
pour acheter quelque chose ? de
l’argent.
pour scier du
bois ? une scie.
pour en fendre ? une hache.
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

que faut-il faire pour trouver une chose?
la chercher.
pour en apprendre une ? l’étudier.
en
voir
une
? la regarder.
pour
que faut-il faire
est
tombé?
se relever.
et pour éviter
lorsqu’on
de se faire mal ? prendre garde.
—

—

—

—

qu’est-ce qui est le contraire de pauvre? riche.—
de fortuné? infortuné
d’appliqué? paresseux.
—

—

soulier, cit @fb.
boucle, et ©pcenbe.

j

peigner,

! fendre, ftebc; la hache, Øren.

un

une

se

voir, fcc.
un oeil,

et

Ørnene.

femme

fig.

i

le

bois, Srecubet, SJreeet;

©foben.

trouver, finte,
øic ; les yeux, chercher, føge, tete
apprendre, terre,

entendre, f)ete, forftaae,
une oreille, et øre.
sentir, tugte, fefe.

efter,

étudier, ftutere, teefe

cher

paa.

voir, fee.
courir, lebe.
regarder, betragte, bcffuc.
saisir, gribe fat paa, licite faft. se relever, ftaac op tgjcn.
la main, SSaartben.
éviter, itutgaac.
se
désaltérer, lœbff'c fin se faire mal, bcff'abigc fig.
Sterft.
prendre, tage,
l’eau, f. 83aubet.
prendre gai’de, tage fig i Slgt.
couper,

un

ffjeerc, flippe,

couteau,

en

fôttb.

acheter, fjebe.
l’argent, Çpeitge ; l’argent,

de

m.

@e(bet.

scier, fabe ;

la

scie, @aben.

le contraire, bet
Kliobfatte.
riche, rig.
fortuné, e, Ipff'eltg ; infor-

tuné,

e,

appliqué,

utpffelig.
flittig ;

e,

seux, se, boben.

pares-

10
de fou? sage.
de'
de fort? faible.
de
poli?
impoli.
gai.

d’adroit? mal-adroit.
sensé ? insensé.

petit.

—

d’affligé?

—

—

—

—

de

grand ?

—

montrez-moi la main droite, la voici.
combien y a-t-il de doigts à chaque main? un,
—

deux, trois, quatre, cinq.

—

et à toutes les deux?

dix.

qu’il y ait de
vingt doigts? quatre.

combien faut-il

pour
et

montrer

d’où tirons-nous
des plantes.

nos

mains levées

aliments? des animaux

nommez-moi quelques aliments provenant des
animaux, le lait, le beurre, le fromage; toutes
les espèces de chair.
nous

nommez-moi

des aliments que

tirons des

tous

comme

adroit,

choux,
e,

quelques-uns
plantes, le pain,

légumes,

navets, carottes, pois, haricots,

fünf, bebceubig.
e, ubebambtg.

mal-adroit,

les

tirer, faac, træffe, brage,
des aliments, m
g-øbe*
.,

tnibler.
sage, flog.
sensé, e, fornuftig ; insensé, une plante, en plante,
nommer, nathue,
e, ufornuftig.
fort, e, ftcerf'; faible, foctg. provenir, fremf'omnte; provenant,
frcmfommcnbc,
petit, e, tibcit.
font frcmfommc.
affligé, e, bebvøøet; gai, e,
du beurre, Smør.
gtab.
impoli, e, uhøflig, uartig, du fromage, SDft.
une espèce, et Slagb.
montrer, tu fe.
ciïi:
gauche, la chair, Âjobct.
t
droit, e, b
des légumes, m. .gaheitrter
hcuftre.
un doigt, en finger,
og Sœlgfrugtev.
tous og toutes, alte; tous du chou, m. ftaaf.
un navet, en Øtoc.
les deux, begge,
une carotte, en ©ulerob,
chaque, entier,
un pois, ctt 2©rt.
combien, boortnange.
lever, opløfte; levé, e, ops un haricot, en (Snittebønne.
løftet.

—

11

asperges, salade, etc. ; tous les fruits, tels que
pommes, poires, cerises, prunes, etc.
d’où
tirons

nous

les
les

tirons-nous nos vêtements? nous les
des animaux et des plantes.

également

nommez-moi quelques-uns des vêtements que
fournissent les animaux, les habits de drap,

pelisses, les robes de soie, le pantalon de drap,
chapeaux que l’on fait de poils de lièvre ou de

castor, les souliers

et

les

bottes, les gants

de

peau.

nommez-moi quelques-uns des vêtements que
devons aux plantes, les chemises, les bas de
les chaussettes, les
chaussons, les manchettes

nous

fil,
de

mousseline,

le

fichu,

nommez-moi

ce

fruit,

un

une
une

g-rugt.
Sil&lc.
poire, en ^are.
en

pomme, et

prune,

où, fibor;

!Slontmc.

ctt

eller; d’où,

ou,

fiborfra,

la
le

botte,

une

à

ctt

la

table.

Stable,

les gants, m. .ganbfferue,
la peau, Sftubet.

devoir, ffplbe ; fyabc

for.
une chemise,
fil,

un

ctt

eu

5£raab.

at

taffe

Sfjorte,

manchette, en S9?anfîct.
mousseline, 9îettclbug,
fichu, et ^alâterflcebe for

une

habit, ctt fàjole.
du drap, Älcebe.

un

une

etc.

la chaussette,Strmnpeffaftet.
le chausson, Soffen,

également, Ifgclebeê.
fournir, fcrffaffe.
une

gilet,

qu’on emploie

des asperges, f. Slfparfer.
la salade, (Salaten,
une

le

de la
un

pelisse, en ^3etê.
robe, ctt ©antcfjole.

soie, St'lfen.

®atncr.
un

gilet,

en

ce, bet; que,
on, man.

33cff.

fotn.

pantalon, 23ccufla bertie.
du poil, 4?aar ; des cheveux, employer,
bruge, attbenbe;
m. fpaar paa fpobebet.
on
emploie, titan bruger,
un lièvre, en ^are.
la table, -Sorbet.
un

,

castor,

en

23crber.

12
la

l’assiette, la serviette,
bouteille, la carafe, le

la nappe,

nommez-moi les

fourchette,

le

verre, la cuiller.

couteau, la

la chambre,
l’encoignure, le

meubles de
le

buifet,
table, l’armoire,
bureau, le pupitre, la tablette, le miroir, la glace,
la chaise, le fauteuil, l’escabeau, le poêle, l’écran,
le bois de lit, le lit, la pendule, l’horloge, le
rideau, la malle.
quels sont les outils et les ustensiles les plus
usités? les ciseaux, l’aiguille à coudre, l’aiguille
à tricoter, le métier, le dé, le rouet, le dévidoir,
la

la nappe,

le

©ugen.

assiette, en ©atterfen.
serviette, ©crbietteu.
fourchette, ©aflett.
bouteille, Ølaffen.
carafe, Âaraflen.
verre, ©laêfct.

une

la
la
la
la
le
la

©feen ;

cuiller,

une

un

poêle, Âaffelobuen.
écran,

ÂaffeloPnës

le bois de lit, ©eugeflebet,
le lit, ©engen,
la pendule, Sraffelnbret.

l’horloge, f. ©tueufjret.
le rideau, ©arbinet,

cuiller à soupe, eu ©ptfcs la malle,
ft'ec; une cuiller à café, un outil
en

en

ffj cerut.

Âoffcrten.
(l ï)ercê iffe),

et

Scrrftei.

©beffce.

meubles, m. SJîettblerue, un ustensile, et .fjttuegeraab.
usiter, bruge ; le plus usité,
chambre, Scrrclfct,
bet mecft brugte,
Sorbet,
table,
les ciseaux, m. ©areu ; une
l’armoire, f. ©f'abct.
le buffet, ©fjœufen.
paire de ciseaux, eu ©ar ;
un ciseau, eu Sîetfcl.
l’encoignure, f .fpj’orneffabct.
une
le bureau, ©chatollet,
aiguille à coudre, en
le pupitre, ©frtbepulten.
©puaaf.
eu
une aiguille à tricoter,
la tablette, Stcolen.
les
la
la

le

la

miroir, ©peilet,

glace,

bct

flore ©peil;

©pcilglaêfet.

la chaise, ©toten,
le fauteuil, Somcftoleu.

l’escabeau,

m.

©fammelen.

©triffenaal.

le métier, ©prammen,
le dé, g-fugerbettet.
le rouet, Stoffen,
le dévidoir, .Çiafpeit.

13

1 ecritoire, l’encrier, le
poudrier, le canif, ,1a régie,
le marteau, le pot, le chaudron, la
tasse, la soucoupe,
la théière, la cafetière, la
chocolatière, les pincettes,
le briquet, la pelle ti feu, la
le balai.

brosse,
parlez-vous français? oui, un peu, de manière à me faire comprendre, savez-vous aussi
l’anglais? non, mais je veux l’apprendre; je l’apprendrai, dés que je saurai bien le français, eh bien,
parlez français avec moi, cela vous exercera, je
n’ose, car je crains qu’on ne rie, si je fais des fautes.

laissez rire les fous et riez

avec

eux;

pas que
toujours les plus
rient les premiers des fautes d’autrui.
vous

ce

sont

l’écritoire, f. (Sfribertetet.
encrier, et îütceftjuuê. i

un
un

le
la
le
le
le
la
la
la
la
la

poudrier,

et

(Sanbfnnrè.

canif, ^emtcfm't’en.

règle, Siutatcn.
marteau, jammeren,
pot, spotten,
chaudron, Âjebtcn.
tasse, Âoppcu.

ne savez-

ignorants qui

faire comprendre, jeg
fan gjetcnug fovftaaeltg;
comprendre, forftaae, bes

me

gribe.

savez-vous, beeb

®e; savoir,
bibe; je saurai, jeg [fat bibe

(ett. fnnne).

l’anglais, m. bet ©ngelfîe.
je veux, jeg lui; vouloir, bitte,
soucoupe, Itnbcrfoppcn. apprendre, teere,
théière, SOjepotten.
exercer, ebe.
cafetière, Âaffefanben.
oser, bobe.
chocolatière, (S^ofotabcs je crains, jeg frugter ; crainfaute».
dre, frpgte.
le briquet, g-pïftaalet.
qu’on rie, at ma» ffat tee;
les pincettes,/ 3>lbftemmc»,
rire, tee.
la pelle à feu, tgtbffuffen.
faute, f. §eil.
la brosse, Serften.
le fou, ®aatctt.
le balai, gricfoften.
eux, bem.
parler, täte,
ignorant, ubtbeube.
de manière, faa at.
autrui, en Stnben, Stnbre.
-

,

14

£>e tfore

SBogtfaoer*

abcdefghijklm

NOPQRSTUVXYZ
HISTORIETTES.

L'enfant appliqué

et

Jacques n’avait que

l'enfant

paresseux.

six ans, et

déjà

il aimait

Dès que sa mère l’éveillait, il
courait se faire laver et peigner. A

à aller à l’école.

levait et
l’école il se tenait tranquille à sa place, et il
écoulait attentivement ce que disait le raaitre.
Quand celui-ci lui faisait une question, il répondait modestement, à voix haute, et en le regardant.
se

majuscule, et (tort
23ogftoh.

Une lettre

Se
Se

lever, reife ftg, ftooc op.
lobe

fig ; faire,
gjorc.
historiette,
Laver, hoffe; se laver les
florte.
Un enfant, et 23otn.
mains, toc, hoffe fine
.-Pambev,
Avoir, Ijohe; je n’ai que six
ans, je a, ev fuit fer Star. II se tenait, f;ou ïjclbt fig ;
Ne que, tffe uben, fuit.
tenir, Qofbc.
Ne pas, tffe ; ne point, ingen* Tranquille, rolig.
titube. Ne jamais, olbrt’g. La place, Stebet, spfobfcn.
Écouter, pore.
Déjà, ollercbe.
Aimer, cïffe ; j’aime à aller, Attentivement, opiuoirffom.
II disait, h*1 » fetgbc 5 dire,
jeg fit gjerite gooe.
Une

eu

fige.

Aller, gooe.
Une école, cit <3felc.
Dès que, faafuart font.
La mère, üDîobcreu.

Éveiller quelqu’un,
@tt.

faire,

(iïïefètt

Le maître, Soireren ; Herren.
Une question,et@pergëmooL

Répondre, fhore.
Sîefteit;à voix haute,
nteb foi 94efl.

Coiffe La voix,

15

Aussi le

précepteur se plaisait-il à instruire
Jacques, qui
généralement aimé de tous les
autres enfants, et
qui de plus apprit à bien lire
était

peu de temps.
Jean au contraire pleurait toujours
quand il
devait aller à l’école.
Ordinairement il venait
trop tard, et il manquait à la prière du matin où
assistaient les autres enfants. Lorsqu’on lisait, au
lieu de prêter attention, il s’amusait à
regarder’çà
et là, ou bien à causer avec les autres enfants et
à leur faire des niches.
Lorsque le précepteur
racontait quelque chose, jamais il n’écoutait.
Jean ne plaisait point à ses camarades, et il
resta un ignorant toute sa vie.
en

Aussi, cgfaa.
Le précepteur, Saueren,
Il se plaisait, h<m fcutfct
^orneictfe t ; se plaire à,
fiube SBelfag t.
Instruire, unbcrbtfe.
Généralement, almtnbeltgen.

! La prière, Sennen.

Toujours, alttb.

Causer, flabbre.
Faire des
niches,

Le matin, Sîergcitfit.
Assister, hjælpe, taire

nœrs

tœrenbe.

Lorsque,

naav.

Au

lieu, iftebetfer.
Prêter, ubtaaite; prêter atUn autre, en attben.
tention, gtbc 5(gt.
De plus, cnbbtbcre, bcêubcn. S’amuser, forbrtbc
Stlbcn,
more
Lire, taefe.
ftg.
En peu de temps, ifortSab,
Regarder, betragte,fcc fig cm.
Au contraire, tberttmob.
Çà et là, tytb og btbjjift cg hcr.
Ou bien, eller og.
Pleurer, grcebe.

Devoir, fcurbe.

gjorc

Ordinairement, faibbanltgcn.
Sfjelntftçffcr.
Il venait, tjem fern ; venir, Raconter, fortælle.
femme.
Rester, forbltbe.
Trop,altfcr meget; tard,ftlfctg. Un ignorant, en ©oêmer,
Manquer, mangle, feminine. La vie, Stbct.

16

L'enfant

propre.

Jeannette avait bien soin de ne point salir
Elle mettait tous les soirs, en se
habits.

ses

«oucliant,
la même

prenait

ses

place.

que

de

bas,

sa

jupe

et

son

Lorsqu’elle mangeait,
petites bouchées, pour

corset

elle
ne

à
ne

point

En marchant dans la nie, elle évitait
se tacher.
soigneusement la boue et la saleté, et cherchait les
endroits les plus propres. Il n’y avait pas de taches
dans ses livres, et elle se lavait toujours proprement
les mains et le visage.
Aussi tous les autres enfants chérissaient-ils
Jeannette, et aimaient à l’avoir à leur côté.

L’enfant imprudent.
Un

absents,

étaient
que les parents d’Henriette
elle dîna seule.
Après s’être rassasiée,

jour

Propre, reenïtg.
Avoir bien soin

La

de, forge bel La

boue, ©farnet.
saleté, ©mttbfigïjeb,

©ttab§.
for, tage ftg bel i 2lgt for.
Un endroit, et ©teb.
Salir, ttlfmore, fmùbfe.
Elle mettait,
hagbe; Un livre, en 23og ; une livre,
et $ßunb.
mettre, fatte, lægge.
Se

coucher, lægge ftg, gaac Chérir, elffe.

til

©engö.

A leur côté, bcb bercS ©ibc.

Imprudent, e, uforft’gttg.
jupe,
©fjert.
Les parents, gorælbrene,
Manger, fpt’fc.
Une bouchée, ctt SJÎttitbfulb.
©lægtitt’ngerue.
Se tacher, fntttbfe ftg, plette Absent, e, frabærettbe.
Diner, fpife til SJÎtbbag.
ftgMarcher, gaae ; dans, t, paa. Seul, e, alene.
Dans la rue, paa ©abett, gcn. Se rassasier, utætte ftg.
Une

et

Soigneusement, otnbpggelé:

—

17

elle voulut regarder
par la fenêtre, et pour cet
effet, elle monta sur une chaise. Elle eut l’imprudence de garder la fourchette à la
main, et faisant
un faux
pas, elle tomba de la chaise. Cette chute
fut si malheureuse,
quelle se donna de la fourchette
dans l’oeil droit, et
qu’elle se le creva. Henriette
souffrit de grandes douleurs, et resta
borgne toute
sa vie.

C’est pour éviter de pareils
malheurs, que les

parents défendent

à leurs enfants de tenir à la main

des

fourchettes, ou des couteaux, ou d’autres
instruments pointus et tranchants,
quand ils jouent.

Les

enfants qui

Le

père

aimaient leurs parents.

de Charles et de Louise tomba

Elle

voulut, Iptu dtbe ;
loir, bille.

vou-

Une fenêtre, et 33tnbue.
Pour cet effet,fer tenue Stars
fagê ©fett, tlt ben Cube,
Monter, ftige op paa; la

chaise, ©toten.

Avoir l’imprudence, faite
ben Uforftgttgfcb.
Un pas, et ©tritt ; un faux
pas, et g-ctttrin,
La chute, ^atbet.

Malheureux, se, utlfff’ettg.
Donner, gtOe,
Se donner de la fourchette,
fttf'fe ftg meb ©affeten.

Se crever,

gjennenthore etter

fttf'fe (Øtet) nb paa ftg.

Elle

un

souffrit, fuit teeb;
souffrir, (tbe.
Une douleur, en ©inerte.
Borgne, rendet.
Pareil, faaban, fttg.
Un malheur, en Ittpf’fe.
Défendre, forfpbr, ferfeare ;
défendre à qq., fotf'Obc ©n
ffioget ; défendre qq., for«
fbare ©n.
Pointu, e, fptbë ; tranchant,
e, ffarp.
Jouer, fege, fptCte.
Jouer aux cartes, fptffe Âort.
Jouer du violon, fptfte
paa
gtotm.
Charles, ©art.
2

18
en ressentirent
jour malade. Ces pauvres enfants
douleur.
vive
la plus
Ils ne quittaient point son lit, et, lorsqu’il
désirait quelque chose, ils couraient le lui porter
avec les plus tendres soins.
Plusieurs fois dans la journée, ils se jetaient
à genoux, et en répandant des larmes, ils priaient
Dieu de rendre la santé à leur père. Enfin le bon

Dieu exauça leurs ardentes prières. Il leur rendit
leur père chéri, qui se rétablit de cette dangereuse
maladie. Alors ce père put donner de nouveau
tous ses soins à l’éducation de ces bons enfants,
tout le temps
en profitèrent et furent heureux

qui

de leur vie.

Laisse-toi conseiller.
Un jour deux garçons allèrent
Ces

pauvres enfants,
îSern.

ftaffetë

se

promener

bt'ëfc Exaucer, benfiere.

Ressentir, fole, fornemme.
Vif, vive, ficcfttg.
Quitter, fortabe.
Le lit, ©engen.
Désirer, enffe, tcgjerc.
Porter, bringe.
Tendre, em, fjeertig.
Le soin, SDntforgett.
Plusieurs fois, fterc ©auge.
Dans la journée, ont Sagen.
Répandre, ubgpbe.
Une larme, en Stare.
Rendre, gire tgjfen.
La santé, ©unbfieben.
Enfin, cnbcttg, omftber,
Dieu, @ub.

Ardent, e irrig.
Une prièrp, en 23en.
Chéri, etff’et.
,

Se rétablir, femme ftg igfctt.
Dangereux, se, farlig.!
Une maladie, eu ©pgbont.
Il put, fiait fttnbe ; pouvoir,
tunite.

De nouveau, paa ttfi.f
Une éducation, en SOpbras

gelfe.

Profiter, benptte.
Laisser, tabe; se laisser,
tabe ftg.
Conseiller, raabe.
Se promener, fpabfere.

19

dans

jardin.

Le

jardinier les avertit de ne pas
ruches, de peur que les abeilles
ne vinssent les
piquer.
Jamais abeille ne m’a piqué, dit l’un de ces
A peine
garçons, en allant droit aux ruches.
eut-il proféré ces paroles,
une
qu’il reçut
piqûre,
qui lui causa des douleurs violentes.
Cet accident le rendit plus prudent; l’autre
un

trop approcher

des

l’était devenu par le conseil d’autrui.
deux nommerez-vous le plus sage?

U ours

en

Lequel

des

colère.

Un ours devint si furieux de la piqûre
que
lui avait faite une abeille, qu’il alla droit aux
ruches,
et qu’il les renversa toutes. Mais
quel fut l’effet
de cette aveugle colère ? Toutes les abeilles irritées
tombèrent sur lui, et lui firent tant de
piqûres,
qu’il en pensa perdre la vie.

Avertir, nbbnrc.

Approcher, nærme fig.
Une ruche, en SMfube.
De peur, af grpgt.
Une abeille, en 83t.
Piquer, ftiffe.
À

Un conseil, et 9înnb.
Autrui, eu Stuben.
Un ours (s Ijoreê), en
83jern.
La colère, SSrebeit.
Etre en colère, øære Oreb.
Furieux, se, rafcttbe.
Aller droit à qu. ch.,
gaae
tige mob ÿîoget.
Renverser, ftobe omfutb,

peine, næppe.
Proférer, fremføre.
Une parole, et £>rb.
Oœtte.
Recevoir, fane, befcmme.
Un effet, ctt
La piqûre, Stiftet,
33irfning.
Violent, e (jæftig.
Aveugle, btinb.
Un accident, en utpffetig Irriter, fortørne, opirre, gføre
,

©n ørcb.

epœntelfe.

Prudent,

e,

forfigtig, fors

ftnnbig.
Devenir (font venir),

Penser

la vie, hære
miftc Sitet.
Perdre, tabe, miftc.
nær

Élite.

perdre

heb

nt

2

*

20

Voilà ce qui arrive à presque tous ceux que
la moindre offense met en grande colère, et quelle
anime du désir aveugle de se venger.

Le

grand

Louis.

pas bien grand! s’écria Louis,
d’une échelle. Son frère lui cria:
haut
perché
Tu es un grand fou ; car si l’échelon se casse, te
voilà par terre. La chose arriva, comme le frère
Louis dégringola de l’échelle, et
l’avait dit.
Ne

suis-je

au

s’écorcha tout le visage.

Bienfaisance récompensée

qui

,

Un garçon, nommé Boncoeur, vit
avait l’air très indigent et affamé.

Voilà, fcc

;

arriver, (vente*

anfommc.

;

un

Il

homme
en

eut

Se casser, gaac t ©tpffev.
Te voilà, fcc ©tg ber ; te
voilà par terre, faa Itggev

Presque, nœflen; le øg la
©u paa forben.
moindre, ben minbfte.
Une offense, en ^ovncmnelfe. Arriver, panbeo, ff'ee ; cornMettre en colère, gjeve bveb.
me, ftgefom.
Animer, oplpbfe.
Dégringoler, tumle itcb.
Se venger, paVue fig.
Ecorcher, ffaac ; s’écorcher,
Bien grand, e, meget flov.
ffrabc ftitbeit af fig.
Un visage, et Slnftgt.
S’écrier, vaa&e, ffrtge.
Perché, ftaacnbc , fleiet Dp La bienfaisance, ©obgjovetts
l)eb.
g a a ; l’oiseau est perché
sur la branche,
Sugfen | Récompenser, belønne.
Un homme, ett Slfattb.
ftbbev paa ©raten.
Un air, ctUbfeenbc, enSJitne.
Crier, vaabe, ffrtge.
Un fou, eu ©aare, eu 9îav. Indigent, e, tVOUtgCnbe, fattig.
Une échelle, en @ttge.
Affamé, e, forlqutgïct.
Un échelon, et 5£vfn.

21

compassion,
en

priant

ses

et il

lui

donna tout son déjeûner,
compagnons de lui faire encore

part

du leur. Quelque temps
après, son frère et lui, à
l’insu de leurs parents, se mirent dans un
bateau,
qu’ils trouvèrent attaché au bord d’une rivière
rapide. Ils s’y balancèrent tant, que la nacelle
chavira.
L’homme au déjeûner vit ce malheur,
et courut au secours de ces enfants.
Il était à
même de choisir celui des deux
qu’il voudrait
sauver.
Mais son petit bienfaiteur avant
frappé
ses regards,
ce
fut lui qu’il saisit le
premier.
Cependant, la rivière ayant emporté l’autre trop
loin, ce brave homme ne put lui sauver la A ie,
quoiqu’il fit pour cela tout ce qu’il put.
r

Ce sont de

ces

choses qui arrivent souvent,

La

compassion, SJIebtiben^
heben.
Un déjeûner, en g-rofoft.
Faire

part à qq,, ntebbelc

@n ?îoget.
Quelque temps après, nogen
S£tb herefter.

lUîaitben, ber ïjabbe faaet
g-rofoften ; (la femme au
lait,

©îctfcfoncn
tonett nieb JQlettj,

Le secours,
au

Se mettre,
Un bateau,

tit.

feette ftg.

.ßja’fpeu; courir

secours

de, tobe

at

hjirtpe.

A l’insu de qq., üben @uê Etre à

SStbeube.

etter

même,

bære

t

@tanb

Choisir, bætgc.
Sauver, rebbe.
\ttacher, hæfte tit, gjere faft. Un bienfaiteur, en ©elgjerer.
Le bord d’une rivière, 2tas
Frapper, haute, ftaac: frapbrebben.
per les regards, falbe t
teiuene.
Rapide, rtOettbe, hurtig.
Le premier, bcit
Tant, faameget.
forfte.
Se balancer, gpnge ftg,
gpttge Cependant, imibterttb.
op og tteb.
Emporter, ripe bort nteb ftg.
Une nacelle, eu tilte Saab. Trop loin, attfor
taugt borte.
Un brave homme, eu
Chavirer, L'autre.
braß,
L’homme
au
Oettœntenbe îûîaitb.
déjeuner,
en

Saab.

22
la bienfaisance nous procure, plus que toute
autre chose, l’amitié et la bienveillance des hommes,
non-seulement de ceux que nous assistons dans
leurs besoins, mais même de tous les autres*
car

Le malheureux Nicolas.

Nicolas était un joli garçon, mais il avait
défaut bien fâcheux. Lorsque son père, ou sa
mère, ou son précepteur lui défendait une chose,
il oubliait tout de suite la défense, et il agissait à
sa fantaisie.
Outre cela, il faisait l’entendu, prétendant toujours savoir la raison, pourquoi on lui

un

défendait telle et telle chose; ce qu’il est pourtant
impossible de faire toujours comprendre aux enfants.
Je vais donc vous conter ce qui lui en arriva.
Un jour qu’il devait aller à l’école, il se trouva
la
nuit précédente il avait fait une forte gelée.
que

Procurer, forffaffe.

Plus que toute autre

eitb

chose,

Tout de suite, ftrap.
Faire l’entendu, b erre

felb#

ettljber aitbm Sting.
flog ; fülle ftg an, font
Une amitié, et SJenffab.
ont man forftob Sllt.
La bienveillance, 'Cellulite. Prétendre, forlange.
Assister, hjælpe, unberftette. Savoir, btbc, fjeitbe.
Non-seulement, tffe alene. Telle et telle chose, bette
Un besoin, en Strang, en g-or=
og tmnt.
nobenljcb ; même, enbog. Faire comprendre, gjore Bê*
Joli, e, rafler, fmuf.
grtbeltgt.
Un défaut, eu gctl.
Conter, fortælle.
Se trouver, træffe ftg.
fâcheux, se, fortræbelig.
rncvc

^Lorsque,
'

(

'h o,

vuhliei\

Précédent,

naar.

'tendre, feebube; une
se, et g-orbub,
feu

/) e

Sttngen.
•>f,em;iie.

se.

dé

bet
la

e,

foregaaenbe.

forte gelée,
Ijabbe frcSfct ftærft;
gelée, ^toften.

Il avait fait

une

23

Son

père le voyant sortir, lui cria : Nicolas, mon
garde-toi bien d’aller aujourd’hui sur la glace.
Mais, à son ordinaire, Nicolas oublia bientôt cet avis.
A peine fut-il arrivé à l’étang qui n’était encore couvert
que d’une glace légère* que, sans
songer à ce que son père lui avait dit, il y courut.
Cependant son père l’avait suivi de loin, et voyant
le danger où il était, il lui cria d’une voix effrayée :
Nicolas, Nicolas, retire-toi de dessus la glace.
Le fils entendant ce cri, lui répondit : et pourquoi
cela, mon père ? Mais, avant que le père pût lui
en
expliquer la raison, la glace se rompit : Nicolas
tomba dans l’eau, et s’y noya.
ami.

docile.

L’enfant
Henriette

Un
fort les pommes.
elle
les
trouva sous un arbre,
jour qu’elle
ramassa, mais elle n’osa en manger, avant d’en
avoir obtenu la permission de ses parents.
aimait

en

Se

garder, tage ftg t Stgt. Répondre, ftiare.
ordinaire, efter fin Pourquoi, fiborfor.
(Saibbauc, fem fiait plctebe. Avant que, fotettb at.
Bientôt, fuart.
Expliquer, forflare.
A

son

A peine, nceppe.
Un étang, en

Øatf,

en

La raison, ©tunbett.
Sfcn. Se rompre,

®am. La glace,

t'rpbcâ, gaae t ©tpffer, itu.
Se noyer, brufne.

Léger, légère, Ut, tint b.
La glace, îyfen.
Songer, tarife.
Cependant, tmtblerttb.
Le danger, pareil.
La

Docile, Itibtg, tœrtnfftg. Sous,
tutber.

Ramasser, famle ep.
Oser, titrbe.
Avoir obtenu, fiabc erfiolbt;

voix, (Stemmen.

Effrayé, e, foïff'rffffet.
Entendre, fiere.
Un cri, et

j

La

obtenir, erfiolbe.
permission, Sdiïabelfctt.

24

Son frère étant survenu, et ayant envie d’en
manger
étaient

il lui

lui-même,
mûres,

et

dit, que
qu’on pouvait les

ces

pommes
manger sans

crainte.

Mais Henriette
seraient

répondit

:

et

quand

même elles

ont-ils pas
mûres,
parents
défendu de manger des fruits tombés des arbres,
sans les en avertir.
Henriette prit donc les pommes, les porta à
et lui demanda, si son frère et elle
sa mère,
les
manger? Non, lui répondit sa mère,
pouvaient
aie toujours soin de m’apporter les fruits tombés,
et n’en mange jamais.
Je vais vous donner, à
toi et à ton frère, des pommes plus mûres et
d’un meilleur goût
Ainsi Henriette fut charmée d’avoir obéi à
ses parents, et elle sentit parfaitement, combien
il est avantageux de suivre leurs préceptes jusque
dans les moindres choses.
nos

Le

Il y avait

prix
un

ne

de

nous

Vapplication.

enfant tout

petit,

car

s’il avait

Survenir, femme

Le goût, ©magen.
tit.
qch., f)abe Bon, gob ; meilleur, bcbre ;
le meilleur, ben bebfte.
Stjfl tit 9îoget.
Mûr, e, moben.
Obéir, abtpbe.
Sans crainte, üben grpgt.
Parfaitement, futbfomment.
Avoir envie

Quand même,

de

Le

précepte, gorffriften,
Seüeregfen.
Petit,tiben ; moindre, ntinbre;
le moindre, beu minbfte.
ørnforg for flöget ; paêfe
eut

eitbog.

Demander à qq., fpørge @tt.
Avoir soin de qch., bæve

paa.

Apporter, bringe.

Le

prix, Sonnen.

L’application, /'. gltben.

25
été

plus grand, j’ose

croire

qu’il

eût été plus sage;
haut
guère plus
que cette table»
Sa maman l’envoya un jour à l’école. Le
temps
était fort beau : le soleil brillait sans
nuages, et
les oiseaux chantaient sur les buissons. Le
petit
garçon aurait mieux aimé courir dans les champs,
que d’aller se renfermer avec ses livres. 11 demanda
à la jeune lille
qui le conduisait, si elle voulait jouer
avec lui,
mais elle répondit: Mon ami,
j’ai
autre chose à faire que de
jouer. Lorsque je vous
aurai conduit à l’école, il faudra
que j’aille à l’autre
bout du village, chercher de la laine à filer
pour
ma mère; autrement elle resterait sans
travailler,
et elle n’aurait
pas d’argent pour acheter du pain»
Un moment après il vit une abeille
qui voltigeait d’une fleur à l’autre. 11 dit à la jeune fille:
J’aurais bien envie d’aller jouer avec l’abeille.
Mais elle lui répondit, que l’abeille avait autre
chose à faire que de jouer,
à
qu’elle était

mais il n’était

occupée

Croire, troe.
Sage, betornffom, artig.
Guère, fpnberlig.
Elle envoya, huit
fenbte;
envoyer, feube.

Le soleil, @olcn.

Briller, ffinne, ftraalc.
cit ©fty.

Un nuage,
Un oiseau,

J’aurai

conduit, je g faaer
fulgt; conduire, lebfage.

Il faudra que
ntaa

Le
Le

jeg

j’aille à, faa
o. f. b.

gaac tit
maatte.

Falloir,
bout, Silben.

village, Vanb§6t;eii.

Chercher, heute.
eu
gugl.
Filer, fpt’nbc.
Chanter, fange. Je chante, L’argent, m. $)3enge ; ©olbct.
jeg ftpiger.
Acheter, fjube.
Le buisson, îBitffeit.
Un moment, et Øicbltf.
Mieux, betlere. Aimer mieux, Une abeille, en 33t.
bille lettere.
Voltiger, flagre ; fprtngc ontCourir, tube.
fring.
Le champ, SDiarfeit.
Une fleur, en 33tmnft.
Se renfermer, luffe ftg iube. Occuper,
bcffjceftige.

26

voler de Heur en fleur, pour y ramasser de quoi
faire son miel ; et l’abeille s’en retourna vers sa
ruche.
Alors il vint à passer

un

chien,

dont le corps

était couvert de grandes taches rousses. Le petit
Mais
garçon aurait bien voulu jouer avec lui.
un chasseur qui était prés de là, se mit à siffler;

aussitôt le chien courut vers son maître, et le
suivit dans les champs. Il ne tarda guère à faire
lever une perdrix, que le chasseur tua d’un coup
de fusil pour son dîner.

petit garçon continua son chemin, et il vit
d’une
haie, un petit oiseau qui sautillait
pied
Le
voilà qui joue tout seul, dit-il, il
légèrement.
bien
aise que j’aille jouer avec lui.
sera peut-être
cela
!
Oh
non, répondit la jeune fille, cet
pour
a
autre
bien
chose à faire que de jouer, Il
oiseau
de
tous côtés de la paille, de
ramasse
faut qu’il
et
de
la
la laine
mousse, pour construire son nid,
Le

au

Voler, fltyüe.
De quoi faire, bet, fyboraf
ben fan
Le

forfcerbige.
miel, honningen.

Faire

lever, opjage.

Il

ne

tarda, guère à faire lever,

bet Oarebe t'ffc ret
tuben ben opjog.

S’en retourner, Oenbe tilbage. Une perdrix,
Il vint à passer, ber font Tuer, bra’bc,

Icrttge,

eu i'fgerbenc.
ffpbe"

fusil, ©etmet. Un coup
fusil, et iSeêfeffub.
Passer, gaac forbi.
Une Continuer, fortfertte,
Une tacite, eu ^3fet.
tâche, et forefat Slrbctbc. La haie, ©jerbet.
Roux, rousse, reb, robbaa= Sautiller, b cPP c
rct.
Aise, fcrneiet.
La paille, ©traact.
Un chasseur, eu So’ger.
La mousse, Slïoêfet,
Se mettre à, gt’Oe fig tit.
Construire, fctyggc.
Siffler, flotte.
Le nid, ÿtebetu
Tarder à, fite, toOe meb.

forbi.

Le

de

*

27

En effet, au même instant, l’oiseau s’envola, tenant
à son bec un grand brin de paille qu’il venait
de trouver; et il alla se percher sur un grand
arbre, où il avait commencé à bâtir son nid dans
le feuillage.

Enfin, le petit garçon rencontra un cheval au
bord d’une prairie. Il voulut aller jouer avec lui,
mais il vint un laboureur qui emmena le cheval,
en disant au
petit garçon : mon cheval a bien autre
chose à faire que de jouer avec vous, mon enfant.
Il faut qu’il vienne m’aider à labourer mes terres ;
autrement le blé ne pourrait pas
y venir, et nous
n’aurions pas de pain.
Alors le petit garçon se mit à réfléchir, et il
se dit bientôt à lui-même: Tout ce
que je viens de
voir a autre chose à faire que de jouer; il faut bien
que j’aie aussi à faire quelque chose de mieux. Je

vais aller tout droit à l’école, et apprendre mes
leçons. Il alla tout droit à l’école, apprit ses
leçons à merveille, et reçut des louanges de son
maître. Ce n’est pas tout; son papa, qui en fut
instruit, lui donna le lendemain un grand cheval
En

effet, btrfetig.
Aider, fijeetpe.
L’instant, m. SneÉttffct.
Labourer, ptote.
Le blé, Âornct, 23rob£ornct.
S’envoler, ftpbc fin 33et.
Le bee, Sîcebbet,
Réfléchir, tœnfe efter, obers
Un brin de paille, et fpalnt«
bete.
Il faut que j’aie, jeg ntaa
fttaa.
Bâtir, Épgge.
habe.
Le
feuillage, Sebbærfct, Il apprit, f;au tærte ; apStabene.
prendre.
A merveille, fortræffeligt.
Rencontrer, utobe.
Une prairie, en @ng.
Une merveille, et Itnbcrbærf,
Un laboureur, en Sanbnmnb,
et 83tbuuber.
en

Stgerbprfcr.

Une

louange,

en

Øfoeé.

Emmener, mcbfutnge, fere Instruire, optpfe, nnberrette.
ntcb

ftg.

28
de

bois, pour le récompenser d’avoir eu tant
d’application. Je vous demande à présent, si le
petit garçon fut bien aise de n’avoir pas perdu
son
temps à jouer?

L'enfant

mutin.

Le

petit Laurent Duval était un enfant si
mutin, que personne n’aimait à se trouver avec
lui.
Tout le long du jour, il faisait un vacarme
à rompre la tète de ceux
qui l’approchaient. Je

suis même persuadé que sa tête en était
rompue
celle des autres, car il était sans cesse
à crier et à pleurer, ce
qui donna à tout le monde
des maux de tête violents.
Je vais vous dire
quelque chose de sa couduite. Lorsqu'il avait besoin d’une carte, au lieu
de la demander poliment, il
frappait du pied et
criait: Une carte! Une carte! 11 me faut une carte!
comme

Uu'on
sous

me la donne! Je la veux tout de suite!
S’il laissait tomber sa balle, et qu’elle roulât
la table, au lieu de se baisser
pour la ramasser,

Récompenser, bcfeuuc.
Le lendemain, beu fefgeitbe
Avoir

Le mal de tête, ^ehcbpmcu;
j’ai mal à la tête, jegbar
oubt i epoeebet.

perdu, (jal'C fpitt; Violent, tyceftig.
La conduite, Spforfcfcn.
perdre.
Avoir besoin de, M)0Uc.
Mutin, balâftanng.
Tout le loug du jour, fjelc Poliment, heftigen.
©agcit igjcnnem.
Frapper du pied, ftampe uteb
Un vacarme, eu fiavm.
fyobeu.
La balle, Soften.
Rompre, trpbc.
Approcher qn., femme (lu Rouler, trifte.
Se baisser, buffe ftg.
nœr, omgancS du.
Persuader, eberÉcbtfe,
Ramasser, tage op.

29
il

mettait à crier: J’ai perdu ma balle! Cherchezhalle ! Je la veux ! il en faisait de même

se

moi

ma

pour tous

plus il en avait, plus il
pleurait et s’impatientait
pour chacun ; et comme son père le punissait de
ses mutineries,
il fallait encore
pleurer pour le
était

ses joujoux;
malheureux, car

châtiment
être

sans

en

:

et

il

sorte que ses yeux n’étaient

pleins

de larmes.

jamais

Un jour qu’il poussait des cris affreux,
parce
cheval de bois s’était renversé, son
que
papa
lui prit tous ses joujoux, pour les
porter à une
petite fille qui passait devant la porte ; et il dit à
son

lils, qu’il n’en aurait pas jusqu’à ce qu’il eût
cessé d’être pleureur et mutin.
Lorsque le petit
Laurent vit que son papa donnait effectivement ses
joujoux à la petite fille, il se mit à pleurer amèrement pour l’attendrir, et il lui
promit de se corriger
et de n’être plus mutin de sa vie.
Mais son papa
lui répondit qu’il avait été
déjà trompé par ses
son

fausses promesses, et qu’il était résolu de le
punir
cette fois tout de bon. Il lui conseilla de cesser
de crier, et de commencer à se corriger dans cet
instant même, parce qu’il n’aurait plus de

joujoux

Il

faisait de

même, fiait Renverser, ü otite.
Un pleureur, en ©fraalfialS,
ftg ttgcfebcS ab.
Un joujou, et Segctei,
eu glœbcr.
S’impatienter, tabe i£aatme= Effectivement, Otrfeligeu.
bt'gficben, tufe ftg ittaaL Amèrement, bitterlige«.
en

bar

ntclDtg.
Punir, jtraffe.

La mutinerie,.jpalêftarrigfieb.
Le châtiment, S£ttgte(feit.
Pousser des cris, «bfîebe

Sfrig.
Affreux,

se,

ff’rafffcltg.

Attendrir, rote.
Il promit, fia» lobebe
;.promettre, lotie.

Tout de

Se

bon, alborligt.

corriger, fetbebre ftg;
rette fig.
Un instant, et Dtebltf.

30

jusqu’à ce qu'il eût été sage long-temps. 11
ajouta que s’il lui arrivait au dîner de se comporter aussi mal qu’il se comportait quelquefois,
il serait mis dans un coin, et
qu’il y resterait tout
seul

pendant
Lorsque

que les autres seraient à table.

le diner fut servi, Laurent oublia ce
lui
avait
dit
son
que
père, et il commença, selon
sa coutume,
à pleurer et à s’impatienter,

parce

lui avait pas servi de soupe assez tôt.
Sa maman lui dit qu’elle était encore trop chaude.
Blais il répondit : Non, non, elle ne l’est pas trop !
Je l’aime bien chaude, moi! Sa maman lui en
servit dans une assiette avec des navets, et l’avertit
d’attendre un peu, pour la laisser refroidir. Laurent
ne fit aucune" attention à ce sage conseil.
Il prit
avidement un navet, qu’il mit tout entier dans sa
bouche.
Par malheur, ce navet était si chaud
sa langue en fut toute brûlée.
que
Laurent, qui
ne se gênait jamais, voulut étourdir tout le monde
de ses criailleries. Blais son père ne lui en donna
pas le temps. 11 le prit entre ses bras, l’emporta

qu’on

ne

Ajouter, tilfeie.
Attendre, rente.
ïl arrivait, bet bombtet ; ar- Refroidir, aff'fofc ; tlt’bc folb.
Faire attention à, gt’bc Stgt
river, bombet.
Se comporter, opfere ftg.
paa.
Le conseil, Øtaabct.
Quelquefois, unberttbett.
Un coin, en iîrog.
Avidement, tegjœrltgcn.
La coutume, ©œbbatten.
La langue, Sungen.
On lui a servi, mau tjav Brûler," trombe.
anrettet for Ijant (gioct fiant Se gêner, lerggc 23aaitb paa
at fptfe).
fîg.

Etourdir, cberbobe.

Tôt, ttfclfg.
Chaud, barm.
Un navet,

eu

La

Sfioe.

Avertir, uttb errette
otbe.

ont, labe !

criaillerie, beu bebbarenbe

©frtgen.

Emporter, terre tort mcb

ftø«

hors de la
avec

un

journée.

table,

la mit en prison dans sa ruelle,
de pain sec pour le reste de la

et

morceau

Voyez, mes amis, ce qu’il en coûte
Laurent, dans un seul jour, se

d’être méchant.

privé de ses joujoux, se brûla cruellement la
langue, et n’eut que du pain sec à manger. Le
vit

malheureux!
Mais non, tous ses
malheurs lui furent très utiles, car il sentit la
nécessité de se corriger, il en prit la résolution,
et il sut l’exécuter courageusement.

pauvre

....

Sois
Un

honnête,

si tu

veux

te

faire aimer.

allait sur son chemin, en
une
tête
corbeille
portant
pleine de gâteaux,
en laissa tomber
sans
s’en apercevoir.
quelques-uns,
Un petit garçon marchait à quelques pas derrière
lui. Il vit tomber les gâteaux, courut les ramasser,
et les rendit à leur maître. Je vous remercie, mon
petit ami, lui dit celui-ci. Mais pourquoi ne les
avez-vous pas mangés? Parce
que cela n’aurait
été
le
pas
bien, répondit petit garçon. Ces gâteaux

pâtissier qui

sur sa

La

prison, gœngfiet.

Mettre La

prison, fœtte t Strreft.
ruelle, ©angcit mettent

La

nécessité,

beben.

en

La

9îebbcnbtgs

résolution, 23e{ïutntngen.

•»engen ogSßaggeu; ©træ? Il sut, ban Pibftc ;

bet.
Du

Exécuter, ubfere.

savoir.

pain sec, tort 33reb.
Courageusement, ntebigen.
Coûter, fofie.
Honnête,retffaffen; êtrehonMéchant, uartig ; onbffabês
nête, opfere ftg ffiffelig.
Un pâtissier, en
fnîb.
Magebagcr,.
Une corbeille, en Mure.
Priver, ÉerePe.
Un
Cruellement, ffreetfetigen ;
gâteau, en Mage.
S’apercevoir, btt’L'C eaer.
grufomt.
Marcher, gaae.

32
ne dois
pas prendre ce qui ne
Voilà
m’appartient pas.
qui est fort bien pensé,
le
Vous
avez fait votre devoir
répliqua
pâtissier.
en me les rendant.
Mais puisque vous avez été si
honnête, je veux vous en donner deux pour votre
récompense. Le petit garçon les reçut en le

sont à vous, et

je

remerciant ; et il courut partager ce déjeuner friand
avec son frère, ainsi que doit le faire tout enfant

qui

veut

faire aimer.

se

petit garçon se fut retiré,
l’homme
gâteaux,
poursuivant sa route, en
laissa tomber quelques autres de sa corbeille, qui
Un autre enfant
était de beaucoup trop pleine.

Après

que

aux

ce

brave

en

les vit tomber à terre, et courut les ramasser. Mais
il ne fut pas si honnête que ce premier, car au lieu
de les rendre, comme lui, à leur maître, il se mit
à les manger goulûment. Tandis qu’il les gobait
ainsi, le pâtissier se retourna, et ie prit sur le fait
de sa gourmandise. Qui vous a donné ces gâteaux,
lui dit-il? Je les ai trouvés, répondit le petit
glouton ; et je les ai mangés, parce que je les aime.
Mais ils m’appartenaient, répliqua le pâtissier.
Vous les aviez vus tomber de ma corbeille, et vous
auriez dû me les rendre. Puisque vous vous êtes
comporté comme un voleur, je vais vous corriger.

Poursuivre, fortfiïttc.
jeg ber ; devoir.
Appartenir, titrere.
Goulûment,paa cit fraabjcnbe
SJîaabe ; graabtgctt.
Répliquer, gjenfürtte.
Le devoir, sßtt'gtett.
Gober, ftuge.
Prendre qq. sur le fait, gribe
Partager, bete.
Le déjeûner, grefoftcu.
@tt i (Sjcrnmgcit.
La gourmandise, g-raabfett.
Friand, tœfîer.
Se retirer, begtbe fig bort; Glouton, graabfer.
Un voleur, en
gaae bort.
Je dois,

1

33

A

ces

mots, il ôta

sa

courant de toutes ses

corbeille de dessus sa tête, et
jambes vers le petit garçon

qui s’enfuyait, il l’atteignit bientôt, et le frappa
rudement de son bâton.
Les cris que poussait ce malheureux vaurien,
furent entendus de son père.
Il accourut pour
défendre son fils.
Mais lorsqu’il eut appris la
raison de son châtiment, il remercia celui qui le
corrigeait d'une si bonne manière; et après lui
avoir payé les gâteaux que son fils lui avait mangés,
il emmena celui-ci dans sa maison,
pour le punir
encore plus sévèrement de son indigne conduite.

Chéris Ion

frère,

on

te chérira.

Le

jeune Alphonse voyait un jour de sa
petits garçons du peuple qui se disputaient vivement, et qui semblaient prêts à se battre.
Il fut bien étonné lorsqu’il apprit que ces deux
petits garçons étaient frères, et que le sujet de leur
fenêtre deux

querelle

était

une

pomme, que l’un d’eux venait de

Oter, tage af.

Chérir, etffe inbertigen,

Courir de toutes ses jambes, Le peuple, Sttmucn.
lebe af alte kræfter. Une Se disputer, trifte meb
aitben.
jambe, et 23ecit.
S’enfuir, fltygte, tete tort. Vivement, bæftigen.

Atteindre, naae, iubbeute.
Rudement, ^aavïît.
Le bâton, ©toften.
Un vaurien, en ©egenigt.
Accourir, tle til.
Payer, betate.
Emmener, tage meb fig.
Sévèrement, fttængt.

Indigne, ffammetig, ubærbig.

bin*

Sembler, ftjncè.
Prêt à, fcerbig til.
Se battre, ftaaeê.

Étonné, forimbret, forbaufet.
Il

apprit, tjan crfarebe;
apprendre, erfare.
Le sujet, -Stutebningen.
La querelle, ©triben, Stræk
ten.
3

34
trouver à

terre,

le moindre

et

morceau

dont il

ne

voulait pas donner

à l’autre.

Comment est-il possible, disait-il, que deux
frères se querellent pour des gourmandises? Il
faut sûrement que ce soient deux bien mauvais
enfants. Sa soeur ainée, jeune demoiselle pleine
de raison, lui dit qu’elle n’en était pas aussi
Ces deux enfants, continua-tétonnée que lui.
d’éducation de leurs pauvres
recevoir
n’ont
elle,
pu
n’a
su leur apprendre, que des enOn
parents.
fants élevés doivent chercher à se faire plaisir
l’un à l’autre ; que lorsqu’on chérit son frère, on
s’en fait chérir à son tour, et que Dieu a ordonné
à tous les hommes de s’aimer.
Que je plains ces pauvres petits malheureux !
s’écria Alphonse. Et combien je dois de grâces
à Dieu de m’avoir donné des parents qui ne négligent rien pour mon instruction. Me voilà résolu
de suivre en tout leurs conseils : et toutes les
fois que je serai embarrassé sur ce que je dois
faire, j’irai leur demander comment il faut me
conduire, pour tâcher de devenir, un jour, un
homme de bien.
©tbtte.
Ordonner, befale.
Je
plains, jeg beftager ;
Possible, mutig.
plaindre, betrage.
Aîné, a’tbft.
Plein de raison, meget for= Négliger, forfemme.
intftig ; futb af gornuft. L’instruction, f, Uubcrbit£5=
m'itgeit.
L’éducation, f. Øpbragelfett.
Les parents, m. gorcclbrenc. Résolu, beftemt; beftuttet;
résoudre, beftutte.
Élever, opbruge ; élevé, ops
Un morceau,

et

braget.
plaisir à. qcp, gto’be @it,
gjore (Su gornoictfe.
A son tour, tgjen, tigetcbcê.
Un tour, en Ømgang.
Faire

Embarrassé sur,
fortegen
meb.
Un homme de bien, et rets

ffaffeut SDÎeuuefïe.

35
Charles

et Lise.

Il faisait

un
très beau jour de
printemps:
Lise devaient aller avec leur
père
dans un très beau jardin qui était hors des
portes
de la ville.
Pendant que leur père s’habillait
dans une chambre d’à côté, ses enfants étaient
restés dans sa chambre à coucher.
Charles, transporté du plaisir de sortir, dansait de joie tout

Charles

et

autour de la

chambre, et avec son bâton, il abattit,
faire
y
attention, une charmante petite fleur
son
O quel
que
père avait élevée dans un pot.
dommage ! s’écria Lise en ramassant cette fleur.
sans

—-

Elle la tenait
rentra

dans

encore

à

sa

chambre.

sa

Qu’est-ce

main, lorsque

son

père

fait

là, Lise? lui devisage
peu courroucé; tu
as arraché la fleur
que je conservais si précieusement pour en avoir la
O ! papa, bégraine.
Lise
en
lui
la
ne
vous fâchez
gaya
main,
prenant
vous
Fâché!
pas, je
prie.
reprit le père, je
manda-t-il

que tu

avec

as

un

un

—

—

11

fait

un

beau

jour, fcet

fnutf ®ag.
Le printemps, goraaret.
Devoir, ffiiCfe ; tutte.
Hors, itbeitfot.

et

Élever, opelffe.

Le dommage, Sfabeit.
Ramasser, tage op.
Rentrer, femme tiltage.
Courroucé, Prêt.
La porte,
; ®emt. Arracher, aftt’Pe.
Rotten
S’habiller, flæbe ftg paa.
Conserver, tcoarc.
D’à côté, Peb Stben.
Précieusement, omhyggeligt.
La chambre
à
coucher, La graine, ^roet.
©oPefammeret.
Bégayer, flamme.
Se fâcher, PïcbcS. Ne vous
Transporté, tjentpft.
Tout autour de, runbt em«
fâchez pas, bltPt’ffe Prêt.
Il reprit, paît gjcnfparebe;
fnug i.
Le bâton, Stoffen.
reprendre, gjenfparc ; tifs
Abattre, hugge om.
tagetage.
en

Charmant,

e,

beilt’g.
3

*

36

point. Mais parce
fantaisie d’abattre des

le suis

ne

prendre
jardin qui
avec

qu’il pourrait
dans

fleurs

te
un

appartient pas, lu ne viendras
Lise baissa les yeux et se tut.

ne nous

moi.

pas
Alors Charles ne put se tenir plus long-temps.
Il vint à son père, les yeux remplis de grosses
Ce n’est pas ma soeur
larmes, et il lui dit:
moi
cher
c’est
;
Lise,
qui ai fait tomber
papa
cette fleur.
C’est donc à moi de rester à la
maison, et Lise ira avec vous.
—

extrêmement touché de voir le bon
enfants et la tendresse de l’un pour
l’autre, les prit tous deux dans ses bras, les embrassa et leur dit : Vous êtes tous deux mes chers

Le

de

cœur

enfants,

père
ses

et vous

Cette fleur

viendrez tous deux
ne

m’aurait

avec

jamais fait
l’espérance

moi.

autant de

que vous
par
que j’en
aimerez toujours, et que vous deviendrez
l’un et l’autre de vraiment bonnes personnes.
Alors ils se mirent à sauter à ses côtés, et ils
partirent pour le jardin.

plaisir

ressens

vous

—

Fantaisie, f. ,'yttbfalb. Il C’est à moi, tet ttlfommee
mtg.
pourrait te prendre fantaisie

Styfl:

etc., ©>u fittibe faac Extrêmement
bet ©rat.

,

mbeïltgctt,

i

tit.

Baisser, fïanc itcb.

Touché,
La

vert.

tendresse, Âjæïttgljefe ;
£3ml;cb.
Embrasser, fbSfc, ernannt“.
Remplir, ft;tfcc.
Gros, grosse, fier, tt/f.
Ressentir, fetc.
Faire tomber, Image cm; faae L’espérance, f, <£>aabet.
ttf at faite.
Partir, ûcgtce ft'g paa 83et.
Elle

tut,
taire, tic.
se

fqut taug;

se

37

L’anniversaire de Ja naissance.

Après demain, c’est la fête de la naissance
frère Henri, disait la petite Fanchette, et
je ne sais encore, chère maman, que lui donner
N’auriez-vous rien à me
pour lui faire plaisir.
dont
lui
faire cadeau.
je
donner,
puisse
de

mon

Cela se pourrait bien; mais ce que j’ai, je
le lui donner moi-même.
bien
puis
Imagines-tu
n’aie
je
point de plaisir à donner? Et puis,
que
si c’est moi qui te donne ce que tu lui donneras,
ce sera réellement moi
qui l’aurai donné, mon
enfant, et non pas toi.
Cela est bien vrai, maman : mais je voudrais
bien pourtant lui donner quelque chose.
A la
bonne heure, Fanchette; mais voyons un peu ce
Ton myrte?
Ah! il méfait tant
que tu as:
de plaisir, dit Fanchette.
Ton agneau? Oh,
maman ! j’aimerais tant à le garder.
Tes deux
tourterelles?
Elles me sont plus chères que
tout le reste.
—

—

—

—

—

—

C’est donc pour cela que tu n’aimerais pas
à les donner à ton frère. Mais c’est précisément
ce
qu’on aime que l’on donne à ceux que l’on
aime.

Ce

de donner

qui s’appelle vraiment donner,
plaisir quelque chose qui

avec

L’anniversaire

de

c’est
nous

la nais-

Réellement, birWtgeu.
Çebfelâfefien. L’an- Pourtant, bog.
niversaire, m. Slctrêbctgen. A la bonne heure, tut
sance,

bel.

Après demain, übermorgen. Le myrte, Sorten.
La fête, Çeftcit
Garder, M)dbc.
Un cadeau, en foræring. La tourterelle, Sturtelbucu.
S’imaginer, ternfe, fcrefh’de Le reste, bet Øbrtge.
Vraiment, bt'rfettgen.
ftg, inbfcttbe fig.

38
soit

agréable,
reçoit.

et

qui puisse

l’être à celui

qui le

Quoi! maman, faut-il donc donner à mon
frère Henri tout ce que j’aime?
Non, mon enà
ce
c’est
toi
de
donner
fant,
que tu veux, et
tout ce que tu veux.
—

Fanchette pensa

quelques minutes, et puis....
Oui, oui, mes tourterelles, mes charmantes tourterelles, il les aura; et je lui cueillerai un bouquet des plus belles fleurs de mon jardin.
Sa mère

l’embrassa, et lui dit : Tu lui feras,
Et à moiqu’à moi, beaucoup de plaisir.
même aussi, repartit Fanchette avec beaucoup de
vivacité.
Déjà j’en ressens de la joie au fond
de mon cœur,
Et après-demain tu te réjouiras
bien davantage ; car tu n’as qu’à le prier, lui et
tous ses petits camarades,’ de venir au jardin,
où tu les régaleras de lait frais et de beaux
ainsi

—

—

fruits.
Fanchette

baisa

d’elle,

en

main

de

sa
mère par
danser tout au tour
s’écriant à plusieurs reprises : Oh ! que

reconnaissance,
n’est-ce

la

et se mit à

déjà après-demain!

Agréable, behagelig.
Penser, tnuif'e.
Une minute, en üTOintt.

Se

réjouir, gferbe fïa. Je me
réjouis, jeg gferber ttttg.

Régaler, traftere.
Frais, fraîche, frtff.
Raiser, fuêfc.
La vivacité, ftçvïtgbcb, Stbs Autour de, cmfrmg.
A plusieurs reprises, fibre
tigbeb, eperftigbct.
Le fond, bot ^ubcrffc,
gjentagne ©ange.
Que, bl'orfer.
Cueillir, pluff'e.
Repartir, gj’enfbat'e.

39
L'écho.

Le petit George n’avait pas encore la moindre
idée d’un écho.
Un jour il s’avisa de crier au
milieu des prairies : „Ho ! ho !“ et il entendit sortir aussitôt les mêmes mots du bosquet voisin:
„Ho! ho!“ L’enfant, étonné, se mit à crier:
„Qui est-tu?“ sur quoi la voix mystérieuse reprit
aussitôt, „Oui es-tu?“ George s’écria: „II faut
que tu sois un sot garçon.“
„Sot garçon,“ répéta la voix, du fond du bosquet. Pour le coup,
■—

George se mit en colère, et
qu’il envoyait vers la forêt.

redoubla les injures
L’écho les lui rendit
toutes fidèlement.
Là-dessus il chercha l’enfant
qu’il supposait lui répondre, dans toute l’étendue
du bocage, pour s’en venger; mais il ne trouva
personne.

Après
courut à la

cette recherche

maison,

et se

infructueuse, George
plaignit à sa mère de ce

qu’un méchant garçon s’était caché dans
Une

la forêt

idée, et Scgveb, en !ybce. Redoubler, forbbBte.
Une injure, et ©f'jo’lbëetb.
S’aviser, falbe paa.
La prairie, dugen.
La forêt, ©fobett.
Le bosquet, Sitnbeit.
Fidèlement, tretigen, netags
Voisin, notrltggenbc.
tigen.
Il se mit à, fian gab
ftg til ; Qu’il supposait, font ban au«
se mettre
à, gtbe ftg til.
teg.
Crier, raaf'c.
Répondre, fbarc.
Mystérieux, se, Ijemtneltgs L’étendue, /. Ubfttœftungen.
Le bocage, Sttnben.
fiebëfulb.
Se venger, ^ccüue ftg ; en,
Sot, te, taabelig, bum.
paa bet.
Répéter, gjentage.
Du fond de, fra bet 2*nbre af. Une recherche, en ©egen.
Pour le coup, nu ba, benne Infructueux, se, frugteëteë.
Se plaindre, beflagc ftg.
@aitg.
Se mettre en colère, Blt'be Se cacher, ffjttlc ftg.
brcb,

40

l’injurier: „Pour le coup, mon fils, tu t’es
trahi, et tu t’accuses toi-même“, lui dit-elle. „Apprends que tu n’as rien entendu que tes propres
paroles; car, de même que tu as plus d’une fois
vu ton visage réfléchi dans l’onde, ainsi tu viens
pour

d’entendre ta propre voix dans la forêt.
Si tu
avais crié une parole obligeante, tu n’aurais pas
manqué d’en recevoir une pareille. C’est ainsi
qu’il arrive toujours. La conduite des autres à
notre égard est ordinairement l’écho de la nôtre.
Si nous en usons honnêtement avec eux, ils en
useront de même avec nous. Mais si nous sommes
durs et grossiers envers nos semblables,
nous ne pourrons rien attendre de mieux de leur

part.“
La

source.

petit Guillaume marchait au milieu des
jour d’été qu’il faisait extrêmement
champs,
Le

un

A notre égard (for à l'égard
Injurier, ubfïjetbe.
Se trahir, forraabe ftg.
de nous), tmob o§.
S’accuser, befïplbe ftg fcto, En user avec qq., opfere ftg
auf tage ftg fétu.
tmob @n.
La parole, lörbet.
Dur, fiaarb.
Propre, eget.
Grossier, uartig.
De même que, ttgefom.
Notre semblable, por hige,
Le visage, Stnftgtct.
bor 'hafte.
Réfléchi, «ffpettet ; titbage= j Attendre, pente.
Rien de mieux, intet ßebre.
faftet.
De leur part, af beat.
L’onde, f. SMgen.
La

voix, Sheftett.

La source, hitbeit.

Obligeant, artig, fortuubttig. Marcher,

Ne manquer pas de

ifte unbtabc at
Un
La

recevoir, Au

utcbtagc

mobtage ltfettGartfgctt.
pareil, ctt Itgnenbc.
conduite, Dpforfeteu.

:

;

Le

milieu

gaae.
de, mibt

champ, SJÎarfen.

f Extrêmement,

tigen.

ube.paa»

ePerorbents

41

chaud. Ses joues étaient
enfant mourait de soif.

brûlantes, et
Tout-à-coup

le pauvre
il arriva

d’une source dont l’onde argentée
d’un rocher à l’ombre d’un beau chêne.

près

Guillaume
eau, froide

presque
ses

se

comme

sans

parents,

jaillissait

précipita aussitôt vers cette
glace, en but, et tomba

de la

connaissance.

Il arriva malade chez
très dangesoupirant dans son lit

et fut saisi d’une fièvre

„Ah!“ disait-il, en
douleur, „qui aurait cru, à voir cette source,
qu’elle contint un poison si pernicieux?.“
Son père l’entendit et lui dit: „Ce n’est
pas
la source dont l’eau est si pure, qui est la cause
reuse.

de

de

ta

maladie ; c’est ton

imprudence.“

La noix.

un

Deux petits garçons trouvèrent une noix sous
grand arbre près de leur village.
„Elle est
—

La joue, Mtnbeit.
Malade, ft;g.
Saisi de, oberfatbet af.
Brûlant, brambcnbc fjcb.
Mourir de soif, canfmcegte, Dangereux, se,
farlig.
forgaae afîorft; mourir, Soupirer, fitf’fe.
bec.
Le lit de douleur,
©t;ges
Argenté, feltoflar.
feugett, ©merteleiet.
Jaillir, ubfprtnge.
A voir, ttaav man faac.
Un rocher, eu Mtippc.
Contenir, inbetjotbe.
L’ombre, /'. ©fpggctt.
Un poison, en @tft.
Un chêne, cil Gcg.
Pernicieux, se, farlig, ffa*
Se précipiter vers, tic ben til.
beltg.
La glace, !yfeu.
L’imprudence, f. Uforftgs
Il but, Çan braf ; boire,
tigtjeb.
briffe. En, beraf.
La noix, Sßatnebbcn.
Sans connaissance, ubett 2?es Le
village, SaubSbtyeu.

btbfthcb.

42
l’ai vue le
„car c’est moi qui
elle m’appartient,“ reprit BerLà-des„car c’est moi qui l’ai ramassée.“

moi,“ dit Pierre;
„Non,
premier.“
à

—

nard

:

s’engagea

sus

entre

une

eux

violente

querelle.
dit

un jeune
d’accord,“
Il
se plaça
là.
homme qui passait justement par
la noix
cassa
au milieu des deux petits garçons,
à
celui
et dit : „L’une des coquilles appartient
qui
le premier a vu la noix; l’autre sera pour celui
qui l’a ramassée. Quant à l’amande, je la garde
Ceci,“
pour prix du jugement que j’ai porté.
ajouta-t-il en riant, „est le dénouement habituel
de la plupart des procès.“

„Je

veux vous

mettre

Le chou.

métier, Joseph et Benoît,
jour près d’un jardin potager, en
un village.
„Regardez un peu,“ dit

Deux garçons de

passaient
traversant

un

—

Elle est à moi, bet er
ben tjerer mig til.

Ramasser, tage op.
Là-dessus, berpaa.

mm

;

L’amande, f. ftja’rnen ; fîhatt»
beten.

prix, Sennen.
jugement, ©ommen.
Porter, firfbc.

Le
Le

S’engager, begtmbe.
En riant, teenbe.
querelle, en Strib.
Le dénouement, SDpteënittâ
Violent, ïjcefttg.
Mettre d’accord, forlige, fttfte
gen.
Habituel, le, fœbeanttg.
g-erti'g.
Une

Justement, netop.
Par là, ber forbi.

Le
Un

chou, Jtaaten.

garçon de métier, en
.ßaanboa’rföfoenb.
Se placer, fttfte fig.
Casser, ffaae i Stoffer, Un jardin potager, en Äfefs

fentmoe.

fna-ffe.
La

coquille, Sfafteu.

I

Traverser, gaae tgjennera.

43

Joseph, „de quelle

grosseur

prodigieuse

sont

ces

têtes de chou.“
„En vérité,“ répondit Benoît,
„ces choux n’ont rien de remarquable. En faisant
mon tour de
était
France, j’en ai vu une tête
—

qui

beaucoup plus grande que le presbytère que vous
voyez là-bas.“
„C’est beaucoup dire,“ répliqua
Joseph, qui était chaudronnier. „Cependant je me
—

souviens d’avoir travaillé à certain chaudron
qui
était d’une grandeur égale à celle de
l’église.“
„Mais, au nom du Ciel !“ s’écria Benoît, „dites-moi
ce
qu’on voulait faire d’un vase si démesuré.“
„C’était pour y faire bouillir votre chou,“ répondit Joseph.
„Je vois maitenant où vous en
voulez venir,“ reprit Benoit, tout confus.
„Vous
n’aviez pas autrefois l’habitude de vous écarter
de la vérité, et vous ne venez de
ainsi
—

—

—

que pour ridiculiser

parler

mon

mensonge,“

La grosseur, ©terretfen.
L’église, f. Âtrfett.
se, bibunbevttq. Un vase, et Âav.
Une tète de chou, et^aaU
Démesuré,

Prodigieux,

umaabctt'g flovt.

Ifoueb.

En

Faire bouillir,
Où vous en voulez venir,
b b ab ©e bit fige berrneb,
boab ©>c Ijar berrneb i

foge.^

©aitbljeb.
Remarquable, mcerfcligt.
Faire le tour do
France,
@tnbc.
gjemtemretfie ^rcmfrtg.
Le presbytère,
^ræftegaars Confus, forbtrret, beffjamts
ben.
vérité,

t

met.

C’est

beaucoup dire, bet fait L’habitude, f. Saiten.
man f’atbe meget.
S’écarter de, afüigc fva.
Le chaudronnier, .ftcfebcïs Ridiculiser,
gjere latterlig.

fmebcii.

Un

chaudron, en Âjcbct,
Égal à, fitg meb.

Le

mensonge,

Segnen.

Ufanbljcbeu,

44

Les

champignons.

Ui\ jour une bonne mère envoya dans la
forêt sa lille, la petite Catherine, pour y chercher
des champignons, que le père de l’enfant aimait
„Maman!“ s’écria la petite, en renbeaucoup.
—

logis, „pour le coup, j’en ai trouvé de
superbes. Regardez un peu,“ ajouta-t-elle, en
découvrant la corbeille, „ils sont tous aussi rouges

trant

au

11 y
que l’écarlate, et comme ornés de perles.
de
ces
vilains
bien
aussi
avait
champignons tout
ceux
vous
avez
comme
rapportés dergris,
que
ai
trouvés
mais
les
nièrement,
je
trop mauvais,
et je me suis bien gardée d’en ramasser.“
„Insensée!“ s’écria la mère avec elîroi, „ces
beaux champignons, malgré l’écarlate et les perles dons ils sont décorés, sont un poison terrible.

Quant à ces gris que tu as dédaignés, ce sont
justement les meilleurs, malgré leur peu d’appaIl en est ainsi, mon enfant, de beaucoup
rence.
Il y a des vertus
choses dans ce monde.
modestes qlii n’ont que peu d’éclat, et des défauts
brillants que le sot admire.“
de

Un

champignon,

eu

©fruits Décoré,

fmlfffct.

Terrible, frygtelig.

ptou.

Découvrir, tage Sänget nf. Dédaigner, forfmnne.
Le peu d’apparence, bet ringe
La corbeille, ÄurBett.
Ubfcenbc ; l’apparence, f.
L’écarlate, f. ©faringen.
bet ybre ©fin.
Orné, protêt.
11 en est ainsi de, bet for«
Rapporter, Bringe hjem.
(jolber ftg fnnlebcS uteb.
Dernièrement, mVligeit.
Se garder de, regte ftg for. L’éclat, m. (Sjlnnbfcu.
Le défaut, geilen, SDÎnuglcu.
Insensé, ufornuftig.
Admirer, Beunbre.
L’effroi, m. ©fraff.

1

45
Les

Un

villageois

alla

épis.
un

jour

visiter

son

champ

pour voir si le grain serait bientôt parvenu à sa
Il était accompagné de son lils, le
maturité.
petit
Tobie. „Regardez, papa,“ lui dit l’enfant sans ex-

périence, „comme quelques-unes des tiges du blé
tiennent leur tête droite et haute: ce sont
apparemment les meilleures; et ces
autres, qui se

baissent presque jusqu’à terre, sont assurément
bien loin de les valoir,“
Le père cueillit quelques épis et dit: „Regarde un peu, mon enfant;
cet épi qui dressait si fièrement la
tête, est toutà-fait vide: au contraire, celui-ci qui s’inclinait
avec tant de
modestie, est rempli des plus beaux
—

grains.“

La

pluie.

Un marchand revenait un
cheval, et derrière lui

il était à

de la foire;
trouvait sa va-

jour
se

Les valoir, berre faa gobe font
L’épi, m. 2(m.
Visiter, bcfec.
beat; valoir, beere beerb.
Le grain, lernet; groet.
Cueillir, plaffe.
Parvenir à la maturité, cp« Dresser, reife.
naac ülh'i'tcnpct.
Fièrement, flott.
L’expérience, f. (grfaringen. Vide, tomt.
Au contraire, bertutob.
La tige, ©titfen.
Le blé, Âoruet.
S’incliner, bote ftg.
La modestie, îôcffcbenïjeb.
Droit, tige.
Rempli de, futbt af.
Haut, t Çôciret ; fiot.
La pluie, Stcguen.
Apparemment, ïtmcttgm.
La foire, Sfiarfcbet.
Se baisser, baffe ftg.
La valise, S3abfœffett.
Assurément, ftfferltgctt.

40

La pluie tombait avec viole bon homme était mouillé jusqu'aux
os.
C’est pourquoi il était fort mécontent, et
murmurait de ce que Dieu lui donnait un si mauvais temps pour son voyage.
Bientôt il arriva
dans une épaisse forêt, et pensa mourir de frayeur,
en
se
tenait au bord du
voyant un brigand

lise

remplie d’argent.

lence,

et

—

qui

chemin.

Celui-ci le coucha en joue avec son
fusil et voulut faire feu.
Mais la poudre ayant
été mouillée par la pluie, le coup ne partit point,
et le marchand, donnant de l’éperon à son cheval,
parvint à s’échapper heureusement.

sûreté, il dit en lui-même :
de
ne pas
„combien j’avais
supporter patiemment la pluie comme un bienfait de la Providence !
Si le temps eût été sec et beau, je serais mort,
et je nagerais dans mon sang, à l’heure qu’il est;
La
mes enfants attendraient en vain mon retour.
Quand il

se

vit

en

tort

Mouillé, baab, gjennetnbtebt.
Jusqu’aux os, tubtit ©fins
bet ;

un

os, et 23ecu.

Partir, gaae af.

Murmurer, fiiurre.
Le voyage, Steifen.
Epais, se, tpf,
il pensa mourir, fan

Par

tagbc

haut.
Avoir tort,

La frayeur, ©fm'ffen.
Un brigand, en Stebcr.
Se tenir, ftaac ; i)olbc
Au bord, beb Manten.
Le chemin, âîetcn.
il le coucha en joue,

paa f;ant.
Le fusil, ©ebanret.
Faire

l’éperon à son
cheval, (porc fût .peft.
Il parvint à, bet Ipffebeô
Donner de

bob.

nœt

La poudre, Miubtet.
Le coup, ©fubbct.

au

feu, ft;ve.

»

Supporter,

ftg.

fgtbc Itvet.
taate.

Patiemment, taalmobigen.
Un bienfait, eu Sôelgjernfng.
La Providence, g-orfl;net.
Sec, sèche, ter.

Kjatt Nager, fbouunc.
A l’heure qu’il est, nu,
benne S£ime.
En vain, fcrgjirbcé.

i

47

pluie qui
me

faisait murmurer, vient à la fois de
la vie et de me conserver mon bien.“

me

sauver

La citrouille et le

gland.

Un paysan reposait à l’ombre d’un
chêne, et
considérait une tige de citrouille
s'étendait
en
qui
grimpant sur les buissons de la haie voisine. II
se mit à secouer la tête et dit en lui-même :
„Hem !
hem ! je n’aime pas que cette
si
et si
tige,

petite
basse, porte de si gros fruits, tandis que ce grand
et superbe chêne n’en
porte que de si chétifs.
Si j’eusse créé le monde, c’est sur le chêne
que
j’aurais fait briller ces grosses citrouilles d’un
jaune doré, et dont la moindre aurait pesé un

quintal.“
A

l’arbre,

peine

avait-il

parlé, qu’un gland

tomba de

l’atteignit
que le
s’écria
sang en jaillit aussitôt.
notre
„Ouais!,,
homme tout effrayé, „je viens de recevoir le
prix
de ma sottise.
Si ce gland eût été une
et

il n’aurait pas
La
Le

si fortement

manqué

de m’écraser.“

citrouille, ©rœêfcu'ret.
gland, Stgernot.

Reposer,
Considérer, betragte.
La tige, øtængten.
S’étendre, ubbrebc ftg.
Grimper, flattrc.
Le buisson, ©uffeu.
La

haie,

Secouer, rpftc.
Bas, se, (ab.

;

au

©jerbet.

nez

citrouille,

Chétif, ive, usfcL
Créer, ffabc.
Briller, fîittne.
Un jaune doré, cit
gutbguut
§atbe.
Peser,

bete.

Un

quintal, et Ucntner.
Atteindre, treeffe.
Ouais ! ab !

La

sottise, ©umtjeb.

Écraser, t'nufc.

48

Lu

vigne.

Pkès de mourir, un père dit à ses trois fils :
„Mes chers enfants, je ne puis rien vous laisser
la vigne qui y tient. Mais
que cette chaumière et
dans cette dernière est enfoui un trésor caché.
Mettez-vous à piocher sans relâche, et vous ne
manquerez pas de le trouver.“
Après sa mort, ses fils n’eurent rien de plus
pressé que de retourner toute la vigne avec dili—
ni or ni argent.
gence; mais ils ne trouvèrent
Comme ils n’avaient jamais travaillé le terrain
avec

soin, il produisit,

tant de

cette

année,

une

furent tout surqu’ils
quantité
ce que
devinèrent
n’est
Ce
qu’alors qu'ils
pris.
leur père entendait par le trésor.
de raisins

telle

en

Le cheval volé.
Le

beau cheval d’un paysan fut volé une
Il se rendit à un marché
écurie.

plus

nuit

dans

La

vigne,

son

S3mtgaarbeti,

SBimbjctget.

Ils

n’eurent rien de plus
pressé, bc ffpnbe ftq meb
Sfrttct mere ettb o. f b.

chaumière, ©tvaafgutcn.
Qui y tient, font tigger tøt Retourner, bettbe op cg ttcb

La

berbeb.

pua.

diligence, ntcb %>iU
feerbtgheb.
à, gtber (Sber Produire, frembringe.
Avec

Enfouir, nebgrabe.
Un trésor,

ctt

Mettez-vous
tiC ;

se

©fat.

ttben

SDptjer;

'Obtint.

Le raisin, SDrtten.
Deviner, gjtøtte.

mettre.

Piocher, grabe.
Sans relâche, ubett
la

at

ïjbite,

relâche,

Entendre

forftaae

par,
bcb.

mette

meb,

Volé, ftjaalet.
Une

écurie,

en

.pefteftafo.

49

chevaux, qui se tenait à quinze lieues de là,
Il fut bien
dans l'intention d’en acheter un autre.
étonné d’y reconnaître sa bête parmi celles qui
Il la saisit aussitôt
étaient exposées en vente.
la
en
s’écriant:
bride,
„Ce cheval m’apparpar
tient ; il y a trois jours qu’on me l’a enlevé.“
„Vous vous trompez, mon cher ami,“ dit fort
aux

—

poliment celui qui voulait vendre l’animal. „II y a
plus d’un an que j’ai ce cheval; ce n’est pas le
vôtre ; mais il se peut qu’il ait quelque resseinblance

lui.“

avec

Le paysan mit vite ses deux
cheval, en s’écriant: „Eh

mains sur les yeux du
bien, si l’animal vous

appartient depuis si longquel œil il est borgne.“
le voleur du cheval,
vraiment
était
L’autre, qui
mais qui ne l’avait pas examiné en détail, resta

temps, dites-moi donc de

tout

interdit.

Cependant

comme

il

devait dire

quelque chose, il répondit au hasard: „C’est de
l’œil gauche.“
„Vous n’y êtes pas,“ dit le
: ,,1’animal n’est pas borgne de l’œil gauche.“
paysan
„Ah,“ s’écria le fripon, „je me suis trompé;
c’est de l’œil droit qu’il ne voit pas.“
Alors le paysan découvrit les yeux du cheval,
en disant: „II est évident maintenant que tu n’es
—

—

marché

Un
et

aux

chevaux,

foeffemarfeb.

L’intention, f. .fjeuffgten.
Reconnaître, gjenfjenbe.

Exposé

en

vente, tuben tits

paa b b,’tfct ©te ben et
Mtnb ; borgne, eenotet.

En détail, note, t bet (Sutette.
Rester interdit, foïftuvnnte.
Au hasard, paa ©lump ; le

hasard, .giambetfen.
fat§, ubfttttet tit ©atg,
Vous n’y êtes pas, ®e bar itfe
La bride, kommen.
truffet bet, ©c tager fett.
Il y a trois jours, bet er ire
Le fripon, Sebragercn.
©âge fiben.
Découvrir, tage ©reffet bort
Enlever, frarol'C.
fra; Motte.
La ressemblance, Stgbebett.
De quel œil il est borgne, Evident, ftart, tomefalbenbe,
4

50

qu’un fripon
autres,
fait

ces
44

et

un

menteur.

Regardez,

vous

le

cheval n’est nullement aveugle.
J’ai
le
au
mettre
seulement
vol
questions
pour

Tous les assistants se prirent à rire et à
battre des mains, en s’écriant: „Attrapé! attrapé ! 44
Le voleur, obligé de rendre le cheval, fut emprisonné, et subit la punition qu’il avait méritée.

jour

.

L’amour

filial.

Frédéric deux, roi de Prusse, sonna un soir,
personne ne vint. Il ouvrit sa porte, et trouva
Il s’avança vers lui, et allait
son page endormi.
et

le réveiller, lorsqu’il aperçut un bout de
papier qui
sortait de sa poche.
Curieux de savoir ce que
c’était, il le prit et le lut. C’était une lettre de la
mère du jeune homme, dans laquelle elle le remerciait de ce qu’il lui envoyait une partie de ses

Elle
gages pour la soulager dans sa pauvreté.
finissait par lui dire que Dieu le bénirait
pour la
Un

menteur,

Segner.

Mériter, fortjene.
Filial, foittig.
Aveugle, bfiitb.
Sonner, ringe.
Mettre au jour, bringe for Endormi, inbfobet.
©eigen.
Réveiller, uectte.
Assistant, m. eu SâTtftcbcbœs Un bout de papier,
en

Nullement, tngculunbe.

rcttbe.

Ils

spapir.
sortait

eu

SVit’p

prirent à, bc gaoe fig tit; Qui
de, font ftaf
prendre à, gioc ftg tii.
af; sortir, gaac nb,
Battre des mains,
ftappe i La poche, Sømmen.
.fjcvnberne.
Les gages, m. Sonnen.
Attrapé, grebet; fanget,narret. Soulager, bjætpe, linbre.
Emprisonné, fat t grengfcl. La pauvreté, ^attigbem.
Subir, itbjîaae, ubfiolbe.
Bénir, 0 et figue.
La punition,
Straffen.
se

se

.

ub

51

bonne conduite
avoir

après
prit un

lu,

qu'il

tenait

envers

elle.

Le

rentra doucement dans sa

roi,

chambre,

rouleau de pièces d’or, et le glissa avec
Rentré dans la
la lettre dans la poche du page.
le
il
si
dormeur
sonna
se réfort, que
chambre,
44
as
bien
dormi
lui
veilla et entra.
dit le
„Tu
,
Le page voulut s’excuser.
Dans son emmain
hasard
sa
il
mit
dans sa poche,
barras,
par
et sentit avec étonnement le rouleau; il le tire,
pâlit et regarde le roi en versant un torrent de
larmes, sans44 pouvoir prononcer une seule
parole.
44
„Qu’est-ce ! demande le roi, „qu’as-tu ?
„Ah,
Sire , 44 dit le jeune homme, en se précipitant à
ses pieds, „on veut me perdre ; je ne sais d’où
vient cet argent que je trouve dans ma poche 44
44
„Mon ami , dit Frédéric, „Dieu nous donne souvent le bien pendant que nous dormons.
Envoie
cet or à ta mère, salue-Ia de ma part, et dis-lui
44
La douleur du
que j’aurai soin d’elle et de toi
alors
en
il reconnut,
se
allégresse;
changea
page
rien
sa
ne
contribue
propre expérience, que
par
rendre
enfants
à
les
sacriles
heureux,
plus
que
lices qu’ils font pour adoucir les malheurs de
ceux à qui ils doivent le jour.
roi.

—

—

.

.

Qu’as-tu ? bcafc fatteê ®tg ?
Doucement, fagte.
Un rouleau, en Slutte.
Se précipiter, ftbrte fia.
Glisser, putte, ftifte ubes Saluer, Pfe.
De ma part, fret
nicetft t.
nttg af,
Le dormeur, ben ©ohettbe. La douleur, ©orgett, ©ebre?
S’excuser, unbff’plbc fig.
helfen.
L’embarras, m. g-otlegeubet. En allégresse, til Ipbeltg
©lcrbe.
Sentir, ntœrfe, fele.
Contribuer, btbrage.
Pâlir, blegne.
Faire un sacrifice, bringe et
Verser, ubgtjbe.
Un torrent de larmes, en
Dffev.
Adoucir, formttbe.
©trem af £aarer.
4

*

52

Le spectre

.

Mabtin, s’étant glissé à minuit dans le jardin d’un château, remplit deux sacs de fruits,
dont il voulut d’abord emporter un à sa demeure.
Au moment où, ainsi chargé, il marchait le long
du mur du jardin, l’horloge de l’église vint à
le vent soufflait dans le feuillage
sonner minuit;
d’une manière à faire frissonner, quand tout-àcoup Martin aperçut tout prés de lui un homme
noir, qui semblait porter complaisamment l’autre
Pousser un cri, jeter sa charge et se mettre
sac.
à courir de toute la vitesse de ses jambes, fut
L’homme noir
pour lui l’afïaire d’un instant.
laissa de même tomber son sac, se mit à courir
près de Martin aussi vite que lui, jusqu’au bout
du mur, où il disparut.
Le lendemain matin, Martin n’eut rien de plus
pressé que de parler à tout le monde de l’horrible
fantôme; mais il se garda bien de dire un mot du
vol qu’il avait commis.
Cependant le bailli le fit
appeler
avez

Les

ce

sacs

vous

ont

Le spectre, ©pegclfet.
Se glisser, fm’ge jt'g.

Un sac,

„Cette nuit,“ dit-il, „vous
jardin du château.
trahi, puisqu’ils portent tous

même.
du fruit

jour

dérobé

dans le

Complaisamment, tjenftoit?
tigen.
La charge, 83prbctt.

en q3ofe.
La vitesse, <£>urtigt)cb.
Emporter, bære uteb ft'g.
La demeure, 83otigcn.
De même, ligctcbeå.
Le long de, langô uteb.
Il disparut, pan forfoanbt;
L’horloge de l’église vint à
disparaître, forfoùtbe.
sonner
minuit, ftog Âtr= Le fantôme, (épogetfet, @t)s
uct.
fculjret netop toto. L’horLe bailli, Stmtmanbcn.
loge, f ÂtoFfm,
Le feuillage, Sepct.
Dérober, ftjette.
À faire frissonner, ber ftmbe Trahir, forraabc.
bringe tit at gofe.
Puisque, efterbi.
.

53
le

deux

:

nom

ferai

vous

père. C’est pourquoi je
prison. Quant au fantôme

de votre

mettre

en

que votre ombre que vous
nouvellement blanchi, à la
44
La même chose
clarté de la lune qui se levait

noir, ce n’était
aperçûtes sur le

rien

mur

.

arrive

à

tous

ceux

qui

font du mal.

d’une feuille qui s’agite les
même les fait fuir.

Le

fer

efiraie,

et

Le bruit
leur ombre

à cheval cassé.

se mit un jour en campagne, suivi
44
fils, le petit Thomas. „Regarde , lui ditil, en chemin, „voilà par terre un morceau d’un
44
fer à cheval; ramasse-le, et mets-le dans ta poche
4
pas la
„Bah !* reprit Thomas, „cela ne vaut
44
Le
père
peine qu’on se baisse pour le ramasser
ne répondit rien, prit le fer et le mit dans sa

Un paysan

de

son

.

—

.

Il le vendit pour trois liards au maréchalferrant du village voisin et en acheta des cerises.
Cela fait, ils continuèrent leur route. Le soleil était brûlant. On n’apercevait à une grande
distance, ni maison, ni bois, ni source. Thomas

poche.

Bah ! Çptyt ! iffe anbet.
Valoir la peine, bære Itmci;
Blanchir, t)ritte, f'atïe.
gen beerb.
Se baisser, hutte ftg.
La lune, îüîaanen.
Un liard, eu fpbib.
Le bruit, SWaâlctt, Steten.
Une feuille, et 23lab, et Set. Le maréchal-ferrant, ©robs

Quant à, h b ab ungaacr.
Apercevoir, htibe bacr.

fmeben.
S’agiter, héberge ftg.
Une cerise, et Âtrfehœr.
Fuir, fttygte.
Le fer à cheval, .peftcjf'oeu. Cela fait, bn bet bar gjort.
Cassé, fom er gaaet t Stlfftcr. Continuer, fortjœttc.
Se

mettre

tage itb,

en

campagne,
gjerc en Sour,

Brûlant, hrerubenbe.

mourait de
suivre son

cerise,

soif,

père.

et avait la

par hasard.

comme

Thomas la

autant d’avidité que si c’eût été de

avec

à

plus grande peine

Celui-ci laissa alors tomber

la porta

une

ramassa

l’or,

et

promptement à la bouche. Quelques pas
plus loin, le père laissa tomber une seconde cerise, que Thomas saisit avec le même empressement.
Ce manège continua jusqu’à ce
qu’il les
eût toutes ramassées.

Quand il

eut mangé la dernière, le
père se
lui en riant, et lui dit : „Tu vois maintenant que si tu avais voulu te baisser une seule
fois pour ramasser le fer à cheval, tu n’aurais
pas
été obligé de le faire cent fois pour les cerises 44

tourna

vers

.

L'or.
Deux

éloigné.
culte.
fit

en
en

frères, appelés Gustave

et Louis, paspour chercher fortune dans un monde
Gustave obtint une pièce de terrain inIl le travailla avec
beaucoup de soin, et

sèrent la

un

mer

champ qui bientôt

abondance.

lui fournit du

pain

Louis se mit sur le chemin des
montagnes,
où il voulait recueillir des grains d’or.
Il y vécut,
Mourir de
af $£ca ft.

soif, Oanfmcrgtc Eloigné, fjern, taugt borts
ïtggenbc.
L’avidité, f. 23cgjan'(tgf;eb. Inculte, itbprfet.
De l’or, m. @ulb.
Fournir, forffaffe.
L’empressement, m jpttrtigs En abondance, t Dbcrftes
t;eb, St’ev.
bigtjeb, rtgettgen.
Ce manège, benne
£eg ; le La montagne, SSjcrget.
manège, eg. ØltbefMen. Recueillir, famte.
Passer la mer,
brage ober Des grains, d’or, ©utbfcrn.
£at?et.
-

.

55

de peine, de racines et d’écorces
d’arbres ; niais il revint enfin chez son frère avec
un sac plein d’or.
„Regarde, mon frère,“ lui ditil, „quelle bonne fortune j’ai faite! Tout cet or
m’appartient ; mais donne-moi vite à manger, car
„Je le
je suis épuisé de fatigue et de faim.“
avec

beaucoup

—

bien,“ répondit Gustave „pourvu que tu me
de l’or.“
paies chaque morceau de pain au poids
à Louis,
fort
ne
plût pas
Quoique ce marché
était
il
car
il fut obligé d’y consentir,
trop faible
loin.
et trop épuisé pour aller plus
Quelques jours
après, lorsque Gustave se vit en possession de
tout l’or de son frère, il lui dit : „Mon cher frère,
voilà ton trésor que je te rends. Je ne suis pas
Je
assez cruel pour prendre ce qui t’appartient.
:

veux

voulais seulement te faire voir que la richesse
ne donne pas le bonheur, et que l’amour du travail
est préférable à l’or.“

Le derviche

offensé.

favori d’un sultan jeta une pierre à un
demandé l’aumône.
pauvre derviche qui lui avait
Le religieux offensé n’osa se plaindre, mais il prit
Le

la

pierre

et la conserva.

racine, Sftobeit.
L’écorce, f 23atfctt.

La

.

Épuisé,

„Tôt

ou

tard,“ se disait-il,

Consentir, fanttpff e, tnfebilge.
La possession, SJeftbbelfen.
Est préférable, et at fores

ubmattct.
træffe.
La fatigue, Stnfttœngelfen.
Le favori, §)nblingen.
La faim,
L’aumône, f. Sdmtâfen.
Pourvu que, faafremt at.
HJlitnfett.
Le
Payer au poids de l’or, ops Tôtreligieux,
ou tard,
tiblig eher
toeie mcb ©ulb ; le poids,

jüngeren.

S3œgtcn;

payer, betale.

fitbig.

56
venger de cet homme
il
entendit des cris dans les rues; il s’informa de
leur cause, et apprit que le même favori était
tombé en disgrâce; que le sultan le faisait conduire sur un chameau par toute la ville, et l’exposait aux insultes du peuple. Aussitôt le derviche prit sa pierre, pour la jeter au courtisan
déchu ; mais il se reprocha bientôt ce mouvement,
jeta la pierre dans un puits et dit: „Je sens
maintenant qu’il ne faut jamais se venger; car
si notre ennemi est puissant, ce serait imprudence

j’aurai une occasion de
orgueilleux et cruel.“

folie;

et

s’il

est

me

Quelques jours après

malheureux,

serait bassesse

ce

et cruauté.“

Le

Mais

bon

lorsque

derviche avait raison
notre

d’agir ainsi.
puissant ni
conséquent il n’y a ni

ennemi n’est ni

malheureux,

et que par
folie ni bassesse à s’en venger, peut-on alors lui
rendre le mal pour le mal? Non; la vengeance
n’est jamais permise, parce qu’elle n’est jamais

généreuse,

et

qu’elle

est presque

toujours injuste.

Une

occasion, en Setltgïjcb, Se venger, Ijætnte ftg.
Orgueilleux, fioCntebtg.
L’ennemi, m. gjenben.

S’informer

ftg

de,

unbemtte Puissant, e,
Une

cm.

Conduire, fore.
Un chameau, en Lantech
Exposer, nbfcctte.
L’insulte, f. g-or()aatielfeit.
Le courtisan, ^cfmanfcett.
Déchu, falben i Unaabe.
Se reprocher, bebretbe
ftg.

Le

mægtig.

imprudence,

en

Ufers

figtigÇeb.
La
La
Par
La

bassesse, Sîebrtgljeb.
cruauté, ©rufcmljeb.
conséquent, folgcltgcn.
folie, ©aarffab.
Rendre le mal pour le mal,

gjengjoîtbe SDnfct meb SDubt.

mouvement, ^nbffçbcU La vengeance, fæenen.
feu.
Permis, e, ttttabt; permettre,

Un puits, ctt IBvenb.
tiflabc.
Sentir, fete; je sens, je g Généreux, se, æbelntobtg.
felcv, je g etfjeitbcv.
Injuste, uvetfærbtg.

t

57
Cornèlie.

Cornèlie,
fants

avec

mère des

tant de

Gracques,

éleva

ses en-

soin, que, quoiqu’ils fussent

généralement reconnus pour être nés avec le plus
heureux naturel et les meilleures dispositions, on
jugeait qu’ils devaient encore plus à l’éducation
que leur avait donnée leur mère qu’à la nature
La réponse que lit Cornèlie, à leur
même,
sujet, à une dame campanienne, prouve combien
elle avait à coeur ce devoir maternel.
Cette
dame, qui était très riche et encore plus fastueuse,
après avoir étalé à ses yeux, dans une visite
qu’elle lui rendit, ses diamants, ses perles et ses
bijoux les plus précieux , lui demanda avec instance de lui montrer aussi les siens.
Cornèlie
fit tomber adroitement la conversation sur une
autre matière, pour attendre le retour de ses fils
qui étaient allés aux écoles publiques. Quand ils
furent revenus et qu’ils entrèrent dans la chambre
de leur mère: Voilà, dit-elle à la dame campanienne en les lui montrant de la main, voilà mes
bijoux et ma plus belle parure.
Elever, opbrage.
soin, IDm'fju.

Le
Le
La

Fastueux,

se,

pvagtctffenbe.

Étaler, abfotbe.

Le bijou, ^ubetcit.
disposition, 91atuvnus Avec instance, tubfføttbtgen.
Faire tomber, tabe falbe,
føget.
L’éducation, f, Dpbvagctfeu,
benbeube paa.
Carnpanien, ne, font er fta Adroitement, bebambtgett,
fnttbt.
Gampam'eit.
La parure, ©mtjffet, ’pjnten.
Prouver, betufe.
Avoir à coeur, (abc ftg 9îos

naturel, ©cmpttct.

get

bæve

ntagtpaatiggenbe.

58

Le travail et l'oisiveté.
Dans un village, non loin de la capitale,
habitait un riche cultivateur, père de deux fils,
Pierre et Paul; l'aîné avait exactement un an de
plus que son frère.
A la naissance de son fils cadet, le cultivateur planta dans son verger deux jeunes pommiers d’une égale grosseur et les cultiva depuis
Les deux arbres prospérèrent
avec le même soin.
si uniformément qu’il eût été difficile de savoir

donner la préféi‘ence.
Aussitôt que les enfants furent en état de
manier les instruments de jardinage, le père les
conduisit, par un beau jour de printemps, dans
son verger et leur fit voir les deux arbres qu’il
avait élevés pour eux, et auxquels il avait donné
Pierre et Paul admirèrent la beauté
leur nom.
Le père dit
des arbres tout couverts de fleurs.
qu’il leur en faisait présent, qu’il les leur livrait
ou
en bon état, et que désormais ils prospéreront
ou négligés.
cultivés
seront
selon
qu’ils
dépériront
Paul, bien qu’il fût le plus jeune, consacra
tous ses sions à favoriser la bonne venue de

auquel

L’oisiveté, f. Ørfeétøéljeb, Uniformément, gaitffc paa

Sebtggang.

ecuô Sflaabe.

Le jardinage, fpaOeücefcnet,
village, Sanbtfljben.
Admirer, bcunbre.
capitale, fpoOcbftabcn.
Couvert de, bcbcrftct af,
Habiter, boc.
fulb af ; couvrir, bebœffe.
Le cultivateur, Stgerbtyrfes
ren.
Livrer, obcrgt’oc, teuere.
Désormais, for grcmttbeit.
L’aîné, m. ben 3®tbffe.
Le cadet, ben g)ngftc.
Dépérir, f;cnbec, ttentæreé,
Le verger,
forgaae cfterfiaanbcn.
grugtbaOeit.
Consacrer, ^etttge.
Le pommier, Sêfbtctrœet.
Favoriser, fremjrijnbe, be«
Cultiver, bprfe.
trtbeê.
gunfh’ge.
Prospérer, tpffcS,
Le
La

La venue, tôertcis.

t

59

Il enlevait les insectes aussitôt qu’il
arbre.
découvrait, et donnait des tuteurs à la tige
afin qu’il grandit parfaitement droit. Il bêchait à

son
en

la terre afin que la racine se
pénétrât mieux de la chaleur du soleil et de
Une mère ne pouvait
l’humidité de la rosée.
veiller avec plus de tendresse sur les premières
années de son enfant que Paul n’en prodiguait à
l’entour

et

remuait

arbre.
Son frère Pierre suivait une marche bien
différente; il passait tout son temps à ne rien
faire, si ce n’est quelque méchanceté, se faisant
le plus grand amusement de jeter de petites pierres
11 avait pour
aux gens qui passaient prés de lui.
camarades tous les petits paresseux du voisinage,
avec lesquels il était constamment à se battre,
et on le voyait rarement sans quelques meurtrissures au visage.
Son pauvre arbre il le négson

ligeait et n’y pensait jamais; mais un jour
d’automne, voyant par hasard celui de son frère
chargé des plus belles pommes et presque près
de rompre sous le poids, il courut vite vers son
arbre, s’attendant bien à le trouver dans le
même état.

L’humidité, f, g-ugtigpeben.
Enlever, borttage.
La rosée, ®ugen.
Découvrir, opbage.
Le tuteur, Stoffen, fout frets Prodiguer,
ebffe, anOenbe
tcë tit eu plante for at
rtgettgen.
beffptte ben ; cg. gormpns La marche, §remgattg§maas
bcren.

La

tige, ©tengeten, ©tants
men.

ben.

La méchanceté, SDnbffaC'Cit.
Le paresseux, ben ©oOitc.

Constamment, beftanbtgen.
Grandir, Ocre op.
Bêcher, grabe meb ©pabe. Se battre, ftaaeê.
A l’entour, runbt omfring. La meurtrissure, SJtœtfet af
et ©tag.
Remuer, oenbe op og neb
Rompre, braffco.
paa.
Le poids, 93cegten.
La racine, ø'tobeu.

60

Quels furent

prise lorsqu’au

lieu

et

sa sur-

l’arbre

chargé

désappointement

son

de

trouver

d’excellents fruits, il ne vit que quelques feuilles
flétries et des branches couvertes de mousse! Il
aussitôt
partialité de

alla

son

vers

père

et se

plaignit

de

sa

lui avoir donné un arbre stérile,
tandis que celui de son frère portait le fruit le
plus beau, et il termina ses plaintes en disant
le moins lui donner la
que son frère devait pour
moitié de ses pommes.
Le père lui fit observer qu’il serait contraire
à toute raison que celui qui travaille renonçât à
une partie du fruit de ses soins pour nourrir celui
ne
qui ne fait rien. Si votre arbre, lui dit-il,
le
retour
juste
vous a rien produit, ce n’est que
ce que
Votre
valu.
l’assiduité de votre frère
et
fleurs
de
arbre, comme le sien, était chargé
n’avez
mais
vous
croissait sur le même sol,
Votre frère n’a
donné aucun soin à sa culture.
de
s’arrêter sur
à aucun insecte visible

de votre

indolence, puisque

vous

lui

voyez

a

permis

négligé cette précaution et
leur avez laissé dévorer jusqu’aux boutons. Comme
je ne puis rien voir dépérir par négligence, fût-ce
même des plantes, je me vois forcé de vous
reprendre votre arbre et de le donner à votre
son

arbre ;

vous

avez

désappointement, @fuf=
fclfcit.
La surprise, SOPcrraffetfen.
Flétri, eignet, falmet.
Se plaindre, bcflagc ft'g.
Stérile, ufrugtbar.
Renoncer à,-fraftgc fig, qtüe
Le

Sïffalb pan.
Produire, frembringe.
Le

retour,

©jcug'jcrlbelfcu.

Srcrgbebeu,
©erffbebcit.
L’assiduité, f. beu ftabt'ge
Slib.
Valoir, forffaffe, inbbringe.
L’indolence,

Croître, L'c,re.
sol, Sorbbuuben.
Visible, fpnlt’g,
Le

La

précaution, gerfigtigs
heben.
Le bouton, knoppen.

61
frère.

Ses soins et

peut-être

sa

première

attention lui rendront
vigueur. Le fruit qu’il proson

duira sera la propriété de votre frère, vous n’aurez
plus rien à y prétendre. Je vous permets cependant
d’aller dans ma pépinière et d’y choisir un autre
arbre qui soit plus de votre goût, et d’essayer
ce
que vous pourrez en faire ; mais si vous persévérez dans votre négligence, je vous le reprendrai encore et le donnerai à votre frère en récompense de son activité et de son attention su-

périeure.
La leçon eut tout l’effet désiré. Pierre comla
justice et la convenance des observations
prit
de son père ; il alla de suite dans la pépinière et
choisit le plus beau pommier qu’il pût trouver.
Son frère le seconda dans la culture de son arbre
et lui apprit comment il devait s’y
prendre, et
Pierre fît le meilleur usage de son temps et des
instructions qu’il recevait de son frère.
Il renonça
à ses méchants amusements, quitta la société des
petits paresseux, se mit gaîment à l’ouvrage, et,
l’automne venu, il recueillit le prix de son travail :
son arbre était chargé de fruits.
La vigueur, Straften.
La convenance, fpenftgtâs
La propriété, (Sétettbcntmen,
füarentjeben, 9îtgtigf)cbcu.
Prétendre à, gjere g'orbrmg Seconder,
fyjœU

unberftétte,

paa.
La

pe.

pépinière,

spiantcffctcu.

iSrœffoten, S’y prendre,

Essayer, fcrfege.
dans, fremture

Persévérer

L’effet,

m,

83trîntngen.

bernteb.

terre

fig

Renoncer, fraftge ft’g.
t.

ab

Recueillir, inbfamte, tubs
fîefle.

62

ENTRETIENS INSTRUCTIFS.

De l'homme.

Le corps humain se distingue de celui des autres
animaux, en ce qu’il s’élève tout droit. On y distingue
la tête, le corps proprement dit, et les membres.
La partie supérieure de la tète est couverte de
le plus élevé de cette partie se
Le
cheveux.

point

nomme le

sommet.

et les oreilles.

Aux deux

cotés,

Le devant de la tête

les

tempes

se nomme

la face.

il y

a

leurs
distingue le front, les sourcils, les yeux avec
avec les
paupières et leurs cils, le nez, la bouche
lèvres, les joues et le menton.

On y

La tête tient
se nomme

au

corps par le

la gorge,
se divise

La

Humain,

e,

en

nicnnefïetig.

distinguer, ublUCCtfc ftg.
S’élever, t>oei>e fi g ob, reife fig.
Tout droit, gaitfîc lige.
Distinguer, fïjclltc.
Se

Le

dont le

devant

parties, savoir : la parinférieure.
supérieure ou le haut du corps, et la partie
la
première contient les épaules, le dos, les flancs,
Le corps

tie

cou

et le derrière la nuque.

corps proprement dit,

egentlige Scgemc.

bet

Un membre, et Sont, et Scbemob ;
et Siebtem.

Supérieur,

e,

ODcvff.

Le point, ©pibfcit.
Le sommet, 3^fcn.
Un côté, ett ©tbe.
Les tempes, f. ïinbingernc.
Une oreille, et Øre.
Le devant, bcit forrefte 3>eet.

La face,

Stuftgtef.

I

deux

Le front, itauben.
Les sourcils, m. Øienbtbttette.
La paupière, Øiclaaget.
Un cil, et Øie^aar.
Les lèvres, f. Scrikttte.
La joue, Âtttben.
Un menton, eu fiage.
La gorge, ©trüben.
Le derrière, ben bagefte ®eel.
La nuque, Staffelt.
Haut, e, fmi ; le haut du corps,
ben otterfte $ecl af Segcmet.

Inférieur,

e,

neberfi.

Contenir, inbcljefbe.
Une épaule, en ©fulber.
Le dos, Jttyggen.
Les flancs, ne, ©iberne.

63

poitrine : dans

'hanches,

partie inférieure

la

il y

a

le ventre, les

l’échine.

Les membres du corps sont les bras et les jambes.
Chaque bras est composé de trois parties : la main,

l’avant-bras,

le haut du bras.

Il y

a

cinq doigts

à

chaque

main, que I on nomme le pouce, l’index, le doigt du milieu
ou le médium, le
doigt annulaire et le petit doigt. Les parlies des jambes sont: les cuisses, les jambes
proprement

dites, l’os de la jambe, le gras de la jambe, la cheville
du pied, le pied, le talon, le cou-de-pied, et la plante
du pied.
Les cinq doigts qu’il y a à chaque pied, se
nomment les doigts du pied.
L’orteil est le nom du
gros doigt.
Tout le corps est composé d’un grand nombre de
parties. Il y en a de dures et de solides ; d’autres sont
plus molles et même fluides.
Je vis, c'est-à-dire, je puis entendre
par les oreilles, voir par les yeux, sentir par le nez, goûter par la
bouche, et éprouver le sentiment du tact dans toutes les
parties de mon corps. On nomme cela les cinq sens.

-La

poitrine, S8ït)flet.
en Softe.
L'échine, f. Jtçgraben.

Une hanche,

Un bras, en ?(rm.
et Seen.

Une

j
jambe,

Composer, famntenfeette.
.L’avant-bras,
.Le

haut

®ect

du

af

gorarmen.
bras, ben bbetfle

m,

îlrmen.

Le gras de la jambe, Sctggen.
La cheville du pied, îtnfclen.
La plante du pied, gobfaaten.
Un talon, en #<*l.
Le cou-de-pied, SBtijien.
L’orteil, m. ben flore San.
Un nombre, en SJÎœngbc, et gai.

Dur, e, fjaatb.
Solide, fafl.
Hou, mol, molle, Hob.

ïomntelfingeren.
Fluide, f(t)benbe.
pegefingeren.
Le doigt du milieu
SOÎeïletttfin» Je vis, jeg leber ; vivre,
Goûter, (mage.
geren.
Le doigt annulaire, tRingfingetcn. La langue, ïungett.
Le petit doigt, Slittcfïngeren.
Éprouver, fornemme.
T.e pouce,

L’index,

m,

,

Les cuisses, f. Saarene
Le sentiment du
af Sero reife.
L’os de la jambe, ©finnetenet. '

tact,

lebe.

jyøletfen

64
Je

pleurer. Je puis me remuer, marcher,
debout, m’asseoir, me coucher, me baisser et
Je puis aussi parler. J’emploie pour cela
relever.
les
poumons, la trachée-artère, la luette, la langue,
rire et

puis

me
me

les

tenir

dents,

les lèvres et les narines.

Mais
ser,

ce

y a de mieux, c’est que
être consiste principalement

qu’il

car mon

je puis
en

penâme

une

raisonnable.

puis me retracer ce que j'ai vu, ou entendu,
senti, ou goûté, ou touché. Je sais aussi quelles
sensations les objets m’ont fait éprouver; s’ils étaient
était
agréables ou désagréables à la vue; si le son en
fort ou faible; s’ils étaient durs ou mous, puants ou
de bonne odeur, doux ou amers.
Je

ou

Je
étoiles

puis me retracer
qui brillent.

Je sais

que

le

l’idée de la lune

lait est

qui luit,

des

blanc, que les charbons

est
que le sang est rouge', que le citron
ciel est bleu.
que les feuilles sont vertes, et que le

noirs,

sont

jaune,

Je connais le

son

de voix de

Rire, tcc.
Se remuer,

frem

og

røre

ftg, bebcege fi g

tilbage.

Marcher, gaae.

Se tenir debout, fiaae opreifï.
Se baisser, hutfc ftg lieb.
Se relever, reife ftg igjeit o)5.

Les poumons, m. Sungctnc.
La trachée-artère, Suftrøret.
La luette, ©røbelen.
Les narines, f. Dîctfeborcne.
Penser, tcenfe. Un être, et SBoefen.

Consister, beftacte.

Principalement, fotnemmcligcrt.
L’âme, f. ©jceleit.
Raisonnable, fornuftig.
Se retracer, forefîitte ftg.

Toucher,

røre heb.

mon

père

celui

et

Une sensation, Clt fjoritcminclfc.
Un objet, en ©jcnftanb.
A la vue, for Øiet (@bnet).
Le son,

l!t)bcit.

Puant, e, fiintenbc.
De bonne odeur, Deïïugtenbe.

Doux, ce, føb.
Amer, bitter.
Se retracer,
Une idée, et

forefiitte flS©egreb, en 3bee.

La lune, SRaancn.
Elle luit, ben (t)fcr; luire,
Une étoile, en ©tjcmc.
Un charbon, et Mlll.

Rouge, røb.
Une

feuille,

Vert, grøn.

tbfe.

Jaune, guul
et Slab.

Bleu,

e,

blaa.

05
de

mère,

ma

le chant et le

le croassement des
Je

des

gazouillement

grenouilles,

car

j’ai

oiseaux,

entendu tout cela,

sais

qu’un miroir est uni, et qu’une lime est
rêche, que le feu brûle, que la glace est froide, que
les

sont

dures, et les lits mous, car je l’ai senti.
qu’une rose a une odeur agréable, et que
le fumier est puant, car mon odorat a éprouvé ces sen-

pierres

Je sais

sations.

car

Je sais que le
j’en ai goûté.
Je

sucre

est doux et l’absinthe

amère,

j’ai appris liier dans ma
arrangé dans ma chambre.
Ce n’est ni ma main, ni mon pied, ni même ma
tête qui me rendent capable de me rappeler toutes ces
choses.
Cela vient de mon âme, qui ne meurt point,
le
lorsque
corps cessera de vivre.
leçon,

rappelle

me

ce

que

et comment tout est

De la santé.

Lorsque
l’état où

nourrit

en

les

en

et

mangeant
passant alternativement du

Le gazouillement, Duibbvcn.
Une grenouille, en %xe.
Le croassement, Cittccîfcn.
Le miroir, ©peilet. Uni, e, jcWt,

glat.
La lime, gilett. Rêche,
Le feu, 3Iben.
Brûler,
Une pierre, en ©tccn.

Un fumier,
Du

sucre,

en

ffruppct.
brcenbc.

en

buvant,

et il

mouvement

Le corps

se conserve

au

repos. Le

Arranger, ovbne.
Elle meurt, ben
mourir, Wc.

(©jetten) beet;

Cesser, opljevc.
Un état, en Silftanb.
Sr nourrir, n*re ftg.
En buvant, Deb at briffe;

briffe.

boire,

Alternativement, aÜJCjrfenbe.
©îegbpnge.
L’absinthe, L’alternative, [. 91f»cj:lingcn.

©uffcr.

f- SDtaturtcn.
Se

du

corps sont dans
naturellement, l’homme se

parties

et l’on nomme cela l’état de santé.

porte bien,
se

toutes

elles doivent être

rappeler, ettttbïe fig.

Le mouvement,

Le repos,

®cB(tgclfctt.

Stufen.
5

66
meilleur mouvement c’est le

et le sommeil est le

travail,

meilleur repos.
Mais je puis aussi tomber malade en
me livrant à la colère, et à la méchanceté ; ou en sautant

trop; ou en me réjouissant avec excès; ou en mangéant sans ordre et sans mesure; ou en buvant lorsque
je me sens échauffé; ou en m’accoutumant à prendre des
boissons fortes, et à boire trop de vin; ou en dormant trop
ou trop peu ; ou en
négligeant la propreté ; ou en tombant et me cognant; car on peut par là se briser quelque os, et se
aussi me faire
m’être fort

je

disloquer quelque
grand mal, en me

échauffé.

membre.

Je

refroidissant

Ce sont autant de choses,

puis
après
dont

soin.

garder
déjà été malade plus d'une fois.
Les maladies les plus ordinaires qui attaquent
l'homme, sont: la gale, la petite-vérole, la rougeole, la
veux

me

avec

J’ai

coqueluche, les oreillons, le flux de ventre, la fièvre,
la colique, la dyssenterie, le rhume de cerveau ou de
poitrine, la toux, l’étisie, la consomption, la constipation,
la gangrène.
Le sommeil, Seunctt.
Tomber malade, bline fpg.
Se livrer à, oBetgiBe fl g ti(.
La méchanceté, flet Dp før fol.
Se réjouir, gtabe ftg, fornote

Se

disloquer le pied, Btibe
ben af Seb.
Se refroidir, affjefe ftg.

Se

garder, Bogte ftg.
Attaquer, angribe.
La gale, llbfïat, $nat.
fisLa petite-vérole, ©Øtttcfof'per.
Avec excès, PBcrbrepent.
Sans ordre et sans mesure, ubt'tt La rougeole, fflîasfinger.
La coqueluche, Sigfyojîe.
Dtben og Staube.
S’échauffer, Parme ftg, Mire Les oreillons, m. fjaareftjgc.
Barm.
Le flux de ventre, ©tigløb.
La dyssenterie, ©lobgang.
S’accoutumer, Battue ftg ti(.
Prendre des boissons fortes, itBbc ! Le rhume de cerveau, émue.
{tarte {Dritte.
| Le rhume de poitrine, fjofte,
Dormir, foBe.
I SktyfïfbS 1'- La toux, foefiett.
L’étisie
Négliger, føtfømme.
f ©Binbfot
La eon}
Se cogner, fiøbc ftg.
somption, Jaring.
Se briser quelque os, bratte et La
constipation, iyerffofpetfc.
effet anbet Seen.
La gangrène, fiolb6r«nb.
,

I

.

67
Certaines personnes ont des défauts naturels dans
Il y en a qui ont une bosse, un
leur conformation.
goitre ou quelque autre excroissance. D’autres sont
boiteux

borgnes,
ou

ou

muets,

d’autres

manchots,

ou

louches.

ou

de

et de ce

nommer

a

eu

aveugles,
sont

qui

ou

sourds,

bègues.

Dieu soit loué de

stitué,

sont

encore

Enfin il y

qu’il
je

! Mais

ce

n’a

corps est bien condes défauts que je viens

mon

que

aucun

garderai

me

bien de

mépriser

ceux

pas le corps aussi bien conformé que moi.
Je ne dois pas oublier que c’est là un malheur, non
et que l’état malheureux de ces hommes qui
un crime,

qui

n’ont

sont

mes

frères,

mérite

ma

plus

tendre

compassion.

De la terre.

Je vis
dont le
une

des

sur

nombre

la terre,
est

infinité d’autres

très

ainsi que les autres hommes,
grand, 11 s’y trouve encore

choses ;

des

fleurs, des pierres ; l'air,

grande partie
nomme

la

navires.

feu

de la terre est couverte

l’eau.

et

d’eau,

Une

et cela

se

On vogue sur la mer dans de grands
L’eau de la mer est salée. L’eau douce sort
mer.

Certain, e, Uiâ.
La conformation, Scgemébanncb
Une bosse, ett ïiuffel.
Un goitre, en (ScKceyt.
Une excroissance, Cit UU'Ctrt.

Boiteux, se, fyfllt.
Manchot, e, cenfjaantet.
Aveugle, Minb.
Borgne, eenøiet. Louche, ffeeb
eict.

Sourd, e, béb.
Muet, te, jlum.

Bègue, fiammenbe.
Dieu soit

Sourd-muet,

loué, ®Ub »CTO tobet.

funb, friff.
Mépriser, foragte.

Sain,

fcn.

berftum.

animaux, des arbres,
le

e,

Un crime,

Mériter,

cit SJtiSgjerning.
fortjene.

La compassion,
La terre, Serben.

Une infinité,

SWebltbenljeb.

uettbeltg ©îœngbe.
Üufteit.
fjabet.
Voguer, feite.
L’air,

en

m.

La mer,

Un navire, et Sfi6.

Salé,

e,

fait; doux,

ce,

ferjï.

68
de la (erre

des

plusieurs

en

ruisseaux,
se
jettent

ensuite

ceux-ci

de l’eau s’élève
suite

la

sur

l'homme

terre

fleuves,

de

ou

grêle.

—

Sans

et

grande partie

vapeurs dans l'air, et retombe
en forme
de pluie, de neige,

est

encore

On

des

Une

eau

et sans

en-

de

air,

saurait vivre.

ne

La terre

le sont

tous dans la mer.

en

rosée, de bruine

Elle forme d’abord

endroits.

des rivières et

divisé la terre

soleil et les étoiles

le

mais

grande,
plus.

cinq grands continents qui
se nomment:
l'Europe, l’Asie, l’Afrique, l'Amérique
et l’Océanie.
On les nomme les cinq parties du
Le pays
inonde.
Quant à moi, je vis en Europe.
Ce pays
où je demeure, se nomme le Danemark.
consiste
se

a

en

Holstein

îles ;

en

du

Sélande

la

sont

de

et

Jutland et

du

principales
duchés

ferme

terre

compose

en

la

Slesvig,
et

la

terre
et

ferme

les

îles
Les

Fionie.

de

Lauenbourg appartiennent
encore
au
de
Danemark.
royaume
Copenhague est
Les autres princila capitale de tout le royaume.
paux pays de l’Europe sont: le Portugal, l’Espagne, la
France, VAngleterre, la Hollande, la Belgique, la Suisse,
l’Italie où l’on trouve les royaumes de Sardaigne et de
Naples; l’Allemagne qui comprend l'empire d’Autriche,
et

Plusieurs, mange.

La

Un endroit, et ©tcb.
Former, banne.
D’abord, i Scgfiibctfeit.
Le ruisseau de la rue,

Une étoile, en
Diviser, bete.

flcncn.
Une rivière,
Un fleuve,

Cil

3(a,

Clt

Une

bruine,

en

gtob.

©tøluegn.

©tjente.

L’Océanie, Ülufhaticn.
SRcnbc=

jflcb.
Se jeter, fafte fïg.
La vapeur, Sbampen, ©unften.
Retomber, falbe tilbage igjen.
La pluie, SRegnett.
La neige, ©liceit.
La rosée, Suggett.
en

grêle, fjageten.

Le

monde,

Serben;

tout

le

monde, aïfc Çott.
Quant à moi, bnab mig angaact.

Habiter, bcboc.

La campagne, ßnitbet.
Une ville, Clt ©tab.
Un village, en Caitbbbd.
Le pays, ßanbet.
Le royaume,

ftongeifget.
Comprendre, inbl'cfatte ; begribe.
L’empire, m, teiferbmnmet.

69
les royaumes de Prusse, de Bavière, de Virtemberg, de
Saxe et du Hanovre et plusieurs duchés et principau,

tés;

la

la

Hongrie,
Pologne, la Turquie

d’empire

à

la

la

Norvège,

la

Suède,

et la Grèce.

Ou

Russie, à l’Autriche

Russie, la

donne

et

à

le

nom

la

Turquie.
excepté VItalie

Les autres pays sont nommés royaumes,
et l’Allemagne qui ne sont que des noms de
pays,
la France et la Suisse qui sont des républiques.

et

Des animaux.

On peut diviser les

présente

à

végétaux

et

nos

objets

les

yeux
animaux.

agrégation,

les

végétaux

sonnable.

La

plupart

que

le

trois classes

en

Les

globe terrestre
pierres, les

les

:

croissent

pierres

par

croissent et

vivent, les animaux
croissent, vivent et sentent. L’homme, que Dieu a destiné à être le maître des animaux, a seul une âme raisont

susceptiles

des

animaux ont

de douleur et de

cinq

sens,

et

plaisir.

Je connais six classes d’animaux.
1. Les

mammifères,

les

animaux

ou

Cette

allaitent leurs

petits.
quadrupèdes ou animaux

classe
à

à

mamelles, qui

renferme l’homme»
et le genre

quatre pieds,

de la baleine.

Le
La

duché, £ertugbømmet.

principauté, fjprfîenbnmmet.
Excepté, unbtagen.
Un objet, ou ©jcnflanb.
Le globe, äugten, «loben,
Présenter, frctnbtybc.
La pierre, Stencil.
Un végétal, et
Ils (elles) croissent,
croître, bOK.

Le maître,

fjerten.

i

©tanb til at føle.
La douleur, Smerten.
Les mammifères, ire. $attcbprene.
Une mamelle, et

2)Bcr.

Allaiter, gine Sic.

Renfermer,
be

Agrégation, f. îihatnillg.
Destiner, beftenune.

Raisonnable, fornuftig.
Susceptible, mobtagelig for,

bo;rc ;

Le

inbbefatte, inbfluttc.

quadrupède,

St)r.

^

bot

Le genre, ©tagten.
La baleine, fjOCllflffen.

fitrføbbebe

70
2. Les oiseaux
deux ailes et

melles

un

qui

bec,

et

ont des

qui

pondent des œufs.
amphibies qui peuvent

3. Les

l’air et dans l’eau.
et

respirent

Ils

ont

deux

plumes,

jambes,
Les fe-

volent dans l’air.

le

vivre

corps

dans

également
ou

nu

écailleux

par les poumons.

4. Les poissons qui nagent dans l’eau.
Ils ont
nageoires pour fendre avec plus de vitesse l’élément qu'ils habitent.
Ils respirent par les ouïes.
5. Les insectes qui ont six pattes ou même davantage. Ils n’ont ni sang, ni os, ni cartilages, et ils
ont communément la tête garnie d'antennes ou de cornes.
6. Les vers qui rampent.
La plupart sont sans

des

tète,

sans yeux et sans autres
organes.
Parmi les quadrupèdes on compte

entre

autres:

l’âne paresseux, le bœuf laborieux, la brebis imbécile,
le cheval docile, la chèvre grimpeuse, le chien fidèle,
le cochon

sale, le daim agile, le grand éléphant, l’écureuil alerte, la belette au corps mince, la gazelle légère,
Une
cit

plume,
33ingc.

en

gjoebet.

Une aile,

îiïfel.

Un bec, et 9îch.

Voler, fft)bc.
La femelle, fnimicn.
Pondre, lægge
et

Entre autres, iblanbt anbre.
Uu âne, et
Un bœuf, en Dje.

8©g.

Laborieux, se, arbeibfom.
Une brebis, et gaar.
Uu

œuf,

billig.

Nu, nøgen.

Écailleux,

Docile, f(tr=

Imbécile, enfolbig.

3©g.

Une chèvre,
se, bebetffet mcb ©fctl.

Respirer, aanbe.
Fidèle, tre.
poisson, giften. Le poison, Un cochon
©iften.
jïiben.
Un daim,
Nager, fbømme.
Une nageoire, en ginne.
hurtig.
Le

Fendre, îlebe.
La -vitesse, faurtigljeben.
Les ouïes, f. ©jetterne.
Garnir de, forfpltc nteb.
Une antenne, et gbfefwn.
Le ver, Dtmen.

Ramper, ftphe.

©cb.

en

Grimpeur, grimpeuse, flattvenbo.
,

et

et

Un écureuil, et

©biitt.

©aabitt.

©gern.

Alerte, raff.
La belette, ißcefelen.
Mince, tbnb, fnutffet, final.
La

gazelle, ©teengeben.

Léger,

e,

flygtig, iet.

Sale,

Agile,

71

lapin timide, le lion magnanime, le loup
velu, le singe grimacier, la souris rongeuse
cruel,
la taupe qui vit sous terre, la chauve-souris qui a des
membranes pour voler dans l’air, etc. etc.
le lièvre et le
l’ours

Je sais caractériser aussi

quelques

oiseaux:

l’aigle

marais, la caille
cigogne au long bec, le
cygne tout blanc, le coq réveille-matin, la corneille croassante, la grive gourmande, le hibou ennemi du jour,
l’hirondelle gazouillante, le merle jaseur, l’oie balourde,
le paon orgueilleux, la pie babillarde, le tendre pigeon,
le gai pinson, la poule utile, le rossignol chantant, le
serin sifflant, etc. etc.
aime les

la bécasse

doué de force,
qui
délicate, le canard nageur, la

Le cygne, ©Patten.
Le coq, |>anen.
Un réveille-matin,

Le lièvre, £aren.
Le lapin, ft'aninen.

Timide,
Le

frtygtfom.
Søpen.

lion,

Magnanime,

Ctt

SDÎOtgen*

pcefîer.

corneille, Äragen.
e, gptpcnbe.
La grive, Ârantêfuglen.
Un gourmand, en jjraabfcr.
La

fyrimobig.

Croassant,

loup, UtPen.
Cruel, le, gruforn.
Un ours, Ctt SØjørn.

Le

Un hibou, en Ugte.
Velu, e, tobben.
Un ennemi, en Çjenbe.
Le singe, 3(6cn.
Grimacier, e, fom gjor latterlige Une hirondelle, en ©Pate.

Gazouiller, fpibbre.
merle, ïtttiîen.
jaseur, en ©tabbrer.

©ebeerbev.
La souris, tDîufen.

Bonheur,

se,

Le
Un

ßltCtDCttbe.

La taupe, ÎWutbParbcn.
La chauve-souris, glagetmufen.
La membrane, £inben.

Caractériser, angine ®genffaben af.
Un aigle, en Ørn.
Douer, begape.
La bécasse, <2>nc$)cit.
Un marais, et 3)?otab3.
Une caille, en Sagtet.
Délicat, (ceîter.
Un canard, en 3(nb.
Un nageur, en ©pømtner.
La cigogne, ©torten.
nreb bet
Au long bec,
9tce6.

Une oie,

en

Balourd,

e,

®aaê.
buitt, toêfet, enfoU

big ; tølperagtig.
Le paon, gSaafuglen.
poPmøbig.

Orgueilleux,

se,

Une pie,

©tabe.

en

e, ptubbrenbc, ffabbrenbe.
pigeon, en Sue.
pinson, ginfen. Gai, munter.
poule, £ønctt. Utile, npttig.
Un rossignol, en ïîattcrgaï.
Chanter, fpnge.

Babillard,
Un
Le
La

Un

lange

serin,

en

Âanatifitgl,

©ibften.
Siffler, ftøite, fcifce.

en

72
Il y

des oiseaux

a

qu’une partie
passage.

qui

de l’année.

ne

On

Vers l’automne ils

demeurent
les

se

nomme

parmi

nous

oiseaux de

rassemblent

en

trou-

pes, et passent en d’autres pays, où ils sont attirés par
le désir de trouver un climat plus chaud.
Voici les noms de quelques poissons : banguille, la
brème, le brochet, la carpe, le carassin, le carrelet,
l’esturgeon, le goujon, le hareng, la lamproie, le maquereau, le merlan, la merluche, la morue, la perche, la
plie, l'anchois, le saumon, la tanche, la truite, etc. etc.
Les

amphibies que je connais, sont : la tortue, le
crapaud,
grenouille, le lézard, le serpent et la coula

leuvre.
En fait

d’insectes, je connais: l’abeille, l’araignée,
bourdon, le cousin, la demoiselle, l’écrevisse, la fourmi, le fourmi-lion, la gerce, le grillon, la guêpe, le
le

Parmi

iblanbt ;

Une perche, cit Morte.
Une plie, en ffhmber.
Une année, et îtar.
Un anchois, en SùtfdlOtè.
Un oiseau de passage, cil £tcef» Un saumon, en Sût.
Une tanche, en Subt't.
fugt.
L’automne, m. (ïftetaatet.
Une truite, en porche, en 2'rto.
Se rassembler, forfomtc ftg.
Une tortue, Clt Sftlbpabbc.
Une troupe, Clt 3!of.
Un crapaud, Clt ©frttptubfe.
Une grenouille, en \$Ï0.
Attirer, tiltraffc.
Le désir, Erijïet.
Un lézard, et gitrl'ccn.
Une anguille, 01 9l(lt.
Une couleuvre, eu Snog.
Une brème, cil Strafen.
En fait d’insectes, t)l)ab 3"fcc
Un brochet, Clt ©jebbe.
ter aitgaacr.
Une carpe, Clt ÄarjlC.
Une araignée, en ßbbcrfef'.
Un carassin, en Äatubfe.
Un bourdon, Clt £umlc.
Un carrelet, Clt OÎObft'CCttC.
Un cousin, en 3Wltg.
Un esturgeon, Cil Stier.
Une demoiselle,
en
©ulbfntcb
Un goujon, cil Âutling.
(Snfcct); en jomfru.
Un hareng, Clt @itb.
Une écrevisse, Clt Âvebâ.
Une lamproie, en
Une fourmi, en ibitire.
Dîcgcitaugcn.
Un maquereau, Clt
afret.
Le fourmi-lion, ®îl)rc(jObcit.
Un merlan, Clt fH'ibltliq.
La gerce, Sîettct t Âlœbet.
Une merluche, en
Le grillon, jjaareft)[ttngcn.
©toîftjï.
Une morue, ctt îorfï.
Une guêpe, en ©cbcljanrê.

Ijoé

,

o?.

parmi

nous,

'

73

hanneton, la mite, la mouche, le moucheron, le papil-

Ion, le perce-oreille, le pou, la puce, la punaise, la
sauterelle, la teigne, le ver à soie.
La plupart des insectes subissent différentes métaQuand
morphoses. Un papillon est d’abord chenille.
la chenille a atteint sa grandeur naturelle, elle tire de
son corps une humeur visqueuse dont elle se fait une

laquelle elle s’enveloppe. On l’appelle alors chrysalide. Elle demeure sous cette enveloppe dans un état de torpeur jusqu’à ce que son corps
Alors elle
obtienne toutes les parties d’un papillon.
ailes
et
ses
devient
déploie
papillon.
Du nombre des reptiles sont : le ver de terre, la
sangsue, tous les limaçons, et tous les animaux testasorte de toile dans

Outre cela, les corps des hommes et des animaux
contiennent souvent des vers, entre autres le solitaire
qui est d’une longueur prodigieuse, et le petit ver in-

cés.

testinal.
Des
Les

plantes.

plantes proviennent

Un hanneton, Clt Ctbenbone.
La mite, -Utibbon.
Une mouche, Clt jytlio.
Un moucheron, en DJÎpgfjanf.
Le papillon, Sommerfuglen.
Le perce-oreille, Strentoificn.
Le pou, Sufcn.
Une puce, en Soppe.
Une punaise, en SBœggeluuiS.
Une sauterelle, en fPtteèpoppc.
Une teigne, et 'Jfløl.
Un ver à soie, en ©ttfeot'lll.

Subir, unbetgaae.
métamorphose,
ïing.

Une

Une chenille,

Atteindre,

en

naac.

de la

semence.

L’homme

Une humeur,

en SBcebfïe.
Visqueux, se, flcrtrig.
Une toile, et ©cet'.
S’envelopper, inboitle fi g.
Une chrysalide, en $ uppc.
Torpeur, f. ®eftgfycb.
Déployer, ubfotbc.
Les reptiles, m. bc fït)bcnbc 2M)V.
Un ver de terre, en SHcgitonn.
Une sangsue, en 3gffUn limaçon, en ©negl.
Des animaux testacés, ©fatbpl'.

solitaire, ©cenbctotntcn.
Prodigieux, se, obcroïbentlig fior.
Un ver intestinal, Clt 3nb0otblLe

Clt

fiarbe.

5j0tl'anb=

cm

La semence,

©eeben, Çvbet.

74
et retourne

creuse

la

terre

avec

bêche

une

charrue ; ensuite il y répand la semence
Après cela, Dieu l’arrose avec la pluie

ciel,

et il réchauffe la terre par

Cela fait germer la

semence

qui

qu’il
qui

ou

une

recouvre.

tombe du

les rayons du
ensuite prend

soleil.

racine,

pousse des tiges plus ou moins fortes, ou des
troncs avec des branches.
Les branches portent des
et

qui

feuilles, des boutons, des fleurs,
Toutes

ces.

les

plantes

des fruits et des

semen-

leur

propre

arbres;
herbes,

et d’au-

reproduisent

graine.
Il y a des plantes que l’on nomme
arbrisseaux ; d’autres légumes ; d’autres
tres

enfin

d’autres

mousses.

les

Tous

arbres portent des

fruits, mais

on

ne

arbres fruitiers que ceux dont les fruits fournissent une nourriture convenable à l’homme ; tels que
nomme

les

les
les

les

poii-iei-s, les abricotiers, les pêchers,
orangers,
citronniers, les figuiers, les cerisiers,
amandiers, les noyers, les pi'uniers, les cognassiers.

pommiers,

les

Creuser, grabe.

,

Retourner, DenbC cm igjen.
La bêche, Spabcn.
La charrue, tptoPen.

Répandre, ubfîrne, ubgpbe.
Recouvrir, bebceffe igjen.
Arroser, Mttbc.
Réchauffer, opbarme.
Un rayon,

en

©traalc.

Germer, [pire, fremïomme.
Une racine, Clt Dîob.
Pousser, frembribe, jïhbe op.
Une tige, en ©tenget.
Un tronc, en 33nl, en ©tamme.
Une branche, en ©teen.
Une feuille, et Stab; et 9tvf tpapiï.
Un

bouton,
■Snap.

en

©Iomfterfnop ;

en

Reproduire, frembringe igjcit (font
cuire).

»

Propre,

egen.

La graine, Urtefroct.
Des arbres, m, îrcecr.
Des arbrisseaux, m. SBufïbœytêt.
Des légumes, m. Äjuffenurter.
Des mousses, f. tDîoèl'ceyfcr.
Un arbre fruitier, et frugttræ.
Un pommier, et 9©blctr<r.
Un poirier, et tpceretrce.
Un abricotier, et 9(['rifo«tr<£.
Un pêcher, et Çerfïentrce.
Un oranger, et tpommerantbtree.
Un citronnier, et Êitrontrce.
Un figuier, et Çigentrce.
Un cerisier, et Æirfebcertrae.
Un amandier, et tOîanbcltrce.
Un noyer, et Dtebbetroe.
Un prunier, et SBlommetrce.
Un cognassier, et Dbccbetroe.

75

Quant aux autres, on ne fait guère usage que de leur
bois; tels sont le bouleau, le bétre, le chêne, le frêne,
le pin, le sapin, le tilleul, le peuplier, le saule, l’orme.
Les clous de

se

sucre

girofle,

noix muscade et le café

la

des fruits d’arbres

également

sont

tire de la

moelle de

la

particuliers.
canne

à

Mais le
La

sucre.

canelle est l’écorce d’un certain arbre.
11 y

mangeables,
setier

ou

plusieurs

a

comme

le

qui portent des fruits
groseillier, le framboisier, le noiarbustes

le coudrier.

11 y

encore

a

les mûres

sauva-

et les baies du

ges

myrtille et du genévrier.
la production d’un arbuste;

Le coton est

feuilles séchées d’un
nommons

persil,

commune,

arhuste sont

ce

et

les

nous

que

le thé.

quelques herbages: la menthe, le
laitue, le chou, l’armoise, l’herbe
cerfeuil,
la marjolaine, le thym, la mélisse, le cresson,

Voici le
le

autre

de

nom

la

Lu bois, SSrœnbe, SSeb.
Faire usage de qu. ch.,

coudrier,

gjøre

ben

Ditbt

boxenbe

^aSfelbuff.

Le
Le
Le
Le
Le

bonleau, Sitfetrœct.
hêtre, SSjogctt.
chêne, 6gen.

Lés mûres sauvages, hübe SDÎor*
bœr.
Une baie, et SSctr; baie de myrtille, Staabcer.

Le
Le
Le
Le

sapin, øtyrren.

Une

SBrug af 9îoget.

frêne, îtjfctrœct.
pin, ©ranen.

Le genévrier, GncBcttBuffen.
Le coton, ©omutben.

tilleul, Stnbetrœet.

,

peuplier, ^ogpeten.
saule, *Çi(cn.

L’orme, m. 5@lmetrceet.
Un clou, et Sont ; les clous de

girofle, Âtt)bcrncïïi!er.
Une noix muscade, en SDhiøfatnøb.
Une

canne

à

sucre,

et Sllffc»

L’écorce, /’. SSarfen.
Un arbuste, en Sufïixeyt.
rør.

Le
Le

groseillier, SRibèbuffen.
groseillier

à

StiffetètKtrfmffen.

maquereau,

Le framboisier, .§in0(ict6ufïen.
Le noisetier, f'aéfettuften ; le

production,

en

Çrentbrtn-

9 Clfe.

Secher, tørre; séché, tørret.
Les herbages, m. Urter.
La menthe, ffirufentïjntcn.
Du persil, Çpcbeïfttlcn.
Le cerfeuil, Âarneten.
La laitue, ßattufen.
Le chou, Saaten.
L’armoise, f. ©taabtynfen.

L’herbe commune, bet alminbc=
lige ©rosé.
Le la marjolaine, iOîerifln.
Lu thym, ïimian.
De la mélisse, ■£>jêtten3frt)b.
Du cresson, Æarfe.

76
le

romarin,

la sauge, les

épinards, l’absinthe,

le tabac.

En fait de grains et de
légumes, nous avons le
seigle, le froment, l’orge, l’avoine, le riz, le millet, les
lentilles, les fèves, les pois, les vesces, les concombres,

la citrouille, les asperges, le lin, le chanvre. La toile
se fait de la
tige du lin, et la ficelle et les cordes avec
celle du chanvre.
11 y a aussi des racines
mangeables, telles sont les
navets, les carottes, les pommes de terre, la rave, le
radis, le raifort, le célerie etc. etc.

Les fleurs les

plus connues dans nos climats, sont
perce-neige, la violette, la jacinthe, le narcisse, l’amaranthe, la tulipe, la renoncule, le muguet, la marguerite,
le lis, la rose, l’œillet, la
giroflée, la giroflée jaune ou
le

le bouton d’or, la camomille, le bluet, le souci, le tourl)u romarin, Sîoômaritt.
De la sauge, @al»te.
Des épinards, m. «Spinat.

L’absinthe, f. Malurten.
Du tabac, Jobaf.
Le grain, fl omet.
Le seigle, Sîttgcn.
Le froment, fjoebcit.
L'orge, f. ©bggen.
L’avoine, f. £at>tcit.

Le riz, SRifctt.
Le millet, ■Ôitfeit.
Des lentilles, f. Stnbfcr.
Une fève, en SBoitlte.
Un pois, ctt Sfôl't.
Les vesces, f. SBitfcme.
Des concombres, m. Qlgurîcr.
Une citrouille, Ctt Süanbntclon,
et ©tceéfar.
Des asperges, f. îtfpargej.
Le lin, porren.
Le chanvre, Rampen.
La toile, Sœncbct.
La tige, Sttlfen.
La ficelle, ©cglgarnct.
Une corde, et Steel', et Joug.
Une racine, en Stel}..

Des navets, m. Stocr.
Une carotte, en ©tllerob.
Des pommes de terre,

f. flat*

tofter.
Une rave, en £>t'ibtoe.
Le radis, Stoebbifen.
Le raifort, 'fJeOenobcn.
Le céleri, Sderien.
Le perce-neige, ©nccl'lomften.
La violette, (fielen.
Une jacinthe, en pl)a(intt).
Un narcisse, en Sîarciéfe,
en

tpintfelittie.
Une amaranthe, en Îllftnbfïjon.
Une tulipe, en ïulif'ait.
Une renoncule, en Stanunfet.
Un muguet, en ÛitCicfonoat.
Une marguerite, en ©nafeurt.
Le lis ts ubtaleê), Ciïïten.
Un œillet, en Sîeltife.
La giroflée, Scffotett.
La giroflée jaune, ou le bouton

d'or, ®t)tbentatfen.

La camomille.
Le

Le
Le

Aanteeh'lomjlen.

bluet, Aornblomftcn,
souci, floMommeit.

tournesol, Sotftffen

77

nesol, le dahlia, l'oreille-d’ours, le ne-m'oubliez-pas
le myosotis, la pensée, le réséda, l’immortelle.
Des

ou

et des métaux.

pierres

Il y a plusieurs espèces de terre : la terre labourable, la terre glaise, le sable, l’argile, la craie, etc. etc.
Il y

aussi bien

a

ques-unes

se

nomment

des

espèces de pierres. Quelpierres précieuses, parce qu’elles

sont

brillantes et rares,

sont

plus

comme

le diamant.

D’autres

le

caillou, la pierre à chaux
dont on fait la chaux, le marbre, l’albâtre, la pierre de
sable qui sert à aiguiser les instruments de fer, l’ardoise
sur laquelle on peut écrire.
En fondant des pierres et
du sable, par le moyen du feu, on fait du verre.
communes,

comme

On tire les métaux du sein de la terre, avec une
peine infinie, tels sont: le fer, le plomb, l’or, l’argent,
le

cuivre, l’étain.

On

en

tire aussi

le

sel,

le soufre

et la houille.

Le dahlia,

©eorgincit.

L’oreille-d’ours, f. îltttifleit.
Le ne-m’oubliez-pas clterle myo-

Un instrument, et
Une ardoise, en
Saule.

Écrire, jïriue.

L’immortelle,

■fjjcetp af 3(ben.
Le verre, ©laufet.

*

SBigt)cbêbtçm=

ftcn.
La terre labourable, ÜJÎulbjorben.
La terre glaire, fiecrjorbcn.
Le sable, ©anbct.
L’argile, f■ Secret.
La craie, Æufetct.

Précieux,

se,

itifeljienen.

Le caillou,
Une pierre à chaux,

Fondre,
Par

Le

le

sein

©fjub

fmelte.
moyen

du

feu,

Le fer, Jernet.
Le plomb, ©il)Ct.

L’or,

m.

en

L’albâtre, m. Sllabafi.
Aiguiser, ftibe, fyuœbfe.

L’étain,

fflatfjteeit.

©ulbet.
m.

ïinnet.

sel, ©ait.
Du soufre, ©UoUl
De la houille, ©teentut.
Du

Dêb

de la terre, 3®ïbcn3
; le sein, ©armen.

Le cuivre, Âob6eret.

fofibat.

en

,

sotis, gorglemmtgcicn.
La pensée, ©tcbmobetübiomftcn.
Le réséda, Otcfetacn.

f

Oîebfïab.
©fiferîteen,

78
De l'assistance mutuelle des hommes.

Les besoins

à tous

communs

les

hommes sont la

nourriture, le vêtement et le logement.
Beaucoup d’hommes travaillent journellement pour
me

fournir toutes

travaillent pour

Par

choses.

ces

nourriture sont

ma

exemple,
:

ceux

meûnier, le boulanger, le boucher,
dinier, le brasseur, le distillateur, l’ouvrier
en

qui

le cultivateur, le
le pêcheur, le jar-

sel et

en

sucre.

Pour

mon

il

vêtement,

me

faut le travail du dra-

pier. du tisserand, du tanneur, du chamoiseur, du pelletier, du tailleur, du cordonnier, du chapelier, du faiceinturier, de l'épinglier, du passementier, du boutonnier, de la couturière, de la blanchisseuse,
du savonnier, du vergettier, du faiseur de peignes.
seur

de bas, du

Ceux

qui

vrier dans les

travaillent pour

carrières,

le

Mutuel, le, tnbbtyrbeê.
L’assistance, f. ©ifiattb, UrtbCl'=

logement,

Le
Le

sont: Pou-

le

chauffeur,

chapelier, hattemageren.
faiseui

de

bas,

©tombe*

»toeren.

ftottelfe.
Le cultivateur, Slgcrbtytfctcn.
Le meûnier, SRøUcYcn.
Le boulanger, ©ageren.
Le boucher, ©lagtercn.
Le pêcheur, pufferen.
Le jardinier, ©artneren.
Le brassi ur, ©rtyggeren.
©r«nbc»iinè=
Le
distillateur,

branberen.
Un ouvrier,
L’ouvrier

mon

chaufournier,

ou

«£actlibl'CCïf3iMUb.
sel

en

et

en

sucre,

©alt= og ©ufterftyberen.
Le drapier,

®ugmagcten, f?l(rbc=

»toeren.

Le tisserand, ©toeren.
Le tanneur, ©arOetett.
Le chamoiseur, Çclbbcrcbcït'lî.
Le
Le

tailleur, ©fttobetcit.

Le

cordonnier, ©fomagcrctt.

pelletier, ©uubtmagcren.

(

©jorb;
font gjor
©citer, en SJtcmmefniber.
Une
épingle, en Änafpenaat ;
un
épinglier, ou un faiseur
d'épingles, ctt Oiaalemagcr.
Un passementier, CH ©ofametlt*
Une ceinture, et ©cite,
le ceinturier, Gn,

en

mager.
Un boutonnier, en Snaf'mager.
Une couturière, Ctt @t)f'ige.
Une blanchisseuse, en ©abjïcv*

bige.
Un savonnier,
Un vergettier,
Un faiseur de

en
en

©toeftjber.
©orftcnbinbct.

peignes,

Clt

Sam*

mager.
L’ouvrier

dans

les

carrières,

©teenbr^beren.
Le chaufournier, Âalfbrtenberen.
Le chauffeur, Jttoeberen.

79
le faiseur

de

briques,

le couvreur,

le

charpentier,

le

maçon, le manœuvre, le maréchal-ferrant, le serrurier,
le vitrier, le menuisier, l’ébéniste, le potier, le ramoneur
de cheminée.

Outre cela,
du

faut pour l’ameublement l’assistance

il

du

chaudronnier,
potier d’étain,
blantier, du tonnelier, du tourneur,

du

cloutier, du fercharron, du vannier, du cordier, du corroyeur, du sellier, du papetier,
du relieur, du fendeur de bois, du journalier.
J’ai encore besoin de précepteurs, qui travaillent à
mon instruction; de magistrats et de soldats, qui veillent
à ma sûreté, et enfin d’un médecin et d’un pharmacien
du

.pour avoir soin de ma santé.
Puisque je sais que tant d’hommes travaillent pour
moi, et s’empressent pour mon bien-être, il est bien
et

que j’aime tous les
amis.
Quant à

hommes, comme mes frères
présent, c’est mon père et
mère à qui je dois le plus : car ce sont eux qui
fournissent la nourriture, qui me procurent des vête-

juste

mes

ma
me

Un faiseur de
brœnber.
Un couvreur,

briques,
en

en

2egb

Sceffer.

charpentier, Sømmetmanben.
Le maçon, røuurmcficten.

Le

Un manœuvre, en isaanblangcr.
Une manœvre, et DJÎanoeubre.
Un maréchal-ferrant, ett ©rcP=

fmeb.
Un serrurier, en Âleinfmeb.
Un vitrier, en
Le menuisier, ©ncbfeten.

©latmeficr.

L’ébéniste,
Un
Un

potier,

m.

en

ramoneur

cheminée,

(niggeren.

en

©fotjîceKâfeicr.
Un ameublement, et SBoljrtbe.
Le potier d’étain, Äanbeftafccten.
en
Un chaudron,
Æjebel; le

chaudronnier, fiobberfmebcn.
Le cloutier,
Le

îîagclfmeben.

Le charron, £ju(manben.
Le vannier, Â'urucmagetcit.
Le cordier, Dîechfïagcren.
Le corroyeur, Sccbcitimgemt.
Le sellier, ©abclmagmn.
Le papetier, ÎQaptxrrrtagercn.
Le relieur, Soghinberen.
Le fendeur de bois,
Srttnbe=
Le journalier, ®ag(øHneten.
Le précepteur, Sæteren.

.Sunftfnebfctcn.
$ottcmager.
de

Le tonnelier, SBøbfcren.
Le tourneur, ®reierctt.

Veiller, Baage.
La sûreté, ©ifterljeben.

médecin, Sœgen.
pharmacien, Qtpotfjeîcren.
S’empresser, befircebc ftg.
Le
Le

Mon hien-être,
mit 23e(.

Juste,

mit

tetfætbig.

ferblantier, SBliffenjlagerctt.

s

93c(ga<U'ttbe,

80
Ils ont soin de

ments, et qui

me

logent.

de tout

car

ils savent,

qui

mal,

m’est

avantageux

ou

Ils

préserver

moi-même,

mieux que

nuisible.

me

me

ce

donnent aussi

de bons

préceptes, et ils me font instruire, parce qu’ils
désirent que je sois un jour sage, habile, pieux, et par
conséquent heureux. Tant que je vivrai, j’aurai la plus
vive reconnaissance des bienfaits sans nombre que je
reçois de

parents.

mes

Du

Le soleil s’est levé

temps.

ce

matin,

Comme

lement demain matin.

et il

se

lèvera

pareil-

astre

paraît chaque
matin d’un côté du ciel, s’élève lentement, poursuit sa
course et va
disparaître du côté opposé à celui où il
s’est levé, vous devez croire qu’en effet il fait le tour
En cela

de la terre.
reste à la

même

elle-même

en

nos

cet

yeux nous trompent: le soleil
c’est la terre qui tourne sur

place;
vingt-quatre

heures.

De cette

manière

la terre est alternativement éclairée et dans les ténèbres

dans tous les

qui

nous

points que présente sa rotation;
jour et la nuit.

c’est

ce

donne le

Le temps, qui s’écoule depuis un lever du soleil
jusqu’à l’autre, se nomme un jour. Cet espace de temps
se divise en vingt-quatre heures.
On compte aussi le
minuit
retour
de
minuit.
jour depuis
jusqu'au

Sept jours

forment

ce

Préserver de, bejïtyttc illtob.
Un précepte, en ßeucrcget.
Un astre, en Stjerne.

Poursuivre, fortfœtte.
La course. Søb et, Sinnen.
S’écouler, forløbe, Ijcnrinbc.
Le lever du soleil, ©otenê
Djtgaitg.

(

qu’on

nomme

une

semaine.

Alternativement, BCJ'ClBitê.

Éclairé,- oj'lt)ji.
Les

La

ténèbres, f. pi. SDiørfet.

Dmbreiningen om
ftg felb.
Un espace de temps, et ïibâtÿb.
La semaine, Ugen.
rotation,

îtïclen,

ont

81
de chacun de

ces

mouvement

de

jours : dimanche, lundi,
mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi. Trente, ou
bien trente et un jours forment lin mois, et il y a douze
moi» dans l’année, lesquels se nomment : janvier, février,
mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre,
novembre, décembre.
Voici les

noms

Outre
terre

en

son
un

a

dernier mouvement

ce

l’espace

d’une année.

faire cette révolution

printemps, l’été,

le

vingt-quatre heures,

fait

se

la

les différentes saisons;

qui produit

autre

soleil

du

autour

dans

365

emploie
jours à
amène
naturellement
annuelle, qui
La

terre

Chacune de

l’automne et l’hiver.

saisons dure environ trois mois.

ces

Énigmes.
le y avait huit moineaux sur un arbre. Un chassur eux et en abattit trois. Combien en resta-

1.

tira

seur

t-il

sur

2.

l’arbre?

Nommez-moi

un

homme

qui

soit né,

et

qui

ne

soit pas mort?

Quel

4.

Qu’est-ce que Dieu

rarement,
5.

Le
Le
Le
Le
Le
Le
Le
La

est l’homme le

3.

riche de

voit

ne

ce

monde?

jamais, qu’un roi voit
jours?

et que le paysan voit tous les

Qu’est-cc qui

dimanche, Smtbagrn.

lundi, SJÎanbagcn,
mardi,

plus

îtrêbflgCH.

mercredi, Dïï$fc>flgCtt.
jeudi,
vendredi, Çrebagi’lt.
samedi, Seécrbageu.

révolution, Ondøbi’t.

est

pire

que le mal même ?

Une énigme,
®aabc.

en

ntéïf ïaté,

étt

Tirer, ftçbc.
Naître, febetj.
Le roi, Âbttgcn.
Le paysan, Soitbctt.
Pire que le mal même,
enb brt Dnbc fri».

Amener, tncbføtc.
6

Vtoïtt

82
6.

Je viens
Je

en

meurs

Et celui
Ne vient

7.

sans

qui me suit,
jamais sans

Et retourne

Celui

qui

ce

au

avec

mains;

tombeau le moindre des

humains,

lui dans le sein de

mère.

sa

dispose et qui me rend parfaite,
quelque autre, et prend le gain pour soi,

me

Me revend à

maître nouveau, pour

Car il craint
9.

bruit.

un

je
J’accompagne

Et

y pense,

naissance,

faible corps, sans tête, pieds, ni
suis toutefois à chacun nécessaire :

Je suis
Et

8.

qu’on
ma

plus

un

que tout de

autre m’achète:
se

servir de moi.

Avec facilité tout d’un coup j’obscurcis
La chose la plus claire et la moins inconnue;

Mais, en l’obscurcissant toujours je l’éclaircis,
Et l’augmente toujours, quand je la diminue.
Un homme qui a un petit bateau, a été chargé
10.
de passer sur l’autre côté d'une rivière un loup, un
chou et une chèvre, mais il lui a été défendu d’y porter
On demande, lequel
à la fois plus d’un de ces objets.
des trois il transportera le premier, sans craindre que,
durant le trajet, le loup ne dévore la chèvre, ou que
Passera-t-il le loup le
la chèvre ne mange le chou.
le
en
Voilà
chou
proie à la chèvre. Prenpremier?
Le
aura
dévoré la chèvre avant
le
chou?
dra-t-il
loup
qu’il soit de retour. S’il donne préférence à la chèvre,
Le bruit, ©tmcn, Sannen.
Toutefois, aUigcbcl, bog, iffe
ntinbre.

bcfio=

Le tombeau, ©raben.
Disposer, inbrette.

Revendre, fœtgc igjen.
Le gain, ©ctnnjicn.
Craindre, fOjgtc.

Avec facilité, meb ßetfeb.
Tout d’un coup, paa cm

©attg.

Obscurcir, fornrøvfc.
Inconnu, e, ubctjmbt.
Éclaircir, of'l»fc.
Augmenter, forøge.
Diminuer, forminbffe, aftage.
Une chèvre, Clt ©jcb.
Le trajet, Dbcrfavten.
Dévorer, fortevre.
En proie à, tit Sl)ttc for.

Etre de retour, ïmc femmen ti b

bage.

(

83
embarras

son

pendant
gardé pour le troisième, la chèvre
croqué. Il y a néanmoins un moyen.

suivant,
aura

sera

pas moindre pour le passage
qu’il reviendra chercher ce qu’il

sera

ne

car

ou

le

chou

Le voici:

Il passera d'abord la chèvre seule dans le premier trajet; le chou demeure en attendant avec le loup qui

n’y touche

Au second passage il

pas.

prend

le chou

Ayant débarqué celle-ci, il passera le loup qui, arrivé de l’autre côté prés du chou,
n’y fera nul tort. Enfin, pour le dernier trajet, il embarquera la chèvre qui, étant demeurée seule, ne couCette énigme a donné sujet à cette
rait aucun risque.
locution proverbiale: il faut ménager la chèvre et le chou.
et ramène la chèvre.

Charades.

11.
sa

Un cheval
et

charge;

mon

12.

mon

besoin de

mon

premier pour porter
toujours porté par

tout est lui-même

second.

lecteur, tu manges mon premier;
Pour te laver les mains, use de mon dernier;
D’entrer où est mon tout s’il te prenait envie,
Au

printemps,

Prends
13.

a

Mon

garde:

premier

cher

bien des gens y ont
est d’un

perdu

la vie.

grand usage;

Mon second rend l’homme sage ;

L’embarras,

goïlegenljcbcn.

m.

Croquer, fbïteC.

Néanmoins, iffc bcfiominbïe.
Kamener, føre mcb tilbage.

Débarquer, ubfïibc.
Faire tort à,

Une locution,

gjørc
en

Stabe »eb.

Valent(tabe.

Proverbial, ofbfytogelig.

j

11 faut ménager la chèvre et
le chou, man maa fnoe ftg
bcfjœnbigt mellem to mobfhibenbe

partier.
Une charge, en
Le second, ben
Prendre envie,
Prendre garde,
Bien des gens,
6

Stube.
anben.

faae 8t)fi til.
tage ftg i 3lgf.
mange golf.

*

84
Mon tout fait
Et

14.

mon

Mon

premier

Et

fait dans

se

voit

se

premier.

mon

des moissons

second

mon

dîner,

d'un

partie

entier

couronne

la

déesse,

cesse

sans

marchand;
bon, doit être bien méchant.

Dans la balance du

15.

Mon tout pour être
Au son bruyant du

Cherche
A chasser

son

mon

cor

mon

premier

étonné

salut dans la fuite;

plumes couronné,
jour, la jeunesse s’agite;
l’enfant façonné,

dernier de

Sur le soir d'un beau
Et
A

fragile jouet
parcourir les

1. Pas
content de

un

ce

seul.

qu'il

a.

par
airs

mon

Son

4.

fi. L’éclair.
le supporter,
!). Les mouchettes.
cercueil.
Le potage.

3.

Nous tous.

2.

à

poison. 13.

tout est destiné.

14.

égal
7.
11.

.

La

Celui

qui est
5. L’impatience

chemise.

Le bateau.

L’épigramme. 15.

S.

Le

cerf-

volant.

La moisson,
La balance,

SBotgtjïaalcit.
Bruyant, jïingtcnbc.
Le cor, Salbhonu't.
Sans cesse, ibeligeit.
Le jouet, Segetøiet.

Fragile, jfrøbelig.

un seul,
iffc eu citcftc, ftet
3ngcn
Son égal, fin ôigemaub.
Supporter, taalc, bave, ubftaae.
L’éclair, ira Cpnüben.
La chemise, ©fjorten.
Un cercueil, ctt fiigftfte.

Pas

i

Le

12. Le

Les mouchettes, /'. Spfefaren.
Un bât, eu ‘Paffabbol.
Le poisson, jÇtfïen.
Le poison, ©iften.
Des pois, ira. ÎGsrter.
Du son, Âlib.
Le potage, ©Uppen,
Le pot, ©ïtyben.
L’âge, ira. îübeven.
L’épi, îlret.
Un gramme, et ®vatn.
Le cerf, fjorten.
Le volant, gjcrboltcn.
Le cerf-volant, tßajHvIbtagen.

DIALOGUES.

Qu’est-ce que la compassion?

Le

Eh

père.

Le

tu as été te

bien,

Oui,

L’enfant.

Raconte-moi donc
entendu.

ce

père.

que tu as

L’enfant.

promener?

papa.

Cher

nous

papa,

que tu

avons

vu,

ce

rencontré

un

as

mendiant.
Le

Je t'ai

père.

devais pas dire

jurieux; et,

un

dit bien des fois que tu

déjà

mendiant.

tout pauvres

qu’ils

ne

Mendiant est un mot insont, il ne faut pas in-

sulter les pauvres gens.
L'enfant. Nous avons rencontré un pauvre qui
n’avait point de chemise, et dont les habits n’étaient
à voir.
que des haillons : c’était hideux
Hideux ! J’aurais cru, pitoyable. Eh bien,
Le père.
que disait ce pauvre?
Mais non ; il demanIl mendiait

L’enfant.
quelque chose.

dait

Le

père.

L’enfant.
Le père.

pas?

L’enfant.

....

Ne lui as-tu rien donné?
Cher père, je n’avais rien.
Mais ce pauvre homme ne te touchait-il

Non,

papa,

me suis sauvé tant que

Cela
Le père.
t’aurait rien fait.
sion de lui.

ne

L’enfant.

j’ai

eu

peur de

lui,

et

je

j’ai

pu.
n’était pas nécessaire ; le pauvre
Il eût été mieux d’avoir compas-

Qu’est-ce que

c’est donc que la

com-

passion?
La

compassion, ©îebtibenljeb.

Raconter, fortætte.

Rencontrer, tnabc.
Un mendiant,

Injurieux,

se,

Ctt

Setter.

fornærmelig.
qu’il est, ijbor fat*

Tout pauvre
tig |«n enb er.

Insulter, Ijaane.
Le haillon, $jaltcn.
Hideux, se, Ijœblig.

Pitoyable, tynfelig.
Toucher, rare.
Avoir peur de, i)(HC
fot.
Se sauver, tabe fin 23ei; rebbe jtg.

86

Lorsque ta mère
père. Je vais te l’expliquer.
au lit, cela te fait-il plaisir
est
et
migraine,
qu’elle

Le
a

la

ou

non

?

L’enfant. Cela me fait de la peine.
Le père.
Ainsi, tu plains ta pauvre mère?
L’enfant. Oui, papa; je la plains beaucoup.
Eh bien, c'est là ce sentiment que l’on
Le père.
Maurice est ton bon ami : pourcompassion.
appelle
quoi pleurais-tu dernièrement quand il se coupa la main,
et qu’il perdit tant de sang par sa blessure? Est-ce
que tu en sentis quelque chose?
L’enfant. Il est vrai que je n’en sentis rien, ce»
pendant j’en éprouvais de la peine.
Eh bien, cette peine, c’est ce que l’on
Le père.
appelle compassion. Dés que tu aimes ton ami, tu ne
Quand il est
lui veux que du bien, et point de mal.

réjouis avec lui, et quand il souffre, tu souffres
Mais tu dois aimer tous les hommes, et par conséquent, tu dois éprouver de la compassion toutes les fois
que des malades ou des malheureux se montrent à tes
regards; et pour leur faire quelque plaisir, il faut toujours tirer un peu d’argent de ta poche, pour le donner
aux pauvres qui te le demandent.
L’enfant. Eh bien, papa, je le ferai certainement.

gai,

avec

tu te

lui.

Faut-il aimer aussi les méchants ?

L’enfant.

Papa,

vous

m’avez dit

qu’il

faut aimer

tous les hommes.

père. Oui, mon enfant ; je l’ai dit.
L’enfant. Cependant cela ne se peut.
Le père. Pourquoi pas ?

Le

La migraine,

.fjoecbfMlte, @mcvtc Se réjouir, glcebe fig.
bei fxtlec £oeeb.
Souffrir, libc.
Par conséquent, følgelig.
Plaindre, bd'lctge.
Un regard, et SI if.
Dernièrement, nt)lig.
Le sang, »tobet.
La poche, Semitten.
J’en éprouve _de la peine, bd gjøf Le méchant, ben Dltbc.
mig cmbt ; Éprouver, foie, libc.
t

/

87

L'enfant.
Le

père.
L’enfant.
Le père.
L’enfant.

Ma foi, il m'est impossible d’aimer Henri,
Pourquoi donc ?
Parce que c’est un méchant enfant.

Vraiment?
Oui, sûrement : il est toujours si groset il
veut toujours battre les
si
désobéissant!
sier,
autres enfants.
Le père. Hé ! cela est bien laid.
L’enfant. Oh! voyez-vous, papa, je ne saurais
l’aimer.
Le père.
Non, sans doute; pas autant que le bon
est
honnête, docile, et qui ne fait

toujours

Jacques, qui

Mais si Henri tombait dans un
de mal à personne.
tu
ne l’en retirerais pas, s’il ne pouvait
est-ce
que
fossé,
la main pour
en sortir tout seul ? ou bien, lui tendrais-tu
l’aider à s’en retirer?
L’enfant. Je lui tendrais la main.
Ou bien, si tu voyais, par exemple, un
Le père.
son
cochon dans
jardin, qui le bouleversât, est-cetuque
le
tu le laisserais bouleverser? ou bien, esUce que
?
chasserais
L’enfant. Je le chasserais.
Ou bien, si tu pouvais contribuer à ce
Le père.
ses grossièretés, et qu’il devint
se défît de
Henri
que
ne t’y prêterais
aimable
aussi
que Jacques, est-ce que tu

pas

avec

plaisir?

L’enfant.
Le père.

Oh! très volontiers.
ne lui veux donc

Tu

L'enfant.

Non,

L’enfant.

Oui, papa.

point

de mal?

papa.

Le père.
N’aimerais-tu pas, au contraire, à voir
du bien? et n’es-tu pas disposé à lui
arrivât
lui
qu’il
rendre service, si tu le pouvais?

Chasser, jage ub.
Contribuer, bibrage.

Impossible, umulig.
Grossier, gto».

Désobéissant, ultybtg.
Laid, fltyg.
Un fossé, eu ®rø»t.
Tendre, tceffc.

Bouleverser, »cube Dp og
robe

ont

i.

Se défaire de,

aflægge.
Se prêter
H et

IHM,

à,

ffille fig af nteb,

gjorc <Sit

Prêter, ublaanc.
Etre disposé à, »ære

bertil.

tilbeielig

til.

88
Le père. Eli bien, mon enfant, on n’en exige pas
davantage de toi.
L’enfant. Mais je pensais qu’il fallait l’aimer.
Le père
C’est juste ; mais c'est déjà aimer quelqu’un que de lui souhaiter du bien, et que d’être disposé
.

à y contribuer.

L’enfant. C’est donc cela?
Il y a une autre manière
Le père.
Sans doute.
d’aimer quelqu’un : c’est d’aimer à se trouver avec lui,
et de se réjouir quand il montre de bonnes qualités, et
qu’il est aimable; mais il n’y a que les hommes bons que
l’on puisse aimer de cette manière.
L’enfant. Oui; c’est comme cela que j’aime le bon

Jacques.
Le père.
C’est aussi comme cela que tu ne peux
aimer Henri jusqu’à ce qu’il devienne un brave garçon :
car, qui aime à se trouver dans la compagnie des gens
malhonnêtes ? ou qui est-ce qui peut se réjouir de leurs
malhonnêtetés ?
Le père.
Mais que feras-tu, s’il revient vers toi,
et qu’il te prie de converser avec lui?
L’enfant. Je lui dirai qu’il n’a qu’à se corriger, et
à cesser d’être méchant; sans quoi je ne pourrais le

fréquenter.
Le père.
C’est bien, mon enfant ; dis-Iui cela :
Et si cela
peut-être le feras-tu changer de conduite.
te réussit, alors, réjouis-toi ; car tu auras fait une bonne
action ; et le bon Dieu, à qui cela fait plaisir, t'en aimera
davantage, et te fera toujours prospérer.

Se corriger, rotte fiq.
Exiger, forbre.
Des gens malhonnêtes, flotte Fréquenter qn,, omgaacS llicb fôtt.
Réussir, tttîfeê.
SQÎenncjïet.
La malhonnêteté, boit flotte Df)= Prospérer, *t)(lbO Stylfeit lltob ft<(,

tïificê.

Met.

I

-

89
Le nid de la

fauvette.

(en se précipitant tout essoufflé sur les genoux
Maman ! maman ! Voyez, voyez ce que je

Sytnpliorien
■de

sa

mère).

tiens dans mon chapeau !
Mme Bléville.
Ha, ha ! c’est une fauvette. Où
l’as-tu donc trouvée?
Symphorien. J'ai découvert ce matin un nid dans
J’ai attendu la nuit. Je me suis glissé
la haie du jardin.
tout doucement près du buisson, et avant que l’oiseau
s’en doutât, paff ! je l’ai saisi par les ailes.
Mme Bléville.
Est-ce qu’il était seul dans son nid?
Symphorien. Ses enfants y étaient aussi, maman.
Ah ! ils sont si petits qu’ils n’ont pas encore de plumes.
Je ne crains pas qu’ils m’éhappent.
Mme Bléville. Et que veux-tu faire de cet oiseau?
Symphorien. Je veux le mettre dans une cage que
j’accrocherai dans notre chambre.
Et les pauvres petits?
Mme Bléville.
Symphorien. Oh, je veux aussi les prendre et je
Je cours de ce pas les chercher.
les nourrirai.
Mme Bléville. Je suis fâchée que tu n’en aies pas

le

temps.

savez

bien

Symphorien. Oh ! ce n’est pas
bien le grand cerisier? C’est
remarqué la place.

loin.

Tenez,

vous

tout vis-à-vis.

J’ai

Mme Bléville.
Ce n’est pas cela : c’est que l’on va
venir te prendre.
Les soldats sont peut-être à la porte.
Symphorien. Des soldats pour me prendre?
Mme Bléville.
Oui, toi-même. Le roi vient de faire
arrêter ton père: et la garde, qui l’a emmené, a dit
qu’elle allait revenir pour se saisir de toi et de ta sœur,
et vous conduire en prison.

Le nid, Stîcbcn.
Une fauvette, en ©jogentobet.
Se précipiter sur,
ftg Ottct.

Essouffle, aanbeteé, fovpufiet.
Découvrir, cubage.
La haie, Treffen, ©jffvbct.
Se glisser, fnige ftg.
Doucement, fdgte.
Se douter de

qu.ch.,fPtmcbc3îogei.

Échapper, unbjïippe.
Une cage, et Simr.

en grog.
tjeenge op
fhar.
Vis-à-vis, ïigeoBerfov.
Remarquer, tœggc SDÎCfcïfc tU.

Accrocher,
De

ce

pas,

Arrêter, f) cette, arreftere.
Emmener, fore bort.

90

Symphorien.
de

Hélas,

mon

Dieu ! que veut-on faire

nous.

renfermés dans une pela
liberté d’en sortir.
plus
loge,
Symphorien. O le méchant roi?
On vous
11 ne vous fera pas de mal.
Mme Bléville,
Vous serez
servira tous les jours à manger et à boire.
seulement privés de votre liberté et du plaisir de me voir.
(Symphorien se met à pleurer). Eli bien, mon fils, qu’aS-tll
donc? Est-ce un malheur si terrible d’être renfermé,
quand on a toutes les nécessités de la vie ? (Des sanglots
empêchent Symphorien de répondre.) Le roi en agit envers
Mme Bléville.

ton

Vous

serez

et vous n’aurez

tite

père, ta
petits.

sœur

et

Ainsi,

et ses

toi,
tu

comme
ne

tu

peux

en agis envers l’oiseau
l'appeler méchant sans

prononcer la même chose de toi-même.
Symphorien (en pleurant). Oh! je vais lâcher la fauvette.
(Il ouvre son chapeau, et l’oiseau joyeux se sauve par la
fenêtre.)

Mme Bléville (prenant Symphorien dans ses bras). Rassure-toi, mon fils, je viens de te faire là un petit conte
Ton père n’est pas en prison; et ni
pour t’éprouver.
toi, ni ta sœur, vous ne serez renfermés. Je n’ai voulu
que te faire sentir combien tu agissais méchamment, en
Autant
voulant emprisonner cette pauvre petite bête.
que tu as été affligé lorsque je t'ai dit qu’on allait te prendre, autant l’a été cet oiseau, lorsque tu lui as ravi sa
Penses-tu comme le mari aura soupiré après
liberté.
et les enfants après leur mère ? combien
sa femme,
celle-ci doit gémir d’en être séparée? Cela ne t’est
sûrement pas venu dans l’esprit, autrement tu n’aurais
pas pris l’oiseau ; n’est-il pas vrai, mon cher Symphorien ?

Renfermer, inbefptetrc.
Une loge, et tonner.
Priver, BereBe.
Qu'as-tu donc? fjBab fatte® ©ifl?
Les nécessités
f, JîebUenbigI)C=
,

Joyeux,
Se

se,

munter.

giuc ftg tilfrebê.
foette ®n )>aa IÇteBê.
Autant, ligefaamcgct.
Affligé, Bebreuct.
rassurer,

Éprouver

qn.,

Ravir, Bereue.
Soupirer après, teengeê efter.
Empêcher, BittbtC.
Soupirer, fuffe.
Prononcer la même chose, fctlbc Gémir, fuffe, flage ftg.
ben famine ton; nbtalc bel Séparer, abfïifle.
Samme.
Venir dans l’esprit, femme i
Lâcher, flippe leÿ.
totferne, falbe iitb.
berne.

Le sanglot, Wulfen.

(

91

Symphorien, Oui, maman, je n’avais pensé à rien
de tout cela.
Mme Blécille. Eh bien, penses-y dorénavant, et
n’oublie pas que les bétes innocentes ont été créées
pour jouir de la liberté, et qu’il serait cruel de remplir
d’amertume une vie qui leur a été donnée si courte.

Lise et

sa

mère.

La mère.
Qu’est-ce que tu as donc, Lise? Tu
bien triste.
Lise. Oh ! oui, je le suis un peu.
La mère.
Pourquoi donc, mon enfant? J’imaginais
que la promenade te ferait plaisir.
Lise.
Aussi m’en a-t-elle fait beaucoup, ma chère
maman.
Mais j’ai voulu aller avec Jeanne, savoir ce que
faisait la pauvre maîtresse d’école qui est malade; et
nous avons trouvé les trois enfants de notre menuiser
devant la porte, pleurant de faim à faire pitié.
La mère.
Comment cela est-il possible, mon enfant! cet homme a un si bon métier! Et, pas plus tard
que la semaine passée, je lui ai encore payé dix écus
qu’il avait gagnés en fort peu de temps, en travaillant
dans notre maison.
Lise.
C'est aussi ce que Jeanne a dit à leur voisine,
qui se trouvait là, et qui leur donnait un morceau de pain.
La mère.
Et qu’est-ce qu’elle a répondu !
Lise.
Ce pauvre homme est bien à plaindre ! a-t-elle
dit; il a beau se donner toutes les peines du monde, tout
cela ne sert à rien, car sa femme n’est
pas du tout une
bonne ménagère ; elle ne sait rien de tout ce
qu’une

parais

Dorénavant, for Jtcmtibcn.
L’amertume, f. 33ittcrf)cb.

Tard, fllbig

Paraître, fpneê.

Imaginer, foreftiïïe ftg.

Une maîtresse

d’école,

en

Sfolc*

beftyrerinbc.
A faire pitié, fait bot bar en
La pitié, DJîcbtynf.
Un métier, et .fjaanbbcerf.

JJltf.

; pas plus tard, fffe
længere ftben.
Gagner, fortjene.
La voisine, Hîabocrffcn.

Il

a

beau

se

forgjebeS,

donner etc., beter
at Ijan gjot ftg al

mulig limage.
Une

ménagère,

en

.£>uu3fyoIbcrfïc,

92
femme doit savoir; elle ne sait ni coudre, ni tricoter,
ni filer, pas même laver: ainsi, quand ce pauvre homme
■et ses enfants veulent mettre des chemises blanches, il
faut les faire laver hors de la maison, à prix d’argent.
C’est bien fâcheux ! et tu as bien raison
La mère.
d’être triste, en voyant une mère qui ne remplit aucun
Puisse-t-elle être la seule que tu rende ses devoirs.
contres

jamais!

Ecoute encore,
Oh ! ce n’est pas tout.
Lise.
chère maman: Comme elle ne sait s’occuper de rien,
l’oisiveté lui fait contracter la mauvaise habitude de boire.
Or, quand son mari et ses enfants croient trouver prêt
leur dîner ou leur souper, ils la trouvent, au contraire,
dans son lit, ayant perdu l’usage de ses sens et de sa
raison; et le père avec ses enfants n’ont pas même alors
Ne sont-ce pas là des enfants
un peu de soupe à manger.
malheureux ?
La mère.
Oui, ma chère fille, ils le sont beaucoup.
Mas tu as vu, dans cette occasion, un triste exemple
qui te sera utile pour le reste de ta vie.
Lise. Lequel, maman?
Celui d’une femme qui, n'ayant rien
La mère.
à
ce
de
quoi elle était destinée, est la plus
appris
méprisable et la plus malheureuse créature du monde.
Comprends-tu à présent, mieux encore que jamais, pourquoi ton père et moi nous ne cessons de t’exhorter au
travail ?
Oh ! oui, chère maman ! Je vois mieux que
Lise.
jamais que, si vous me faites travailler, c’est que vous
m’aimez.
Mais, dites-moi ? Est-ce que les enfants
considérables et riches, à qui rien ne
des

personnes

L’oisiveté, f. SftftôLftÿjcb, Scbig'

Coudre, fpe.
Tricoter, fîriffc.

gang.

Contracter, paabragc fig.
L’usage, >«. 33rugen.

fpinbc.
Laver, babfïc.
Filer,

Une

chemise blanche,

©fjorte.

en

reett

Fâcheux, fiant,

fovtrccbetigt.

Le devoir, glligten.
Puisse-t-elle être, gib Initt
bære.
Pouvoir, fttmtc.

/

La soupe, Suppen.
tœi'C.
Destiner à, beftcntluc.

Apprendre,

Blanc, l)»ib.

Méprisable, foragtelig.
tttart

Cesser, oppDrc.
Exhoi ter,

opmuntre.
Considérable, anfelig.

93
ont besoin d’apprendre à faire tant de sortes
Une fois que les filles sont mariées, elles

manque,

d’ouvrages?

peuvent faire faire

tout cela par leurs servantes, n’est-ce
pas, maman?
La mère.
Pour elles, ma chère Lise, comme pour
les enfants pauvres, le travail est d’une nécessité indispensable. D’abord l’occupation est un plaisir pour
elles, tandis qu'en ne faisant rien l’ennui les priverait
de beaucoup de moments agréables. Puis l’argent qu’elles
seraient obligées de dépenser pour leur parure et leur
habillement, elles peuvent l’employer ou à l’éducation de
pauvres enfants, ou à soulager des malades, ou à secourir des nécessiteux, et à se procurer ainsi les plaisirs les plus purs de la vie.
Mais comme elles connaissent par elles-mêmes ce
qu’il y a d’aisé ou de difficile dans un ouvrage, elles en
sont bien plus justes envers ceux qui les servent, en
n’exigeant d eux que ce qu’ils peuvent faire. Elles savent
alors apprécier et récompenser l’application.
C’est en

cette

justice envers chacun, qu’une bonne médu plaisir inxeprimable de se voir aimée
de tous les gens de sa maison : plaisir qu’elle ne goûterait
jamais, si elle ne donnait point ses ordres aves connaissance de cause, ou si elle ne les donnait
que par caprice.
Penses-tu encore maintenant, ma chère, que les enfants
des personnes considérables et riches n’ont pas besoin
d’appendre à travailler?
Lise.
Non, ma bonne mère, je ne le pense plus;
je vois que le travail est de toute nécessité, et d’une
grande utilité pour tous les hommes, quels qu’ils soient.
exerçant

nagère jouit

La servante,

ïjcneftepigen.

Indispensable, uunbgaaelig
»cnbig.
L’ennui,

m.

SjcbfommcligÇeb.

Dépenser, ubgtDC.
Parure, f tppnten.
l’habillement,

m.

Apprécier, feette qiriié baa.
Récompenser, betnnne.

i

Exercer,

ubnbc.

j Une ménagère,

en

^uu^mober.

Inexprimable, ubeffvibclig.
Goûter, fmage, ntybe.

Âtœbcbwgtcu.

Soulager, plctc, fillbl'C.
nécessiteux, se, troengenbe.
Aisé, Ici.
Juste, icifcerbig.

I

[

nnb=

Le caprice, Simen.
La nécessité , ftîdbbenbigtjcben ;
de toute

benbigt.

nécessité, abfotut nøb=

94
Les

CHARLOTTE (en
Vous voilà toutes

petites couturières.

venant
sur

se

vos

vous trouver

je croyais

joindre aux autres dans la chambre).

chaises, occupées à coudre

dans la

neige!

Venez

donc;

;

il

fait si beau dehors.
Louise.
Oui, quand nous aurons fini.
Charlotte. Mais combien vous faut-il donc de temps,
avec votre éternelle couture?
Êléonore. Peu de temps encore ; car nous avons
commencé à six heures du matin.
Vous avez bien du courage; je n’en
Charlotte.
faire
autant.
pourrais
Je gage que tu le pourrais, si nous te
Louise.
disions de quoi il s’agit.
Eli bien, de quoi s’agit-il?
Charlotte.
Devine.
Eléonore.
Cela ne se dit pas si vite.
Charlotte (en déployant et regardant des bonnets, des
coiffes, des fichus, des habits et des camisoles de laine).
C'est un trousseau entier. Pour qui est donc tout cela?
Amélie. Écoute, Charlotte. Le pauvre Frédéric
sa pauvre sœur, qui n’avaient point d’habits, et qui
avaient si froid
Charlotte.
Comment! les enfants de la pauvre
femme dont le mari est mort, et qui ne peuvent encore

et

....

rien gagner.
Nous avons demandé à
Louise.
Oui, justement
maman de
nous donner quelque chose de fort; nous
lui avons dit que nous le coudrions bien vite, et que nous
le leur porterions ce soir, afin qu’ils eussent quelque
chose ,de chaud sur le corps.
Êléonore. Vois-tu maintenant pourquoi nous ne
courons point dans la neige?

Charlotte.

Oui; je

Se joindre à, forene
La neige, ©necn.

Gager,

ftg

veux

meb.

tiebbe.

quoi il s’agit, IjOotom bet gjceb
ber, tjttoront ber tjanbteê.

De

T)ftnlnvor. lîhfrttfcp

(

coudre aussi.

U» bonnet, en $uc.
Une coiffe, en Sappe.
Un fichu, et tilte Saftctørflæbe.
Une camisole de laine, Ctt lllbett
ïrerie.
Un trousseau, et ttbftpv.

95
Louise. Je l'avais bien dit ; mais cela ne sera
pas
nécessaire.
Eleonore.
Pourquoi? nous aurons plus tôt fait.
Tiens, voilà encore la moitié d’un ourlet; mais couds

droit, je t’en avertis.

Charlotte. Regarde : est-ce bien comme cela ?
Louise.
Les points sont un peu
trop grands,
cela va aussi un peu de travers.
Charlotte (d’unton pleureur).
Oh!
ne suis
assez

je

habile.

et

pas

Louise.
C’est bon, c’est bon, mon enfant... Mais
voilà .que je n’ai plus d’ouvrage.
Eléonore.
Ni moi non plus
Mon ourlet est
fait.... Nous allons plier tout cela. (Elle met toutes ses
La mère survient).
nippes en ordre l'une sur l'autre
La mère. Eh bien, mes enfants, cela avance-t-il ?
Avez-vous besoin qu’on vous aide?
Louise. Non, chère maman : voilà
que nous venons
de finir.
La mère.
Oh! c'est charmant; il faut maintenant
que je. vous dise une chose qui vous fera plaisir,
Eléonore.
Quoi donc ?
La mère.
La pauvre femme est
justement devant
la porte avec ses quatre enfants.
Vous allez faire entrer
les enfants dans la chambre à coucher ; vous les habillerez dans cette chambre, et vous causerez la
surprise
la plus agréable à la mère.
Eléonore. Oui, oui.
La mère.
Je vais vous les
Vous êtes
envoyer.
sûres que tout est prêt?
Louise.
Oui, maman.
La mère. C’est bon. Ils vont venir vous trouver :
pendant ce temps-là je causerai avec la mère. (Elle sort,
.

.

.

....

Avoir

plus
fcerbtg.

tôt

fait, Mise fnaïcre

Un ourlet, en Sont.
Je t’en avertis, bet

Sting.
jïjcent.
Plier, Icegge fammett.

f. Sagerne, Slœb=

ning3fh)fferne.

figer jeg big.

Avertir, unberrette, abrare.
Un point,* et
De travers,

Les nippes,

La chambre à coucher, ©obefamret.
La surprise, DBerraffelfen.
Us vont venir

vous trouver
bc
Bide fîray femme tnb tit àber.
Aller, gaae. Trouver, finbe.
,

96
à coucher,
ta
et les enfants emportent tout dans la chambre
mère va pour entrer avec la pauvre femme dans la chambre où
et ils s'écrient):
sont les enfants ; mais ils accourent au-devant d’elle,

voyez, inaman !
O Dieu; que vois-je? Sont-ce
La pauvre femme.
veut lui baiser
là mes enfants ?... Excellente dame ! (Elle
la main).
La mère. Non, bonne femme, vous ne me devez
point de remerciments ; mes enfants ont voulu essayer
tout
un peu leur habileté à coudre, et je leur ai laissé
Si elles ont bien réussi, j’en serai charmée.
le

Voyez,

plaisir.

(Elle

examine

tous

les enfants l'un

après l’autre.)
tout autour de la

chambre, et
petites demoiselles; ce qu’aucune
d’elles ne permet). Je vous remercie, je vous remercie cent
fois. Que Dieu VOUS récompense ! (Eli arrivant auprès de
Charlotte qui s'était retirée dans un coin et à qui elle voulait aussi
baiser la main): Mille, mille remerciments.
Charlotte (retirant sa main, pleure et sanglotte).
La mère.
Qu’est-ce que c’est, Charlotte? Pourquoi
La pauvre

femme (allant

voulant baiser la main à toutes

ces

si fort ?
La femme me remercie, et je n’ai rien
Charlotte.
(Elle pleure
cousu, parce que je ne sais pas coudre.

pleures-tu

plus fort.)
La mère.

encore

Allons, calme-toi, ma chère Charlotte :
rien
par les larmes, mais par une bonne
répare
Dis-moi maintenant, crois-tu qu’il puisse
résolution.
être utile et agréable à une jeune fille de s’exercer de
bonne heure au travail.
Charlotte. Oui, certainement.
Ne dis donc plus : A quoi cela peut-il
La mère.
servir ? Toutes les fois que tu dis : Je n’ai pas envie
de coudre, je n'aime pas à coudre, représente-toi les
services que l’on peut se rendre à soi et aux autres.
Oui. ma petite demoiselle, apLa pauvre femme.
travailler
à
qu’il en est temps encore.
pendant
prenez
on

ne

Emporter
nteb ftg.

qu.

ch.,

tage 9îogct

Aller tout autour de la chambre,
ßttac aiardfet gattfïc vmtbf.

itc

Sangloter, (ptlfe.
Se calmer, fttïTe fti] tilfrcbS.
Réparer, erfhtttc, gjore gobt tgj.en.

Accourir au-devant de qn.,
(ht intebc.
Essayer, (T 0tu\

97
Plût à Dieu que je n'eusse

jamais dit dans ma jeunesse:
pas envie de coudre, je n’aime pas à coudre !
je pourrais aussi rendre aux autres quelque service par
le travail de mes mains, au lieu qu’il faut
que je sois à
présent à charge à autrui. (Elle pleure.)
La mère.
Allons, vous m’avez promis de réparer
tout cela, du moins par votre application. Mes enfants,
je ne vous l’ai pas encore dit ; cette bonne femme aura
dans la blanchisserie un petit logement; elle sera employée à la lessive ; et dans les intervalles où elle n’aura
rien à faire, elle aidera à sarcler le jardin.
Toutes (en J'rappaut dans la main de la pauvre femme):
Bon! cela nous fait plaisir.
La mère.
Ses enfants seront toute la
journée auprès de la grand’mére, qui apprend si bien aux petits
enfants à tricoter et à coudre, et
qui ensuite joue si
bien avec eux
La pauvre femme. Hélas!
madame, je vous devrai
tout mon bonheur à l’avenir.
Vous, mes enfants, remerciez Dieu de ce qu’il vous a donné une si bonne
mère,
qui vous entretient de bonne heure dans l’amour du
travail; car c’est une source de plaisir pour nous et
pour les autres.
Je n’ai

Les

quatre saisons.

Ah ! si l’hiver pouvait durer
toujours ! disait le petit
au retour d’une course de
traîneaux, en s’amusant dans le jardin à former des hommes de
neige.

Fleuri

Plût ii Dieu que, ©ub

Plaire, Belage.
Etre à charge,

gi»e

<it.

»ære tit Styrbe.
La blanchisserie, Sflbfïcrljufet.
Etre employé à la lessive, brugeë
»eb Babffett.
La lessive, Subeit.
Un intervalle, et 9JîeïïemïUttt.

Sarcler, luge.

A l’avenir, i Jretntibcn.
Entretenir qn dans Pamour du

travail, beflt)»fe ffin i Aïjccïltg*
l)eb til Slïbetbe.
Entretenir,

»ebligeljolbc.
Une

source, Clt

Silbe.

La saison, Slatâtiben.
La course, SJarten.
Le traîneau, Hatten.

Jouer, lege.
T

98
son père, l’entendit et lui dit: Mon fils,
ferais plaisir d’écrire ce souhait sur mes tablettes.
Fleuri l’écrivit d’une main tremblante de froid.
L’hiver
s’écoula, et le printemps survint.
Fleuri se promenait avec son père le long d’une
plate-bande où fleurissaient des jacintes, des auricules
Il était transporté de joie en respiet des narcisses.
rant leur parfum, et en admirant leur fraîcheur et [leur
éclat.
Ce sont les productions du printemps, lui dit M.
Gombault: elles sont brillantes, mais d’une bien courte
durée.
Ah! répondit Fleuri, si c’était toujours le printemps !
Voudrais-tu bien écrire ce souhait sur mes tablettes?
Fleuri l’écrivit en tressaillant de joie.
Le printemps fut bientôt remplacé par l’été. Fleuri,
dans un beau jour, alla se promener avec ses parents
et quelques compagnons de son âge, dans un village
voisin. Ils trouvaient sur la route, tantôt des blés verdovants, qu’un vent léger faisait rouler en ondes, comme
une mer doucement agitée, tantôt des prairies émaillées
Ils voyaient de tous côtés bondir de
de mille fleurs.
jeunes agneaux, et des poulains pleins de feu faire
mille gambades autour de leur mère.
Ils mangèrent
des cerises, des fraises et d’autres fruits de la saison,
et ils passèrent la journée entière à s’ébattre dans les

M.

Gombault,

tu

me

champs.

N’est-il

pas

vrai, Fleuri,

s’en retournant à la ville,
plaisirs ?
üh ! répondit-il, je voudrais
en

lui

que

qu’il

dit M. Gombault
l’été a aussi ses

durât toute l’année !

Les tablettes, f. ©Iribettablen af Tressaillir, jittre.
tpapir eller ©crgamcnt.
Verdoyant, grenncntc.
Trembler, jittrc, jïjcclbc, Bcebc.
L’onde, f. ©elgen.
S’écouler, fotnbe; bribe Sert.
Agiter, Bebcege.
Une plate-bande, et ©cb.
La prairie, ©ngen.
Des jacintes, f. pl. f>bacintcr.
Bondir, Doppc, fpringe omfring.
Des auricules, f. ütutiîler.
Le poulain, jjellct.
Des narcisses, tn.pl. pintfeliKier. Plein de feu, fpnig, futb af 3lb.
Une gambade, et tantfpring.
Transporté, tjenipu.
L’éclat, m. ben ftvcife ftarbe, S’ébattre, tnere ftg, fpringe cm.

©lanbfcn.

{

99
de son père, il écrivit encore ce souhait
tablettes.
Toute la famille alla
Enfin, l’automne arriva.
ne faisait
il
un jour en vendanges :
pas tout-àpasser
fait si chaud que dans l’été: l’air était doux et le
ciel serein; les ceps de vigne étaient chargés de
grappes noires, ou d’un jaune d’or ; les melons rebondis, étalés sur des couches, répandaient une odeur
délicieuse; les branches des arbres se courbaient sous le
poids des plus beaux fruits. Ce fut un jour de régal
pour Fleuri, qui n’aimait rien tant que lés raisins, les
Il avait encore le plaisir de les
melons et les figues.
cueillir lui-même.
Ce beau temps, lui dit son père, va bientôt passer :
l’hiver s’achemine à grands pas vers nous pour rappeler
l’automne.
Ah ! répondit Fleuri, je voudrais bien qu’il restât
en chemin, et que l’automne ne nous quittât jamais!
M. Gombault. En serais-tu bien centent, Fleuri?
Oh ! très content, mon papa, je vous en
Fleuri
et à la

prière

sur ses

.

réponds.
sa

Mais, répartit
poche, regarde

son
un

père
peu

en

ce

tirant

qui

ses

tablettes de
Lis

est écrit ici.

tout haut.

Fleuri

(lit).

M. Gombault.

Ah ! si l’hiver pouvait durer toujours!
Voyons à présent quelques feuilles

loin.
Si c'était toujours le printemps!
Fleuri (ht).
M. Gombault.
Et sur ce feuillet-ci que trouveronsnous ?
Je voudrais que l'été durât toute
Fleuri (lit).
Vannée !
Reconnais-tu la main qui a écrit
M.-Gombault.
tout cela?
Fleuri.
C’est la mienne.
M. Gombault. Et que viens-tu de souhaiter à l’in-

plus

slant même.

Les vendanges, f■ SBünlfafttiben.
La vendange, 5Biinï)jaftcn.
Le cep,
La vigne, 93iirtranfen.

SBiinjloffcn,

Rebondi, ft)lbtg.

La couche, røft6(tnfen.
Un jour de régal, en

9h)betfc$bag.
S’acheminer, rt)ffeftem,

Jcftbflg,

en

Le feuillet, SBtafcct.
r*

«ffïnte

ftø.

100
Fleuri

l’automne

quittât jamais.
Gombault. Voilà qui est

M.

Thiver,

Que l’hiver s’arrêtât

.

en

chemin

,

et

que

ne nous

tu souhaitais que

ce

fût

assez

singulier.

Dans

toujours l’hiver; dans

le printemps, que ce fût toujours ie printemps; dans
l'été, que ce fût toujours l’été; et tu souhaites aujourd’hui dans l’automne, que ce soit toujours l’automne.
Songes-tu bien à ce qui résulte de cela?
Fleuri

.

Que toutes les saisons de l’année sont

bonnes.
M. Gombault
condes en richesses
.

Oui,

elles sont toutes féet Dieu s’entend bien
limités que nous sommes, à

fils,
plaisirs:

mon

et en

mieux que nous, esprits
gouverner la nature. S'il n’avait tenu qu’à toi l’hiver
dernier, nous n’aurions plus eu ni printemps, ni été,
ni automne.
Tu aurais couvert la terre d’une neige
éternelle; et tu n’aurais jamais eu d’autres plaisirs que
de courir sur des traîneaux et de faire des hommes de
neige. De combien d’autres jouissances n’aurais-tu pas
été privé par cet arrangement?
Nous sommes heureux de ce qu’il n’est pas en
notre pouvoir de régler le cours de la nature.
Tout
serait perdu pour notre bonheur, si nos vœux téméraires

étaient exaucés.

Les maçons

M. Durand

sur

l’échelle.

un
jour avec le petit
place publique, ils s’arrêtèrent
devant une maison qu’on bâtissait, et qui était
déjà élevée
jusqu’au second étage.

Albert,

son

fils,

se

dans

promenant

une

Albert remarqua plusieurs manœuvres
placés l’un
au-dessus de l’autre sur les bâtons d’une
échelle, qui
Fécond, frugtbar.
Limité, inbfïrcenfct, begranbfet.
Téméraire, ubeftabig, altfor triftig,
fcréoi'rn.

Exaucer, fønH?««.

Le maçon, SDÎuurmcftt'icit.
Une échelle, en ©tige.
Un manoeuvre, rit

fjaanblanger ;

une

manoeuvre,

et Sôîaneeber.

101
haussaient et baissaient successivement leurs bras. Ce
spectacle piqua sa curiosité. Mon papa, s’écria-t-il,
quel jeu font ces hommes-là? Approchons-nous un peu

plus

du

pied

de l’échelle.

Ils allèrent se placer dans un endroit où ils n’avaient
aucun
danger à craindre. Ils virent un homme qui
allait prendre un moellon dans un grand tas, etleportait à un autre homme placé sur le premier échelon.
Celui-ci élevant ses bras au-dessus de sa tête, présentait
le moellon à un troisième élevé au-dessus de lui, qui,
par la môme opération, le faisait passer à un quatrième ;
et ainsi, de mains en mains, le moellon parvenait en un
moment à la hauteur de l’échafaud sur lequel étaient
les maçons prêts à l’employer.
ce que tu vois,
dit M. Durand
fils? Pourquoi tant de personnes sont-elles employées à bâtir cette maison? Ne serait-il pas mieux
qu’un seul homme y travaillât, et que les autres allassent
faire chacun leur édifice?

Que penses-tu de

à

son

Vraiment oui, mon papa, répondit Albert.
aurait alors bien plus de maisons qu’il n’y en a.

Il

y

M. Durand, à ce que
Sais-tu combien d’arts et de
métiers appartiennent à la construction d’une maison
Il faudrait donc qu’un homme seul,
comme celle-ci?
qui entreprendrait l’édifice, se formât dans toutes ces
professions, en sorte qu’il passerait sa vie entière à
acquérir ces diverses connaissances, avant de pouvoir
être en état de commencer un bâtiment.
As-tu bien

tu

me

dis-là,

pensé, répondit

mon

fils?

Mais supposons qu'il pût s’instruire
de tout ce qu’il doit savoir pour cela.

seul,

et sans

pour y

jeter

aucun

ses

secours,

fondements,

Hausser, Ijceüe i SBeirct.
Baisser, fern te.

Piquer, tittreeffe jtg, ccq.jc.
Un moellon, en Æaltficcn.
Un tas, eu Staf.

L’échafaud,

m♦

Appartenir à, f)enf)Vte lit, ub=
ferbr ei til ; tilhøre.

en

peu de temps

Voyons-le

tout

d’abord la terre
aller ensuite chercher ses
creuser

La construction,

Stygmitgen,

førclfcn.
Entreprendre, opføre, paatage fig.
Supposer, antage, foïubjœttc.
S’instruire, optofe fig, unbevrette

ftgCreuser, gvatc.
Le fondement, ©tunbl'olbctt,

102
les tailler,

pierres,
chaux,

et

préparer

le mortier, le plâtre et la
qui doit entrer dans sa maqui, plein d’ardeur, dispose ses

gâcher
tout

Le voilà

çonnerie.

ce

ses échelles, établit ses échafauds ; mais
dans combien de temps penses-tu que sa maison puisse
être élevée jusqu’au toit.

mesures, dresse

Albert. Ah, mon papa ! je crains bien
vienne jamais à bout de l’achever.
M. Durand.

Tu

qu’il

ne

mon fils.
Et il en
de tous les travaux de la
société.
Lorsqu’un homme veut se retirer à l’écart et
travailler pour lui seul, lorsque, dans la crainte d’être
obligé de prêter secours aux autres, il refuse d’en emprunter de leur part, il ruine ses forces dans son entreprise, et se voit bientôt contraint de l’abandonner. Au
lieu que si les hommes se prêtent mutuellement leur
assistance, ils exécutent en peu de temps les choses
les plus embarrassées et les plus pénibles, et pour lesquelles il aurait fallu le cours d’une vie entière à chacun
d’eux en particulier.

est de cette maison

as

raison,

comme

Il en est aussi de même des plaisirs de la vie. Celui
qui voudrait en jouir tout seul, n’aurait à se procurer
qu’un bien petit nombre de jouissances. Mais que tous
se

réunissent pour contribuer

autres, chacun y

trouvera

sa

au

bonheur les

uns

des

portion.

Tu dois un jour entrer dans la société, mon fils:
que l'exemple de ces ouvriers soit toujours présent à
ta mémoire. Tu vois combien ils
s’abrégent et se facilitent
leurs travaux par les secours mutuels qu’ils se donnent.

Tailler, tilhugge.
Gâcher, ubbiebc.
Le mortier, Goret.

bref.

tilbage;

Le plâtre, ©ibfen.
La chaux, Âatfen.
La maçonnerie, ŒWuut W Cerf et.

L’ardeur, f. 3»ereiî.
Disposer, orbite.

Les mesures, f.
Srlbercbelferttc.
La mesure, SMaalct.

Dresser, pjneifc.
Etablir, fajîgjtfre.
Se retirer à

(

l’écart,

Se

retirer,

Prêter secours
ütnbre .'l'jcefp.
til îtnbre.

aux

ftg

autres,

tibe

Prêter, laaitc

Emprunter, mobtage, laatte til
ftg fer».
En, faabatt, beraf.
De leur part, fra bent.
Embarrassé
mpifomntclig, foï=
,

»irret.

(etc

træffe

l’écart, afjtbcL

à

Pénible, befocttltg.
affotp Abréger, fortorte.

103
Nous repasserons dans quelques jours et nous verrons
leur maison achevée. Cherche donc à aider les autres
dans leurs entreprises, si tu veux qu’ils s’empressent à
leur tour de travailler pour toi.

D’HISTOIRE NATURELLE.

LEÇONS

l’espèce humaine.

Variétés de

dans tous les climats, conserve le port
naturelle de sa forme. Rien dans
l’extérieur, rien dans les facultés qui annonce un original différent; et d’autres causes, jointes au climat, au
assez les
aux
etc.,
sol, aux

L’homme,

droit

et la

supériorité

qu’il

a

expliquent

lois,

coutumes,

variations

subies.

Au nord, les régions polaires offrent la première
Les Lapons, les
distincte dans l’espèce humaine.
Esquimaux, les Tartares Samoïèdes, les Zembliens, les
Groënlandais et les Kamtchadales peuvent être considérés

race

comme

formant

une

race

d’hommes

à peu prés tous, par la taille, le
Le froid excessif
et les notions.

S’empresser, gjore fig limage for.
A leur tour, paa berçât ©ibe;
efter bete« Jour.

Variété, f. 2trt, gorfïjettigf)Cb.
L'espèce humaine, f. bet menue»

qui se ressemblent
teint, les habitudes
a

produit

sur

leur

Un original, en ©tamfabet.
Le sol, Sorbkunben.
La coutume, ©tiffen.
La loi, Sobcn.

Expliquer, forftare.
Subir, itnbcrgaae.
Le port droit, ben opret fie ©tib La région, Ügnen.
ling, ben opreifte (Sang; port, Distinct, tpbelig, îjenbelig.
Le teint, îtnftgt«far»en.
#olbning.
L’habitude, f. ©ctboanen.
La supériorité, Çortrinlig’fKben.
L’extérieur, m bot Ubbenbige, La notion, SBegrebet.
Excessif, ve, oberbeette«, oberbrebert.
bet 2)brc.

jïetige ftjon.

.

104
teint à peu près le même effet que la grande chaleur
sur les naturels
des régions des tropiques ; ils sont
généralement d’un brun foncé tirant sur le noir. Petits
et mal faits, leur aspect est aussi rebutant que leurs
mœurs sont barbares.
Ils ont le visage large, le nez
épaté et court, les yeux d’un brun jaunâtre, les paupières retirées vers les tempes, les joues hautes, les
lèvres épaisses, la voix grêle, la tête grosse, les cheveux
noirs et lisses.
La plupart n’ont que quatre pieds de
haut, et les plus grands n’en ont que cinq. Chez ces
peuples, la beauté dans les femmes est presque inconnue, et pour l’extérieur, il y a peu de différence
dans les deux sexes.

Non-seulement

ces peuples
se ressemblent par la
la petitesse, la couleur et le contour des traits;
mais ils ont encore tous à peu près les mêmes mœurs,
les mêmes inclinations et le même fonds d’ignorance.
Ils montrent, à la vérité, une certaine activité, et une
certaine adresse dans la poursuite de leur gibier; mais
ils paraissent incapables d'efforts vigoureux, soit d’esprit
ou de
corps, à moins que la nécessité ne vienne chez
eux stimuler l’industrie,

laideur,

La seconde variété marquante dans

l’espèce humaine,

est la race tartare, d’où vraisemblablement les naturels
des régions boréales sont originairement sortis.
La

dans

Tartarie,

L’effet,

m.

sa

commune

33il'fniitgcn.

Le naturel, ben Snbfobte.
Le tropique, SBcnbcfrcbfeit.
Brun foncé, merfel'nm.
Tirer sur, falbe t (ont Çatbcr).

L’aspect,

m,

Ubfeenbet.

Rebutant, frafiobenbe.
Les mœurs, f. ©œbevne.

Épaté,

flab og tpf, ftabtryft.

Jaunâtre, guillagtig.
Grêle, fpœb.
Lisse, glat.

Le sexe, Âjynnot.
La laideur, ©tpgfyebcit.
Le contour, Dmt'ibfct.

L’inclination, f. Sulbtfieltgtycbcn.

Le même fonds d’ignorance, ben

(

acception, comprend

famme

©taêfe

Le fonds, ben

une

af ttbibenÇeb.
liggcnbe ®ntnb,

©tenbontmen.
Une activité,

en

ÏHrîfomI)cb.

L’adresse, f. ©djcenbigT)cben.
La poursuite, Çorfelgeljen.
Le gibier, Silbtet.
Un effort,

en

Qlnfitcngelfc.

Vigoureux, fraftig.
Stimuler, anfpore.
L’industrie, f. ©etïfïtben.

Marquant, fjenbcüg, mctt'felig.
Vraisemblablement, fanbfçnltg»
Boréal, ttorblig.

Originairement, optinbeligctt.

L’acception, f. ©etpbmngeit.

105

partie très considérable de l’Asie, et se trouve conséqueioment peuplée de naturels très différents pour la
forme et pour le teint; il y a cependant des traits
marquants qui distinguent les Tartares de tous les

Ils ont tous le haut du
visage très
de bonne heure, le bas étroit et le
menton pointu, les yeux petits et fort
éloignés l’un de
l’autre, le nez court et camus, les joues hautes, les
sourcils épais, les cheveux noirs et le teint olive. En
général ils sont de moyenne taille, forts, robustes et
sains.
11 peut y avoir des tribus
plus belles les unes
que les autres ; mais d’après les idées que nous avons
de la beauté, toutes sont bien
éloignées de l’être, et
les Calmouques, en
particulier, sont non-seulement laids,
mais affreux.
autres

peuples.

large

et

ridé

Les Tartares, malgré la
grande distance qui les
mènent tous une vie errante et
logent sous des
tentes. Leur principale nourriture est la chair de cheval
et du poisson salé; leur
breuvage ordinaire, du lait de
jument, fermenté avec de la farine de millet. Us ont
peu d’idées religieuses, point de principes fixes de moraie ou de décence dans les mœurs.
Leur principale
richesse consiste en chevaux; ils
passent une grande
partie de leur temps à les soigner et à les dresser : ils
ne tiennent
point à déshonneur de faire du brigandage
un métier,
pour peu qu’ils ne l’exercent pas sur leur
propre tribu.

sépare,

Les hommes ont peu de barbe

se

rasent la

tête, excepté

un

Conséquemment, fjølgetigeit.

Rider, ttynfc.

Étroit, fmat ;
Pointu, fptbé.

fncbct.

Camus, flab og ftumpct.
moyenne taille, flf mibbcb

De

maabig aßoeft.
Robuste, Ijaarbfør.

Une tribu,

cit

Stamme.

Affreux, grcsâfetig.

La distance, Slfftanben.
Errer, ombanfe.
La tente, îeltct.
La chair, Âjjebct.

au

menton, et tous

toupet qu’ils laissent beau-

Saler, faite.

Le breuvage, SJriffeit.
La jument, -poppen.

Fermenter, gjtere.
La farine, SDîelet.

Le millet, -jpitfctotttct.
La décence,
Sôelanftocnbigljebcit.

Soigner, ptcie, røgte.
Dresser, afrette.
Tenir à

déshonneur, aitfee for

Dancwnbc.
Le brigandage, Støberiet.
Se

raser,

rage

Un toupet,

en

fig.
paatbuff.

106
coup

allonger

pour

en

former des tresses.

Les femmes,

cela grand
des plaques
soin de
de cuivre et d’autres ornements semblables.
Les Asiatiques du midi constituent la troisième
Les naturels qui havariété dans l’espèce humaine.
bitent la péninsule de l'Inde, ressemblent beaucoup
les traits :
aux Européens
pour la stature et pour
ils ont la taille fine et bien faite, les cheveux longs,
noirs, lisses, et assez communément le nez aquilin.
Leur couleur cependant suivant la diversité du climat,
varie de l’olive pâle au noir, quoique Mogol, en langue
orientale, veuille dire un homme blanc. Les femmes
le même teint
et ont à
sont fort

quelque

qu’elles soient, ont malgré
tresser leur cheveux, et d’y attacher
laides

délicates,

que les hommes.
Il y

a

long-temps que
des peuples

peu

prés

les Orientaux sont

carac-

efféminés et sans talents
devenus
sont-ils
esclaves du premier
aussi
militaires;
a eu la hardiesse de les attaquer.
armé
qui
despote
Leurs mœurs se ressentent de la chaleur énervante de
leur climat: ils sont indolents, soumis, sensuels et ennemis de la réflexion, parce qu’elle les gêne.
Une variété bien frappante et bien caractérisée qu’on
peut appeler la quatrième variété de l’espèce humaine,
Cette race de noirs
ce sont les nègres de l’Afrique.
de
cette
le
midi
tout
dans
s’étend
partie du monde, et,
entre eux pour la couleur
différent
beaucoup
quoiqu’ils
le
et pour les traits, on peut très bien les réunir dans
Chez eux, comme parmi les Européens,
même tableau.

térisés

comme

Une tresse,

en

flette.
Une plaque,
Un ornement,

fletning. Tresser,
(fitabc.
en tfirtybelfe.

en

Constituer, ubgjere, banne.

Le péninsule, ^alWen.
Un nez aquilin, en 0tne=9î(tfe.
Suivant, efter.
La diversité, fyorffjellig^cben.

Varier, rtfweyle.
L’olive, f. Dlicfarden.
Pâle, Meg.

umfinbttig.
L’Oriental, Øflcrlcenbereit.
Efféminé, qlnnbagttg.
Délicat, ftin,

Armer, bctocebnc.

/

La hardiesse,

Srifîigljeben.

Se ressentir de,

beere

Qîreeg af.

Énerver, fltctïfe.
Indolent, e, botff.
Soumettre, unbetîafiê ; soumis,
unbcrîuet, forïuet.
Sensuel, le, fattbfelig.
La réflexion, Sftcrtanfen.
Gêner, Iccgge SDtattg paa.
S’étendre,
Étendre, ubjiwtffe.
r

xtbbrebc

ftg.

Réunir, forene, famle.

Dans
Un tableau, et SDÎalerie.
le même tableau, paa famine

Sifte,

i

famnte ÂUSfe.

107
il s’en trouve de
tous

du

cependant

plus

sont

beaux

les

noirs; tous

uns que les autres :
ont la peau unie comme

les cheveux mous et crépus, les yeux
de couleur de noisetier foncé, le nez
les lèvres épaisses et élevées, les dents
blanches comme de l’ivoire. Énervés par le climat, ils
ont la chair flasque, tous les os mal emboîtés, et les
facultés de l’âme, en général, se ressentent de la faiblesse de leur corps.

velours,

généralement
plat et court,

Nous trouverons la cinquième variété de l’espèce
humaine chez les Américains de première origine, dont
la couleur est aussi différente de celle du reste du
monde, que le lieu qu’ils habitent, en est séparé. Ces
peuples, excepté au nord, chez les Esquimaux qui
ressemblent aux Lapons, ont le teint rouge ou couleur
de cuivre, avec moins de variations cependant qu’on
n’aurait dû s’y attendre dans des climats aussi différents.
Ils ont tous les cheveux noirs et lisses, peu de barbe
qu’ils prennent encore soin d’extirper en tout ou en
partie, le nez aplati, les joues élevées et les yeux
petits. Différentes tribus, pour se donner des agréments,
emploient l’art à se défigurer de diverses façons, et,
pour cet effet, elles se peignent le corps et le visage,
d’une manière vraiment hideuse, si l’on en juge d’après
la régularité européenne.

Les Américains, quoiqu’ils soient assez communément
aussi grands que nous, sont moins musclés et moins forts; ce
qui peut bien être un effet du climat ou de leur nourriture.
Les Indiens de l’Amérique sont non-seulement plus faibles
que la plupart des nations européennes, mais encore plus
pusillanimes, ou du moins, ils n’ont pas la même hardiesse,
quand il est question d’affronter le danger; mais leur

Uni, gtat.

Extirper, ubïl)ffe
Aplati, flabttt)ft.

Crépu, frufet.

Défigurer, »anftte.

Le veiours, glnilet
Mou, mol, molle, b(#b.
Couleur de noisetier, nsbbebrun.

L’ivoire, f. ©Ifcnbenet.
Flasque, laffet.
Emboîter, inbfatte.
S’attendre à, »ente,

î>aa, fotmobe.

gi»re Oîegntng

Un agrément,

meb SHob.

en

?)nbigljeb.

Pour cet effet, tü ben ©nbe.
Peindre, male.

La régularité, Ôîegelmœsfigtyeben.
Pusillanime, inobtuê.
Affronter, trobfe.

108
aussitôt leur courage (qui a besoin
toutefois d’être stimulé) se porte au plus haut degré
possible, et ils subiront aussi volontiers qu’ils feront
subir, les plus cruelles tortures qu’une férocité raffinée
puisse inventer.

paraît-il inévitable,

Le caractère des

peuples sauvages,

sous

un

point

moral, est partout à peu près le même ; un
de
vie, farouche, indépendant et sauvage, produit
genre
de

vue

assemblage particulier de vertus et de vices; aussi
trouve-t-on parmi les sauvages de l’Amérique, comme
parmi toutes les autres hordes barbares et sans éducation, la patience et l’hospitalité, l’indolence et la rapacité, le contentement et la sincérité, le plus vif altachement pour leurs amis et tout l'acharnement de l'aniun

mosité contre leurs ennemis.
La sixième et dernière variété dans la grande divi—
sion de la race humaine, celle qui tient le rang le plus
distingué dans l’espèce, comprend les Européens et les

peuples d’origine européenne, parmi lesquels on peut
ranger des Géorgiens, les Circassiens et les Mingréliens,
les naturels de l’Asie mineure et du nord de l’Afrique,
avec une partie des pays situés au nord-ouest de la mer
Caspienne. Il faut s’attendre à trouver beaucoup de
différence dans des peuples qui habitent des pays aussi
étendus et aussi éloignés les uns des autres; mais en
général ils se ressemblent d’une manière frappante par
leur teint blond, par la beauté, la proportion de leurs
leurs facultés.

par l’étendue de

et

membres,

Les

Inévitable, uunbgaadig.

L’indolence, f. ©orfïljeb.

Un degré, en ®rab.
Une torture, en ®tarkr, cn$infd.
La férocité, @rufomt)Cbcn.

La

Rahner, fprftne.
Inventer, opfiltbc.

Sauvage,
Sous

un

fcet fra

bilb ;

mcmicfïejïn.

point de
et

vue

Farouche, t'ilb.

Indépendant, uafhængig, fri.
Un assemblage, en Samling.
Particulier, e, fitrcgcil.

(

rapacité, Stobbegjctrtigfjeb.

sincérité, Dhrigtighcb.
L’attachement, m. tpenginenheb.
L’acharnement, m. Çorbittreife.
L’animosité, f. bet füïubfftttcbc

gjcnbjïab.

rang le pins distingué,
inbtage ben meejï nbmctrfebc
’Plabé.
Ranger, henfiiltc, henregne.
L’Asie mineure, SiïïeajtCH.
La proportion, gorhclbdnctsftg'
heben,

moral, Tenir le

meraljï @t>itigntnît.

L’hospitalité,

La

f■ (Sjæftfrihcb.

arts

109

qui, ailleurs,
connus, sont

ne

sont que
chez

portés

partiellement
eux

perfection.

au

plus

cultivés
haut

ou

degré

Il est aisé de voir
que, de toutes les couleurs

diversifient l’espèce humaine, la couleur blanche
non-seulement la plus belle, mais encore la plus

Le teint blanc est

peu
de

qui
est

parlante.

voile transparent à travers
tous les mouvements des
passions, toute altération dans la satgé, sans la nécessité
de l’intervention de la
parole ; au lieu qu’il est bien plus
difficile de lire sur la figure noire de
l’Africain, et de
démêler à travers le teint olive de
ce qui
l’Asiatique
se
passe dans leur âme.

lequel

la

on

comme un

peut apercevoir

D’un autre côté, la couleur la
plus permanente et
plus universelle, est certainement la plus naturelle à

l’homme, et c’est un fait bien connu que les enfants
des parents blancs naissent
Il n’est
partout blancs.

de voir des enfants blancs sortis de
on n’a jamais vu d’enfants noirs
provenus de deux blancs. Il paraît donc que la couleur
primitive de l’homme, est le blanc.

pas

rare

non

plus

parents noirs, mais

Ouant à la taille, elle dépend absolument du climat,
des aliments et d’autres causes locales. Dans les
pays
sauvages où la nourriture est abondante, la forme humaine
se développe dans toute sa
perfection. Sous l’équateur
et vers les
pôles, elle s’éloigne du vrai modèle, à raison
de l’intensité de la chaleur ou de la
rigueur du froid.
Le climat et le sol influent donc de la manière la
plus
forte sur la hauteur ou la
petitesse de la taille, au point

Ailleurs, anbêtficb?.
Permanent, Pcbwatenbc.
Partiellement, ftpïfcbiiS.
Universel, alminbelig ubBrcbt.
La perfection,
Un fait, en ÂjenbBgjcrning,
Çulbfomnten^eb.
en@ag.
Diversifier, foranbre, bringe got= Provenir, ftemîontinc.

anbring i.
Un voile, et Stør.
et Soit.

La

couleur primitive, b Ht op=
rinbetige $ar»e.
Absolument, ganfïc og aibcleî.
Transparent, gjennemftgttg.
Abondant, oberftøbig, rigelig.
A travers,
Se développer, ubbiftc
igjcnncm.
jtg,
Une altération, en gørftøtring.
A raison de, i Çotljolb tiî.
L’intervention, f. SfiMlemfomfîen. L’intensité, f. ©tljrfcn.
La rigueur, ©trcngtjebeit.
Démêler, t'pbage, ubftnbe.
Se passer, foregaae.
Au point, i ben ©rab.

Une voile,

110
sont
que dans le même pays, les habitants des vallées
hauteurs.
ceux
des
plus grands que

L’ourang-outang.
Les singes, proprement dits, ressemblent à l’homme
: ils marchent
par la figure, de la manière la plus frappante
sur deux pieds, n’ont point de queue, et sont capables
d’imiter avec une .adresse étonnante tout ce qu’ils voient
Différents voyageurs nous donnent
faire à l’homme.
l’ourang-outang, qui est celui qui approche le plus de
l’espèce humaine, comme un animal surprenant pour la
légèreté, l’adresse et la férocité; mais ils ne s’accordent pas sur ce qu’ils disent de la taille, les uns lui
donnant trois pieds de haut, d’autres six et même jusqu’à
sept. Cette différence, si elle existe, vient probablement
de l’âge ou du climat ; il n’y a pas de doute, que ces
animaux ne soient communément de la taille de l’homme
et beaucoup plus forts.
Il est rare qu’on puisse prendre de ces animaux en
vie, et conséquemment on n’en voit pas souvent en
Europe. Ils habitent le fond des bois des Moluques, de
Bornée et d’autres îles orientales; il s’en trouve aussi
dans le fond de l’Inde, en Afrique et dans 111e de

Dans quelques-unes de ces contrées, la
chasse de ces animaux fait l’amusement favori des grands
et des princes ; mais cette partie de plaisir n’est pas

Madagascar.
sans

danger pour ceux qui s’y livrent.
L’ourang-outang d’Afrique ressemble

le plus à
la face presque toute humaine, mais les
De longs poils des
yeux très enfoncés dans la tête.
deux côtés du visage lui donnent un air effroyable.

l’homme.

Il

a

Une vallée,

eu

®al.

L’adresse, f. Sôebctnbtgljcb.
Surprenant, ubmcerfet, partfab
benbe.
La légèreté,
La férocité,

Cctljcfe.
®lubfï§eb.

S’accorder, flemme obeveeilî.
Probablement, rimctigtotiê.

É

Le fend, bet Subtïjîc.
Une contrée, en ®gn.
La chasse, Sagten.
Favori, te, nteefl tynbebe.
Se livrer à, cnetgtbc ftg ttf.

Enfoncé, bl)bt Itggenbc.
Un air, et tlbfeenbe.
Effroyable, frygtelig.

111
Il est plus grand que l’homme, il a le
corps couvert de
peu de poil, il marche sur deux pieds et d’un pas ferme
et assuré, il dort à l’ombre des arbres, il se construit
une hutte pour se
garantir de la chaleur et de la pluie:
les fruits font toute sa nourriture.
11 a une finesse
d’instinct singulière, et il est si peu timide que,
quand
les nègres allument des feux dans son
voisinage, il va
s’y chauffer. C’est un animal qui va en troupe, et toutes
les fois qu'il rencontre un homme seul et sans
armes,
rarement il lui fait quartier.
Il attaque même l’éléphant
avec des massues,
et c’est la seule créature,
excepté
l’homme, qui se serve d’armes empruntées. Il est à la
fois rusé, fort et cruel.
Il

est tombé

sous

les yeux de l’illustre Buffon

un

ourang-outang qui avait une sagacité extraordinaire et
un talent tout
particulier pour l’imitation. Il marchait
sur deux
pieds, même en portant des choses pesantes :
il avait toujours sur le
visage une teinte de mélancolie
et de la
gravité dans tout son maintien. Différent du

babouin et de la guenon dont les mouvements sont brusques et les appétits capricieux, qui sont naturellement
méchants, et n’obéissent que par crainte, cet animal
était circonspect et réfléchi, et le
regard suffisait pour
le faire agir. „Je l’ai vu,“ dit
Buffon, „présenter la main
à la
compagnie pour la reconduire à la porte; je l’ai
vu se mettre à
table, déplier sa serviette, s’en essuyer
les lèvres, se servir de la cuiller et de la fourchette

faft. Assuré, fiffet.
Construire, bpgge, opføre.
Se garantir de, beffptte
fig imob.
Une finesse d’instinct, en inflinet=
mceéftg Snebigfjeb.
Singulier, befpnberlig, mœrfclig.

La sagacité,

Se chauffer, ramte fig.
Une troupe, cnÇIoî; en troupe,

Brusque, ftemfufenbe, bceftig.
Capricieux, lunefulb.
Circonspect, forftgtig.
Réfléchi, eftertœnffom.
Reconduire qn., følge (fit ub.
Déplier, ubfolbe.

Ferme,

Allumer, antcenbe.

floffebiié.
Faire quartier

8i».
Une massue,

à gn,,
en

Rusé, liflig.

Illustre,

berømt.

Â0ÏÏC,

fpate

(fit?

<8ni(bljcb.

Pesant, tung.
Une teinte, et Sittflrøg.
La gravité, 3tt»orIigljeb.

Le maintien, Sibfcerb, fpolbing.
Le babouin, SBabianen.
La guenon, ben langljaiebc ülbe.

Essuyer, aftørre.
La

fourchette, ©affelen.

112
pour porter la nourriture à sa bouche, verser sa boisson dans un verre, le choquer quand il y était invité,
aller prendre une tasse avec sa soucoupe, et les apporter
sur la table, y mettre du sucre, y verser du thé, le laisser
refroidir pour le boire, et tout cela sans le moindre signe
Il était
de son maître et souvent sans en être prié.“
extrêmement docile et innocent; il approchait des étrangers avec respect, et semblait chercher à être caressé,
plutôt qu’à faire du mal. Il était singulièrement friand
de sucreries, et chacun s’empressait de lui en donner ;
mais ces bonbons contribuèrent à lui abréger la vie.
Il passa un été à Paris, et fut ensuite apporté à LonIl mangeait indifféremment de tout
dres où il mourut.
ce qu’on lui présentait, mais il marquait un goût partiIl ne refusait pas abculier pour les fruits desséchés.
solument le vin en petite quantité; mais il l'échangeait
volontiers pour du lait, du thé, ou tout autre liqueur
douce.
La
sans

de

plupart

ses

habitudes et de

ces

goûts étaient,

doute, reifet de l'éducation, et, dans l’état de nature,

le singe est incontestablement un animal bien différent.
Il est cependant démontré par diverses expériences qu’il
n’en est pas de lui comme de l’homme, pour l’imitation;
le singe a bientôt atteint, dans cet art, toute la perfection dont il est capable, et dans aucune de ses actions,
on ne voit rien qui ressemble à de l’esprit.

Le

colporteur

et les

singes.

Robert, jeune Breton, s’ennuyait de vivre dans la

chaumière,

où

son

père

avait vécu heureux.

Choquer, ïlmfc, (røbe.
Refroidir, affole.
Innocent, uffabdtg, frem, fem
‘

iîfe

gjor

jfortrœb ; ufftgMg.

Caresser, îjœrtcgnc.

Friand,

(ceîferfuftcn.

Abréger, forforte.
Dessécher, terre.

(

Chaque

Échanger, bpttc.
ttttegfeltgttt,
uimobftgdtgcn.
Démontrer, t'CDtfc, gofetgjøTC.
Incontestablement,

Une expérience, Cil

Atteindre,

©fatittf.

naac.

S’ennuyer, {joie fig.
La chaumière,

§ÇttClt.

113

qu’il s'avançait sur les bords de la mer, son regard
curieux semblait chercher, au-delà de l’immense horizon
qu’elle lui présentait, je ne sais quel bien qu’il enviait
Tout petit il avait pris l’habitude de
sans le connaître.
s’asseoir sur la grève; et il y demeurait plongé, pendant de grandes heures, dans des contemplations mystérieuses dont son esprit ne gardait plus la trace aussitôt
qu’il en était sorti. Il lui en restait cependant toujours
de vagues désirs, que son pays natal ne pouvait plus
Souvent il marchait des jours entiers sur le
satisfaire.
se
trouvant
malheureux d’y être attaché, et rerivage,
gardant d'un œil jaloux les vaisseaux qui ouvraient leurs
voiles comme des ailes pour s’envoler vers d'autres régions. Lorsque ses parents, à qui ses longues absences
avaient plusieurs fois donné de l’inquiétude, le retrouvaient après bien des recherches et le ramenaient chez
eux, l’enfant, revenu dans leur habitation, ne pouvait
s’y souffrir; la terre lui paraissait monotone en comparaison de cette vaste plaine de l’Océan, toujours agitée
par son propre mouvement, et teinte, sous les différents
rayons du jour, de mille couleurs diverses. La forêt à
l’ombre de laquelle la cabane de ses parents était cachée,
son oreille, accoune lui semblait guère moins triste ;
tumée aux bruits de l’Océan, trouvait que les grands
chênes étaient sans voix, et que les oiseaux et les vents
n’y faisaient que des concerts indignes de lui.
fois

Le regard, Stiftet.
Au-delà de, BiiltjtbeA
Immense, Urtyre.
Envier, attraac ; misunbe.
L’habitude, f Sanen.
La grève, ©tranbbl'ebbcn.

La voile, Seilet.

L’aile, f. Singen.

S’envoler, flpbe bort.

L’inquiétude, f. Sefpmrittgen.
@0gen.

La recherche,

Demeurer, forblittc.

L’habitation, f Seligen.
S’y souffrir, finbe ftg fornøiet bei,

Plongé, forbpbet.
La contemplation, betragtningen.
Mystérieux, se, t)cmmettgf>eb3=
fulb.

Agité, oprørt, beweget.
Teint, e, frøet ; teindre, farte.

La trace, ©poret.
Vague, ubcftemt, uBetpbctig, burtfeï.
La pays natal,

gøbetembet.

Satisfaire, tilfrcbêftiïle.
Attaché à, fcengjlct, bunbet tit.
Jaloux, se, miôunbclig, fïittfpg.

.

Ijolbc bet ub ber.
Monotone, eenâformig.
Le rayon, ©totalen.
La forêt, ©fooen.
L’ombre, ©Jpggeit.
La cabane, §ptten.
Le chêne, C£gen.

Indigne, UbCttbig.
8

114
Ces dispositions grandirent avec lui; l’envie de gagner de l'argent et de devenir riche s’y joignit encore.
Les dimanches, lorsqu’il allait à la messe au village voisin, il écoutait avec passion les récits que les vieux
marins faisaient de leurs expéditions ; et il voulait voyager
comme eux, et visiter les pays merveilleux situés audelà de cette mer sur les bords de laquelle il avait tant
rêvé. Ses parents finirent par croire à sa vocation;
lorsqu’il eut atteint l'âge de dix-sept ans, ils le conduiSon père avait fait quelques économies;
sirent à Brest.
il en redemanda une bonne partie au notaire chez qui
Voulant adoucir autant qu’il était
il les avait placées.
en lui les difficiles commencements de la carrière dans
laquelle son fils voulait entrer, il remit cette somme au
capitaine de vaisseau à qui il le confia : la moitié devait
subvenir aux frais de la traversée; le reste devait êtr.e
remis à Robert lorsque le navire, qui allait à la Nouvelle-Orléans, serait arrivé à sa destination. Puis le père
et la mère donnèrent à leur fils l’adresse d’un de leurs
parents qui avait fait fortune en Amérique, embrassèrent
|eur fils, et le vaisseau partit.
Durant la traversée, le capitaine eut l’occasion de
remarquer la bonne volonté du jeune homme qu’on avait
remis à sa garde, et cette sorte d’ardeur aventureuse
qui le possédait. 11 le prit en amitié, et lorsque le
vaisseau aborda au Fort-Saint-Louis, il lui proposa de
le recommander à un de ses amis qui était fort riche,
et qui pouvait l’employer dans ses fabriques.
Robert

Une disposition,

SLilbøictigfjch.
Grandir,

Porc.

et

Slnhvg,

en

qu’il était en lui, faa
meget bet ftob til barn.
Remettre, afteocre.
Autant

Confier, betror.
S’y joindre, forene ftg betnteb.
La passion, jVorfjcerligtjeb, £ibeu= Subvenir, beftribe.
Los frais, UbgiftWttc.
ffab.
Le récit, Çortccïïmgcit.
La traversée, Dberfarten.
Le marin, ©omattben.
La destination, Seftemmetfen.
Merveilleux, se, Inbunbcrlig.
L’ardeur, f. 3 rer en.
Situé, beliggenbe.
Aventureux, se, cpentlntig.
Rêver, b vomme.
Posséder, bcfjcrffc.
Sa vocation, t)Ctn§ &alb.
Prendre qn. en amitié, fatte 3ÎCU*
Atteindre, itaac, fylbe.
ftab for Œn.
Adoucir, fomtilbe.
Aborder, lægge tttb i en fsabn.
Proposer, forcfïaae.

115
Celui-ci devait voir son
accepta l’offre du capitaine.
ami le jour meme du débarquement; et il fut convenu
que le lendemain notre jeune Breton se présenterait dans
la maison qui lui fut indiquée; puis le capitaine lui compta

qu’il avait reçue, et sur laquelle il ne voulut
prélever. Cependant la vue de ce pays inconnu,
qu’il avait tant désiré voir, agissait fortement sur l’esprit
de Robert ; la nature lui en parut plus grande que tout
Son imagination, exaltée par la
ce qu’il avait rêvé.
traversée, trouva dans les côtes fertiles, dans le grand
la

somme

rien

une

à l’océan

qui descendait

fleuve

comme

autre, dans les hautes montagnes

mer

une

dans

couvertes de forets

jaunissantes qui couronnaient la perspective, une majesté
Mais lorsqu'il eut
à laquelle il ne s’était pas attendu.
mit pied à terre, il fut étonné de ne trouver dans la
ville que des colons qui, avec leurs pantalons blancs
et leurs chapeaux de paille, ressemblaient à des matelots
La première chose à laquelle il songea,
endimanchés.
fut de demander où étaient les sauvages ; il était tout
étonné de ne rencontrer que des Européens au milieu
Les personnes à qui il
de cette nature extraordinaire.
s’adressa lui montrèrent du doigt les montagnes qui
dominaient la baie, et lui dirent que depuis long-temps
les blancs avaient chassé les indigènes au-delà de ces
grands remparts. Notre jeune homme resta tout le soir
en contemplation devant ces montagnes, comme autrefois
Les bornes de l’inconnu
il avait fait devant la mer.
étaient reculées pour lui, mais elles n’avaient pas

disparu.

en était convenu,
lui avait indiqué;
mais cet honnête homme venait de faire des pertes considérables par suite de la confiance qu’il avait maladroite-

Le

chez le

lendemain,

il

fabriquant

que le

alla,

Le débarquement, UbfEibningon.
Il fut convenu, bot blet) aftalt,

indiquer, angibe.
Prélever, optage forub.
Agir, birfe.
Exalté, opflammet, begeifirct.
Fertile,

frugtbar.

Jaunissant, foin begtjnber at Mibe
guul.
Couronner, omgioc, bcfranbfe.
S’attendre à, betabe fig paa.

comme

il

capitaine

Endimanché, [ønbagøflcebt.
Rencontrer, nt Ob C,
La baie, SBugten.

træffe.

lT n indigène, en 3abføbt.
Le rempart, SBolbcit.
Rester en contemplation,
forbribct i tôefïuelfen.

Reculé, beget

ftaac

tilbage, truttet ftg

tilbage.

Maladroitement, uforfigtigen.
8

116
Il venait d’apprendre le
ment accordée à un armateur.
coup qui le frappait au moment même où Robert se
présenta chez lui : il le reçut néanmoins avec bonté,
mais, peu capable de songer à autre chose qu’à son in-

fortune, il

de repasser dans quelques jours, proLivré à lui-même, notre jeune
homme parcourut la ville en quelques heures, et se
Ses pas le portaient natuhasarda bientôt à sortir.
Tellement du côté des montagnes, où il apercevait tous
les signes d une végétation plus riche et plus puissante
que tout ce qu'il n’avait jamais vu. Un matin, comme il
suivait une grande allée de bananiers qui menait de ce
côté-là, il se prit à songer que ces montagnes, dont il
désirait si fort d’atteindre la cime et de voir de plus
près les merveilles, recelaient sans doute aussi la source
Il se figura que les indigènes quiliabide sa fortune.
taient au-delà de leurs sommets, devaient avoir conservé
quelques parcelles de cet or qui avait tenté les navigateurs et les aventuriers du seizième siècle. En même
temps sa main, qui tomba comme par hasard sur le
gousset de sa veste, y fit résonner une douzaine de
louis de France; le bruit fin et précieux qu’ils jetèrent
à travers l’enveloppe de papier dont ils étaient recouverts, fut pour lui comme une révélation. Il rentra précipitamment dans la ville, se présenta chez un marchand
de pacotilles, fit une provision de toutes sortes d’instruments, de meubles et de vêtements à l’usage des Européens, paya le tout comptant, acheta une valise dans
laquelle il plaça ses marchandises, mit sa valise sur ses
épaules, prit un bâton à la main, et, sifflant un noël
le

pria

mettant de lui être utile.

Accorder, tilfiaac.
Un armateur,

en

SfiljSveber.

Parcourir, gjcnnemfebe.
Le signe, SEcgnct.
La végétation, ttllantcliOet.
Se prendre à, giOC ftg tit.
La cime, SEoppcn.
Les merveilles, f. SBibunberc;

©tcerfeligljcber.

Receler, fïjule, inbeljolbe.

Le sommet, Eoftøen.
Une parcelle, dt litte ©tøffe,
litte ©cel.

en

Tenter, fvifte.
Le gousset, ß ommen.
La veste, Évøien.
Résonner, fltngte, -gjetttøbe.

L’enveloppe, f, Dmjïaget.

Une révélation,
Une pacotille,

Sltabcnbatelfe.
(Samling
af fianbelébatet ; faa meget,
font en enfett Oîeifcnbe fan
fore tncb ftg.
Siffler, flotte.
Un noël,

Sang.

en

Ctt

en

lille

Sulefang,

en

fatirijï

117
de

son

pays, s’achemina

au

hasard

vers

l’intérieur des

terres.

Tout en s’avançant dans ce pays inconnu, il se
faisait de beaux raisonnements pour s’encourager dans
son entreprise et justifier sa témérité.
„Les gens qui ont
fait jusqu’à présent fortune en Amérique,“ se disait-il,
„sont demeurés sur le rivage, dont la fertilité a suffi
pendant deux siècles à leur cupidité. Voici le temps
venu où la terre des côtes sera moins fertile : c’est en
pénétrant dans ces contrées plus avant que ceux qui les
ont occupées jusqu’à ce jour, que nous pourrons devePuis il énumérait le profit
nir aussi riches qu’eux.“
toutes les nippes qu’il avait achede
faire
qu’il pourrait
tées; il supputait la valeur de tous les bonnets de coton,
de tous les bas, des miroirs, des lunettes, des colliers,
des trompettes qu’il allait vendre aux sauvages. „C’est
un service à leur rendre,“ pensait-il, „que de leur porter
les bienfaits de la civilisation; et tout en faisant ma fortune, il sera agréable de servir les progrès des lumières“.
Puis il comptait encore tout l'argent qu’il retirerait de
il songeait déjà à le placer; il en laisson

expédition;

sait accumuler les revenus, et en triplait toutes les années le capital; comme la Perrette de la fable, il se voyait
devenir riche, grâce à la quincaillerie qui remplissait sa
valise; enfin il retournait en imagination dans sa Brela
tagne, et il faisait bâtir un château à la place de
chaumière de son père.

Cependant le soleil montait au zénith, et devenait
d’une ardeur accablante ; notre colporteur, qui traversait
en cet instant de grandes plaines découvertes dans lesquelles on cultivait le café, suait de tous ses membres.
Son chapeau noir de matelot, qu’il avait conservé, et

S’acheminer, tage SBetctt.
Justifier, tetfærbiggjøre.
La témérité, gotbobentyeb.
La cupidité, SBegjcerligfyeb.

Énumérer, opregne.
Les nippes, f.

filœbningéjïpffer,

frnaa Sager.

ben

Supputer, beregne.

Un bonnet de coton,

ulbêljue.

Les lunettes, f, ® ri (terne.
Un collier, et fjalêbaajtb.
Accumuler, opbpnge ftg.
Tripler, forøge tit bet ïrebobbette.
La quincaillerie, ©atanterioare.
Accablant, owerocelbenbe.
Le colporteur, SBiéfetrcemmeren,

en

33om=

omreifenbe £anbcl3tn«nb.

Suer, foebe.

118
absorbait tous les rayons du soleil, concentrait sur
tête un foyer de chaleur qui devint bientôt insupporRobert fut obligé d’ôter son chapeau et de fattable.
tacher derrière sa valise: mais ne pouvant laisser sa
tête exposée aux rayons brûlants du soleil, il prit dans
sa valise un bonnet de coton, et s’en couvrit.
Cepen-

qui
sa

dant l’atmosphère était tellement embrasée, qu’à peine
eut-il fait quelques pas qu’il fut forcé de s’arrêter. Aucune
habitation ne se faisait voir autour de lui, et il avait
encore plus d’une heure de marche pour atteindre les
premiers arbres de la forêt. Vaincu par la fatigue, il
se coucha dans un fossé creusé au bord d’un champ de
maïs.
A peine y était-il étendu, qu’il sentit autour de
sa jambe les froides étreintes d’un serpent.
Il contint
son effroi de son mieux, et,
après s’être levé peu à peu
sur son séant, et avoir mesuré, non sans
peur, la dimension de son ennemi, il mit la main dans sa pacotille
pour y chercher une arme défensive. Le serpent, qu’il
ne cessait d’observer, comme s’il eût été attiré
par son
regard, tendit le cou au-devant de la main du jeune
homme, qui fut assez habile pour le lui trancher avec
une
énorme paire de ciseaux qu'il venait de tirer de
sa valise.

Débarrassé de

danger, Robert se remit en route,
semblait augmenter encore; il n’avait
d’autre ressource pour se rafraîchir que de mâcher de
temps en temps les plantes qui se rencontraient sur son
passage, et qu’il ne connaissait pas assez pour n’avoir
pas à redouter de trouver la mort dans leurs sucs.
Haletant et défait, il parvint enfin à la limite de cette

malgré

la chaleur

Absorber,

ce

qui

Mesurer, mante.

inbfligc.

Un foyer, et ©ranbpunft, et

$ocub. Une arme défensive, et $ot=
Insupportable, utrtflletig.
foarébaaben.
Embrasé, anteenbt, brœnbenbe.
Tendre, llbjtraffe.
Une habitation, en SSolig.
Trancher, oOctjfjœre.
Vaincu, oOeréunbet.
Débarrassé de, befriet for.
Un fossé, en (ÿtoft.
Mâcher, tpgge.
Une étreinte, en ©ammenfnucit, Redouter, ftpgte.
en tat Dmfabnelfe.
Le suc, ©aften.
Contenir
Straf.

Se

son

effroi, bcfœmUe fin

lever sur son
PS o»ev @nbc.

séant,

fatte

Haletant, aanbctoA
Défait, ubmattet, oberbunbet af
îratftcb.
La limite,

©ranbfeit.

depuis si long-temps, et
grande forêt qu'il apercevait
le pied des montagnes. En sentant tomqui garnissait
des premiers ombrages,
ber sur sa figure la fraîcheur
Il ôta son bonnet de coton,
il crut entrer en paradis.
son corps qui ruissele mit dans*sa poche, essuya tout
l’un des

abri favorable sous
Il en aperçut un
arbres séculaires, qui
de mousse,
naturel
dont le pied était garni d’un banc
A
dossier.
vaste
un
offrait
lui
tronc
et dont l’immense
sentit
se
cet endroit qu’il
gagné
peine se fut-il assis en
irrésistible: il fit la chasse tout autour
par un sommeil
nouveau
de lui pour voir s’il ne découvrirait pas quelque
il voude
vu
eût
n’en
trace,
pas
serpent; et quoiqu’il
valise
sa
lut se tenir en garde, et laissa par précaution
au besoin, y retrouver
de manière à

lait de sueur, et chercha

un

le couvraient.

pouvoir,
ouverte,
une fatigue
des instruments de défense. Il avait essuyé
s’endormir
à
tarda
ne
profondément.
pas
si grande, qu’il
de
Aussitôt qu’il eut fermé les yeux, une troupe
étaient nichés sur les arbres voisins s’abattirent
singes qui

L’un de ces animaux, plus hardi que
autour de lui.
sautillant jusque sous le nez du colen
vint
les autres,
affaissée sur elle-même.
porteur, dont la tête s’était
bien
était
vu
endormi, il sauta sur
eut
il
qu’il
Quand
renferla valise et en tira tous les effets qui y étaient
les formes
toutes
de
ces
de
vue
la
A
més.
dépouilles
les
et de toutes les couleurs qu’il étalait par terre,
en saisit un morchacun
et
autres singes accoururent,
Celui-ci avait pris une paire de bas qu’il essayait
ceau.

d’ajuster
dans

une

mirait

jambe grêle et velue ; celui-là selunettes
petite glace ; un troisième mettait des

sur sa

Essuyer, aftørre.
Ruisseler, ftrømme.
Un abri, et Si).
Séculaire, bitnbrebaatig.
Le tronc, Stammen.

Dtagflcb.
Irrésistible, utmobÇaaetig.
Par précaution, af Çorjigtigfjeb.
Il ne tarda pas à s’endormir,
Ijan Diebe iffe meb at fo»e inb,
Ijait fo» fnart inb.
Etre niché, fibbe.
Un dossier, et

S’abattre, fïpvtc ftg ncb.
Sautiller, fmaatjoppe.
S’affaiser sur elle-même,
unber fin egen Sagt.
Une dépouille, et 93ptte, et 9tob.

Étaler, ubîrammc,

ubbrebe.

Ajuster, paëfe.
Grêle, tynb, fpinfel.
Velu, laabbcn.

facile ftg.
glace, et <Spcit.

Se mirer,

Une

120
sur

son

nez

camard;

un

autre

s’était

emparé

d’une

trompette, et, prenant sans doute cet instrument pour
une
Celui qui
lunette, il l'approchait de ses yeux.
avait fouillé la valise, l’avait laissée à moitié dévastée,
et d’une patte subtile, il cherchait à s’insinuer doucement
dans la poche de Robert, qui n’entendait et ne sentait
rien.
Cependant un autre singe avait pris sa place
auprès de la valise, et, après en avoir tiré une foule
d’ustensiles dont il ne comprenait pas l’utilité, il trouva
un

la
Il

gros paquet de bonnets de coton, qui composaient
plus grande partie de la pacotille du colporteur.
en mit un sur sa
tête, et fit avec ce couvre-chef

une contenance si
singulière, que tous ses compagnons
voulurent l’imiter sur-le-champ ; ils coururent aux bonnets
et s’en affublèrent, à l’exception d’un seul,
qui, toujours
perché sur sa branche, avait fini par approcher de sa
bouche la trompette qu’il tenait dans sa main ; il en
tira un son aigu et étrange, qui réveilla le colporteur
en

sursaut.

Au bruit de la trompette et au mouvement que fit
les singes furent pris d’une frayeur soudaine,
et grimpèrent aux arbres, du haut desquels ils secouaient,
comme
par dérision, leurs têtes grimaçantes, couvertes
des bonnets du pauvre colporteur.
Celui-ci, se voyant

Robert,

dévalisé, resta confondu quelque temps; puis il se mit
à vociférer des menaces contre les
singes, qui, s’apercevant de sa fureur, commencèrent à gambader d’un
arbre à l’autre et à faire mille espiègleries. Sa colère
redoubla d’abord, et bientôt il tomba dans un violent

Camard, ftumpet, flabtrpft.
Fouiller, robe op i, føgc efter i.
Dévasté, ubplpnbret.
Subtil, k'bccnbig.

Réveiller

S’insinuer, trænge ftg inb i.
Un ustensile et fjuuêgeraab.
Un couvre-chef, cn$0Scbbcbœf=
ning.
Une contenance, eit fjolblting,

Secouer, rpfic.

en

©ebcerbe.

S’affubler, inbftpttc fig.
Perché, ftbbcnbe.
Aigu, fïarp, fïingrenbe.
Etrange, befpnbctlig.

en

sursaut, l'ttffe

plub=

fcltgen.
Soudain, f'lubfctig.

Grimper,

îtattre pp.

Par

dérision, flf ©pot.
Grimaçant, gebœrbenbe.

Dévalisé, ubplpnbret.
Confondu, forføret.

Vociférer, ubftebc,
Une menace,

Gambader,
®lœbe.
Une

en

ubtaabc.

ïrubfct.

fprtnge,

espièglerie,

et

poppe

af

©fjelmftpffe.

121

désespoir, en songeant, qu’il était dans un pays inconnu,
et qu’il venait de perdre les seules ressources qui lui
restassent, sans avoir l’espoir de les recouvrer. Morne

et désolé, il se rassit pour penser à ce qu’il lui fallait
faire.
Le jour tirait à sa fin avant qu’il eut pu prendre un parti ; les singes n’en continuaient pas moins leurs
grimaces, et ils sautaient d’une brandie à l’autre en poussant de petits cris moqueurs.
L’idée vint enfin à RoLert que ces singes ne s’étaient affublés de ses marchandises, que parce que les hommes des villes voisines
qui venaient travailler dans la forêt, leur en avaient appris l’usage. Pensant que tout était imitation chez ces
animaux, il voulut les contraindre par elle à lui rendre
ce
qu’ils lui avaient pris. Il chercha donc un bonnet
de coton dans sa valise, mais il n’y en trouva plus ; la
bande des singes, qui était nombreuse, les avait tous
enlevés, Il allait retomber dans son désespoir, lorsqu’il
se souvint du bonnet dont il avait fait
usage pendant
la journée, et qu’il avait ensuite mis dans sa
poche;
s’il l’y retrouva, ce ne fut pas la faute du singe qui
avait essayé de la vider pendant son sommeil.
Il le
mit sur sa tête, l’enfonça bien avant, et le releva ensuite par-devant: il observa avec une joie extrême que
les singes faisaient comme lui.
Comptant alors sur la
réussite de son projet, il resta quelque temps immobile ;
puis, au moment où tous les singes avaient les yeux
attachés sur lui, il tira son bonnet d’une main résolue
et le jeta
par terre avec violence. Dans le même instant
tous les singes l’imitèrent, et il vit tous ses bonnets
retomber en pluie du haut des arbres. II s’empressa de
les ramasser et de les mettre dans sa valise.
Comme

Un

désespoir,

cit

gort»i«(clfe.

Recouvrer, gjencflfotbe.
Morne, fliffo.
Désolé, utrefWij}.

Se rasseoir, fccttc jtg tgjetl tU'b.
Un cri moqueur, et fpottCllbê

Sftig.
Contraindre, tbinge.
Enlever, 6otltage.

Vider,

tamme.

Enfoncer bien avant,
ncb.

bi)6t

Relever, fft)be op.

Par-devant, fortil.
La réussite, bot Ifclbige
Immobile, ubcDiïgclig.

Ubfalb.

Résolu, Ècftcmt.

violence, £cftig()eb, $olb=
fomtycb:
S’empresser de, jïtjttbe ftg lltcb.
La

122
se sentaient mystifiés., les singes allèrent prendre
leurs ébats.
loin
plus
ces
Cependant le jour s’était écoulé dans de embarras,
la passer
fut
Robert
nuit
obligé
la
et
approchait.
dans la forêt: il grimpa avec sa valise, du mieux qu’il
et
il s’était
put, au tronc de l’arbre sous lequelCe fut là assis,
qu il passa
s’attacha au milieu des branches.
11 dormit peu et réfléchit beaucoup : frappé de
la nuit.
il se trouterreur en songeant à l’isolement dans lequel
il vit
entièrement
d’un
inconnu,
milieu
au
pays
vait,
tomber en quelques instants tous les désirs sur la foi
le jour il avait
desquels il s’y était aventuré. Avant
se représenta chez le
repris le chemin de la ville; il
vaisseau l’avait recomnégociant à qui le capitaine deinfortune
par une faveur
mandé, et qui, remis de son
et le plaça dans
bonté
avec
le
du
sort,
reçut
inespérée
Il y vécut long-temps, modeste, médiocre
ses fabriques.
et content, comme il aurait pu faire dans un magasin
de la ville la plus voisine de sa cabane.
L’homme a été doué par la nature de l’intelligence
mais ce
qui le met au-dessus du reste de la création ;
don qu’il a reçu pour assurer son bonheur, il l’emploie
et en aventures
trop souvent en rechérches inutiles
but est plus prés de nous que
Notre
dangereuses.

s’ils

nous

ne

le pensons.

L'éléphant.
Tous les historiens s’accordent à dire, que l’éléphant
est, après l’homme, le plus intelligent de tous les animaux;
se
cependant, à n’en juger que par l’extérieur, on ne

Doué, begabet.
Mystifié, ført bag Styfet, jïuffet.
Prendre ses ébats, lltore ftg, L’intelligence, f. fforfîattb, 3tlb*
ftgtføge fin ïibêforbrt».
Le reste de la création, bet
Réfléchir, gruble, eftevtœnfe.
Un isolement, en affonbret £it=
obrige ®fnbte, eller anbre S>fab=
ninget.
fianb.
S’aventurer, botte ftg bertttb f'aa Une recherche, ett (Sftcrforffttittg.
S'accorder à, fîcntmc obereenS t.
Stjffc og jfromme.
Intelligent, forflanbig, flog.
Remis, formtet ftg.
;

123
formerait pas une très haute idée de ses facultés. Son
énorme corps,, couvert d’une peau pleine de callosités
et sans poil, ses grosses jambes informes qui semblent
à peine faites pour la marche, ses petits yeux, ses grandes
oreilles pendantes et sa longue trompe, tout contribue
à lui donner un air de stupidité plus qu’ordinaire ; mais,
fait attention à

ses qualités bien connues, on
détrompé, et, lorsqu’on vient à considérer
les différents désavantages qu’il surmonte, désavantages
qui proviennent de sa conformation grossière, on est

quand

on

est fortement

tout autrement dans l’étonnement et l’admiration.

Comme il est impossible de donner, par une description verbale, quelque soignée qu’elle soit, une idée
exacte de sa figure, nous passerons sur cette partie de
son histoire, et nous allons tâcher de saisir les
principaux traits de

caractère.

son

Quoiqu’à
plus gi’and et le plus fort des
quadrupèdes, l’éléphant dans l’état de nature, n’est ni
féroce ni méchant.
Pacifique, doux, brave, il ne fait
la fois le

usage de sa force que pour sa propre défense, ou pour
celle de la communauté dont il est membre. 11 est social
et a de l’amitié pour ceux de son espèce ; le vétéran de
la troupe paraît toujours en tête comme le chef, et le
plus ancien d’âge, qui vient après, forme l’arrière-garde.
Quand ils marchent, on dirait que la forêt va s’enfoncer
sous leurs pas; ils rompent, en passant, des branches
d’arbres, dont ils se nourissent, et, s’ils viennent à enirer dans un champ cultivé, bientôt on n'y aperçoit plus
aucun vestige
De telles invasions sont
de labourage.

La faculté, ©nten.
La callosité, ben hornagtige

Soigné, om^ggeïig.

§ub. Saisir, opfatte.
Informe, uformelig, ttanjïabt.
Féroce, glubenbe, grum.
La trompe, Snablen.
Pacifique, frebfommetig.
Détromper, Oringe ttb af Silb= La communauté, ©amfunbet.

fatclfe.
désavantage, en üfutbfommeto
heb, en uforbeelagtig GÉgenjïaD.

Un

Surmonter, oOcrbinbe.

_

Provenir de, fnbrote fta.
La conformation, 35annclfen.
Une description verbale, Ot 33e=
ffrinclfe i Drb.

Un membre, et SJÎebtem.
Social, feljlaMig.
Le vétéran, ben røbfte.
S’enfoncer, nebtvœbeb.
Le vestige, Sporet.
Le labourage, Slgetbptfningett.
Une invasion, et Sabfalb.

124

plus terribles qu’on ne saurait les empêcher;
année aurait peine à se défendre des attaques de
Il se trouve cependant quelquefois
leur nombre réuni.
dans la bande un ou deux traîneurs qui sont assaillis par
les chasseurs; mais alors même, on est encore obligé
d’employer contr’eux la ruse aussi bien que la force des
et
armes; car si le chasseur vient à manquer son coup,
qu’il ne trouve pas dans le moment une retraite sûre,
l’animal furieux qui découvre aussitôt son agresseur, fond
de ses défenses, le prend avec sa
sur lui, le frappe
le jette en l’air, et l'attendant à la chute, il le
d’autant
car

une

trompe,
foule

et l’écrase.

pieds

aux

Dans l’état de nature, les éléphants se plaisent sur
le bord des rivières et dans les lieux humides, environnés
de bois fort épais. Ils troublent toujours l’eau avant de
boire, et souvent ils en remplissent leurs trompes, d’où
ils la font jaillir, comme d'une source, pour s'amuser
ou

pour

se

venger.

Un jour, dans la ville de Delhi, un éléphant passant
dans la rue, mit sa trompe dans une boutique de tailleur;
un des ouvriers, pour se divertir et faire rire ses camarades, la lui piqua avec son aiguille. L’animal dissimula
son ressentiment; mais, allant droit à une mare bourbeuse, il remplit sa trompe, revint sur ses pas, inonda,
mes tailleurs, se vengeant bien par ce
comme il faut,
tour de l’insulte qu’on venait de lui faire.
En

breux;

Afrique,
mais

Un traîneur,

en

ruse,

ßift.
son

La

l’aire jaillir, ubfprøitc.
Se venger, lirerne fig.

Diøfev.

en

Assaillir, angribe,

Manquer

éléphants peuvent être plus nomAsie, ils sont plus grands et plus utiles
les

anfalbe.

coup,

Dissimuler, ffjulc, bølge.
Le ressentiment, »rebeu, jÇorttp»

forfeile fit

helfen.

Stub.
Une retraite, et

Sifflugtéfteb.
L’agresseur, m, îlngtibercit.
Les défenses, f, fiuggctrenberne.
La chute, ftalbet.
Fouler aux pieds,

:

La mare,

©abefjrerct.

Bourbeux, mubbrct
Revenir sur ses pas, renbe tib
bage til bet fantnte Stob, liren

fta man er ïemmet.
Inonder, orcrøfe, ørerffplbe.
Comme il faut, gattjïe artig, tit»
Écraser, fmife.
Se plaire sur le bord, epbelbc i
bøtlig.
[ Un tour, et »ubé.
ftg gjerne reb »rebben.
i Une insulte, en Jomœtmelfc.
Troubler, plumre.
Søbbcr.

trrebc

unber

;

123
l’Inde surtout, on les fait régulièreservir aux usages de la guerre
et aux travaux de la paix; c’est la taille et quelquefois
la couleur qui décide du prix qu’on les vend ; les blancs
sont les plus estimés, et dans certains endroits on les
adore comme des divinités.
ù l’homme.

Dans

ment et habituellement

L’éléphant une fois apprivoisé, est le plus doux
plus obéissant de tous les animaux. 11 s’attache
singulièrement à son maître, et semble ne vivre que
et

le

On lui apprend aisément à
pour le servir et lui obéir.
s’agenouiller, pour recevoir son cavalier ; il caresse ceux
qu’il connaît, et se sert de sa trompe, comme d'une main,
pour aider à lever une partie de sa charge.
Le conducteur de l’éléphant, qui d’ordinaire est
monté sur son cou, le touche avec une baguette de fer ;
mais en général la parole suffit pour le mettre en mouvement, lorsqu’une fois il connaît son gouverneur; car, à
dire vrai, rarement il obéit à un étranger.
On a cependant vu des éléphants, dans des accès de fureur, occasionnés par de mauvais traitements, tuer leurs maîtres:
à peine le coup était-il fait, qu’ils en paraissaient extrêmement désolés.
Un éléphant qui avait été dressé à traîner le canon
Français dans l’Inde, et auquel son cornac avait fait
espérer une certaine récompense, pour une corvée difficile qu’il lui faisait faire, se voyant trompé dans son
Sa femme, qui
attente, devint si furieux qu’il le tua.
avait été témoin de cette scène affreuse, soit qu’elle eût
perdu la tête, soit par un mouvement de désespoir, jeta
à l’instant ses deux jeunes fds aux pieds de l’animal, en
lui criant que, puisqu’il avait tué son mari, il n’avait qu’à
des

Décider, bejicmme.

Dresser, afrette.

tæmme.
S’attacher à qn., t'iltbe

Apprivoiser,

tit (xn.
S’agenouiller, lægge fig paa iïnæ.
Toucher, ffaae (ttaar ïaten et
ont $t)r man tiber paa), me.
Une baguette de fer, en Sttnftof.
Un accès de

ftjj

fureur, et îlnfalb

af SRaferi.
Un traitement,

en

Désolé, utøjlelig.

Sôefyanbltng.

Traîner, trætte.
De cornac, ©Icppantcnâ $0tet.
Une corvée, en .ÇtoWeritjencjîc.
Une attente, en
Perdre la tète, tabe $or[ianbcn§

jforttentning.

SBrug.
Un mouvement de désespoir, et
Ubbrttb af gottoiolelfe; un mouvement, en £t(jïi)nbelfe; en 33c-

ttægelfe.

tuer aussi ses enfants.

lui,

s'arrête tout court,

le met
la plus

Le

généreux

animal revenant à

prend avec sa trompe le plus âgé,
depuis il lui obéit toujours avec

dos, et
scrupuleuse exactitude.

sur

sou

Européen qui avait résidé à Ceylon, visitait un
jour
jardins zoologiques de Londres. On lui montra
un éléphant qui avait passé à Ceylon une partie de son
Il alla prés de l’animal, et par forme de plaienfance.
santerie lur adressa quelques mots de salutation en langue
cingalaise : mais aussitôt l’éléphant donna les marques
11 s’aples moins équivoques de surprise et de plaisir.
tendit
fut
lui
autant
du
visiteur
possible,
qu’il
procha
Un
les

lui doucement sa trompe et le caressa avec amitié.
On eût dit deux compatriotes se rencontrant sur une

vers

terre

étrangère.

Avant que l’usage destructeur des armes à feu fût
leurs
connu, les princes de l’Orient faisaient consister
principales forces à la guerre dans le nombre et dans la
discipline de leurs éléphants ; mais aujourd’hui ils ne
s’en Servent plus guère que pour la parade ou comme
Il n’y a dans la nature aucun animal
de bêtes de charge.
plus propre à remplir ce dernier objet: un éléphant est
en état de traîner aisément ce (pie six chevaux auraient
de la peine à remuer; il est dans le cas de porter quatre
mille livres pesant sur son dos, et mille sur sa trompe
seule : si on veut le presser, il fera prés de cent milles
anglais par jour, et cinquante ou soixante sans se gêner.

Revenant à lui, fcntlttctlbc tit fia
_

felo.

S’arrêter

tout

court,

ftrtnbfc j'lttb=

fdifl.
Scrupuleux, ftreng, famwiftigbcb?.

fulb.

Résider, boc.
Visiter, bcfwgc.

Le visiteur, boit

SBcfwgcitbe.

Tendre, ubftïieffc.
Doucement, fagte, WCttltgL
On eût dit, niait jïtllbe îjaWC jtigt,
at bet war.

Étranger,
Un

ère,

ffcntmeb.

compatriote,

ctt

Sattbêmaitb.

Destructeur, «belœggenbe.

Zoologique, jootogifï, font I)tU' Consister, bcjîaac.
La discipline, beu gobe Drbeil,
•Öenfmt til fiotren om SDt)venc.
Par forme de, llltbcr Joint af.
Jîrigôtugten.
Une bête de charge, et Safibtyr.
La plaisanterie, ©pop, ©fjernt.
Une salutation, en tfjtlfen.
Traîner, træffe.
Remuer, flotte.
Çingalais, «ngalcfifï.
Presser qn., anftrcnge, Waafîwnbc
Eqvivoque, tWCtpbig.
La surprise, Dwerrajïclfcn.
en.

127
Dans l’Inde, on fait encore servir les éléphants à
l’exécution des criminels. On les leur fait écraser avec
leurs trompes ou empaler sur leurs défenses : mais ce
n’est pas de bon

barbares;
violence

qu’ils

gré qu’ils se prêtent à ces exécutions
ils n’agissent que par commandement, et font
à leur disposition naturelle, toutes les fois

commettent

une

cruauté,

sans

provocation

per-

sonnelle.
Il n’est

guère besoin de dire que les dents de cet
animal sont très précieuses et qu’elles fournissent l’ivoire.
Cet article seul fait qu’on tue beaucoup d’éléphants, et
le chasseur qui est assez heureux pour faire une pareille
prise, se trouve amplement récompensé des dangers
des peines de cette chasse.

et

Le lion.
Le

lion

a la
tète grosse, les oreilles courtes et
forte crinière, les membres nerveux, la
et terminée par un bouquet de poils.
Il
est presque par tout le corps de couleur tannée, mais
sous
le ventre la couleur tire sur le blanc.
Le lion,
quand il a pris son entier accroissement, a huit pieds
de long, depuis le museau jusqu'à l’origine de la queue.
La lionne n’est pas tout—à-fait si grande, et n’a
point
de crinière.
Le climat influe sur le lion, comme sur les autres
animaux d’une manière très sensible.
Sous le soleil
brûlant de l’Afrique, où son courage est exalté
par
la chaleur, c’est le plus terrible et le plus
intrépide de

rondes, une
queue longue

La crinière, tDtcmfcn.
L’exécution, f, .ftemettetfcn.
Empaler, fpibbe.
Nerveux, frciftfulb.
De lion gré, qoblrittigcn.
Un bouquet de poils, ctl ©nff
Se prêter à, pbc fin îjcncfte til.
■paar.
Une disposition, cil Sinbcftcm= Tanné, mørfcbnttm.
L’accroissement, m. Saq-fcn.
ntnø.
l.e museau, SntlbCIl.
Commettre, bcijaac.
Une cruauté, en ©Vllfcml)cb.
L’origine, /'. Scøtynbetfcn, Op
La provocation, Df'ü'rbringctt.
rinbelfcn.
Influer sur, tjabc 3nbf(t)bclfc paa.=
l’récieux, fcftbat.
Exalter, op!)ibfe.
L’ivoire, f. ßlpljenOcnct.
Une prise, en kanøfl
Intrépide, nforfcerbct.
Amplement, rigetigen.

128
tous les

quadrupèdes.

Vers le mont

Atlas,

au

contraire,

neiges,
dont la cime
perpétuellement couverte dede ceux
du
les lions n’ont ni la force, ni la hardiesse
n’en
Heureusement
et de Zahara.
l’espèce
Bilédulgérid
Elle a considérablement dimiest pas très nombreuse.
On présume,
nué depuis le temps des anciens Romains.
est deavec assez de raison, qu'à mesure qu’un pays
dans tous les lieux
et en
est

venu

plus peuplé,

particulier

la propagaoù l’usage des armes à feu a été introduit,
une diminution,
a
animaux
éprouvé
tion des
sauvages
se sont trouvés en proportion resserrés dans
et

qu’ils

des bornes

plus

étroites.

C’est dans les déserts de Zahara, et dans l’intérieur
sont les plus nombreux,
que les lions
Dans ces vastes
là rien qui les gêne.
n’ont
parce qu’ils
de
au
l’homme, et ne
pouvoir
contrées, peu habitués
sans héils
sa
l’attaquent
connaissant point
supériorité,
lions
du désert
de
ces
Un
seul
siter, et ils le bravent.
battra
une caravane tout entière, et se
souvent
attaquera
crainte.
sans
et
hardiment
jusqu’à la dernière extrémité la
Ceux au contraire qui ont senti
supériorité de l’homme,
tremblent, fuient au seul son de sa voix, et n’attaquent
des troupeaux sans défense.
que le menu bétail et
de
Le lion est certainement capable de recevoir
d’une docilité qui le rend
il
doué
est
et
l’éducation,
un certain point.
susceptible d’être apprivoisé jusqu’à
à des chars de
attelés
de
lions
nous
L’histoire
parle
à la guerre, ou menés à
conduits
de
lions
triomphe,
fidèles à leur maître, n’ont employé
et
la
de

l’Afrique,

chasse,

La cime,

qui,

SEoppCn.

Présumer, formene.

Hésiter, betœnfc ftg.
Braver, trobfc.

.

A la dernière extrémité, iltbttt
mesure que, i famine ffotbolb
bet 3)bcrfie.
font.
L’extrémité, f. ben pbcrftc Qrnbc.
Peupler, Bcfotfe.
Dernier, ftbfîe.
En particulier, i @(trbetcëf>cb.
Trembler, fïjcelue.
Introduire, inbfete.
Le menu bétail, bet fnwa ØtHtg.
La propagation, (jormetelfen.
A

Éprouver,

libe.

Resserrer, tnbjïvceitfc.
Le
La

désert, Øtfciten.
supériorité, Dberlegettfebeit.

Doué de,

Begaoct

meb.

Susceptible de, frøet fit.
Atteler à, ft'pmbe for.

129
leur force que pour le servir ou pour le défendre. Le
lion paraît fort attaché à son gardien, et quoiqu’il ait
les passions fortes, les appétits véhéments, l'expérience
démontré que

sa colère est noble, son
courage magnaqu’il est reconnaissant du bien qu'on lui fait.
Il dédaigne de se
venger d’un ennemi faible, et quelquefois il protège ceux qu’on a eu la barbarie de livrer
a

nime,

à

sa

et

fureur.

Voici un trait intéressant de la
générosité et de
la reconnaissance du lion.
Dans les temps où les Romains avaient l’empire du monde, un
gouverneur de la
province d’Afrique avait un esclave nommé Androclès.
Les mauvais traitements que celui-ci
essuyait tous les
jours de la part de son maître, le forcèrent enfin de
prendre la fuite, et pour échapper à sa vengeance, il
se retira dans le désert.
Fatigué de la route, il entra
dans une caverne profonde et ténébreuse, pour se reMais à peine y
poser, à l’abri des ardeurs du soleil.
était-il établi, qu’il vit avec effroi arriver un lion,
qui
s’appuyait douloureusement sur une de ses pattes ensanglantées, et qui poussait des rugissements épouvantables.
Androclès se crut perdu; mais le lion, au lieu
de se précipiter sur lui,
s’approcha doucement, et
sembla lui montrer sa blessure et lui demander du
secours.
L'esclave, revenu de sa terreur, eut le courage
d’examiner la patte malade de l’animal, arracha une

grosse épine enfoncée entre ses griffes, et exprima le
sang corrompu de la plaie. Le lion, se sentant soulagé,
se coucha
aux
pieds de son bienfaiteur, laissa la patte

Attaché it,

tjengibcn.

Le gardien, SBeDogtcvcn.

L’appétit,

m.

Styftcn.

Dédaigner, forfmaae.
La générosité, SÊbctmcbigljeb.
La reconnaissance, (Mjenbttig-

t)eb.
Le traitement,

Sdjanblingen.

Essuyer, ubftaac.
La vengeance, ^Ctt'tlClt.
La caverne, £ulcn.

Ténébreux,

mørt,

[tummel.

A l’abri de, i

Si) for.

L’ardeur, f. ben Btœnbenbe [3ebe.
S’établir, [cette [tg tit SRc.

Douloureusement, [mettcligCtt.
La patte, H3oten.
Ensanglanté, blobig.
Se précipiter, fli)ïtc jtg.
L’épine, f. $ovnen.
Enfoncé, [cm »at trangt inb.
Exprimer, ubtrtjïfc.
Corrompu, forbcerbct.
La plaie, Saaret.

9

-

130
entre

ses

mains,

et

s’endormit

paisiblement.

Depuis

le lion et Androclés vécurent ensemble, comme
Le premier apportait
deux amis, pendant trois ans.
dans la caverne les proies dont il s’emparait dans ses
excursions, et Androclés en prenait sa part, qu’il faisait
Mais comme ce genre de vie finit par
rôtir au soleil.
l’ennuyer, il choisit le moment où l’animal reconnaissant
était à la chasse, pour quitter son asile.
Après trois
jours de marche, il eut le malheur de tomber entre
les mains d’un détachement de soldats ; il fut conduit
à Rome et condamné, comme esclave déserteur, à être
dévoré par les bêtes féroces.
Déjà le malheureux
Androclés, au milieu de l'arène., attendait la mort; un
lion énorme se précipita vers lui en poussant un rugissement qui faisait trembler d’effroi tous les spectaleurs.
Mais, ô prodige ! le terrible animal, au moment
où, arrivé près de sa victime, il allait s’élancer sur elle,
s’arrête tout-à-coup, comme frappé d’étonnement ; sa
fureur s’apaise; il s’approche d’un air soumis, et en
agitant sa queue comme un chien qui a reconnu son
maître.
11 lèche doucement les pieds et les mains de
Ses caresses le rappellent à la vie.
l’esclave évanoui.
Androclés se ranime; ses yeux rencontrent ceux du
lion; sa frayeur fait place à la joie la plus vive, il
embrasse le lion comme un ami tendrement aimé. Rome
entière, à ce spectacle étonnant, pousse un cri d’admiration.
L’empereur fait appeler auprès de lui l’esclave, et apprend de sa bouche ce que nous venons
de raconter.
Il lui fait grâce de la vie et lui fait
présent du lion. On vit alors Androclés, tenant son
libérateur attaché à une simple courroie, marcher au
milieu de Rome, et l’on entendit le peuple s’écrier sur
ce

jour

La proie,

©l)ùe, ©ob.
S’emparer de, bemægtige ftg.
L’excursion, f. ItbfïugtClt.
Bôtir, ftcge.
Dévorer, fortøve.
L’arène, f ÂantM'ïabfett.
Le prodige, ©ibunberet.
S’élancer

sur, ftprte ftg ober.
S’apaiser, berolige ftg, tøgge ftg.

Soumis, uttberbatùg.
Agiter, logre ttteb.
Lécher, fliffc.
Évanoui, befbimet.
L’admiration, f. ©euitbriltgen.
Il lui fait grâce de la vie, fiait
fïjcenfct fiant (benaabet fiant nteb)

Sibet.
La courroie, ©emmen.

à

131
son

passage:

homme,

un

„Voilà

le

lion

et voici l’homme

qui
qui

a
a

donné

guéri

l’hospitalité

à

le lion !“

Le lion

cependant, lorsqu’il est pressé de la faim,
les animaux qu’il trouve dans son chemin;
mais comme les autres quadrupèdes redoutent universellement sa rencontre, il est fréquemment obligé de recourir
à la ruse, afin de se procurer quelque proie.
Pour cet
effet il se met en embuscade sur le bord d’un passage
ou d’un sentier battu,
se tapit sur le ventre, et, d’un
bond quelquefois de vingt pieds, il s’élance sur l’objet
auquel il en veut. Le rugissement du lion est si fort,
qu’il perce les oreilles comme un coup de tonnerre entendu d’assez proche, et la frayeur qu’il inspire est telle,
qu’on a vu des animaux en sûreté trembler et suer d’effroi,
dés qu’il se mettait à rugir.
attaque

tous

Le

lion est terrible en tout
la lionne a des petits. On
vie est d’environ cent ans.

lorsque
de

va

Le

temps, mais

prétend

surtout

que la durée

tigre.

Le lion a quelque chose des aimables qualités du
le tigre a tous les mauvais penchants du chat
il ressemble beaucoup par la figure extérieure,
malgré la disproportion de la taille.

chien;
auquel

Quoique le plus terrible, le tigre est certainement
plus beaux de tous les quadrupèdes. Son poil
et lustré, ses superbes mouchetures noires, semées

des

un

uni

L’hospitalité, f. ©jceftfriljeb.
Guérir, fyelbtebe.
Percer les

oreilles, bø»C ølCttt e.

gjennemtrønge.
Suer, feebe.
Redouter, fragte.
Percer,

L’embuscade, f. SSagljolbet.
Un sentier battu, en banet fjobjli.
Se tapir, lægge ftg paa Snut.

Un bond, et 6|Ming.
Le rugissement, Swlet.
En vouloir à qn., »ide t)a»e fat
paa ©en, »ide ub o»ct ©en.
Le penchant, Sdlbøieligbeben.
La disproportion, Uforfyolbèmce?*

ftgfjebcn.
Lustré, glinbfenbe.
Une moucheture,
9

en
*

tunb

tptet,

132

çà et là sur un fond jaune vif. forment un coup d’œil
qui, quand on peut en sûreté contempler l’animal, ravit
11 semble
en quelque sorte de plaisir et d’admiration.
au plus
belle
forme
une
si
donnant
toutefois, qu’en
malfaisant des quadrupèdes, la Providence ait voulu
dire que la beauté,
peu de chose.

nous

sans

mérite intérieur, est bien

à l’Asie et très commun
Ni la force, ni les caresses ne
peuvent rien sur son naturel indomptable; il mordra
avec une égale malignité la main qui le nourrit et celle
qui le châtie; avec un extérieur qui n’annonce ni la
férocité ni la fureur, il est furieux et féroce à l’excès:
qu’il habite, c’est le plus terrible fléau
et, dans les
Le

aux

tigre

est

particulier

Indes-Orientales.

pays

de l’homme. Le tigre se cache dans les broussailles,
le long des rivières, d’où se débusquant tout-à-coup,
il s’élance, avec une agilité inconcevable et à une distance presque incroyable, sur tous les animaux qui
S’il manque son coup, à l’instant
viennent à sa portée.
il se retire tout honteux; mais, quand il a réussi, il
emporte un très gros animal presque aussi aisément
qu’un chat emporterait une souris.

On a remarqué dans le caractère du tigre une espèce
de cruauté inconnue au généreux lion, ainsi qu’une sorte
de

poltronnerie, lorsqu’il

est

surpris

ou

qu’il

a

manqué

Voici un fait que nous tenons d’une autorité
respectable: Vers le commencement de ce siècle, une
compagnie de dames et de messieurs se trouvant sur
les bords d’une rivière du Bengal, ils aperçurent, à
l’ombre de quelques arbres, un tigre prêt à s’élancer
Dans celte position très critique, une des dames,
sur eux.
avec une présence d’esprit étonnante, saisit un parasol,
son

coup.

Malfaisant, ffabettg.

Le fléau, flagen.
Les broussailles, /. ûrattct.

Particulier à,

fcercgen for.
Indomptable, utømmelig.

Débusquer, fpringe frem.

Mordre, bibe.

Manquer

Contempler, betragte, befïuc.

La

malignité, Dttbfïab.
Châtier, tugte, rebfe.

A

l’excès, i Ijtncfîe ©rab.

Inconcevable, ubegribelig.
son

coup

,

fot'feile fit

DJlflflt.

Critique, farlig, bctønfelig, critifï.

133

déploya tout au grand en face de l’animal: l’expédient lit aussitôt retirer le tigre, et donna ainsi à la
compagnie le temps de s’éloigner de la présence d’un
voisin aussi redoutable et qu’on ne s’attendait guéres
à trouver là.
Nous sommes fâchés d’avoir à rapporter ici une
triste catastrophe arrivée à quelques Anglais par trop
de témérité, et dans laquelle le tigre ne réussit que
Le 22 décembre 1792,
trop bien à faire son coup.
M. Monro, fds unique du chevalier Hector Monro, ehevalier du Bain, et trois autres messieurs allèrent à terre
dans l’île de Saugur aux Indes-Orientales, pour faire
Ils aperçurent plusieurs traces de
une partie de chasse.
tigre ; ils eurent malgré cela l’imprudence de continuer
leur chasse pendant quelques heures; ensuite de quoi,
ils s’assirent sur le bord d’un taillis, pour se rafraîchir,
après avoir pris la précaution ordinaire en pareil cas,
d’allumer un grand feu autour d’eux et de tirer plusieurs
coups de fusil en l’air, afin de déloger les bêtes féroces
qui auraient pu se trouver cachées dans les environs.
A peine avaient-ils commencé leur repas, que quelqu’un
de leur suite vint dire qu’il y avait à dfx-huit pieds
d’eux une superbe bête fauve. A l’instant ces messieurs
sautent sur leurs fusils : tout-à-coup part un rugissement,
comme un éclat de tonnerre ;
un
énorme tigre royal
s’élance sur l’infortuné Monro, l’emporte à travers les
broussailles et malgré tous les obstacles, sans aucun effort
apparent, tout cédant à sa force prodigieuse. Dans cette
horrible situation, ses camarades firent feu sur la bête,
et il parut que les coups avaient
porté; car, quelques
minutes après, M. Monro les rejoignit tout en sang, et
ayant encore fait quelques pas en chancelant, il tomba.
et le

Déployer

fjeelt

tout

en

grand, jïaao

op.

L’expédient,

Partir, begpnbc; reife.
Un

m.

Sîibbélet.

La témérité, Çotbobênfjeb.
Chevalier du Bain, ïtibber

af

S8atf)orbenen.
La trace, Spore!
Un taillis,

en firatfïob.
Déloger, opjagc.

Une bête fauve, et
fauve, røbbruun.

rugissement, et 33 ïj0Î.

Un éclat de tonnerre, et ïotben»

©tpffe iBilbt;

fïratb.
Tout cédant, ba îllt gab

Prodigieux, bibunberlig.
Faire feu, fpre, jïpbe.
Porter, treeffe.
Chanceler, baîle.

efter.

134
Ils lui

procurèrent sur-le-champ

les

secours

de la mé-

decine, mais la malheureuse victime avait le crâne tellement fracassé par les dents du monstre, le cou et les
étaient tellement endommagés par ses griffes,
survécut que peu de temps.
Il serait difficile de se peindre une scène plus horrible que celle-ci.
Ce tigre paraissait avoir environ
quatre pieds et demi de haut, neuf pieds de long et
la tête aussi grosse que celle d’un bœuf; ses yeux
étaient étincelants de feu, et il poussa, en faisant le
bond fatal, un rugissement effroyable qui ne peut ni
s’exprimer ni se rendre. La chasse du tigre, malgré
la force et la férocité de cet animal, est un amusement
favori pour quelques princes de l’Orient; sa peau est
réputée d’un grand prix, et c’est l’usage dans tout
l’Orient, surtout à la Chine, d’en couvrir les sièges des
juges. Le couguar, ou le tigre rouge d’Amérique, est
un petit animal en
comparaison du tigre d’Asie.

épaules
qu’il ne

Il aigle.

L’aigle est entre les

oiseaux,

ce

que le lion est

parmi les quadrupèdes : tous les deux exercent une sorte
d’empire sur les autres habitants des forêts; également
magnanimes, ils dédaignent tous les petits animaux, et
ne s’attaquent qu’à ceux qui sont dignes d’une conquête.
L’aigle ne touchera point à la proie d’un autre oiseau,
et il ne veut d’autre bien que celui qui est le fruit de
son industrie et de ses prouesses. Quelque affamé qu’il
soit, il ne se rabat jamais sur des charognes, et, une
fois rassasié, il ne retourne plus au même cadavre pour
satisfaire

sa

faim.

L’aigle

Le crâne, fjjetncjïaïïett.
Fracassé, fenbeïfmtjï.
La

griffe, Âlocil.

Étincelant, fUnflCItbe.

La peau, ©finbet.
Etre réputé, attfccé

k

est fier dans

l’esclavage, qu’il

Un empire, et fklTcbemmc.
Une conquête, en ©rolmnff.
Les prouesses, f. bc tappve

brifter.
Affamé

for.

Une

fnmgriff.

charogne,

et

üfctbfcl.

sa

135

supporte qu’avec indignation. Cependant avec de
bons traitements, on parvient à l’apprivoiser, et l’on en
à leur fauconnier.
a vu témoigner beaucoup d’attachement
ne

L’aigle est de tous les oiseaux celui qui prend
l’essor le plus haut, et c’est ce qui l’a fait appeler par
11 a la vue si forte qu’il
excellence l’oiseau céleste.
sans en être ébloui ; mais il n’a pas,
soleil
le
fixer
peut
Quoià beaucoup prés, l’odorat si fin que le vautour.
une fois qu’il a pris l’essor,
très
l’aile
ait
robuste,
qu’il
il a quelque peine à s’élever de la terre, quand il s’y
mais cela n’empêche pas qu’il n’enléve aiséest
—

posé;

ment une

oie,

un

lièvre,

un

agneau

ou

tout autre ani-

vu de ces anipareille grandeur.
emporter des enfants, et c’est probablel’observation de quelque fait semblable, qui aura

On

mal de

a

même

maux voraces

ment

donné lieu à la fable de l’enlèvement de Ganyméde au
ciel par un aigle.
Les aigles construisent leurs nids sur des arbres élevés, ou sur les rochers les plus escarpés ; ces nids ont
quelquefois six pieds carrés ; on les appelle aires, parce
lieu d’être creux, comme le nid des autres oiseaux,

qu’au

ils sont tout plats, à peu-prés comme un plancher. Des
bâtons de cinq à six pieds de longueur, appuyés par
les deux bouts, et traversés par des branches souples,
cette carcasse est recouverte de
en font la carcasse;
et quelquefois de peaux d’animaux:
de

bruyères,

joncs,

elle est
et sa

qu’il

ferme pour soutenir non-seulement l’aigle
mais encore la grande provision de vivres

assez

famille,
fait pour

ses

petits, qui

L’indignalion, f, fjartnc.
fauconnier, ^alfoneren,
font bebogtcr [Rovfugle.

Le

ordinairement

au

nombre

©ftet ben gamle ®u=
belette, lob 3upitev, »eb ^jttlp
af en Øm, optage Ganymedes,

Ganyméde.
ben,

Prendre l’essor

le plus haut,
L’essor, glugten.
excellence, i Stttbelcbbeb,

ftpöc boieji.
Par

sont

fremfor Slnbte.
Éblouir, biœnbc.

trojanff 9ßrinb3, til finden,
ban gjotbc b<Mt til fin
SCRnnbffjeenf.
Escarpé, jicii.
Aire, f. Ørnerebc ; eg. et jetmt
en

b»ot

©ut» tü at tœrjïe Âorn paa.
©ribbelt.
Un plancher, et @ui».
Vorace, graabig.
L’enlèvement au ciel, Dptagetfen Souple, bjotclig.

Le vautour,

tü

éfroget.

4jimlcn.

L’enlèvement,

m,

SBortforeifen.

La carcasse,
Le jonc, @i»et.
La bruyère, Styngett.

136
de deux.
La famelle couve ses œufs vingt ou trente
jours. Les aiglons sont d’abord blancs, ensuite d’un
jaune pâle, et deviennent d’un fauve assez vif: enfin,
quand ils sont vieux, ils grisonnent.
Lorsqu’un montagnard a fait la découverte d’une
aire, il est sûr d’avoir pour long temps des provisions de
bouche.
Avant d’y grimper il s’arme la tête d’un fer
de flèche, de peur d’être
surpris par le père ou par la
mère des jeunes aiglons,
qui le déchireraient; il choisit,
pour y grimper, le moment où ils sont absents; arrivé
au nid, il
y trouve du gibier de toute espèce, canards,
poules, lièvres, morceaux de moutons, de brebis, de
chèvres, etc. : il s’en saisit, et il ne laisse aux aiglons
que le plus mauvais. Pour tirer plus long temps avantage de ses pourvoyeurs, le paysan enchaîne, dit-on,
les jeunes aiglons; à la fin, le père et la mère, las de
les nourrir si long temps, les abandonnent.

L’autruche.

Ce
souvent

singulier oiseau, dont l’élégant plumage est si
employé dans la parure des femmes, paraît en

quelque sorte faire la nuance entre la classe des quadrupédes et celle des oiseaux. Il a dans l’ensemble de
sa figure certaine ressemblance avec le
chameau, et l’égale
presque en grandeur : son plumage ressemble à du poil
plutôt qu’à des plumes, et, jusque dans sa conformation
intérieure, il tient autant du quadrupède que de l’oiseau.
L’autruche est certainement le plus grand de tous
les oiseaux: elle paraît
presque aussi haute qu'un homme
à cheval.
Elle a communément sept pieds de haut du
Couver, ruge.
L’aiglon, m. Ørneungen.

Un

montagnard,

Grimper,

Un fer de

en

flattre vp.

flèche,

en

Déchirer, fonberribc.

©jcrgt'ocr.
gtitefinbé.

Du gibier, ©ilbt.
Le

pourvoyeur, Seberanbeuren.
i 8ccnfe.

Enchaîner, tiitbe; lægge

II

L’autruche, f ©trubfen.
La nuance, Overgangen, SDîelîem*
lebet. ®ctte Drb brugeê egenb
ïig ont garner til at betegne
©råberne i Overgangen fra ben
ene tit ben attben.
La conformation, Oannelfen.
Tenir de, tyave tilfallcb? ntcb,

ligne.

137
sommet de la tète jusqu’à la terre ; mais elle n’en a que
quatre à mesurer du dos, conséquemment la tête et le
de trois pieds de long.
Du sommet de
cou ont plus
la tête au croupion, lorsque le cou est alongé en ligne
droite, elle a six pieds de long, sans compter la queue
qui donne encore à peu prés un pied le plus.
La couleur du plumage de l’autruche est généralement un mélange de noir et de blanc; il y a cependant
des variétés où il est gris. Les grandes plumes situées
à l’extrémité de la queue et des ailes sont communément blanches; le rang suivant est noir et blanc, et,
parmi les petites plumes du dos et du ventre, il y en
a
quelques-unes qui sont de ces deux couleurs. Elle

n’en a point
les ailes : les
encore

Toutes

aux

flancs

non

plumes qui
plus petites que
les plumes sont

plus qu’aux

cuisses et

sous

couvrent le bas du cou, sont
celles du ventre et du dos.

d’un genre particulier à l'autendres comme du duvet, point du
tout propres pour le vol et encore moins pour la défendre des injures du dehors.
Les parties supérieures de la tête et du cou sont
couvertes de brins de poil très fins, d’un blanc fort
clair, luisant comme des soies de cochon, et, dans
plusieurs endroits, il y a des touffes de ce poil, composées d’environ douze brins qui tous partent d’une
A l’extrémité de chaque aile, se trouve
seule tige.
ou
une espèce d’éperon
d’ergot qui ressemble à un
Son bec est droit, court et
piquant de porc-épic.
pointu; ses cuisses sont fortes, charnues et couvertes
d’écailles.
On voit par cette courte description que l’autruche
ne ressemble
guère à aucun autre oiseau, et ce n'est

truche,

molles

et

Le sommet, ben

eoerfte ©ecf.
Alonger, ubjîtceffe.
Le croupion, ©Ulltpen.

Luisant, fftnnenbe.
Des soies de cochon, f,

Le flanc, ©ibcit.

Une

bøtficr.
toufle, en ©llff.
Partir, gane ub fra.

Tendre, flirt.
Le duvet, ©unet.
Des injures, f. 3(ngreb,

La

tige, ©tilfen.

m. ©poren.
L’ergot,
bagefte ïaa paa fuglen.
Le porc-épic, ißtgbprct.
Charnu, tjøbfulb.

Rentrer» L’éperon,

mclfer.
Du dehors, llbcnfl'Ct.
Un brin de poil, et fjaftt.
brin, en ©pire.

m.

Un

ben

Une écaille, et ©feet.

138
pas seulement dans sa structure qu’elle est particulière,
mais encore dans ses habitudes.
Elle habite les contrées brûlantes de l’Afrique et de l’Asie, et on ne l’a
jamais vue multiplier hors de son pays natal. Elle
paraît admirablement faite pour les déserts sablonneux
et brûlants de ces continents, et elle se plaît dans des
lieux sauvages et solitaires, où peu de végétaux couvrent
la face de la nature, et où rarement la pluie tombe
On assure que l’autruche ne
pour rafraîchir la terre.
boit jamais, et ce sentiment paraîtrait assez fondé, d’après
le choix qu’elle fait de son domicile.
Dans ces contrées inhabitables, on trouve les
autruches par grandes troupes.
Elle se nourrissent
indistinctement de tout ce qui se mange, et elles ne
seront probablement jamais embarrassés pour trouver
de quoi vivre, tant que subsistera le terrain qu’elles
Il ne faut
occupent, quelque stérile qu’il puisse être.
pas une nourriture bien recherchée pour satisfaire leur
appétit, et elles digèrent avec une facilité incroyable.
La femelle pond de quarante à cinquante œufs par
chaque couvée, et, quoique dans les climats chauds qu’elle
habite, il ne soit pas nécessaire qu'elle les couve continuellement, elle ne les laisse point éclore à l’ardeur
du soleil, comme, on l’a généralement débité dans tous
les siècles.
Dans le fait, il n’y a point d’oiseaux qui
puissent porter plus loin la tendresse et les soins pour
leurs petits, ni mettre plus d’assiduité à leur apporter
de l’herbe ou toute autre chose qui peut convenir à des
enfants nouvellement nés. Le plumage de l’autruche n’est
pas la seule chose à laquelle on attache un grand prix ;
on en estime aussi beauceup les œufs et la chair: l’autruche a conséquemment bien des ennemis à craindre,

©tygningen.
Multiplier, formere ftg.
Sablonneux, (anbei.
Se plaire dan9 un lieu, otyfolbe
ftg gierne paa et ©tcb.
Solitaire, eenfom.
Un végétal, en ©tante.
Le sentiment, ©îeningeit.
Le domicile, ©otigen.
Indistinctement, uben fjorffjet.
La structure,

Embarrasser, (cette i fyiH'legcnfieb.
Stérile, ufrugtbar.

Recherché, ubfogt.

Digérer, forboie.
Pondre, tcegge 3®g.
Une couvée, et Âtilb.
ubruge.

Couver,

Éclore,

ubttceffeê.
Débiter, fortætte.

L’assiduité, f. ©ebtyotbeufiêb.

139
et, si ce n’était sa prodigieuse fécondité, la race
serait vraisemblablement éteinte il y a long temps.

Le

Le

requin,

ou

en

requin.

mangeur

d’hommes,

a

vingt ou vingt-

C’est
de long, et huit ou dix de diamètre.
le plus féroce et le plus vorace des habitants des mers.
Des poissons beaucoup plus grands le redoutent, et ils
un seul poisson
car il n’est pas
en ont bien raison ;
dont le naturel soit de moitié si féroce, ni qui nage
Il deavec une vitesse comparable à celle du requin.
les plus légers, joue tout au tour,
vance les vaisseaux
s’élance et prend les devants, revient et semble regarder fixement les matelots, sans en paraître le moins du
Avec une agilité et des moyens aussi
monde effrayé.
étonnants, joints à un appétit aussi vorace, le requin
aurait bientôt dépeuplé l’océan, si la mâchoire supérieure ne dépassait pas de beaucoup l’inférieure, ce
qui l’oblige de se tourner sur le côté pour pouvoir
saisir sa proie. Comme cette manœuvre demande quelde ce moment
que temps, l’animal qu’il poursuit profite
et souvent lui échappe.
Malgré cela il commet de
terribles ravages : il est la terreur et l’effroi des matelots
dans les climats où il est commun, et les bains de mer,
qui sont si agréables et si salutaires dans les pays chauds,

quatre pieds

deviennent par cette raison extrêmement dangereux.
On cite bien des exemples fâcheux de personnes

L’agilité, f. ôuvtigfjeb, SRajïljcb.
Prodigieux, bibunbciltg.
La fécondité, fÇrugtbarltcbcn.
Dépeupler la mer, ffitle fjabet
beb betl Scbocte.
Être éteint, betre itbob. Éteindre,
La mâchoire, Âinbbenct.
Dépasser, rage ub ober.

ubjïuffc.
Le

requin, fjtùen.

Vorace,

Commettre, begaae.

graabig.

Kager, fromme.
Devancer,

fbømmc foi'tøi

forti.
Jouer

tout

au

tour,

omfting.
Prendre les devants,

fpringet.

;

lege

!pfl$fcïc

Un ravage, ctt Øbelæggetfe.
Le bain de mer, Sobabet.

Salutaire, gabnlig for @unb1)c=
ruilbt

tage ffor=

ben.
Un

exemple fâcheux, et forgeïigt

(Stempel.

140

qui ont péri par ces monstres, en tombant d'un vaisseau
dans la mer, ou pour s’être imprudemment
exposées à
leurs attaques.
Il paraît que le requin préfère la chair
humaine à toute autre ; mais tout lui est bon, et souvent
il devient la victime de sa propre avidité, en avalant les
hameçons amorcés avec de la chair qu’on laisse tomber
dans la mer pour l’attraper. Sa force est
prodigieuse;
lors même qu’il est déjà tout baigné dans son sang, il
conserve une grande puissance, et d’un seul
coup de
sa queue il peut
répandre le ravage autour de lui à
l’instant même où il est près d’expirer.
Sa gueule est affreuse par sa grandeur, qui a jusqu’à
six pieds d’ouverture, et par la multitude de ses dents,
qui forment plusieurs rangées, et qui sont tranchantes
On a vu de très grands requins
comme un rasoir.
qui avaient près de trente pieds de longueur, et l’on en
a trouvé qui avaient des hommes entiers
et même des
chevaux dans l’estomac.

Le crocodile.

Le crocodile est le plus grand et le
plus formidable
lézards, ayant souvent plus de vingt pieds de long,
et plus de cinq de circonférence.
Ses jambes de devant
ont les mêmes parties et la même conformation
que les
bras d'un homme; mais elles sont un
peu plus courtes
que celles de derrière: il a la tête longue et les yeux
Sa couleur générale est d’un brun foncé sur le
petits.

des

dessus du corps, et le dessous est de couleur de citron
sur le blanc, avec de
grandes taches de ces deux
couleurs sur les côtés.
La peau est défendue par une
armure presqu’
impénétrable à la balle du mousquet. La
tirant

Périr, cmfomme.
Un monstre, et lit) 1)10.
La victime, Offeret.

La

circonférence, Omfanget, Onu
fvebfen.
Une tache, ett tßtet.
Défendre, bcffnttc.
Une armure, et IÇantfer.

L’avidité, f ©raabtgfieb.
L’hameçon, giffetrogen, îlnglen.
Amorcer, lotte ; amorcé, forfinet Impénétrable, utgjcnnemtrmtge»
mcb Soffentab.
liS.
Un rasoir, en
La halle, Äugten.
Sîagcfmt).
Un
en

lézard,

giivbecn.

141
femelle fait

sa

ponte dans

le

sable,

où elle laisse éclore

à l’ardeur du soleil.
Le crocodile est un animal fort dangereux et terrible.
Il est très commun dans le Nil, le Niger, le Gange et
dans d’autres grands fleuves ou rivières de l’Asie, de
il
l’Afrique et de l’Amérique. Dans la haute
est extrêmement destructeur: il se tient sur le bord
du Nil, attendant et guettant les animaux qui vont y
boire, et il n’épargne ni l’homme ni les plus féroces
ses

petits

Égypte

quadrupèdes qui viennent à sa portée. Dans un saut
il est sur sa proie, il la saisit et l’entraîne dans l'eau,
où il la dévore cà son aise.
Quelquefois la victime
blessée lui échappe; alors le crocodile court après avec
beaucoup plus de vitesse qu’on n’en supposerait à un
animal aussi pesant.
11 est capable de venir à bout
même du tigre, qui souvent lutte en vain contre un si
redoutable ennemi.
11 y a cependant des pays où les naturels font la
chasse au crocodile pour l’amour de sa chair dont ils
sont extrêmement friands, et, au goût de certaines personnes, ses œufs ne sont pas moins bons à manger.
Cela contribue à diminuer le nombre des crocodiles ;
mais tous les moyens de destruction qui sont à la disposition de l’homme, seraient inefficaces, si toutes les bêtes
et tous les oiseaux de proie, entr’autres l’ichneumon et
l’ibis, ne le secondaient pas, en cherchant continuellemènt et sans relâche leurs œufs et leurs petits pour les
On dit plus, c’est que la mère travaille elledévorer.
même de son côté à délivrer l’espèce humaine de ce fléau,

Faire la ponte,

ponte,

ïccggc îCSg.
îgglcegtüngcn.

La

Destructeur, obctceggcnbc.
Guetter, turc paa.
Ils viennent ;i sa portée, bc ïomtnc
faa nœr, at ben fan naac t>cm.
La

font

Blesser, faate.

Échapper, unbftippe.
Venir à bout de,
le bout, Snbctt.

faac SBugt mcb

portée, SRummet faa langt, Être
raatt

fan raffe.

Un saut, et Syring.
Sa proie, benê SRob.
Entraîner, flcebc ntcb

Dévorer, fortære.
A son aise, i ftn
La victime,

à la disposition de qn„ ftaae
tit (Snü Maabigbcb.
Inefficace, utilfîraîfctig.

Seconder, unbcrftette.

ftg.

9J?agclig1jcb.

iôyttct, Offeret.

;

Lutter, feentpe.
Redoutable, frygtelig.

Sans relâche, uben

Délivrer, Êeftie.
Le fléau, flagen.

Of^r.

142
détruisant sa progéniture, et que le mâle se joint à
elle et en fait autant, quand ils vont à l’eau.
11 y a dans celte famille plusieurs variétés, mais
les cropour la force, pour la taille et pour la férocité,
codiles se ressemblent tous, et sont justement redoutés
dans tous les pays où il s’en trouve.
en

Le

serpent à

sonnette.

Ce reptile horriblement venimeux est originaire du
continent de l’Amérique ; on y en trouve quelquefois
de la grosseur de la jambe d’un homme et de six pieds
11 ressemble par bien des rapports à la vide long.
comme
elle, il a la tète grosse, le cou menu, et
;
père
Mais il en
sont à peu près les mêmes.
ses couleurs
diffère en ce qu’il a une grande écaille qui lui pend sur
chaque œil, et une membrane clignotante, outre une
marque distinctive unique qui est une sonnette à la queue,
instrument avec lequel il fait beaucoup de bruit, et que
la Providence semble lui avoir donné, pour avertir les
autres animaux de son approche et pour les mettre en
Cette sonnette est composée
état d’éviter le danger.
de plusieurs osselets minces, durs et creux qui sont
attachés ensemble, et résonnent au moindre mouvement
de l’animal.
On a dit, et ce n’est peut-être pas sans
raison, que cette sonnette est renforcée tous les ans
d’un nouvel osselet; on peut connaître son âge par le
nombre de ces osselets; ce qu’il y a du moins de bien
certain, c’est que les jeunes n’ont point cet appendice.
La progéniture, Slffemmct.
Le serpent à sonnette, ÂfappCV»
Une sonnette, en
flangen.
Stioffe.
Un reptile, et te)6bt)t, en ©lange.

Venimeux, giftig.
Etre originaire de, ijabe i)jcmme i;
nære

oprinbeitg fra.

Par bien des rapports,

t

mange

fjenfeenber.
Dbbctfïangen.
Le cou menu, en [mal £aR

La vipère,
Une

écaille,

:

en

©fai.

Une membrane, en 'Çùnbe.
Clignoter, biinfe.
Une marque distinctive, et

©fjei-

netegn.
Unique, enefte i fit ©iagê.
L'approche, f. ïîcevmclfen.
Un osselet, et Itile Sôccn.

Mince, il)ltb.
Creux, fut U i.
Résonner, Içbe, fiittgrc, gj.cnitybc.
Renforcer, fovfîrtïfc.
Un appendice, et SipjJCnbt}', et

Siïïæg.

143
Ce terrible et alarmant grelot ne se fait pas plus
tôt entendre que les autres animaux prennent la fuite de
frayeur et d’épouvante. La mort presque inévitable qui
est l’effet de la morsure de ce terrible reptile, crée une
espèce de désert autour de sa retraite. Il est cependant
très inactif et très indolent, excepté quand on l’irrite,
et sûr de la supériorité de son pouvoir et de ses
moyens,
il est rarement l’agresseur, à moins que la faim ne le
force à attaquer sa proie naturelle.
On a recommandé différents antidotes contre sa
morsure; mais telle est la malignité de son venin qu’on
a douté si les guérisons, dont on a des exemples, n’ont
point été dues à la légèreté de la blessure et à la force
du tempérament, plutôt qu’à tous les remèdes qui ont
Les personnes qui en sont mordues,
été prescrits.
éprouvent une douleur qui devient bientôt insupportable,
et l’on en a vu mourir au bout de cinq ou six heures;
d’autres souffrent les douleurs d’une agonie un peu plus
longue; mais ce n’est que pour succomber enfin à la
violence du venin qui gagne par degré, et en très peu
de temps par tout le corps, et corrompt ou mortifie
les chairs.
Un auteur américain très respectable rapporte qu’un
fermier étant un jour, avec son nègre, à faucher, il lui
arriva par hasard de marcher sur un serpent à sonnette,
qui se retourna contre lui à l’instant même, et qui morLe soir, quand il alla se coucher, il
dit ses bottes.
tomba malade, il enfla, et avant que le médecin put
être appelé, il mourut. Tous ses voisins furent
surpris
d’une mort aussi soudaine.
Mais le corps fut enterré
sans avoir été examiné.
Peu de jours après, un de ses
fils prit les bottes que le fermier avait laissées, et il
s’en servit; te soir, quand il tes eut quittées, il fut
attaqué des mêmes symptômes, et mourut 1e lendemain

grelot, ett ©jelbe.
L’épouvante, f $ctfcttbelfe,
Un
La

morsure,

©ibbet.

Indolent, borff.
Un
La

antidote,

malignité,

rafteer.
Le guérison,

en

©îobgift

ben onbartcbe

fktbrcbelfen.

Une agonie,

en

føøbsfamp.

Gagner, gribe cm ftg.
Corrompre, forbceroe, fortåre.
Mortifier, gjere mort, oplefe.
Faucher, flatte ®tce$.
Enfler, opfculme.
Soudain, plubfetig.

144
Le médecin arriva; mais incapable de deviner
matin.
la cause d’un mal aussi extraordinaire, il prononça sérieusement que le père et le fils avaient été ensorcelés.
Lors de la vente des effets, un voisin acheta les bottes,
et les ayant chaussées, il éprouva des symptômes semblables à ceux qui avaient été si terribles à un père
de famille et à son fils.
Cependant on appela un médecin habile, qui était déjà instruit du malheur précédent,
et qui soupçonnait quelle pouvait en être la cause; il
appliqua donc les remèdes les plus efficaces en pareil
Les bottes fatales furent
cas, et sauva son malade.
alors sérieusement examinées, et on découvrit que les
deux crochets du serpent étaient restés enfoncés dans
le cuir, avec le réservoir qui contient le venin, et qui
Ils avaient pénétré entièrement le cuir
y est attaché.
dans toute son épaisseur, et le père et le fils, ainsi
que le voisin, s’étaient, quoique imperceptiblement,
égratigné la jambe en ôtant ces bottes.
Le capitaine Halle, habitant de la Caroline méridionale, désirait savoir si le venin du serpent à sonnette

reptile même. En conséquence, il fit
tel
serpent de manière, que la moitié de
suspendre
son corps était par terre, et l’irrita au moyen de deux
aiguilles fixées au bout d’un bâton; l’animal fit deux
ou trois tentatives pour se saisir du bâton, et finit par
On le laissa tomber, et au bout
se mordre lui-même.
de huit ou dix minutes on le trouva sans vie. Ensuite
on coupa le serpent en cinq morceaux, qu’un porc dévora sans en être incommodé.
était mortel

au

un

Si

on ne

provoque pas le

serpent

à sonnette, il n’est

dangereux, et la vue d’un homme l’effraye au.
point qu’il l’évite toujours, autant que cela lui est possible, et il ne commence jamais l’attaque. M. John vit un
jour un serpent à sonnette apprivoisé, qui était aussi doux
qu’un reptile peut l’être. Il allait à l’eau, et nageait
nullement

Deviner, gjette.

Le réservoir,

Ensorceler, fovl)C}'C.
Chausser, iføre (om

Egratigner, ïrabfe.

ffobtøi).

Soupçonner, atme, fotmobc.
Efficace, lntffom.
Les crochets, m, be fptbfc ïœtlbcr.

-

Une tentative,

©jemmeftebet.
et

Dévorer, fortccre.
Provoquer, llbœjïc.
Apprivoisé, tant.

fførføg.

145
toutes les fois

auxquels

qu’on le lui ordonnait, et quand ceux
appartenait le rappelaient, il s’empressait, à

il

leur voix, d’obéir. On lui avait ôté ses crochets envenimés ; et ceux qui en avaient soin le brossaient souvent
une

avec

vergette.

les sensations

les

pendant l’opération,
dre de plaisir dans

Cette friction semblait lui

plus agréables;

car

se retourner sur
tous les sens.

on

son

dos,

le
et

causer

voyait,

s'éten-

Les naturels de
l’Amérique se font souvent un régal
de la chair du serpent à sonnette;
quand ils le trouvent
endormi, ils fixent un bâton fourchu par-dessus son
cou dans la terre, et le tiennent ainsi
immobile; ils lui
donnent ensuite un morceau de cuir à
mordre, et le
lui retirent avec violence,
jusqu’à ce qu’ils lui aient
arraché les crochets envenimés.
Alors ils lui coupent
la tête, dépouillent son corps, et le font cuire comme
une
anguille. Leur chair est, dit-on, extrêmement

blanche et nourrissante.

Le boa

ou

devin.

Le fond de la couleur de cet

animal, qui

est le

plus grand et le plus fort de la famille des serpents,
est un gris jaunâtre; le dos offre, en forme de
longues
chaînes, des taches ovales d’un brun rougeâtre, et quelquefois parfaitement rouges, avec d’autres plus petites,
et disposées avec moins de
régularité. Ils se distinguent
d’abord de tous les autres

serpents

sur

la surface in-

férieure de la queue, qui est couverte d’écussons ou de
plaques liées entre elles, et semblables à celles du ventre;

puis,

que leur corps ne se termine pas par une
Il y en a trois espèces, qui habitent l’Afrique,
les grandes îles de l’Inde et l’Amérique méridio-

en

ce

sonnette.

l’Inde,

Brosser, bøl'fte.
Une vergette, en fUctbebøvfle.
La friction, ©nibningen.
La sensation, Çornemmctfen.
Le sens,

Sftetningcn.

Fourchu, fløftet.

Dépouiller,

træffe îfinbct af.

Une anguille, en îfal.
Le devin, Âcempefïangett,

(langen.
Disposer, fotbelc.

Qlfgubâ=

__

La surface, Dhcvflabcn.
Un écusson, en iptabe, en
et ©aahenffjolb.
10

©fat ;

146
où ils se tiennent particulièrement, dans les lieux
les moins fréquentés, au fond des bois, et dans les
marais.

nale,

Le grand devin a assez souvent trente à quarante
pieds de long; sa grosseur est proportionnée à sa taille.
Un homme, qui avait de grandes propriétés en Amérique,
Indien tirer quelques
envoya un jour un soldat et un
oiseaux sauvages; l’Indien, qui allait toujours en avant,
s’assit pour tirer sur quelque chose qui lui parut être
mais quand le monstre commença à
un tronc d’arbre;
se mouvoir, le pauvre Indien s’aperçut qu’il s’était assis
Le
sur un serpent; il tomba de frayeur en agonie.
soldat, qui n’était pas loin, et qui avait vu ce qui s’était
passé, ajusta son coup à la tête du serpent, et l’ayant
Il courut aussitôt au secours de
visé juste, il le tua.
A
son compagnon, mais il le trouva mort de frayeur.
son retour, il raconta ce qui lui était arrivé ; on donna
des ordres pour que l’animal fût transporté à l’habitation, et l’on trouva qu’il avait trente-six pieds de long.
La peau fut conservée et empaillée pour le cabinet du

prince d’Orange.
Le capitaine Stedman, se trouvant sur une chaloupe
dans la rivière Collica, à Surinam, fut informé par un
de ses esclaves qu'un grand serpent était étendu parmi
les broussailles sur le rivage, à une distance peu éloignée.
à
D’après ses instances, il se détermina à descendre
la
terre, dans l’intention de le tirer. Du premier coup,
balle lui traversa le corps; aussitôt cet animal, se roulant sur lui-même, abattit toutes les broussailles autour
de lui, avec autant de facilité qu’on fauche l'herbe. Le
mouvement de sa queue fut si.violent, qu’elle jeta la
au-dessus de la tête
vase, sur laquelle il était couché,
des assaillants, qui étaient cependant à une distance assez
Ils s’éloignèrent, mais le serpent reprit
considérable.

broussailles, f. Ärattei

Le marais, fflîovabfct.
Le monstre, Ubtjrct.
Un tronc d’arbre, CH StwefUlt.

Les
Les

L’agonie, f. SDøbéfantjJen.
Ajuster, leegge an.

Abattre, fyugge

Viser,

ftgte.

Empailler, ubfioppe.

.

instances, f bc inbjïctnbigc

Sønner.
La vase,

am.

SDpnbot.

Assaillant, angribenbe.

147

tranquillité en peu d'instants. Le capitaine Stedman
encore feu, mais avec aussi peu de succès
que la
première fois ; et le serpent fit jaillir en l’air autant de
boue qu’aurait pu le faire un tourbillon, ce qui le força,
pour la seconde fois, à une prompte retraite. De nouvelles sollicitations le portèrent, quoique malgré lui,
parce qu’il était valétudinaire, à tenter une troisième
attaque. En conséquence, ayant mieux visé le serpent,
ils firent feu sur lui, tous à la fois, et l’atteignirent à
la tête.
Le nègre apporta une corde pour le tirer
jusque dans le canot, qui était amarré au bord de la
rivière, ce qui ne put s’exécuter sans de grandes difAcuités,- car cet énorme animal, quoique mortellement
sa

fit

blessé, continuait

encore à se débattre de manière à
rendre son approche très dangereuse.
Le nègre forma
un nœud coulant à la corde, et
après quelques tentatives
infructueuses, il le lui jeta sur la tête avec une grande

dextérité,

et aussitôt, tout le monde prenant la corde,
l’arrachèrent de sa retraite et l’amenèrent sur le
rivage; on l’attacha ensuite à la poupe du canot, pour
le traîner vers la chaloupe. Cependant, comme il était
encore plein
de vie, il suivit le canot en nageant

ils

comme

une

anguille.

Sa longueur, quoique d'après le dire des nègres
il fût jeune et n’eût atteint que la moitié de sa croissance, était de plus de vingt-deux pieds, et sa grosseur était égale à celle d’un enfant de douze ans
ainsi
que cela fut constaté, en essayant la circonférence de
sa peau sur un enfant
qui était avec l’équipage. Quand
ils furent arrivés à l’une de leurs stations, on le tira
sur la bord de la rivière
pour le dépouiller et en extraire l’huile A cet effet, l’un des nègres grimpa sur
un arbre,
et tenant le bout de la corde, le fit passer

Faire

jaillir, faae lil

at

ftcenÈe.

fproite,

Un tourbillon, en £»iml»inb.
Des sollicitations, f. Stntnobnin*

8«r.

Un nœud coulant,

nœud,
Infructueux,
un

en

en

Sftenbcïeffe;

Snubc,

en

Sotte.

ftugteSleë.

La dextérité, Sebcenbigljeben.
La poupe, Saqfîasnen.

gobtgjere.
m,
SJîflnbjïabet.

Valétudinaire, fpgeïtg.

Constater,

Amarrer, furie fafi.
Se débattre, fïaae otn fîg.

L’équipage,

L’huile, ©tien, gebiet.
10

*

148
par dessus l’une des plus fortes branches; ses camarades
le saisirent et hissèrent ainsi le serpent. Alors le premier nègre, armé d’un couteau bien aiguisé, qu’il tenait
entre ses dents, abandonna la branche, et s’attachant
fortement sur le serpent qui se débattait encore, il
entama sa peau, et l’en dépouilla à mesure qu’il descendait. „Malgré que je me fusse aperçu,“ ajoute le capitaine Stedman, „que cet animal n'était plus en état de
lui faire le moindre mal, je déclare qu’il me fut impossible, sans éprouver une émotion profonde, de regarder
entièrement nu, noir, et couvert de sang,
un homme
et se glissant avec ses bras et ses
se cramponnant,
jambes autour du corps visqueux et encore vivant du
monstrueux serpent“.
Néanmoins ce travail ne fut pas sans utilité, puisqu’on parvint à retirer du serpent plus de seize pintes
de graisse bien clarifiée, ou plutôt d’une huile dont les
chirurgiens firent un grand usage dans les hôpitaux.
Les nègres coupèrent l’animal en plusieurs tronçons,
et l’auraient mangé si on ne leur avait pas refusé
l’usage des ustensiles de cuisine: ainsi ils ne purent
les préparer.
Des voyageurs ont aussi assuré que quelquefois
on a trouvé des
serpents qui avaient avalé le corps
entier d’un cerf, et qu’alors on en avait distingué les
cornes, qui, ne pouvant passer, étaient restées hors de
Heureusement pour l’espèce humaine, la
la gueule.
voracité de ces animaux devient souvent la cause de
leur lin cruelle; car, lorsqu’ils sont ainsi gorgés, ils
s’engourdissent, et il devient facile de les approcher et
de les tuer sans danger. Ils supportent la faim pendant
très long temps; mais, lorsqu’ils ont saisi et avalé leur
proie, ils ressemblent à ces gloutons qui ont surchargé

Avaler,

Aiguiser, ftibe.
Entamer, jïjcm $ul paa.

L’émotion, f. ©inbêbei'Ctgclfc.
Se cramponner, flÇttge fnj fait.
Visqueux, jïimct.
La

fctmbfM.

»

eberfKebigctt.

S’engourdir, fatbc

®»ate, i

®raabig$eb.
t

Ctt

bcbibfltø« îilftattb.

ÎÇœglcit.
Clarifier, afftarc, forttmbe.
pinte,

Le tronçon, ©tlUnÿett.
Un ustensile de cuisine, et

jïugc.

La gueule, ©abet.
La voracité,
Gorger, fçtbc, meette

Un glouton, ett ©taabta, Ctt @(UÏbai«.

Âwf*

Surcharger, olu'vtcebfe.

149
leur estomac d’aliments : ils deviennent lourds, stupides,
et s’abandonnent au sommeil.
Alors on voit ces serpents chercher quelque retraite où ils puissent se cacher
pour y digérer tranquillement. Les plus faibles efforts
suffisent, dans ces moments, pour les détruire; ils
peuvent rarement opposer la moindre résistance; également inhabiles à fuir et à se défendre, un Indien nu
ne craint point de les attaquer.
Mais il en est bien autrement, quand ce temps de
sommeil est écoulé : on les voit sortir de leur profonde
retraite avec une faim dévorante ; terrifiés à leur approche, les animaux des forêts prennent la fuite. Cependant ils ne mordent jamais, à moins qu’ils n’y soient
poussés par la faim, et leurs morsures sont sans venin.

Les deux amis des

Pyrénées.

Il y a, dans les Pyrénées, un sentier, qui coindans la partie opposée à la grande cascade de
Gavarnie, et qui mène au pied de la muraille du Marboré.
Ce sentier, que fréquentent seuls un très petit
nombre de voyageurs, beaucoup de contrebandiers et
quelques gardeurs de troupeaux, n’est pas sans périls.
11 faut, pour l’aborder, de la présence
d’esprit et de la
prestesse, car il s’agit de gravir des roches perpendiculaires et des blocs de glace perfidement recouverts
de neige.
Vient après cela une espèce de ravin dans
le roc nu et déchiqueté : voilà la route !
On s’élève
d’abord avec une grande fatigue, en s’aidant des mains
autant que des pieds,
jusqu’à la hauteur d’où les torrents tombent dans le Cyrque; on suit
après cela un
menee

Digérer, forbéie.

Écouler,

gaae ober, ttblobe.

Dévorant, fovtCU'enbe.
Terrifier, flaae mob Sftcef, fcrfarbe.
Un sentier, en gobjii.
Le contrebandier, ©mugljanblc*
tett.

Le

péril, garen.

Aborder, betreebe;
i Sanb.

egentlig gaae

Prestesse, f. SHajïfyeb.
Gravir, îlnttre op ab, Deftige.

Perfidement,

falffeligen.

Déchiqueté, fuib af fîlefter, ub=
ffnaret.
Le torrent,

SBjcrglhemmcn,

150
de rochers, prolongement fantasque du Marboré.
Ordinairement,
On arrive alors à de beaux pâturages.
de loin à loin, des bergers abrités sous les rochers
suivent de l’œil leurs troupeaux éparpillés devant eux,
et sans se lever, crient à leurs chiens les ordres que
nécessitent les capricieuses évolutions des chèvres.
C’est là que passait sa vie Jean, petit berger orphelin qui ne descendait que rarement de ces lieux
Il s’était ménagé, dans une grotte, un lit
sauvages.
de mousse, et toutes les semaines on lui apportait les

mur

provisions nécessaires, c’est-à-dire un pain noir et
quelques fromages. Quoiqu'il ne comptât que quinze
ans, il y en avait déjà quatre qu’il faisait ce rude métier, auquel tout autre eût succombé, et qui, pour lui,

était presque du bonheyr.
Dormir sur la dure, lutter
avec les privations, supporter le froid, garder son troupeau et le défendre contre les loups, était un jeu pour
lui.
Sans autres armes qu’un bâton noueux, déjà, plus
d’une fois, il avait assommé de ces dangereux brigands:
il ne venait jamais à Saint Sauveur sans rapporter
quelque peau de loup.
Un jour, la bise soufflait avec vivacité; le froid
pinçait les mains et les pieds de Jean, quoiqu’il se fût
réfugié dans sa grotte; blotti au plus profond de son
lit de mousse, il ne pouvait s’endormir, malgré le bruit
-

des torrents qui murmuraient à ses pieds. Les chèvres
se tenaient serrées les unes contre les autres; les deux
chiens, à l’abri sous leur puissante fourrure, allaient et
venaient sur la neige, qui commençait à tomber, lors-

Sur la dure, ftaa bctt fiaarbc eta
ira. Çotlctngelfe.
bare 3otb.
(Srerbgang.
Abriter, bejïptte mob Ubetv, t)be Lutter, tempe.
Une privation, et @ablt.
dit
Eparpiller, abfprcbe, fprebc t>tb og Noueux, tnubret.
bib.
Assommer, fetlbe, ilqctflaac ttteb

Prolongement,
Pâturage,

ni.

Nécessiter, nobbeubiggiere.
Evolution, f. fovcbt Sebcegelfe, Ub=

flugt.
Orphelin,

|ont Ijberfett bar Ça=
ber efter SKobct ; fabcr= og mo=
e,

berlab.
Se

ménager, tnbvetfc ftg.
Succomber, butte unbcf for.

Âette
La

o.

beêt.

bise, ben folbe, fïarpe Dîorbcm

oinb.

vivacité, .féerftigljeb.
Pincer, fntbc, bibe t.
Blotti, ffjult, buffet neb uubev.
La

Serré, teet
La

fïuttet.

fourrure, gtettfeu.

-

151
d’eux dressa les oreilles et se
que tout-à-coup l’un
mit à courir, de toute la vitesse de ses robustes pattes,
Jean entendit, quelvers une extrémité de la plaine.
un hurlement et un aboiement, puis
minutes
après,
ques
des cris confus. Il savait ce que cela voulait dire, prit
Il le
bâton noueux et courut rejoindre le chien.
son
Celle-ci,
trouva aux prises avec une énorme louve.
le poil hérissé, la gueule sanglante, et acculée devant
se défendait contre les attaques ds son reun rocher,
Un louveteau, blessé d’abord sans
doutable agresseur.
doute par le chien, gisait sur l’herbe.
Jean, par un
mouvement leste et adroit, saisit le louveteau, qui se
La
débattit dans ses bras et chercha à le mordre.
pauvre mère, éperdue, s élança au secours de son
petit. Cet acte de dévouement lui fut fatal, car le
chien se jeta sur elle par derrière, et d’un terrible
Elle tomba en
coup de gueule lui cassa les reins.
rugissant. Une seconde morsure l’étrangla. Jean revint dans sa grotte avec le louveteau, tandis que le
chien vainqueur rapportait sa proie sanglante en la
traînant sur la neige.
Le louveteau avait reçu à la cuisse une blessure
profonde, qui rendait peu efficaces les efforts qu’il fai11 finit
sait pour se dérober aux étreintes du berger.
même par reconnaître l’inutilité de sa colère; comme
il arrive à presque tous les animaux, il tomba dans la
sombre résignation du condamné à mort, qui se laisse
Jean se demanda s’il ne fallait
faire par le bourreau.

hurlement, en ïuben.
Rejoindre, intente, ftøbe til.
Aux prises avec, i Saft meb.

Un

Une louve,

en

lllBinbe.

Hérissé, børftet, firittenbe i SBciret.
La

gueule, ®a6et.

Acculé, truffet tilbage meb Sftyg-gen op imob Uîoget.
Un agresseur, ctt
Un louveteau, en
Gésir, ligge ncb.

îtngriber.
Itlbcunge.

Leste, rajï.
Se débattre, anftrenge fîg for at

flippe

løé.

.Mordre, t'ibe.

Eperdu, font
fortbiblet.

er

ube

af ftg felb,

Un dévouement, en Opoffrelfe.
Le rein, ßctllben.
Hugir, brøle.
Une morsure, et 23ifc>.
Etrangler, fBette, breebe.
Efficace, Dirffom; rendre peu

efficace, betage

gjøte

uben

Se dérober,

IBttfntngen

af=

SBitfning, lamme.
unbbtage jig, løåriBe

ftg fret.
Une étreinte, et f^aBntag.
La résignation, Çatningen.
Sombre, mørt.
Le bourreau, SSøbbelen.

152
la petite bête féroce par les pattes de
derrière et lui briser la tête contre un rocher.
Mais
soit fantaisie, soit pitié, il revint à des sentiments moins
cruels, s’assit sur son lit de mousse, pansa du mieux
qu'il pût la blessure du loup et s’endormit en le tenant dans ses bras.
Le louveteau resta malade et languissant pendant
quelques semaines. Il ne touchait que du bout des
lèvres au laitage que lui donnait Jean, et il ne fallut
rien moins que des fdets levés sur le râble d’un
agneau mort pour le remettre en appétit. Quand il commença à se lever, à marcher et à montrer quelque vivacité, son maître l’attacha par une corde à un poteau
enfoncé au pied de la grotte.
Mais il vit la pauvre
bête si triste qu’il renonça à ces précautions et le débarrassa du lien.
Le louveteau, délivré, témoigna sa
joie par des bonds, vint lécher les mains de Jean et
alla se promener effrontément entre les deux gros
chiens, dont le poil se hérissa et qui lui jetèrent un
II n’en perdit rien cependant de
regard de travers
son audacieuse familiarité,
ne
prit point garde à leur
mauvais vouloir, et vint, comme pour mieux les narguer encore, se coucher entre les deux jambes de leur
maître.
Peu à peu cependant l'harmonie se rétablit entre
les trois quadrupèdes et prit même le caractère d’une
tendre amitié.
Pierrot, c’est ainsi que Jean avait baptisé le loup, se mit à garder les troupeaux comme
aurait pu le faire le plus habile de scs deux collègues.
Seulement, il mordait un peu plus fort qu’eux et semblait avoir un penchant prononcé pour les actes de
sévérité.
Mais du reste, vigilant, incorruptible, actif,
jamais il ne laissait commettre la plus légère infraction
à la discipline, et il devint, à juste titre, le favori de

point prendre

Panser, fmtinbc.

Laitage,

m.

DJÎclfcmab.

Des filets, ffllørtmifcfityffcr.
Le râble, ûîtjggert.
Un poteau, en
Le lien, Skanbct.
Un bond, et Spring.

Lécher, fïtffe.
Effrontément, ftœft.

-

Un

mauvais vouloir,
©inbclug.
Narguer, tl'obfe.
Baptiser, bnbc.

et

onbt

Vigilant, aarbaagen.

Incorruptible, ubefîiïfeltg.
Une infraction, et 3nbgret'.
A juste titre, meb gcb ©tltnb,
mcb fulb $øie.

*

153
Jean. Jean le caressait, le baisait, le bichonnait, ne
faisait jamais un pas sans lui.
Pierrot suivait gravement son maître pas à pas; ou bien, couché devant
lui, il attachait sur le pâtre ses regards brillants d’une
tendresse passionnée.
Si Jean, distrait, ne prenait
point garde au loup, celui-ci s’inquiétait, faisait entendre une sorte de murmure plaintif et venait pousser
de son gros museau la main indifférente de son maître.
Mais cette main caressait-elle l’épaisse fourrure de
Pierrot, alors il penchait la tête, un mouvement de joie
convulsive agitait tous ses membres, et il exprimait son
bonheur par les témoignages les plus passionnés.
Le pâtre et le louveteau vécurent ainsi deux ans
dans les montagnes sans se quitter.
Ce temps écoulé,
un oncle qu’avait Jean à Paris,
et qui s’était gagné
une petite fortune, écrivit au
jeune garçon qu’il vînt
le rejoindre.
Jean se sentit, comme Gargantua à la
mort de sa femme Caudebec, triste et joyeux, et ne
sachant s’il devait se réjouir ou s’affliger de faire fortune et de quitter son troupeau.
Tandis qu’on lui
lisait la lettre de son oncle et qu’on lui montrait les
beaux écus trébuchants qu’il lui envoyait pour faire la
route, Jean regardait avec angoisse ses deux chiens et
son louveteau.
Enfin il sentit de grosses larmes rouler
dans ses yeux, et il alla embrasser ses deux chiens,
qui le regardaient avec une surprise pleine de désolation, sans rien comprendre à celte scène, sinon que
leur maître était affligé. Quand il eut fait ces pénibles
adieux, Jean siffla Pierrot, recommanda encore une fois
ses chiens au
berger qui lui succédait et partit.
Les

chiens

le suivirent d’abord des yeux avec
Ils s’étonnaient qu’il
s’éloignât sans les
avoir à sa suite; mais,
quand ils le virent descendre
dans le ravin, ils accoururent le
rejoindre et témoignèrent leur jalousie de ce que, pour la première fois
sans
il entreprenait une course avec Pierrot.
eux,
„Si vous étiez à moi, pauvres chiens”, dit Jean, dont

inquiétude.

Bichonner, frotte -Ç»aaret ; fig.
hubfe, Vtyntc.
S’inquiéter, btihe urolig etter 6e*
fçtnret.

Pencher, béie, fyelbc tineb
Trébuchant, futbSceqtiq.
Désolation, f. titra fîetigticb

les larmes coulaient plus abondamment que jamais, ”je
et nous partirions
ne vous abandonnerais point ainsi
Mais vous ne m’appartenez
tous les quatre ensemble.
Adieu! adieu!
pas, tandis que Pierrot est mon bien.
Il les baisa de
adieu !
pour toujours peut-être” !
Ils
nouveau et leur fit signe de rejoindre le troupeau.
obéirent, la tête basse et la queue entre les jambes.
Allons, Pierrot, en route, et vivement! dit le berger. Pierrot, qui semblait comprendre ce qui se passait dans le cœur de son maître, prit avec gaîté les
Il est inutile de le dire, Jean ne songea pas
devants.
à prendre la diligence pour se rendre à Paris; l’ïdée
ne lui en vint
même pas; si elle lui était venue, il
Il se mit en route avec
l’eût rejetée comme ridicule.
Pierrot, et tous les deux firent le voyage en montagnards habitués à regarder la fatigue comme un plaisir.
Vers la nuit tombante, ils entraient dans quelque pauvre
auberge ou bien demandaient l’hospitalité à un fermier;
car un peu de paille fraîche, à l’abri d'un toit et dans
réunissait pour eux un
une étable fermée de portes,
bien-être sans exemple. Pierrot s’étendait à terre pour
servir d’oreiller à son maître; ils s’endormaient profondément, et le lendemain matin, au point du jour,
on voyait se remettre en route le pâtre et son gros
chien; car il ne venait à l’idée de personne que le
Après un
compagnon du jeune homme fût un loup.
mois de voyage, ils arrivèrent tous les deux à Paris,
rue des Cinq-Diamants, chez l’oncle de Jean.
Cet oncle
était devenu un fabricant de cartes à jouer; il demeurait au sixième étage de cette rue, ia plus étroite de
Paris: son appartement se composait de trois petites
pièces. Je vous laisse à penser combien peu se trouvaient à l’aise, dans ce taudis, Jean et Pierrot, qui
avaient commencé à ne plus bien respirer, avant même
L’oncle de Jean était un monde passer la barrière.
tagnard passé à l’état complet de marchand parisien,
Il commençait à
par une habitude de cinquante ans.
....

se

sentir

trop vieux pour rogner lui-même

Prendre les

devants, tage ^Bïftmnij, løbe foran.
L’hospitalité, f. ©jœftfrifjcb.
Une étable, cit Qtxeijftatb.

ses

Se trouver à l’aise,
îbemt.
Le taudis, ben titte,

Rogner, befïœre.

cartes,

ftnbe fîff 6b

5

fnebre 3}vaa.

155
que les bras robustes d’un berger de
feraient, mieux et à meilleur compte, cette
besogne que les mains débiles d’un apprenti du Marais.
C’est^ce qui lui avait inspiré un tardif retour de souVous pouvez
venir et de tendresse pour son neveu.
et il avait

dix-huit

pensé

ans

arriver avec plaisir le compagnon que lui
nouvel hôte. ”Hé ! Jean”, dil-il en patois
des montagnes après avoir embrassé son neveu, ”que
comptes-tu faire ici de ce gros chien, qui mange, j’en
suis sûr, deux livres de pain, et qui est grand comme un
ânon?”
”L’ânon”, reprit en riant le berger, "mangerait
bien deux livres de viande avec les deux livres de
pain; car ce n’est pas un chien, mais un loup”.—”Un
loup”! s’écria le marchand de cartes en se reculant avec
”11
terreur. "Unloup! tu m’amènes un loup chez moi?”
il est doux comme un moune faut rien en craindre,
"Avec toi peut-être !.... mais avec ceux qu’il ne
ton”.
connaît pas ? Et puis il ne faut qu’un mauvais moment
Je ne veux pas
de caprice pour amener un malheur.
”Et que voulez-vous que je devienne
de loup chez moi”.
sans Pierrot?” fit le pauvre berger, dont les yeux s’emplirent de larmes; ”je n’ai que lui d’ami au monde”. ”Tu
auras maintenant ton oncle! Un chrétien vaut bien une
Mais qu’allons-nous faire de ce damné loup?
bête
Il faut le conduire au Jardin-des-Plantes, nous l’y ven"Vendre Pierrot ! vendre un ami ! J’aimerais
drons”.
Oh !
Et encore
mieux mourir. Je le donnerai !
—’Ton
m’avez-vous
fait
les
montagnes”?
quitter
pourquoi
loup sera logé et nourri comme un roi au Jardin-desPlantes: c’est un palais pour les bêtes.
Allons, viens
avec moi et tu verras”.
Jean le cœur gros, et en compagnie de son
oncle, qui marchait de l’autre côté de la rue, tant
Pierrot lui faisait de peur, se dirigea vers le Jardindes-Plantes, dont le fabricant de cartes lui montre le
Pierrot suivait son maître pas à pas, et rechemin.
de lui avec surprise, tout étonné de
autour
gardait
marcher sur des pavés fangeux et au milieu d’une
double rangée de maisons. Ce fut à M. Frédéric Cuvier

juger

s’il vit

amenait

son

—

—

—

—

—

....

—

....

.....

Débite, fbag.
Tard, f, fûbig.
Patois, m. Sümuefptog, ©tateft.
L’ànon, m. bet Unjc 9®fc(, 9fîfct$=
fettet.

Damné,

Pavé,

foïbemt.

m,

SBrojiceit.

Fangeux, fmubfîg.

156
que l’on adressa Pierrot et ceux qui l’amenaient. Jamais
le naturaliste n’avait vu un loup de cette taille et de
11 le conduisit lui-même dans les galeries
cette force.
des bêtes féroces et fit ouvrir une cage.
En voyant
celte prison destinée à Pierrot, Jean se mit à pleurer.
Pierrot recula et regarda son maître. ’’I1 le faut, mon
ami, il le faut”! dit en sanglotant le berger. Et il fit
un signe.
Le loup obéit tristement et sauta dans la
cage. Aussitôt la porte se ferma derrière lui avec fraA ce bruit, le prisonnier jeta un hurlement
cas.
qui
fit tressaillir tout le monde, excepté Jean.
Il se rua
sur les barreaux, il les mordit avec
rage de ses dents
blanches; il les ébranla à les briser. Mais tout ce
courroux s'appaisa à une parole de Jean : ’’11 faut te
résigner, Pierrot”! lui dit-il. ”11 le faut ! Sois sage. Je
reviendrai te voir”. Et il s’éloigna en pleurant à sanglots. Le dimanche suivant, il revint en effet voir le
loup. Le loup avait refusé toute nourriture; il gisait
là, demi mort. Au bruit des pas de Jean, il releva sa
tête languissante; il se traîna contre la grille; il poussa
de petits cris plaintifs, et les gardiens eux-mêmes,
gens de nature peu pitoyable, se sentirent émus des
témoignages de tendresse qu’il prodigua au berger.
Celui-ci obtint qu’on lui ouvrît la cage, entra, s’assit,
plaça la tête de Pierrot sur ses genoux et lui présenta
la nourriture, que le loup avait obstinément refusée
jusque-là. La pauvre bête obéit, mangea un peu et se
mit à caresser son ancien maître.
Quand il fallut se
séparer, un désespoir égal éclata de nouveau entre les
deux amis, et Jean rentra malade chez son oncle.
Ce ne fut d’abord qu’une indisposition sans gravité
apparente; mais le manque d’air et de mouvement Paggravèrent. Peu à peu, une langueur profonde abattit
les forces de Jean; son regard perdit sa vivacité; ses
bras s’énervèrent, une toux aiguë siffla dans sa poitrine ; la fièvre se déclara.
Le marchand de cartes et
sa femme ne
prirent point d’abord la chose au sérieux,
Une cage, et SBuur, et

Sangloter, batte.
Un fracas, en Samt.
Tressaillir, fîttre.
Se ruer sur, fh) rte
ftg
iinob.

Le

barreau, ïtemmen.
Ebranler, reffe.

■

îlftuffe.

on er

Le
La

courroux,

Sleben.

grille, ©ittetet.
Pitoyable, mebltbenbe.
Prodiguer à cjn., ebfïc f'aa Œil.
etter Aggraver, for«(erre.
S’énerver, affrafteS.
La toux, £oftc.

157
car

Jean

remplissait

sa

besogne

comme

d’ordinaire;

mais un matin, il ne put quitter son grabat.
Un médecin fut appelé, et on transporta le montagnard à
11 y resta dix-huit mois entre la vie et
l'Hôtel-Dieu.
Deux fois il entra en convalescence et deux
la mort.
fois de graves rechutes le rejetèrent dans un état
désespéré. Enfin sa jeunesse et sa puissante constitution triomphèrent de la maladie, et il put sortir de
l’hospice dans un état de guérison à peu près satisfaisant.
Sa première visite fut pour Pierrot.
Pierrot s’était peu à peu accoutumé à la captivité;
attaché à ses gardiens, il paraissait avoir oublié ses
affections passées,
lorsque tout-à-coup il entendit,
parmi les spectateurs qui se pressaient autour de la
cage une voix prononcer le nom de Pierrot. Aussitôt
il jeta un cri de joie, bondit, sauta, cabriola, s’agita,
ébranla sa cage, et ne cessa qu’aprés avoir vu Jean
entrer dans l’intérieur de la galerie.
D’abord ils s’embrassèrent à travers les barreaux; puis on leur permit,
comme naguère, de se réunir.
Je vous laisse à penser
leur joie et leur bonheur!
Mais, hélas ! il fallut encore se quitter. Pendant

plusieurs mois, Pierrot, sombre et taciturne, chercha
parmi la foule s’il n’apercevrait pas Jean, Jean, qui avait
promis de revenir le voir. Hélas! Jean était retourné
au pays.
Ses prières n’avaient pu obtenir qu’on lui
rendit le loup !.... II lui avait fallu partir seul. Cornbien de fois, en parcourant ses chères montagnes, en
gardant ses troupeaux d’autrefois, en gravissant les
rocs du Marboré, il sentit ses yeux s’emplir de larmes
au souvenir de Pierrot!
Combien de fois il se maudit
d’avoir entrepris le fatal voyage de Paris, qui lui avait
valu tant de souffrances et qui surtout l’avait séparé de
son meilleur, de son unique ami!
Cependant il revint à Paris trois ans après avoir
quitté cette ville si fatale ! ce fut pour recueillir l’héritage de son oncle et de sa tante, morts presque subiLa première visite de Jean fut
tement tous les deux.
pour le notaire, qui lui remit quinze mille francs; la
seconde pour le Jardin-des-Plantes. Il y arriva le soir,
et on lui apprit d’abord que le loup après l’avoir pleuré

La besogne, îtrbeibct.
Le grabat, bet fiaatîc

t’penfcn, SStirctt.

Ébranler, ïpfîe, fane

Scie, 2ei=

fit at

fïjcetue.

Taciturne, ta»3.

Gravir, îtcrtfie ej) ab, Beffige.

158
il avait pris en grande
avait donné pour cornEnsuite on mena Jean dans la ménagerie;
pagnon.
les volets étaient fermés, la nuit régnait partout. „Ses
son Histoire
yeux de loup”, dit M. Frédéric Cuvier dans
des mammifères , ne pouvaiant le servir, mais la voix
de son maître chéri ne s’était pas effacée de sa mémoire.... Dés qu’il l’entend, il le reconnaît, lui répond
et
par des cris qui annoncent des désirs impatients,
aussitôt que l’obstacle qui les sépare est levé, les cris
redoublent: l’animal se précipite par les deux pieds
de devant sur les épaules de celui qu’il aime si vivement, lui passe sa langue sur toutes les parties du
visage et menace de ses dents ses propres gardiens,
qui n’osent s’approcher et auxquels, un moment auparaUne telle
vant, il donnait des marques d’affection.
jouissance, n’ayant pas eu le temps de s’épuiser, devait
II fut nécessaire de les
amener une peine cruelle.
séparer encore. Aussi après cet instant pénible le
loup, triste, immobile, refusa toute nourriture et maigrit. Ses poils se hérissèrent comme ceux de tous
Au bout de huit jours il était
les animaux malades.
méconnaissable, et nous eûmes longtemps la crainte de
le perdre; sa santé s’est heureusement rétablie, il a
Ses
repris son embonpoint et son brillant pelage.
ne
il
mais
nouveau
de
l’approcher,
peuvent

longtemps, s’était enfin consolé:
amitié un petit chien, qu’on lui

gardiens

caresses d’aucune autre personne“.
Jean est retourné dans ses montagnes, dans lesquelles il s’est marié. Au milieu de ses enfants, près
de sa femme, il ne garde plus de Pierrot qu’un faible
souvenir, et il aime à raconter à ses fils, le soir, deIl ne sait pas
vant Pâtre, l’histoire du fidèle Pierrot.
a
fini par succomber aux ennuis de la
le

souffre les

loup
captivité, et qu’il figure à cette heure fort proprement
bourré dans la galerie d’histoire naturelle, avec cette
étiquette latine sur la planche qui le supporte : Canis
IiYcaon.
Loup noir d’Europe.
que

—

Le pelage, Eaarfarben.
I/âtre, m 3(mcn, SIbffebct.
Méconnaissable, Ufjenbelig.
Bourré, Ub(ioppêtL'embonpoint, m. bet gobe Eutb, Etiquette, f. tprtfljïrift.
Çcbmcn.
Le volet, ©fpbbcit.
L’obstacle, m. Einbringen.

-

-

159

FABLES CHOISIES.

La

La

cigale

et la

fourmi.

chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau !
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle :
Je vous paîrai, lui dit-elle,
Avant l’oût, foi d’animal,
Intérêt et principal.
La fourmi n’est pas prêteuse;
C’est là son moindre défaut:
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
Nuit et jour à tout venant
Je chantais; ne vous déplaise.
Vous chantiez! j’en suis forte aise.
Hé bien, dansez maintenant.

cigale, ayant

—

—

La cigale, (Sücabcn,
La fourrai, 3Jlt)xen.
Dépourvu, Blottet

©rce^oppen.

fox bet 9îeb=
»enbige. Pourvoir, fctft)ne.
La bise, ben fxtrjïc üîoxbcnïinb.
Un vermisseau, en titte Dxm.
Crier famine, tante .Bungetânab.
Prêter, ïaane, gioe titfaanë.

Emprunter, Ïaane, faac tittaanâ.

L’oût (i ©tebet for l’août), # 0

=

jicn.

Août, Sluguflmaancb.
Foi d’animal, faa Bift jeg et et
«xligt ®t)r. La foi, £roen.
L’intérêt,

m.

Stenten.

principal, Sapitalen.
vous
déplaise, foxtxtyb itte
berpaa. Déplaire, mixage.

Le
Ne

160
Le corbeau et le renard.

Maître corbeau,

sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître renard, par l’odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage:
Hé ! bon jour, monsieur du corbeau !
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le renard s’en saisit, et dit: mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.

La

grenouille qui

Une

se

grenouille

aussi

faire
bœuf.

veut

vit

un

grosse

que

le

bœuf

Qui lui sembla de belle taille;
Elle

qui

n’était pas grosse

Envieuse, s’étend,
Le corbeau, Dtabneit.
Le renard, 9t(e»en.
Un fromage, en Dft.

et

s’enfle,

en

tout

et se

comme

un

œuf,

travaille,

Un hôte, en

©jeft.

joie, fiait
af ftg fet» af ©læbe.
Honteux, ffailtfulb. Confus, fot=
Allécher, tiïïoffe.
Le ramage, ©aitgett, JttgleneS
»irret, forlegen.
On ne l’y prendrait plus, ntatt
Seing.
Se rapporter à, ftflac t fyovfu'tb
fïulbc iffe fange (eher narre)
tif, fraie fit.
fjant mere paa ben ÜWaabe.
Le phénix, ben fmuïfefic gugl. Une grenouille, en
Çw.
Phénix rar en fabelagtig gugt, Envieux, miêtmbeltg.
fom »av ben cttcfic t fit Slagé S’étendre, fîrœffe ftg.
og ben fmuffejie af allé Çttglc, S’enfler, oftblæje ftg.
Il

ne

se

sent

føler ftg

ube

pas de

161
Pour égaler l’animal en grosseur,
Disant: Regardez bien, ma sœur,
Est-ce assez? dites-moi: n’y suis-je point encore?
Point du tout.
Nenni.
M’y voici donc.
M’y voilà?—
Vous n’en approchez point. La chétive pécore
S’enfla si bien qu’elle creva»
—

—

—

—

Le monde est plein de gens qui ne sont pas
Tout bourgeois veut bâtir comme les grands
Tout petit prince a des ambassadeurs ,
Tout marquis veut avoir des pages.

plus sages ;
seigneurs;

La tortue.

Dame tortue, à force de prières,
Engagea l’aigle à l'élever en l’air:
Elle enviait ce vol aussi prompt que l’éclair,
Et voulait voir de prés l’astre de la lumière,

Converser

avec

Jupiter.

Quel plaisir de fournir
Rien

ne

L’aigle

cette belle carrière!

sa façon d’aller»
l’élève enfin; elle retombe à terre,

l’ennuyait

tant que

.

Et sa propre maison servit à l’accabler.
Je devais m’en tenir à ma marche ordinaire,
Dit-elle alors; il faut des ailes pour voler:
Tel marquis fait le
Elle expire à ces mots.
Qui doit s’attendre à ce revers fatal:
Prodigue d'un revenu mince,
Son carrosse souvent le mène à l'hôpital.
—

Nenni, ingenlunbc.
Chétif,

u«fcl.

Fournir

labe

carrière,
Sane.

une

en

prince,

gjennem*

La

pécore, fcct bimane ®pr.
Crever, renne.

Accabler, tnufe, onertocetbe.
Tel, mangen.

La tortue, ©fitbpabctt.
A force de prières, Deb ÏCCttgc
at bebe.
La prière, Sannen.

Faire
en

Un

le

prince, opføre jtg fom

Srinbs.

revers

fatal, et

ftøb af ©fjetfmen.

li

ulpïfeligt Iit=

162
Le

et

loup

l’agneau.

La raison du plus fort est toujours la meilleure,
Nous l’allons montrer tout-à-l’heure.
Un agneau se désaltérait
Dans le courant d’une onde pure.
Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage?
Dit cet animal plein de rage:
Tu seras châtié de ta témérité.

Sire, répond l’agneau,

que votre

majesté

Ne se mette pas en colère,
Mais plutôt qu’elle considère
me vais désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous

Que je

Et que, par conséquent,

en

aucune

d’elle;
façon,

Je ne puis troubler sa boisson.
Tu la troubles! reprit cette bête cruelle;
Et je sais que de moi tu médis l’an passé.
Comment l’aurais-je fait si je n’étais pas né?
Reprit l’agneau; je tette encore ma mère.
Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.
Je n’en ai point.
C’est donc quelqu’un des
Car vous ne m’épargnez guère,
Vous, vos bergers et vos chiens.
On me l’a dit: il faut que je me venge.
Là-dessus, au fond des forêts
Le loup l’emporte, et puis le mange,
Sans autre forme de procès.
—

—

—

Le

loup, tllDcn.

L’agneau,

m.

Le breuvage,
fen.

Sammet.

Se désaltérer, ïœbfïc fin
Le courant, ©trommen,
Une onde, en Solgc, cit

ïovft.

gtob.
Survenir, tontine uventet fit.
A jeun, fajîenbc.

tiens;

©rifteftebet, SltB

Châtier, vot'fe.
témérité, JorVoVenljcb.

La

Médire,

Bagtale.

Teter, btc, patte.
Se venger, tjcevnc ftg.

163
La

poule

aux

œufs

d’or.

perd tout en voulant tout gagner.
Je ne veux, pour le témoigner,
Que celui dont la poule, à ce que dit la fable,
Pondait tous les jours un œuf d’or.
Il crut que dans son corps elle avait un trésor:
Il la tua, l’ouvrit, et la trouva semblable
A celles dont les œufs ne lui rapportaient rien,
S’étant lui-même ôté le plus beau de son bien.
L’avarice

Belle leçon pour les gens chiches!
Pendant ses derniers temps, combien en a-t-on vus,
Qui du soir au matin sont pauvres devenus,
Pour vouloir trop tôt être riches!

La brebis et le chien

,

La brebis et le chien, de tous les temps amis,
Se racontaient un jour leur vie infortunée.
Ah ! disait la brebis, je pleure et je frémis
Quand je songe aux malheurs de notre destinée.
Toi, l’esclave de l’homme, adorant des ingrats,
Toujours soumis, tendre et fidèle;
Tu reçois, pour prix de ton zèle,
Des coups et souvent le trépas.
Moi, qui tous les ans les habille,
Qui leur donne du lait et qui fume leurs champs,
Je vois chaque matin quelqu’un de ma famille
Assassiné par ces méchants.
Leurs confrères les loups dévorent ce qui reste.

La poule, ^Aiien.
L’avance, f. ®jeniflfjeb.

Frémir, gi)fe.
Soumis, unbergibeti, h)big.
Le trépas, ©eben.

Pondre, lægge 5©g.

Fumer, gjøbe.
Assassiner, rntytbe.
Un confrère, en Ëoffega.
Dévorer, fortœve,

Témoigner, gobtgjote; bebibne.
Un trésor,

en

©fat.

Rapporter, inbbringe.
Chiche, farcig.

11

*

164
Victimes de ces inhumains,
Travailler pour eux seuls, et mourir par leurs mains,
Il est

Voilà notre destin funeste!
vrai, dit le chien ; mais crois-tu plus heureux
Les auteurs de notre misère?
Va, ma sœur, il vaut encore mieux
Souffrir le mal que de le faire.

Le rhinocéros et le dromadaire

»

Un rhinocéros jeune et fort
Disait un jour au dromadaire:
Expliquez-moi, s’il vous plaît, mon cher frère,
D’où peut venir pour nous l’injustice du sort
L’homme, cet animal puissant par son adresse,
Vous recherche avec soin, vous loge, vous chérit,
De son pain même vous nourrit,
Et croit augmenter sa richesse
En multipliant votre espèce.
Je sais bien que sur votre dos
Vous portez ses enfants, sa femme, ses fardeaux;
Due vous êtes léger, doux, sobre, infatigable;
J’en conviens franchement: mais le rhinocéros
Des mêmes vertus est capable;
Je crois même, soit dit sans vous mettre en courroux,
Que tout l’avantage est pour nous;
Notre corne et notre cuirasse
Dans les combats pourraient servir;
Et cependant l’homme nous chasse,
nous hait, et nous force à le fuir.
Nous

méprise,

Ami, répond

le

dromadaire,

De notre sort ne soyez point jaloux;
C’est peu de servir l’homme, il faut encore lui
Vous êtes étonné qu’il nous préfère à vous:
Mais de cette faveur voici tout le mystère,
Nous savons plier les genoux.

Expliquer, forflarc.
L’injustice, f. UrctfûEl'bigljcb.
Sobre, ctbrueiig, nøtfom i iJittbetfcr.

■Le courroux, üBïeben.

La cuirasse,

plaire.

‘Çantferct.

mystère, ^Ktitntcligljcbctt.
Plier, 6»ie.
Le

165
Les deux voyageurs.

Le compère Thomas et son ami Lubin,
Allaient à pied tous deux à la ville prochaine.
Thomas trouve sur son chemin
Une bourse de louis pleine;
Il l’empoche aussitôt.
Lubin, d’un air content,
Lui dit : Pour nous la bonne aubaine !
Nom, répond Thomas froidement,
Pour nous n’est pas bien dit, pour moi, c’est différent.
Lubin ne souffle plus ; mais, en quittant la plaine,
Us trouvent des voleurs cachés au bois voisin.,

Thomas, tremblant,

et non sans cause,

Dit : Nous sommes perdus ! Non, lui répond Lubin,
Nous n’est pas le vrai mot, mais toi c’est autre chose.
Cela dit, il s’échappe à travers le taillis.
Immobile de peur, Thomas est bientôt pris;
11 tire la bourse et la donne.
Qui ne songe qu’à soi quand sa fortune est bonne,
Dans le malheur n’a point d’amis.
,

Le lion et le rat

Il faut, autant qu’on peut,
On a souvent besoin d’un

obliger

.

tout le monde

plus petit

:

que soi.

Entre les pattes d’un lion,
Un rat sortit de terre assez à l’étourdie.
Le roi des animaux, en cette occasion,
Montra ce qu'il était, et lui donna la vie.
Ce bienfait

Quelqu’un

ne

La bonne aubaine !

tig
31

ne

uwntet
souffle

et Dtb

fut pas

aurait-il

perdu.
jamais cru,

IjUilfeit Ije X-

Çaitgjï!

mere.

plus, Ijan ftgettffe
Souffler, blcefe.

Le taillis, ftrattet.
A l’étourdie, u6cfittbigt ; étourdi,

ubetoenffom, ubcftnbig.

166
rat eut affaire ?
il avint qu’au sortir des forêts
Ce lion fut pris dans des rets,
Dont ses rugissements ne le purenf défaire.
Sire rat accourut, et fit tant par ses dents,
Qu’une maille rongée emporta tout l’ouvrage.

Qu’un lion d’un

Cependant

Patience et longueur de temps
Font plus que force ni que rage.

Les membres et l’estomac

.

De travailler pour lui les membres se lassant,
Chacun d’eux résolut de vivre en gentilhomme,
Sans rien faire, alléguant l’exemple de Gaster:
Il faudrait, disaient-ils, sans nous qu’il vécût d’air.
Nous suons, nous peinons comme bêtes de somme;
Et pour qui? pour lui seul, nous n’en profitons pas;
Notre soin n’aboutit qu’à fournir ses repas.
Chômons; c’est un métier qu’il veut nous faire apprendre.
Les mains cessent de prendre,
Ainsi dit, ainsi fait.
Les bras d’agir, les jambes de marcher;
Tous dirent à Gaster qu’il en allât chercher.
Ce leur fut une erreur dont ils se repentirent:
Bientôt les pauvres gens tombèrent en langueur;
Il ne se forma plus de nouveau sang au cœur;
Chaque membre en souffrit; les forces se perdirent.
Par ce moyen les mutins virent
Que celui qu’ils croyaient oisif et parresseux
A l’intérêt commun contribuait plus qu'eux.
Avoir affaire de qn,,

trænge tit

Il avint, bct tjcenbtei.
Le rugissement, SBtofet.
Défaire de, lofe ub af, robe ub
La maille, SKaffcn.

Suer, fttcbc.
Une bête de somme, et
Aboutir à, opitaae, føre
mcb.

Stîogcn.

£titlbi)r.
tit, enbe

af. Chômer, tjbite ; Ijotbc 4)bitebag.
L’erreur, f, SBitbfaretfen.
Se repentir de, fortrijbe, angre.

Ronger, gnabe.
Emporter, titintetgjføre, rtbe bort.
En gentilhomme, paa fornem SBiiê.
Un gentilhomme, en îtbetémanb.
Gaster, et grcefï Drb, af famnte
SBcføbning font estomac, SOîabe.

La langueur, ÏUÎatljcben.
Mutin, oprøtfT; tjaføft arrig.
Oisif, erfclføé.
L’intérêt commun
bet altlUllbe*
,

tige SBebfie.

167

L'aveugle

el le

paralytique.

Aidons-nous mutuellement,
des malheurs en sera plus légère;
Le bien que l’on fait à son frère
Pour le mal que l’on souffre est un soulagement.
Confucius l’a dit; suivons tous sa doctrine;
Pour la persuader au peuple de la Chine,
Il leur contait le trait suivant:
Dans une ville de l’Asie
Il existait deux malheureux,
L’un perclus, l’autre aveugle, et pauvres tous les deux.
Ils demandaient au ciel de terminer leur vie:
Mais leurs cris étaient superflus.
Ils ne pouvaient mourir.
Notre paralytique,
Couché sur un grabat dans la place publique,
Souffrit sans être plaint; il en souffrait bien plus.
La

charge

L’aveugle, à qui tout pouvait nuire,
Était sans guide, sans soutien,
Sans avoir même un pauvre chien
Pour l’aimer et pour le conduire.
Un certain jour il arriva
Que l’aveugle à tâtons, au détour d’une rue
Près du malade se trouva;
Il entendit ses cris, son âme en fut émue.
Il n’est tels que les malheureux
Pour se plaindre les uns les autres.
J’ai mes maux, lui dit-il, et vous avez les vôtres;
Unissons-les, mon frère, ils seront moins affreux.
Hélas ! dit le perclus, vous ignorez, mon frère,
Que je ne puis faire un seul pas ;
Vous même vous n’y voyez pas:
A quoi nous servirait notre misère ?
A quoi? répond l’aveugle, écoutez: à nous deux
Nous possédons le bien à chacun nécessaire;
J’ai des jambes, et vous des yeux:

Le paralytique,
ben Samme.

Mutuellement,
La

ben

gjenftbigett.

charge, SSprben.

Perclus, contract, lam.
Un grabat,

en

(îotttMito,

fBrty.

Un guide, en Çtfter.
Un soutien, en Støtte.
A tâtons, famlenbe.
Au détour d’une rue,
net af en ©abc.

Émouvoir,

tøl'C.

))aa$j;01>

168
vais vous porter; vous, vous serez mon guide,
Vos yeux dirigeront mes pas mal assurés ;
Mes jambes, à leur tour, iront où vous voudrez.!
Ainsi, sans que jamais notre amitié décide
Qui de nous deux remplit le plus utile emploi,
Je marcherai pour vous, vous y verrez pour moi.

Moi, je

Le renard et le bouc.

Capitaine renard allait de
Avec

ami bouc des

compagnie

plus haut encornés;
Celui-ci ne voyait pas plus loin que son nez ;
L’autre était passé maître en fait de tromperie.
La soif les obligea de descendre en un puits:
Là, chacun d’eux se désaltère.
Après qu’abondamment tous deux en eurent pris,
Le renard dit au bouc: Que ferons-nous,
compère?
son

Ce n’est pas tout de boire, il faut sortir d’ici.
Lève tes pieds en haut, et tes cornes aussi;
Mets-les contre le mur; le long de ton échine
Je grimperai premièrement;
Puis sur tes cornes m’élevant,
A l’aide de cette machine,
De ce lieu-ci je sortirai,
Après quoi je t’en tirerai.
Par ma barbe, dit l’autre, il est bon ; et je loue
Les gens bien sensés comme toi.
Je n’aurais jamais, quant à moi,
Trouvé ce secret, je l’avoue.
Le renard sort du puits, laisse son compagnon,
Et vous lui fait un beau sermon
Pour l’exhorter à patience.
Si le ciel t’eût, dit-il, donné par excellence
Autant de jugement que de barbe au menton,
Encorné, betontet.
Être passé maître, bœrc Heben

Compère, ffammeraf; egentlig ben
SDtanb, font tyolber et ©am ober

$aaben.
©tejîer, tjabe gjort fit 3)!efter=
Une échine, en SRljgtab.
Ptytfc.
En fait de, Ijbab
attgaacr.
Grimper, flattre.
Un puits, en SSrenb.
Par excellence, i ©(trbcMIjeb,
Abondamment, rtgcligcn.
fortrinligbiil.

-

169
Tu n'aurais pas, à la légère,
Descendu dans ce puits.
Or, adieu; j’en suis hors:
Tâche de t’en tirer, et fais tous tes efforts;

Qui

Car, pour moi, j’ai certaine affaire
me
permet pas d’arrêter en chemin.

ne

En toute chose il faut considérer la fin.

Le renard et la

cigogne.

Compère le renard se mit un jour en frais,
Et retint à dîner commére la cigogne
Le régal fut petit et sans beaucoup d’apprêts:
Le galant, pour toute
besogne,
Avait un brouet clair; il vivait chichement.
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette;
La cigogne au long bec n’en put attraper
miette;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
A quelque temps de là, la cigogne le
prie.
Volontiers, lui dit-il, car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie.
A l’heure dite, il courut au logis
De la cigogne son hôtesse;
Loua très fort sa politesse;
Trouva le dîner cuit à point:
Bon appétit surtout; renards n’en manquent point.
Il se réjouissait à l’odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu’il croyait friande.
On servit, pour l’embarrasser,
En un vase à long col et d’étroite embouchure.
Le bec de la cigogne y pouvait bien passer;
Mais le museau du sire était d’autre mesure.

retning; la besogne, 21r6eibei;
légère, ubeftnbigcn.
en frais, fœttc fig
bet »eb îlrbeibet frembragte.
i
Un brouet clair, en ttynb Sbîelferet"
ISefofining.
Retenir à dîner, bcf)olbe tyoâ ftg Chichement, farrigcn.
«t anibbflg.
Laper, opftiffc.
A point, til rette ïib.
L’apprêt, m. ïilbcrcbningen.
Le col, jjalfen.
Le galant, Çtjtett.
Pour tonte besogne, til al 3ttu L’embouchure, f. üDîltltbitigett.
A la

Se

mettre

Le

museau, ©nuben.

170
Il lui fallut à

jeun

retourner au

logis,

Honteux comme un renard qu’une poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas Foreille.
Trompeurs, c’est pour vous que j’écris :
Attendez-vous à la pareille.

Le chêne el le

roseau.

Le chêne un jour dit au roseau:
Vous avez bien sujet d’accuser la nature;
Un roitelet pour vous est un pesant fardeau;
Le moindre vent, qui d’aventure
Fait rider la face de l’eau,
Vous oblige à baisser la tête;

,

Cependant que mon front, au Caucase pareil,
Non content d’arrêter les rayons du soleil,
Brave l’effort de la tempête.
Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr.
Encor si vous naissiez à l’abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,
Vous n’auriez pas tant à souffrir;
Je vous défendrais de l’orage ;
Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste.
Votre compassion, lui répondit l’arbuste,
Part d’un bon naturel; mais quittez ce souci,
Les vents me sont moins qu’à vous redoutables
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu’ici
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos;
Comme il disait ces mots,
Mais attendons la fin.
A

Rider, rljnfc.

jeun, fafîcnbe,

Serrant la queue,

#alen;

serrer,

;

Çangcnbc

Ittcb Braver, ttobfe.

flemme.

Le chêne, @gen.
Le roseau, SHørct.
Avoir sujet de, ïjaDC ©ntttb tit.
Un roitelet, en

©ierbefmuttc.
D'aventure, ÿcenb.dJeStàtô.

L’aquilon,

m.

fftoïbcubtttbélî*

A l’abri de, i 8« unber.
La compassion, Sccltagclfett.
Un bon naturel, et gebt ©ittbriflø.

Redoutable, frygtelig.
table, fïrœffcltg.

Épouvan-

171
Du bout de l’horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfants
Que le nord eût portés jusques-là dans ses flancs.
L’arbre tient bon; le roseau plie.
Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu’il déracine
Celui de qui la tête au ciel était voisine,
Et dont les pieds touchaient à l’empire des morts.

La besace.

Jupiter dit un jour: Que tout ce qui respire
S’en vienne comparaître aux pieds de ma grandeur:
Si dans son composé quelqu’un trouve à redire,
Il peut le déclarer sans peur;
Je mettrai remède à la chose.
Venez, singe ; parlez le premier et pour cause :
Voyez ces animaux, faites comparaison
De leurs beautés avec les vôtres.
Etes-vous satisfait? Moi! dit-il, pourquoi non?
IN’ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres?
Mon portrait jusqu’ici ne m’a rien reproché:
Mais pour mon frère l’ours, on ne l’a qu’ébauché;
Jamais, s’il me veut croire, il ne se fera peindre.
L’ours venant là-dessus, on crut qu’il s’allait plaindre.
Tant s’en faut; de sa forme il se loua très-fort;
Glosa sur l’éléphant, dit qu’on pourrait encor
Ajouter à sa queue, ôter à ses oreilles ;
Que c’était une masse informe et sans beauté.
L’éléphant étant écouté,
Tout sage qu’il était, dit des choses pareilles ;
,

Tenir

Redire, inbBtnbc.

Déraciner,

Mettre remède
SDtibbel tmob.

La

bon, Ijolbe ©tanb.
optælle tncb Dtob.
besace, Sbetfœllen.

à, Çtnbïe,

ffaffe

Ébaucher qn., gj eu et Ubfajl af
Respirer, amibe.
(£n (et 9Jia(ct=Übtrt)£).
Comparaître, mébe (fot Stetten).
Dans son composé, i fin ©titting; Tant s’en faut, bet et langt fra.
un
composé, et fammenfat Gloser sur, fülle paa.

$eett.

172
Il jugea qu'à son appétit
Dame baleine était trop grosse.
Dame fourmi trouva le ciron trop petit,
Se croyant, pour elle, un colosse.
Jupin les renvoya s’étant censurés tous,
Du reste, contents d’eux. Mais parmi les

Notre

Lynx

espèce excella;
nos pareils,

car

envers

tout
et

ce

taupes

que

plus fous

nous

envers

sommes,
nous,

Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes :
On se voit d’un autre œil qu’on ne voit son prochain.
Le fabricateur souverain
Nous créa besaciers tous de même manière,
Tant ceux du temps passé que du temps d’aujourd’hui:
Il fit pour nos défauts la poche de derrière,
Et celle de devant pour les défauts d’autrui.

La chenille.

Un

jour,

causant entre eux, différents animaux
beaucoup le ver-à-soie:

Louaient

Quel talent, disaient-ils, cet insecte déploie
En composant ces fils si doux, si fins, si beaux,
Qui de l’homme font la richesse!
Tous vantaient son travail, exaltaient son adresse.
Une chenille seule y trouvait des défauts,
Aux animaux surpris en faisait la critique,
Disait des mais, et puis des si.
Un renard s’écria: Messieurs, cela s’explique;
C’est que madame file aussi.

ciron, Dfttbbcn.
Censurer, gicnncmgaae,

Un besacier, (ïtt, font b æret en

Le

bebømme.

Une taupe,

eu

înevfcef.

La chenille, ffiaatoïmcn.

raeeft ffavp= Exalter, opbøie.
Expliquer, fotftdre.
Filer, fpinbe.
SPÎutbbarp.

lynx, Soêfen,
feenbe ®i>r.

Le

bvofte,

b et

173
Le laboureur et

ses

enfants.

Travaillez, prenez de la peine:
C’est le fonds qui manque le moins.
Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine,
Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.
Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l’héritage
Que nous ont laissé nos parents :
Un trésor est caché dedans.
Je ne sais pas l'endroit: mais un peu de courage
Vous le fera trouver; vous en viendrez à bout.
Remuez votre champ dés qu’on aura fait l’oût:
Creusez, fouillez, bêchez, ne laissez nulle place
Où la main ne passe et repasse.
Le père mort, les fils vous retournent le champ,
Deçà, delà, partout; si bien qu’au bout de l’an
Il

en

rapporta davantage.

de caché
Mais le père fut sage
De leur montrer, avant sa mort,
Que le travail est un trésor.

D’argent, point

Le laboureur,

Slgctbptfeven.

Manquer, füigte.
L’héritage, m. 9tr»cpartcn,

Venir n bout de qu ch-, fomme
tit (snbc met» Jîogct ; ubfore

Slîoget.

Remuer le

champ, ploie SJÎatfett

om; remuer,
Fouiller, tobe

bcïctge.
i fot

at fpge;
eftergrabe.
Bêcher, htuge ©pabett, gtabe.
Rapporter, inbbringe.
om

174

COUPLETS.

Auprès

du berceau d’un

enfant.

Heureux enfant! que je t’envie
Ton innocence et ton bonheur!
Ah! garde bien toute la vie.
La paix qui règne dans ton cœur.

Tu dors; mille songes volages,
Amis paisibles du sommeil,
Te peignent de douces images
moment de ton réveil.

Jusqu’au

Ton œil s’ouvre ; tu vois ton père,
Joyeux, accourir à grands pas;
Il t’emporte au sein de ta mère,
Tous deux te bercent dans leurs bras.

naissant de ta famille,
son destin d’un souris.
ton front la gaîté brille.
sur
Que
Tous les fronts sont épanouis.

Espoir

Tu fais

Heureux enfant; que je t’envie

Ton innocence et ton bonheur!
Ah ! garde bien toute la vie
La paix qui régne dans ton cœur.

Tout plaît â ton âme ingénue,
Sans regrets, comme sans désirs,
objet qui s’offre à ta vue,

Chaque
T’apporte

de nouveaux

Un berceau, oit 2îugge.
Envier, nuêutlbc.
Un songe, en Slem.

Volage, ftygtif}.

Un réveil,

eu

Bercer, Vugge.

DpiXtagttett.

plaisirs.

Le destin, ©fjcebltcn.
Un souris, et ©miif. Une
en

SDÏuuS.

Épanouir,

opIiBC, gtctbc.

Ingénu, aabert, oprigtig.
Un regret, et ©aUn.

souri6,

175
Si quelquefois ton cœur soupire,
Tu n’as point de longues douleurs;
Et l’on voit ta bouche sourire
A l'instant où coulent tes pleurs.
Par le charme de la faiblesse
Tu nous attaches à ta loi,
Et jusqu’à la froide vieillesse,
Tout s’attendrit autour de toi.
Heureux enfant! que je t’envie
Ton innocence et ton bonheur!
Ah ! garde bien toute la vie
La paix qui règne dans ton cœur.

Un

enfant

à

son

père

.

Te chérir dans tous les temps
Cent fois plus que moi-même,
Papa, tel est mon présent,
Et voilà mon compliment :
Je t’aime.

Un

Un

enfant

à

sa

mère.

jeune enfant,

Que peut-il offrir à sa mère
De plus charmant,
Qu’un cœur tendre et reconnaissant?
Des sentiments purs et sincères;
Certes voilà bien de quoi plaire
A sa maman.

Soupirer, fuffe.
Le charme,

£rtyttcfraften.

Certes, i oattb^cb.

kortfattet (Sproglære*
£>m Ubtatetn

i bet franfïe Sprog ffttbcö anførte S. 1,
golgenbe bcnceoneö anberlebeö t ber granfïe enb t betSanfïe:
et. f)ji), k (fa), q (fy),
g (jje el. feje), h Cafcf}), j (fit
u (y), x (ifê), y (i grec), z (jæb)
fait

IBogftaPerne

5Dcn rette Ubtalc af be
3 Ubtaten af g og j
og u ubtalc« iffc ganflfe fom bet
fan ene lære bet SJtigtige.

3lnm.

iffc

af f,

ning

betegne«.

ftcfte af btSfe SSogftaber
fordommer faatebe« ingen ßt)b
banjïc t). SBtunbtlig îtnbii«*

2)e enfelfe -SSocaler.

fort, elfer mcb en mtttbre aaben Spb i une
fßote ; une malle, en Puffert. 35et ubtaleê langt,
patte,
eller meb en mere aaben Spb t la pâte, (Detgen; le måle,
Rannen; le bras, Sirmen.
E er 3 ocefentltgt forfïjclftge Slagê : bet lufte, bet
anime, og bet ffuntttte.
A ubtaleê
en

2)et lufte E (é fermé) ubtaleê fom i bet banffe
2)et ftnbeö :
a) fyjor bet er betegnet meb l’accent fermé fé), fom
1.

6c.

la bonté,
t le général, ©eneralen; la sérénité, âîlarl)eb;
@obI;eb.
b) t ben ftbfte Staoelfe naar r og z følge efter og
flutte Drbet, fom t parler (ubtaleê parlee), taie; aimez
(ubtaleê emee), ciffer.

Dvbenc amer, bitter; fier, fiott; enfer, .Çclocbc; hiver, Sinter;
hier, igaar, ubtalc«: amcetjr, ficc^r, angfcetjt, ioetbr, ice^t.
2. 3)et anime E (e ouvert) ubtaleë meb 8pb af ce,
e
fom i bet banjïe Drb î)rettg, eller, fom ce t ^cer. 3)et ftnbeâ:
a) fytor bet er betegnet meb accent grave (è) eller
meb accent circonflexe (e). 35et er minbre aabent t troi-

sième, trebte;

un

modèle,

Siiiial;
scène, en Scene;

en

bet

er

et

SDÎpnffer;

une

règle,

en

Siegel,

aabent i la crème, gføben; une
Genève, ©enf; la tempête, Stormen,

mere

177

b) foran be bobbeftc Gtonfonanter, font i elle (ubf.
œfil), fiun; telle, faaban; tin ennemi, en gjenbe; essentiel,

Pœfentltg.

c) i Grenfiabelfeê Drbene: mes (ubt. nue), tes, ses,
les, des.
d) foran c og 1: sec, ter; bec, -ïîcrb; avec, nteb;

éternel, eoig.

e) foran 1 og r, naar en anben (Sonfonant feiger
firår efter: une ferme, en Slolégaarb; un germe, en
©pire; une merveille, et 3?tbunber; un belvédère, et llb*
fif, fiborfra man par en fmuf llbftgt.
2. 3)et fhmtttte E (e muet) fcefeé i GenftaoelfeS
Drb font e t 3)anffen: fom t le, de, ce, ne, me, que.
3 (Snben af gleerftaoelfeë Drb fiureé bet iffe, fom i
l’âme, ©jcelen; il parle, fiait taler.
2)et er ligelebeô albeleê ftumt t (Snbeit af SSerberne,

fjoor

ber fommer

s etter nt efter, fom i vous êtes, 3
ere;
dites, 3 ftge; tu présentes, 2)it ooerrceffer; ils parlent, be täte; ils finissent, be enbe.
SRibt t Drb fioreé bet unbertfben bunfett, fom t j’aimerai,
jeg ftal elfte; je parlerai, jeq ffat taie.
vous

e

2lnm. 9îaar Serberne btugeê fpøtgcnbc, btiücr bet ctlerê
til è, fom t aimé-je? elfter jeg? parlè-je? taler jeg?

jîumme

Çoran m og n Ipbet e fom a i une femme, en Sone;
solemnet, fioitibelig; hennir, orinffe; emmaigrir, btioe mager; tige=
lebeê i Stboerber, fom cnbeè paa emment: ardemment, iotigen;
récemment, npligen ; prudemment, flogetigen. 3 biêfc Drb () 0 teé
bet forfte m citer n itte.
—

1 cr fort t difficile, oanffcliq; la farine, Sîelet;
prier, bebe. ®et er langt i le gîte, Seiet; le cidre,
SOÎoften; nous fîmes, ni gjorbe.
O par en aaben Spb i opter, oœlge; le sort, ©fjceb#

nen; la porte. 'Duren. Det par berimob en mittbre aaben
Spb i oser, oooe ; la chose, gingen ; la côte, Äpften.
U er fort t prudent, forftgtig; une butte, en litte
3orbl)ot ; il a bu, ban fiar bruffet. Det er langt i la flûte,
Club, Âlub, ubtalteé for#
glutten; nous fûmes, Pt rare.
—

fien clob,

nu

meb

en

S«b af

u

fom

t

bu.

enfelt i imeffem 2 (Sonfonanter: le
fom
style, ©ttlen ; le mystère, ^emmeligfieben. Det ubtafeô
fom et bobbelt i efter en s3ocal : le pays (ubt. pé-i, pe#t),
Y ubtaleë

Sanbet;

essayer,

et

(écé-ier, e#fe#ije), forfoge.

12

«
178

Se bobbeite SJocaler.

flefte Drb (om ce; mere aabent i le
maître, Herren; jamais, albrig; je fais, jeg gjor; rntnbre
aabent t j’aime, jeg etfîer ; une maison, etJjnutê; la laine,
Ai

lyber i be

Ulben.
Set h)bev (ont e t j’ai, (eg bar; je dînai, jeg fpifte
ti( SDÎibbag; je lirai, jeg jïat Icefe, og faalebeê oserait t
ben Ifte Serfon i (Snfelttallet t le futur af Serberne gjett*
nem alle konjugationer, og t le passé défini af Serberne
i ben forfte

konjugation.

font et (turnt e i ben forfte Staoelfe af
je faisais, jeg gjorbe, og font ê eller et ftcerft aabent ce i
Set lyber

ben anbeit

Staoelfe.

Set lyber fom

efter

«

i Drbet douairière,

,4*7 ubtaleê omtrent fom
j : le travail, Slrbeibet.

aj*i,

tneb

en

knfefrue.
foag 8yb af

Ao, au, eau ubtaleê fom bet rntnbre aabite
bateau, en Saab; aussi, ogfaa; Saône, 9ïaon paa

o :
en

i

un

gtob.

Ao ubtaleô

fom a i le paon, jjjaafuglen; le faon,
9?aon paa en Sy.
Set ubtaled fom 0
Laon,
jRaafaloeit;
Aon ubtaleé fom a--u i to
i un taon , eu Srcemfe.
Staoelfer i août, tHuguft.
—

—

bau

Ea ubtaleê
tccnfte.
Ei ubtaleë

fom
fom

a:

ce:

il mangea,
mere

ban fpifte;

aabent i la

il songea,

reine, Sron®

ningen; treize, 13; seize, 16; rntnbre aabent i la peine,
Umagen; la neige, (Sneen; une haleine, et Slanbebrcet.
EU ubtaleé omtrent fom ej*t nteb en foag 8yb af i
Euil og ueil ubtaleê fom
efter j: un conseil, et 9îaab.
oj4 nteb en foag 8yb af i efter j; un fauteuil, en Scene*
ftol ; un cercueil, en Siigfifte ; le deuil, Sorgen : un
—

recueil,

en

Samling.

Eai og et/ ubtaleé
Âluen; le bey, Seien.
Eo ubtaleô

font

ce:

une

démangeaison,

ett

fom o ; le geôlier, gangeoogteren.
fom es i røb i Europe, kuropa; je veux,
jegoil; généreux, cebelmobtg; mieux, bebre; ogbetubtaled
font 0 t ®øt i le bonheur,
Spffen; du beurre, Smor;
seul, alene. Segge Sy b boreé t
heureux, faa at beu forfte
Eu ubtaleë

179

©tabelfe îjar ben mere aabne, og ben ftbjie ©tabelfe beu
îi;b.

minbre aabne

ubtaleâ

Eu

§a»bc;

faafebeö

og

omtrent font ti i j’eus, jcg Çnl'be ;
i bc pbrige tpcrfoner af benne îtb.

tu

eus,

©u

Oeu uDtatcê fom 0 t røfc i un œuf, et Sfêg; un
bœuf, en Dre. ®et f)ar en mere aaben 8i;b, omtrent foin
0 i gjør, t la sœur, ©öfteren.
Oi ubtaleâ oø, faa at o lober fom i opter, ocelge,
og tt enten l)ar ben minbre aabne Sttb, fom i moi, mig;
le roi, Äongen ; la loi, üoocn ; citer ben mere aabne £pb,
fom t les rois, Äongerne; le Danois, ben 2)anfïe; le
Suédois, ©oenffen.
Ou lober fom et banfï m : oublier, glemme; ouir, bore.
Ouil ubtaleâ omtrent fom ujM, meb en frag ?ob af
i efter j, fom i le fenouil, genntfelen.
Va lober fom et i il distingua, fyait fïfeltiebe.
©et Itjber fom lia i un quaker, en Qucefer; équateur, m.,
®f»ator ; quadrupède, fiirføbbet ; quadruple, fiirbol'Ijelt ; aquatique,
fom beret tU Sanbet.

Ue ubtaleâ fom c i voguer, feile; briguer, anfoge
meb 3» er.
©et ubtalcS meb St)b af begge SBocaler i équestre, fom ftbber
ti! fteft; la liquéfaction, Smeltning.
Liquéfier, fmettc, ubtaleâ
—

li-kc-fi-é.

Ui

lober fom

i:

un

guide,

en

Sebfager.

©et ubtaleê meb St)b af begge éocalet i aiguiser, flibe ; une
aiguille, en bîaal ; un aiguillon, en 33raab ; quintuple, fembobbelt;
Guizot.

9icefe=5Socalet*>
Am,

eau,

em,

eller omirent

efter fig,

tåbeligt:

en ubtaleâ font et meb 97cefelob
fom nngfj, faalebeâ at g iff'e bureâ
ambassadeur, en@efanbt; un faisan, engafait;

an,

un

fpifenbe; embrasser, omarme; entendre, bore.
Aim, ain, ein, im, in, ym, yn ubtaleâ font ce meb
ÿfcefelob: la faim, jüngeren; le pain, SSrobet; le sein,
Sannen; imprimer, tröffe; le juin, 3unt; l’Olympe, m.,

mangeant,

la syncope, Slfmagt.
om, on ubtaleâ fom 0 meb ‘ïfœfelob : un. pigeon,
en 3>ue; un nom, et 9îaon; la maison, âpufet.
Eum, um, un ubtaleâ font 0 meb Sîcefebjb : à jeun,
faftenbe; le parfum, SSellugten; aucun, flogen.

DlOmpen;

Eon,

3lnm.
h:

îRcefeBocaternc

tabe bcreâ

ülcefctob foran en SBocat eller
obetfwmme ; la comédie,

inactif, ueirffom ; inonder,
Somebicn ; inhumaine, umennefïelig.

et

ftumt

12

*

180
Maar ©onfonanten, Ijoormeb Mcefebocalen ci fammenfat,
fotboMIeê, opfører Mcrfelpben, og ben førftc af be forbobétebe ©on*
fonantcr l'øreé itfe: l’honneur, m, Mstett ; l’ennemi, i». Çjenben;
commencer, begpnbe.
Em ubtateë font ont ubcn Mœfelpb i indemniser, fïa*
beëtoëbolbc ; une indemnité, en ©fabcëerftatning.
En Ipber f°m ' bet SDanffe i un examen, en Gramen;
hymen, ^>t)inen i amen, 31men; Mentor, ©gennaon. $et ubtaleê font
c meb Mcefelpb i bien, gobt; rien, 3ntct, og Itgnenbe Drb.
Im taber fin Mœfelpb foran m, men begge ©onfonantee
bøteé: immense, uppre ; immortel, ubøbelig.
In ubtaleë fom in uben DRcefetnb i innover, inbføre
Mpt; une innovation, en 3nbførclfc af noget Mpt; inné, mcbføbt.
Om ta&er ftn Mcefelpb foran n og begge ©onfonanter
ftoreê: calomnier, bagbajïc ; un somnambule, en ©øongcenger;
l’omniscience, f, SUoibcnljebcn; automnal, font borer tit ffifteraaret.
L’automne, m. ffifteraaret ubtales lotott.
U Ipber font o t ©gennabnc: Brunswick, Dunkerque,
Munster, Northumberland, Cumberland, le Sund; faet og i le
punch, QJunfdjcn ; un factotum, ffin, font befatter ftg ntcb dit.
Ynt ubtaleë uben Mcefelpb i le gymnase, ©pmnafiet;
—

une

fjpmne.
3 Drb af frentmebe Sprog bøteS ofte ingen Mcefctpb:

hymne,

en

■

Abraham, Éden, Jerusalem, Amsterdam,
lomon ubtateS meb Mcefctpb.

—

Absalon, Adam, Sa-

Gsonfonanfertte.
B ubtaleé bfobere enb

23aab;

un

bouton,

ett

t

Änop;

bet

le

fDanfïc: un bateau, en
radoub, gortøtnrtngen af

et ©fib.
Set fare? itfe i le plomb, ©Iltet; un aplomb, en lobtet Ci*
nie; un surplomb, en ffjœo Metning. SDerimob ubtaleë bet t rumb
(ubt. ronbe), en ©treg i ©oinpaëfet.
C ubtaleô almtnbelig font et blobt f: un canard, ett

le corps,

Sfnbrtf;
croire,

Segemct;

une

cure,

35et ubtateê font et ftccrft f foran

I)er;

ett

Sœgemaabe;

troc.
e

og i

:

ceci, bette

cire, 2$oret; célèbre, beromt.
2)et ubtaled font fl i second, anben.
®ct er fiumt i acquérir, erpoeroc; un laes (s fjøteé (jetter iffe),
la

©nare; un accroc, en JHift i Älceber ; l’arsenic, Motte*
en ©cenf; blanc, poib ; un broc, en ftor ©iinfanbe;
un cric,
en flor ©inbe etter
fâiëfcmaffine; un croc, en firog; un
en
clerc,
©trioer; donc, altfaa; un escroc, en ffiaotpô; l’estomac,
®!a »cn; franc,
fri, aabett; le jonc, ©ioet; le marc, Miaifeit;
{”**tabac,
le
SoPaffen; un tronc en ©tamme; un porc (Mogle ttb*
en

©nocr,

îrubt;

un

en

banc,

,

.

181
talc c), et

ïjoteâ

t

échecs (es IjereS iffe), m. pi,
©et
échec, et $ab; cric-crac, Jïmg=ftitag ; Marc, SOÏavfuë.
C/i ubtafeê omtrent fom fdj : un chameau, eit

@»iin;

—

un

ett ®jirurg:
Michel, DJitffel; un
@rfebiêp.
2>et ubtaleê fom f t la chronologie, Sübëregntngeit;
archiépiscopal, erfebijïoppeltg; un orchestre, et SRuftfcfjoer;
un chœur,
etSboer; Michel-Ange, et Gègennaon; og faa*

ttteel;

chirurgien,

un

archevêque,

ïebeë enbnu

en

£>rb af gvtefî og ofterlanbfï Oprinbelfe.
ftumt i un almanach, ett Sllmonaf. 2)et ub*
ialeë fom ch i punch, fjiunfdj.
D ubtaleê meb en fïarpere Syb citb t bet 3)anfïe:
Ch

un

dé,
D

goben;

t

er

et

gtngerbof.

-l)oreê almtnbeltg iffe i Gênben af £>rb: le pied,
le

gond, «gxengflen.

©et ubiateë i le

sud, ©ynbemunben ; le sund, Ørefunbet;
ggennaone efter a, e, i, o, u : Conrad, Talmud, Obed,
David, Joad, Cid. ©og ev bet ftumt i Madrid.

ïigetebeê

F

i

lyber ftcerîere

enb t

3)anffen

:

un

fief,

et

Sefyn.

©et ïjoreê iffe i le chef-d’œuvre, SJîefterticetfet ; le cerf-votant, tpapiitêbragen; le cerl', fjorten; une clef, en (Regle; un
F Çereâ i un serf, en
éteuf, en tille (Soit ; le nerf, Dîcrocn.
Sioegen; un chef-lieu, et fjooebfteb ; un chef-de-file, en gtoimanb.
—

Sigciebeê l)grc3

la guerre.

f i nerf, brugt figurligt : l’argent est
(SDJange ufctale nu altib f i cerf og nerf).

le

nerf

de

G ubtaleê

omtrent fom t bet î)anffe: gâter, forbœrbe;
©oœlget;
lugubre, forgellg ; une énigme, en
gosier,
@aabe; stagnant, ftifleftacienbe (om 33anbet); inexpugnable, iittibtagelig.
2)et lyber omtrent fom fjj foran e og i: la gelée,
großen; le gibier. SSÜbtet.
Gn ubtaleê fom tt=jt, meb en foag Syb af i, t 9J?ib*
îen af Drb: un agneau, et Sam;
gagner, oinbe; impre@t ffjar Unbtageîfer fyerfra ere nceonte
gner, befteenfe.
ftrar ooenfov.
G boreê almtnbeltg iffe i (Snbeu af £>rb : un faubourg, en gorftab ; long, lang.

le

©et fymcê i un bourg, en gleffc; un joug, et 21ag.
©et
ïjoreê betintob iffe i: un doigt, en ginger; le legs, ßegatet; vingt,
20.
©e 2 ftbfic Êonfonanter boreê iffe i brêfe Drb.
©et er tigelebeê fiumt i signifier, betybe ; insignifiant, intetfigenbe ; un signet,
et Saanb, fom tjener tit ïïîenfe i en 33og.
(Snboibcve er bet ftumt i
Ugennaonc: Clugny, Regnaud, Regnard.
H er i SUminbeltgfjeb ftumt: l’homme, SJÎennejïet;
l’héroïne, «gjeltinben; l’héroïsme, m,., .geltemobet; le rhume.

-

182

gorfulelfctt; souhaiter, enffe; trahir, formate; exhausser
opføte.
®et er afpiveret, faa at ben foregaaeitbe 93ocal ub*
ialeé, i 125 Ørb. S)e »igtigfte af btbfe eve :

la hachette, ■»aanbøxcn.
le hachis, •§>ciffcmabcn.
le hachoir, £atfcbrettet.

hâte, Süfctrbigfeben.
hausse, fjorpøielfen.
haut, pøi.
hautain, jtoït.
la hauteur, .pøtben.
le havresac, Sabfetffen.
hennir (ubt. lianir), Dtittfïe.

hagard, hüb.
la haie, ©jerbet.

hérisser, reife ftg fom Sørfter.

Ha!

la
la

fa!

habier, t'Vol'tc, fftpbe.
la hache, Øtcn.
hacher, pugge meb cn

Øpe.

le haillon, ipjaltCll.
la haine, $abct.

haïr, habe,
hâlé,
la
la

folbrcenbt.

hallebarde, £cïïcf>atben.
halle, en ©ïavïebsptab«

Sag.
haleter,

le
le
le
le
la
le
Uttber le
le

btinb.
le hanscrit,

<Jor=

hanter, emgaaeê.
la harangue, Saint,
le haras, ©tutterict.
les hardes, f, Âlftbmngêjîptfcrne.

la harpe, fjatpen.
le harpon, ftatpunen.
la hart, Stritten,
le hasard, .fjcenbclfctl.
la hase,

.jmnfaren.

héros,

gelten,

hocher, tftfte.
hochet, Dîangleit.
honte, ©tammen.

©anferit ©ptog ;t.

hardi, bïiftig.
le hareng, ©Üben,
hargneux, trœttcf jeer.
le haricot, ©nittebønnen,
le harnais, ©ttblctøiot

hérisson, $inbf»inet.
héron, •Sieircit.

herse, tarnen,
hêtre, Søgen.
heurt, ©tobet,
hibou, Uglen,
hideux, afftpetig.

pufîc.

le hameau, 33t>nbcbtycn.
le hameçon, tDîebctrogeit.
la hanche, hoften,
le hangar, ©furet,
le hanneton, Clbenl'Otteu.
la hanse, .pcenfeflctbcrneb

héraut, fôerolben.

le
la
le
le
la
la
la
la

hoquet, •piffen.
houblon, £umlen.

houe, galten.

houille, ©tecnîut.
houlette, fjprbeftaben.
housse, ^efîcbcttnct.
housser, ftøl'e af.

le houssoir, ©tøocfojlcn.
le houx, ©tifpatmen.
la huche, ©cigtruet.

huer, llbpitie.
le

huguenot, fugenet,

humer,
la

iltbfngc.
Soppen

huppe,

paa $ugle,

fjcerfugten.
la hure,

Capen

fpoøebet paa Silbfoinet,
og

hurler, f pie.
la

©jebben.

hutte, 4>ptten.

Slf ©gemtatme, i)tior h er afpimet, ere be ingtigfte:
Havre, la Havane, le Hanovre, la Hesse, la Hongrie,
Hollande, Hambourg, la Haye, le Holstein. H ev (tfpü
reret t Henri, men iffe i Henriette.
lo
la

183
J ubtaled

omtrent fom ï»j: un jardin, en *§a»e;
bomme.
K forefommer fuit i nogle fremmebe Orb, f)Oor bet
ubtateô fom t bet S)anfîe: un kiosque, et tbrfijï iføfføuud,

jeune,

juger,

ung;

L ubtateê
un

livre,

fom i

bet

2)anffe:

une

laine,

en

klinge;

33og.

en

9taar bet fommer efter et i, fyoreê bet i gorbtnbeïfe
foregaaenbe 93oca( omtrent fom vi. 2)enne S»b
fatbeô son mouillé : un poulailler (poulâ-i-er), et .£j»nfc*
meb ben

Jjuuô; rouiller, rufte;

un

billet,

en

©ebbet.

mouitterebe 2»b i be Orb, b»or
bered
ber følger et i efter
un million, en SWittion.
L bered
ogfaa t ailleurs, anbetftebd. 3 Orb fom le travail,
beibet; le sommeil, @e»neit, nbtaled beit niouilterebe St)b

(St 1

t

ben
1:

fom pi.
botcô tffc i une ville, ert S8l); un village,
pupille, en DJfønbting ; un mille, cit fflîiil, og
nnbrc Orb, fern enbeê paa ille meb en ©onfonant foran.
3 btêfe
£)rb bore i ïun eet 1. SDcnnc fcercgnc Sføb borcê betler ittc i illégal,
3 btôfc Drb
ulooltg; illustrer, berommeliggjote ; illisible, ulcefetig.
Le

Clt

son

Sanbêbfy;

mouillé

un

ubtaleê be 2 il.
i un fils, en Soit ; des gentils-hommes, 9(beI3*
Set cr ligelebcS ftumt
pouls Ils ubtaleé tffe), en
i un baril, et îlnfer ; un chenil, en fninfceftalb ; du coutil, grobt
Scerreb ; un fournil, et Denfteb; un fusil, et ©coter; gentil, Baffer ;
le nombril, Dîaolen ; un outil, et SBaerftoi ; le persil, tBcrfiden;
soul, truffen ; le sourcil, 0ienbrt)net.
M og N nbtaled omtrent fom t bet Sanjïe, tmbtagen
b» or bet tjener til at banne en 9îœfe»oca(.
L
mcenb ;

er

ftumt

un

M tjorcê itfe i damner, bomme til cbtg Straf; condamner,
forbomme; l’automne, (sfteraaret (fee S. 180).
K et ftumt i Béarn, ©gennawt.

ften;

P føber omtrent fom i bet
la pupille, Oieftenen.

3)auffe:

le

prêtre, fßree*

Ph nbtaled

fom f: une phrase, en ©eetning; le
gtjrtaarnet
; le philosophe, gilofofen.
phare,
P er afminbeltg ftumt i Gntbett af Orb : le loup, U(*
»en; beaucoup, meget. 2)et ^oreS berimob t 58eg»nbelfen
og i ÎÔÎibten af Orb: le pont, 33roen; dompter, teemme;

septénaire, f»»aartg;
tible, mobtageltg.

le

rédempteur, gorleferen;

suscep-

borcâ tffc i le baptême, îDaaben; baptiser, bote; Jean-BapSobanne« ben fDofier; le compte, Stegningen; le comptoir,
2>ijïcn; le corps, Segemet; exempt, fritaget; exempter, fritage;
P

tiste,

184
prompt, fyurtig; sept, 7; sculpter,

©pgboin.

ett

paa

ubbugge ;

un

symptôme,

ci

Segn

P ubtalcS i

baptismal, font forø tit SDaaben. P ttbiatcS ?
(Snbcn af folgenbe Drb: hanap, ©faat (garn. Drb) ; jalap, DtaPn
cn
paa
fiotgeurt; julep, cn Soegebtif; le cep, SBtinfioffcn ; cap, gor*
bjerg ; Alep, en ©tab i ©ptien.

Q ubtaleé fom f. 9Jaar toet tffe er Gfnbebogftao,
fom fun træffer i be 2 Orb un coq, en «pjatte, og cinq,
fem, faa bar bet alttb efter ftg et u, font alminbeltg er
ftumt: quand, ttaar; quelque, nogen,
Q

foran

Sonfonant,

le

livres;

ftumt i

er

en

coq-d’Inde, en falfunff fjanc, og i
unbt. i 9! amt c paa SBtaaneber og Sort:

un

cinq janvier.
ubtaled meb

R

3)et boreô

en

cinq
Cinq

fteerfere 8t)b enb i bet 2)anfïe.
i @nben af Drb, unbtagen t

Sllminbeltgfyeb
gleerfta»e(feê*Drb paa er.

^aoet;

t

l’air,

m.,

trésor, (Sfatten;

R ubtaleê faalebeö t la mer,
Saften; cher, fjeer; pouvoir, funne; le
men

fortieê berimob

t

un

boucher,

en

@lagter; le danger, garen; jouer, lege, og i ItgnenbeDrb.
2)et l)oreô IfeÜer tffe t monsieur (ubt. môcieu). min .fperre.
ubtalcS a) i gleeiftal'dfc3»Drb
er ntcb
f, v citer m
SücrOente unbtagnc: l’hiver, m„ SBintercn; Penfer, m., tlnbcr=
Petbcncn; amer, bitter.
b) t Drbenc le cancer, ffiwtft; une
cuiller, en @fce; l’éther, m., 8tftt;crcn.
c) i frenunebe ffigcnnabne:
Jupiter, Luther, Munster.
R

foran,

—

—

S ubtaleê

unbtagen

ftbfte
lebcê

blobt

toeltg

meb en fteerfere Spb enb i bet îDanffe,
bet ftaaer ene mellem 2 SSocaler.
3 bet
ubtaleS bet blobetc, meb Spb af z.
@aa*
bet ftcerft t le poisson, gtffen, og bertmob

naav

ijnlfcelbe

bjber
le poison, Oifteit.
3 33egpttbe(feit og ÜKibteit af Drb ubtatcë
t

s

afmttt^

Set bote? ifte i mesdames, mesdemoiselles; lesquels, ÇBitfe;
il est, (;an cr; Jésus Christ (ubt. Jésu Kri)
3 ©gennablte botcS
s itfc i
ScgpnbcIfcb|taocIfen des og foran (fonfonanterne 1, m, n:

Descartes, Desmoulins, Despréaux, Duquesne, Praslin, Nesle,
Saint-.Mesme. S cr ligdcbcS punit i Cgcnnaintc, bannebe af galtet
naPltc:

Dufresne, Le Maistre, Le Nostre,

3 (Snbcn af Drb cr s gierne fiumt: le trépas, 2)ø*
ben; un avis, en Sôîening.
Set fcøreé i un ais, et 33rod; aloès, Stloe; un as, et Ss;
blocus, SSlofcriitgen; le cens, dfgiften; le chorus, Sbovet;
gratis, gratiê; un fils, en ©on; un laps (de temps), et SibSfotbob;
un
lis, en fitîfic ; des mœurs, f, ©ceber; le mérinos, bot fpanffe
le

3aar;

un

os,

et

Seen; un ours, en SBjorn; un prospectus, ett
rhinocéios, Sîœbboritet; le sens, gorftanben;
tous (brugt
font ©ul'fraiitio), 9(ïïe; une vis, oit ©frue.

.Jitb6nbelic«plan;
uss,

op! raff !

le

185
(Snbbibere i be græffe 03 latinffc GgemuUnte : Phébus, Vénus,
Mars, Crésus, etc.'; ligciebeé i iKaénenc: Argens, Calas, Camoens,
Sens, Genlis, Mons, Rheims, Rubens, Stanislas, Vaugelas, Worms.
S er etleré jlumt i (snben af franffe ggennaone:
Thomas, Colas,
Lucas.

3 fammenfatte Drb Içber s imellem to 33oca(er, naar bet er
Segbnbelfcébogfiab i ©tammeorbet, fom et ffarpt f: vraisemblable,
fanbftynltg ; la préséance, Çorfcebet.
Sc ubtaleé

scélérat,

en

font

et

ffarpt f:

une

gorbrtyber.

scie,

en

<Saug;

un

T ubtafeê omtrent font t Sanften : tricoter,
fiviffe;
tète, .fpooebet; la pitié, 9Jfet>lt5enf)et>.
Ti ubtaleé fnart fom ti
3)et ub*
og fnart fom si.
tateê fom si:
1) t be Slbfectiôer, fom enbeë paa tial, tieux elfer
tient, og t be beraf aflebteOrb: partial, pavtifï; captieux,
ï)ilbenbe; patient, iaalmobtg.
2) t be ©ubfïanttôer, fom enbeô paa tion, naar ber
tffe gaaer s eller x foran, og t be beraf aflebteOrb: une

la

accusation,

portion,
une

en

Slnflage ; une action, eu ^tanbltng ;
3)eel; perfectionner, ubbanne.

en

une

©et ubtaleê fom ti i aïïc Drb, fom cnbcë paa stion eller xtion;
question, et ©pergâmaal ; une mixtion, en SBlanbing.

33

l’aristocratie, f., Slriftofratiet; la prophétie,
la démocratie, fDemofratfet; l’inertie, f.,
itrcegheb; la minutie, ©maaligfyeb; l’ineptie, f., glcutfyeb;
insatiable, umættelig ; essentiel, »cefentltg.
4) i 33er6erne initier, tnbute, og balbutier, flamme.
5) t fßerfotterd og fjfattonerê 9îat>ne: Vénitien, 33e«
nettaner; Égyptien, (ïgppter; Domitien, fDomtttan.
T er almtnbeltg ftumt t @nben af Drb : le débit,
Sïffcetningen ; le respect (ubtaleé respèk), 3(Sr&obtgf)eb ;
circonspect, forftgtig; un aspect, et @çn; suspect, miê#
tœnft; vingt,20.
t

©paabommen;

T Ijøreé i (ïnbeu af Drbene: Brest; brut, raa; le but
(i (ïn=
af ©oetningen), Çormaalet; le tact, $ølclfeit; le contact, 99 e=
tøtelfen; correct, fcilfti; direct, umtbbelbat; la dot, SKcbgiftcn;
exact, nøiagtig; un fat, cnSlat; le lest, Saglajîcn; l'est, m. Dften;
l’ouest, m. 33cflen; mat, mat; net, reent; le rapt, SSortforelfcn; le
rit, fiirïefïiffen; sot, m. ïoêfc (l)u6roca); soit, nu bel! strict, noie;
le zénith, 3®fc Punftet; Christ, (£(;riflusS.
T fyøtcé i sept, huit, vingt-deux, vingt-trois, inbtil
vingtneuf, inbbefattet, men bet er fhimt t quatre-vingt-un, quatre-vingtdeux etc., og ligelebeé i cent, cent-un. T er enbBibere ftumt i sept,

ben

_

186
huit, vingt foran en (xonfonant, imbt. foran Sîabne »aa SBtaaneber
03 &ort: le sept janvier, le huit de carreau.
V ubtaieë met) en ftcerfere S»b enb t bet (Danfïe:
une

valeur,

en

3Scerbt.

X ubtaleë

font fé t un axe, en ?(.re( ; extrême, »ber*
lig ; un excès, en g)berligl)eb ; le luxe, Doerbaabtgfyeb ;
le sexe, «fijennet ; une maxime, en ©runbfcetntng.
2)et ubtaleê font Që t un exemple, et ©rempel; un
exercice, en 25»elfe; un examen, en frotte; un exil, en
£anbfl»gtigf)cb ; exaucer, bønhøre; exiger, forbrc ; exact,
nøjagtig ^ exempt, fri.
2) et Ipber fom et fïavpt f i soixante, 60; six, 6;
dix, 10; Bruxelles, Auxerre, Aix, Aix-la-chapelle,
Cadix; enbbibere fom fë t lynx, 8oë; index, pegefinger;
préfîx, beftemt; Itgelebeô t phénix, sphinx, Styx, Àjax.
2) et er ftunit i six og dix foran en Sonfonant t et fol*
genbe Drb, unbtagen ttaar ber taleô om SJÎaancber og
Âort: six maisons; le dix février.
35et (»ber fom z t dix-huit, 18 ; dix-neuf, 19; le
deuxième, ben 2ben; le sixième, ben 6te; le dixième,
ben lObe.
3) et ubtnleê fom ¥ i excepter, unbtage; excellent,

»pperlig.
Z nbtafeê

fom

bet blobc

franfïe s, men er almtnbeltg
zèbre, en 3 e ^ra ; le-rez-dechaussée, (Stueetagen; chez, fyoë; assez, nof; vous avez,
3) e bar; vous parlez, ®e taler.
ftnmt

t

©et
i Metz

(Silben af Drb:

tpfcer fom

et Købt

un

f

i du gaz,

®a$;

og

fom

et

jïarpt f

(ubt. mussj, Rodez, Suez, Corlez.

gorbobblcbe ©onfonanfer.
bh'aar Sonfonantcr forbobbteê,
ben forfte : un abbé, en Slbbeb ; la

Ijoreô almtttbelig iffe

grammaire, ©ranima*
tifen; un parrain, en 5)îanbêfabber; Messieurs, minener*
rer; je pourrai, jeg ffal funtie.

SBegge be forbot'Mebe ©onfonanter ubtatcé i a3cg»nbelfeêflawt*
ferne ilt, imm, inn, irr: illustre, berømt; immense, tilgte; immortel, ubobetig; inné, mcbfobt; irrégulier, uregetmcrêfig. 3 innoeent, ufïtjtbig, og irriter, optqbfe, tiøret !un ben eue af be fotboK
blebc ©onfonanter.
ßigdebeä ubtalcS be forbobKebe (fonfonanter fom ofteft i 6 n=
beiferne tlaire og llation, fnmt t 33cg»nbdfe$ftaïdfcrne eolla, collf,
collo, colin: codicillaire, fom tnbefcotbeé i en îittcegêartitet, épellation, ©taoning; le colloque, ©amtaten, llnbt. ollaire, hullaire,
collation, distillation, colline»
"

187
©nbbtberc ubtaleê fccggc ©ønføitantcr i: un accident, cit ulpï»
une
fetig $ttitbc[fe; nn accès, et Sltlftcb ; accepter, mobtagc ;
suggérer, inb=
addition, et ïittffg; la reddition, DBeigtBelfett ;
une comalléguer, anføre ; une allusion, en £>cnti)bmitg ;
gire;
motion, en SRøretfe; une commémoration, en ©rinbring af en Qlf=
un
annal, en Hlarbog; anbøb; grammatical, grammatifalfï;
nuel, aavlig; annoter, optegne; Annibal, Apennin, Linnée;
et 3>t
errer, Baute; le concurrent, GoncUïtenten; un interrègne,
tenegnuni; horreur, Dîœbfct; horrible, rcebfetfulb ; le torrent,
Strømmen; j’acmierrai, jeg jïat crbBctBe; je mourrai, jeg jïat bøe;
guttural, fem tiører til Struben.
je courrai, jeg jïat løbe;
—

—

—

—

—

—

=

—

i

Crnbeconfonanterncê Ubfale
efterfølgenbe

tneb

gorbinbelfe

en

SSocaf.

gnbeconfonanterne Ijøreé almtnbeltg t gorbtnbelfe ttteb
paafolgenbe Socal, ttanv bet ferfte Drb ftaaer { note
gorljolD til bet anbet, og Salen tffe forlanger noget Dpljolb.
ben

3 ©remplet nous aussi, nous aimons la vertu, og«
elffe 3)pben, ubtaleô s meb Søb af z foran aussi
aimons.
3 je me soumets à la loi, jeg unberfafter
og
mig Sooen, børeø s foran à; t aimer à jouer, Ijolbe a f
at fptlle, børeø s foran à; t les livres doivent être
vendus, Segerne ff tille fcelgcø, børeø t foran être.
golgettbe ere be alminbeligfte fpectelle jRegler for

faa

bt

©nbeconfonanterneø Uotale foran en Socal :
B beljolher fin fœboanlige 8pb. Donner le radoub
(ubt. radou-ba) un vaisseau, fortomre et @ftb.
ïtnbt. B ubtaleê iffe
micide, en bretbenbe Äugte.

Un
Un

C ubtaleø fom k.
ouvert), en aaben ®cef.

escarpé),

en

Unbt.

en

grant;

un

plomb (ubt. pion)

(ubt.
escarpé (ubt.
ouvert

sac
roc

un
un

ho-

sa-k’ro-k’-

fteil flippe.

C fjørc$ if te
blanc (ubt.

t

un

blanc,

bet ev

et

en

jpBib, og i

-ôl'ib Bar ber;
grant og 20 ©entimer.

blan) y était,

(ubt. fran) et vingt centimes, en
C’est
D ubtaleø fom t.

animal),

Un

plomb.

t

à

ftpgt 3)pr.

en

un
un

franc,
franc

laid animal (ubt. lè-t
Un grand homme (ubt.

un

gran-t’homme), en ftor SÜÎanb. Quand aurez-vous
terminé (ubt. quan-t’aurez-vous etc.), ttaar faaer3)e enbt?
Itnbt. 3 Drb paa ud Ue^olber d fin cicnbommetige Spb. Le
sud-est (ubt. su-d’est), Spbojï.
3 Drb paa and, aud, id, ied, ond, cr d alminbetigen fîumt.
Il
Un brigand impuni (ubt. brigan impuni), en ufiraffet SliøBcr.
un

souffre le chaud

(chau)

et

le froid,

l)au tanter ÄutbC øg Sßatme.

188
Un Timid (mui) et demi,

tjalbanbct DjrelfoOeb. Mettre pied (piè)
blond (blon) et délicat, tjan et Monb 03
3 fécond, profond, second ubtalcê d fom t foran et Suü=
fart.
ftantié. Un fécond auteur (fécon-t’auteur), en frugtbar fforfatter.
Un profond abîme (profon-t’ abîme), Ctt bt)b Stfgrunb. Le second
(secon-t’) escadron, ben anben (Sffoabron.
à terre,

fîigc af.

Il

est

3 Crb f'aa ard, erd, ord, ourd er d jîuntt, og r foreneâ mcb
ben følgenbe SBocat.
Le hasard aveugle (ubt. hasâ-r-aveugle),
ben btinbe £œnbetfe.
Je suis d’accord avec (d’accô-r avec) lui,
jeg er enig mcb l)am. Il est sourd et (sou-r-é) muet, ^art cr

bøoftum.
F ubtaled

cellent),

et

font v. Un
ppperligt 9(Sg.

œuf excellent (ubt. œu-v’exUne soif (soiv) ardente, eu
Neuf (neuv’) heures, Ä1. 9. Un chef

brtenbenbe £orft.

(ché-v’) intrépide,

eu

Itnbt. 3 If clef

uforfœrbet Ülnforer.

(ffrioeê ogfaa clé), Nøglen,

le cerf (S. 181),
le bailbf, Slmtmanben, børeé f iffe.
Cette clef (clé) ouvre
toutes les portes, benne
aabner alte ®ørrc.
Un cerf (cor)
excédé de fatigue, en £jort ubmattet af Nnftramgelfe.
Un baillif

#jorten,

Nøgle

(bailli) intègre,
G

en

retffaftcn

Qlmtmanb.

Un rang honorable (ran-k’honoen
bo’berltg s43(abô. Un long (lon-k’) ouvrage,
33cerf. Un joug (jou-k’) intolérable, et utaale*

h)ber fom

k.

rable),
et langt
ligt Slag.

Itnbt.

3 Drbene étang, UBatf; hareng, ©iibj poing, Næw;
ttnbcrjïrift, børe? g iffe. Un hareng (haren) excellent,
en fortræffelig ©üb.
L’étang (_étan) abonde en poissons, garten
er rig »aa gift.
L. $enne gonfonant hoved t Slfmfttbeftgbeb foran
ben folgettbe 23ocaf.
Un seul ami (seu-l’ami), en enefte
og seing,

53en.

Un fol

amour

(fo-l’amour),

en

taabeltg Xtjcrliglieb.

9Jîan maa i Ubtalen »el fïjelne imellem il a
og
il l’a; il instruit og il l’instruit, og (ignenbe Snlfcelbe,
3 bet ftbfte af ()»ert af biefe Ubtrpf maae be tbenbe 1
ubtaled tåbeligt l;»cr for fig.
—

2)en mouillerebe 8i)b af I hored ligetebed almitt*
beligeti foran ben paafolgenbe QSocal, men, fammenlignet
meb bet 3)anffe, hored ben omtrent meb 8»b af \A foran
et foagt I. Un travail opiniâtre ubtaled
trava-ill’opiiiiâtre
(omtrent fom: tra»aj4lopimatr’).
—

35ct fiumnte 1 i chenil,

outil, sourcil forbtiDCt fîumt.
îlbtak# sourci épais*
•

coutil, fusil, gentil, gril, nombril,
Un sourcil épais, et tçft ØicnBrtyn,

Sîœfeôocalcrne, fom cube paa ni, forhtnbed iffe meb
Socat; bertmob fovened 9îcefe»oca(erne »aa
efterfplgettbe S3ocaf, faalebed at be heholbe

ben folgettbe
n meb ben

1

189
bercé

9îcefeh)b og

parlé

ubtaleé il

Il en a
f)øreé forait 93ocalen.
parlé.
3 Sllmtnbeltgbeb forbtnbeé 9?cefe»ocalerne i (Snbett
af @«bftantit»cr tffe meb en efterfolgenbe SBocal. @tt
faaban gorbittbelfe ftnber t)etler tffe ©teb t Slbjefttuerne,
Un bain
ttaar be tffe ftaae foran bereé ©ubftanttoer.
efficace, et sirffomt 33ab; un tyran exécrable, en affftte*
lig ïçran; ce ruban est beau, bette 33aanb er fntuft;
un chemin impraticable, en ufremfommelig 93et; cela est
bon et beau, bet er gobt og fmuft; un caractère hautain
et fier, en boontocig og ftolt Sharafteer; t btéfe og lig*
nent>e Gfrempler forbtnbeé Ênbeconfonanten t Sîcefeoocalerne
iffe meb ben paafolgenbe iBocal.
ÎJeritnob forbtnbeé ©ubeconfonanten t ïïîcefeooca«
lett meb ben efterfolgenbe ülocal t Slcjectioer, fom ftaae
foran bereé ©ubftantioer: le prochain été, ben ncefte
©ommer; en plein air, i fri Suft; un ancien ami, en
gammel 2$en.
et

n

en-na

—

—.

Unbt. 3 îlbjcctirctne paa in forOinbcâ n iffe meb ben öfter»
folgende Bocal. Le malin esprit, ben onbe ülanb; le divin amour,
bon gubbommelige Âjœrligfieb, nbtateé uben gorbinbelfc mellem ©nbe=
confonantcn og ben folgenbe Bocal.

fßronomet en forbtnbeé futt meb SSocalen t bet
paafotgenbe Drb, naar bet ftaaer i et noboenbtgt gorfiotb
itl famme; faalebeê forbtnbeé bet t en avez-vous assez?
bar 2)e nof? men berimob tffe t parlez-en à votre ami,
—

tal berom til bereé SSen?

donnez-m’en

un

peu, gt»

mig

Jibt beraf.

fjjrœpofttionen en foretteé berimob afttb meb fttt
en hiver, om
SStnîeren; constant en amitié,
beftanbig i Ulenffab.
fßronomet on foreneé meb fit tilfoarenbe SSerbum,
men etleré tffe: on a dit, man bar fagt; on ouvre, man
aabner; croit-on à de pareils bruits (ingen gorbinoelfe
mellem on og à), troer man paa flige fRpgter.
3 non, tffe, forbtnbeé n tffe meb ben efterfolgenbe
—

s

@tt)relfe:
—

—

ÜBocal,
faaleoeô

parle,

uben
er

ttaar

ber

benne

et non à vous,

3)em; berimob
rompu), uafbrubt.
iffe ttl

i:

er ttl bbm at jeg taler,
og
non-interrompu (non-n’inter-

bet
t

ttl et Slojectto;
.c’est à lui que je

9fegte(fe b^rer

ingen gorbinbelfe

190

©«helfen un t chacun, enbber, og i quelqu’un,
forbtnbeö tffe meb ben felgenbe SBocal. fÖfeb 9fcefe«
li)b ubeit gorbtnbclfe meb bet felgenbe Dvb nbtaleö faalebeö:
chacun ambitionne la fortune, ©ttl)»er attraaer Spffe;
quelqu’un a dit, ©n l)av fagt. ©nbelfen t un og aucun,
foran anbre Dvb enb ©nbffantioer, foreneô heller tffe tneb
©aalebeê ubtaleê un à un, l’un et
ben felgenbe iBocal.
l’autre j ttben gorbtntoelfe mellem n og ben efterfolgenbe
3Socal.
goran ©ubftantiôer ubtaleê bertmob un t un og
aucun meb fin 9îœfeh)b,
og et n hbreê beêuben foran ben
felgenbe SSocal. ©aalebeô ubtaleê un enfant, un autre,
aucun ami, font ont ber ftob: un-n-enfant, un-n-autre,
—

nogen,

aucun-n-ami.
©lange ubtale un forait en Socal t gorOinbclfe nteb ©amme
ttben 9tæfctpb: u-n’arbre, u-n'enfant. ®enne Ubtale, ùnob boilfen
le journal grammatical liât toret, fptteâ besagtet at ubbrebe ftg.

fftcefesocalen i mon, ton, son, rien og Slboerbtef
foreneê meb ben felgenbe 33ocal. Mon ami n’a rien

—

bien

entendu. Ma bien aimée.
Un fotbinbeS tffe meb oui, huit,
en ©par Dtte; un oui, et 3a.

P, ber almtttbeltgen
taleê

er

onzième

ftumt

:

un

huit de

pique,

©nbeit af Dvb,

t

ub*

33oca( meb fin etenbommeltge
est trop ambitieux (tro-p’ambitieux), ban er

foran

en

paafelgenbe

St)b: il
altfor oergjerrig. Beaucoup

fljîange
P

en

(beaucou-p’en)

ont

parlé,

l) as b tait bevom,

poreê itfe

Slæbet;

le

i le camp, Seiten ; le

champ, 2)1 art en,

le

drap,

loup, Ulhcn.

Q Ityber font k.

Cinq

hommes ubtaleô

fom

hommes.

cin-k’#

3 ©nbefîaôelferne air, ar, eur, ir, œur, oir, or,
our
og ur forbtnbeô ©nbeconfonanteit almiitbeligen meb
L’air est (l’ai-r’est) pesant, Sufteit
ben foigettbe 93ocal.
Un hangar ouvert de tous côtés, et ©fttur
er tung.
R.

aabent ttl aile ©iber.

Un voyageur

égaré,

en

fonnlbet

Sdeifenbe.
3 Drb b aa er, f)bor r ubtaleê, forbtnbeê ©nbe#
confonanten meb ben felgenbe 93ocaI. Un reproche amer
(è-r) et désolant, en bitter og mtëtroftenbe 33ebretbelfe.
èigelebeê ubtaleô r i ©ttben af Sjerberne t gorbinbelfe nteb
—

beit paafolgeitbe SBocal, og
et aabent

i ©tribeu.

e.

Marcher

au

bet foregaaenbe e nbtaleô fom
(marchè-r’au) combat, gaae

191
Serimob forbtøbeé r iffe meb een følgenbe SSocat
i Crb, fom enbeé paa ger, cher, og i ©ubftanttoer paa
ier.
geller iffe t Subft. oreiller, diner og souper,
©aalebeö bebber bel: un dîner (dîné) excellent, et for#
trceffeligt SJiaalttb. Un rocher (roché) escarpé, en ftetl
Jîlippe. Un héritier (héritié) avare, en gjerrig Slrotng.
3 léger og i îlbjectioer paa ier fyøteé r foran ©ubfiantioer.
Un légè-r obstacle, cn let £inbtilig.
Le dernié-r’effort, ben l)bet®eritnob tjøxci r iffe i le dernier est arrivé;
flc 3lnflrøsttgelfe.
il monte le premier à l’assaut; il est
léger à la course; un
esprit léger et inconstant,
S ubtoleê foran en paafolgcnbe îBocal tneb Spb af z.
©t foregaaenbe d elter t boteè t Sllmtttbeltgbeb tffe. Le
bras étendu (brâ-z’étendu), ben ubftrafte SIrm.
Les
—

(lê-z) hommes, SJïennefïene.

Us (il—z) arrivèrent, be
Ils sont laids (lai—z) à faire peur, be ere
frpg*
tellgt ftpgge. Des souhaits (souhai-z’) accomplis, op*
fplbte Ønffev. Des déserts (désér-z’) immenses, u()pve
Sîrfner. Des secrets (seerô-z’) importants, otgttge ^em<
meltgbeber. Je m’assieds (assié-z’) auprès de lui, jeg
Des remords (remor-z’) affreux,
fætter mig bob b am
Un gros (gro-z’)
ffrceffeltge ©anmttigbebêbebvetbetfer.

anfotn.

-

arbre,
S

et

t

ftort !£rce.

vos

persuadent

Çoreê iffe forait oui. Tous vos (vo)
3 aer obevbeoife ntig iffe.

oui

ne

me

pas, alte SDereS

T ubtaleé f gorbtnbelfe meb
jtn fceboanltge Spb. Ils parlaient

eu

folgetibe SSocal tneb

ensemble (parlaien-tensemble), be talte fammen. Un fait étonnant (fai-t’étonIl peint à ravir, ban
nant), en forbaufenbe ©jerning.
maler fortrpllenbe. Us allèrent à Paris, be
broge ttl
U a sept ans (se-l’anz') accomplis, I>an bar
fplbt 7 Slar.
Il est (é—t’) éloquent, ban er »eltalenbe. Cet ami
(cè-t’)

ÿarié.

ami,

benne 3Sen.
Vingt
Une nuit (nui-t’)

(ving-t’) hommes, tptxe 9Jfenne«
alTreuse, cn ffvceffelig Dial.
3 Subftanttöer, font eitbeö paa mit, ent, ont,
fjoreê t i gorbtnbelfe meb beu paafplgeitbc Ulocal t SID
minbeltgbeb foran et tilfoarenbe Slcjectto, men elleré iffe.
3 anbre Dvb meb biôfe ©nbelfev ubtaleé bertmob t SID
minbeligbeb t foran ben folgenDe IBocal. Un géant (n-t’)
extraordinaire, en onerorbeittlig Jîoempe, Ce géant (ingen
gorbinbelfej est extraordinaire. L’accent (n-t’) aigu, ben

ffer.

—

fïarpe SIccent.

L’accent

Un
(ingen §orb.) est aigu.
eu retffaffen
.^anbclôiitaub.
commerçant (ingeu^bïb.) est toujours hono-

commerçant (n-t’) honnête,

Le rôle de

192

rable, .ganbetèinanbenê SSeftifltng er altib l>œberltg. Un
étudiant (ingen gorb.) en droit, en juribifï ©tubenk Un
affront (n-t’) outrageant, en bnanenbe Sejïjœmmelfe. K
a reçu un affront
(ingen gorb.) en public, îjait bar faaet
en offentlig SSejïjœmmeife.
Un méchant (n-t’) ouvrage,
et flet SlrbeiCe. Passant (n-t’) à un autre sujet,
gaaenbe
o»er ttl en anben ©jenftanb.
Un style élégant (n-’t) et
facile, en ftirlig og (et ©tttl.
3 nogle ©tb web fciêfe ©nbelfer, ifctt 6cnfiabelfedotb, bilbe
Çorbinbelfcn af t meb ben paafolgenbe 33ocat blibe altfor baatb, og
ffect betfor ifte. ©aatebcs bores itte t i le gant accepté, ba £>anbffert bar mobtaget; la dent arrachée, ben ubtrutne ïanb ; le chant
—

harmonieux, ben barmoniffe @ang; un jeune plant entretenu avec
soin, en nng HHantning, ombbggclig ocbligcbolbt; un diamant informe, en oanffabt ©iamant; la gent emplumée, ben fjerbetlcebte

©ictgt;

une

jument indomptable,

en

utæmmelig £oppe.

T

b^reê enbotbere tffe i l’appât était infaillible,
»ar ufeilbar;
le mât était criblé de boulets,
9Jîaften »ar gjennemfïubt af iîugler ; un levraut excellent,
—

3dUoffe(fen

fortræffelig

ung «£jare; un héraut à cheval, en «jjerolb
le saut était trop fort, ©pringet »ar altfor
fterrft;
parlez haut à monsieur, taler b»it lit Herren. T I)øre0
bélier tffe t et, og. Un homme et (é) une femme.
en

til^eft;
—

ttteb ben
un

art

3 ©ubftanttôer paa art, ert, ort, forene»
folgenbe 33ocal, rnett berimob r. Il parle

(â-r’) infini,

ban taler

t tffe
avec

meb

uenbeltg Äunfi; la
plupart (â-r’) y assistèrent, be glefte »are nœr»cerenbe
ber»ct>; un désert (é—r’) affreux, en ffreeffeltg £Jrf; une
mort (ô-r’) affreuse, en fïrœffeltg Støb.
3 Stbjcct.

fort

og i 31b»crb.

fort

botes

t

foran ben folgenbe

SBocal, mon i 91bjcctiuot fim foran et ©ubfî. Cigclebcd bered t t 23et=
ber, ber babc bidfc Gitbclfer. Un fort (r-ti exercice, en fteerf Øoclfe;
il est fort (ô-r’j aux échecs, ban cr ficcrf i ©diaffpil ; il est fort
(r-t’) aimable, ban er meget clffoctrbtg; il part (r-t’) après demain,
pan reifer obermorgen; il sort (r-t’ » à l’instant, ban gaaer firajr ub,

3 il dort bered t tffe foran ben folgenbe SBocat. Il dort (ô-r’) en
paix, ban fober i greb. 3 baglig îalc bored bettet tffe t t il meurtt
il meurt (meù-r) avec résignation, ban boet meb
(fatning.
•—

T ubtaleë

paa ect; ï)of(er tffe

Le respect
Il est

tffe forait
t

en
folgenbe 93ocaf t £>rb
district, distinct, instinct og succinct

(respé-k’) humain, SDîennefïeneé ?XSrbot)igl)e&;
circonspect (è—k’) et modéré, ban er forftgtig og
maabebolDcn. Un langage correct (è-k’) et pur, et no U

193

artigt

reent

og

ulipre iDtftricf.

Sprog. Un district (k’) immense, et
Un instinct (k’) aveugle, en bltnb 2)rift.

pørcé i stiict: un devoir strict (c-t') et absolu, Ctl !tøi=
beflcmt »ptigi.
T fiorcô iffe foran en SSocal i rompt, corrompt,
interrompt, men bertmob i prompt, fybilfet Drb ellers ub*
T

vigtig

og

Il s’interrompt (s’interron) à tout propos,
taleS pron.
Ifan afbrpber ftg »eb ent)»er Seiligbeb, Il rompt (ron) avec
tous ses amis, l)an brpber meb alle fine SSenner.
Il est
prompt (n-f) à se résoudre, Ijan er Ijurtig til at be*
flutte ftg.
X ubtaleS foran en folgeitbe SSocal meb £pb af z,
men i £>rb paa ax, ex, inx boreS et k foran (Snbelpbett.
Une paix (pai-z’) insidieuse, en rcenfefulb greb. Un faux
(fau-z) ami, en falfï SSen.
Ajax (k-z’) est un héros
de la fable, Slfa.r er en .jpelt i gablen.
Le linx (k-z’)
est un animal fabuleux, SoSfen er et fabelagtigt 3)pr.
X
lober fom kz i préfix og le styx: le jour préfix (k-z’)
•arrive, ben beftemte (Dag fontmer.

2)e

orttfograplfiffe Segn.

2)en lufte 2tccent

('),

l’accent fermé eller l’accent

aigu, fcetteS o»er e, naar bet flutter en ©tabelfe og ub*
taleS fom c i »ort Be : la sévérité, ©trengljeb ; séparé,
abjült.
2>en aoBite Slceent

(’),

l’accent ouvert eller l’ac-

fcetteS ober e, naar bet flutter en ©tabelfe
eller ftaaer foran ©nbeconfonanteti s af et Drb i Grnfelt*
tallet og ubtaleê foin bet banfïe ee i .jpcer, 23rcet.
©om
ofteft ftaaer ben foran en ftum ©taoelfe: le père, gabe*
ren; la mère, SKoberen; ils parlèrent, be talte; un procés (s I)øreS iffe), en SHetSfag; très, meget.
®enne Slcccnt bruges frembeleS til at abfülle Ißrce*
pofttionen à, til, fra «gfjcelpeberbet a, l)ar; ItgelebeS fcetteS
ben o»er a i là, ber, for at fülle bette Drb fra Slrtiflen
la; ober où, l) 001'/ til gorffjel fra ou, eller. (Snbbibere
ober a i çà, tyer, og i déjà, allerebe.
cent grave,

ï)ett

lange

aaBne Slccent (A ), l’accent ouvert

eller le circonflexe,

fcetteS

Sogflab, fom brugeS

t en

ober

celbre

long

lange 93ocaler, fybor

©frioemaabe,
13

et

et

ubelabt:

194

âge (for aage), en Silber; une fête (for feste), en
gcft; naître (for naistre), fobeê.
2)enne Accent fcetteô ogfaa ooer du, burbet, for at
ffille bet fra du, fom er ©enitt» af Slrtiflen le; ligelebeê

un

oser

crû, »oret, for iffe at foroerle bet met) cru, troet.
2lpøftropf>cit (’), l’apostrophe, fœtteô ooen o»er

Sinien, for at tilfjenbegioe, at een af Sßocalerne a, e eller
i er ubelabt, boilfet ffeer, naar bet folgende £)rb begpnber
meb en 93ocal: l’âme (for la âme), (Sjælen ; l’homme
(for le homme), Slienneffet; s’il (for si il) arrive, t)»iê
ban fommer.
I apofîrop'heveê blot i ©onjunctionat si foran il citer ils.
Slbfftlldfeêtegttet ("), le tréma eller la diérèse, frets
teê ooer e, i og u, for at tilfjenbegioe, at ben bermeb
betegnebe Slocal iffe maa ubtaleê meb ben foregaaenbe i

©taoelfe, f. (Sx. Moïse, SÜÎofeè; Saftl, Saul; haïr,
babe; naïf, nai»; la moelle, Slîaroen. Sfîaar bette ïegn
flaaer ooer e efter u, ubtaleê u, men iffe e: la ciguë,
©farntpben; la maison contiguë, bet tilftobenbe bpuuê.
©chilien (,), la cédille, fœtteê unber c, naar benne
(Scmfonant foran a, o og u fïal ubtaleê font s; f. (Sx.
j’ai reçu, jeg bar mobtaget; commençons, laber ob be*
gpnbe; la façade, gafaben.
®inbeftrcflen (-), le tiret, brugeb til at forene 2
eller flere Drb, faa at be utgjøre ligefont et enefte; f. (Sx.
peut-être, maajïee; sur-le-champ, ftrar; tout-à-coup,
een

plubfelig.

Sfarmtøre.
£>m SEalebelene.
Orbene i bet franjfe Sprog labe ftg benføre til 9
ïalebele: Slrttflen (l’article), ©ubftantioet (le nom, le
substantif), Slbjectioet (l’adjectif), Ißronomet (le pronom),
ffierbet (le verbe), Slbocrbiet (l’adverbe), Sonjuncttonen
(la conjonction), sj3rcepojttionett (la préposition), og 3n*

terjectionen (l’interjection).
Sfrtlffcn er et Ørt>, fom tjener til at angioe, at
©ubftantioet, foran prüfet bet ftaaer, er brugt i en beftemt
gorftanb. Le père, gaberen; la mère, ÜJÎoberen,

L

195

©ubftmttiBet
titfjenbegioer Gasnet

dier ,s>oi»ebwvbet er et Orb, fout
pan en Ißerfon etter en Sing, font
er tit enten i Staturen, fom l’homme, 5)îenneffet; le cheval
§eften; la table, Sorbet; etter t Sanfen, fomla blancheur,

|jaabet.

4?»ibt)eb ; l’espérance,
<§tøeittta»net (le nom
propret ubtnjffer Sîaonet paa en enefte fßerfon etter Sing,
fom Jacques, 3acob ; Copenhague, ÂjobenbaBn.
ftceU
—

ieêttrttmet (le nom commun) er et «jrjooeborb, fom paê#
fer paa alte s$erfoner eller Sing af famme Strt etter Staêfe,
fom le roi, Äongen; l’enfant, Sarnet; l’église, Âtrfeit;
le livre, Sogen.
2ïbjectit>et etter Stftœgèorbet, fom ogfaa fatbeê
SBefïaffenliefeêorbct titfienbegioer en Ißerfoitö etter ett
Singé Ggenffab etter Seffaffcnfyeb. Un bon chapeau, ett
gob <£>at; une bonne table, et gobt Sorb.
^ronomet etter ^ororbet, fom ogfaa fatbeê i»teb#
orfcet, er et Drb, fom feetteô t ©tebet for et ©ubftantio,
for at unbgaae at gientage bet. 11 a vendu son cheval et
celui de son frère, l)an i>ar folgt fin ^eft og fin Sroberé.
2$erbct etter ©jertungêorbet er et Drb, fom 6e#
freefter, nt en tßerfon etter Sing fjanbter, (toer etter er f
Je lis, jeg tcefer; il dort, I;an fooer;
en oié Sitftanb.
la maison brûle, <£>ufet breencer.
gifctterbtet etter 93iorbct er et Drb, fom foteë tit
9lbjectioet etter Serbet, for at angioe en Dmftcenbigfyeb
Beb famme. Il chante faux, t)an funger falfï; il s’exprime
bien, t)an ubtrrffer ftg gobt; il est très fort, l)an er
,

meget fteerf.

^reepoftttonett etter @tpreïfcêorbct er et Drb,
fom feetteë foran ©ubfîanttoer og ^renomer, for at betegne
Il est dans la cave,
et gorbolb imettem ©jenjïanbene.
à la maison, chez son voisin, fyan er t Äjetberen, tjjemme,
|)oê ftn 9tabo.
©onjanctione« etter fBinbcørbet er et Drb, fom
brugeé tit at forbtnbe Satenê forfïjettige 2)e(e. TravailIons, si nous voulons acquérir des talents, car le temps
s’enfuit, laoer oê arbeibe, berfom Bi Bitte erboeroe Sa#
lenter, tt)i Siben iler bort.

Sntetjectionen etter Itbretabêorbet er et Drb,
fom tjener til at ubtrpffe tyceftige og ptubfetfge ©itibébe#
13

196

pægelfer.

Ouf! tu m’arraches les

Pjàareite af mig.
Om

cheveux, al'!

bu riper

Scefningenê Oeïe.

(Snober fulDenbt ^Oîeuinq rnaa beftaac af 3 3Me :
®tif>icctet (le sujet), SSeribet (le verbe) og ^Jrae&t?
cntet (l’attribut). ©ubjectet cr bet i Sætningen, Ijôor*
s
om Jloget ftgeê,
eller fom fyanbler eller liber.
catet cr bet, ber figeé om ©ubjectet.
SSctbet er bet
Orb, fom forbfnber fßrcebicatet nteb ©ubjectet, eller ftger,
at hüitt paöfer til bette.
3 Sætningen Dieu est toutpuissant, ©ub er almægtig, er Dieu ©ubjectet, est Werbet,
og tout-puissant iflræbicatet.
Ofte ligger 35erbet ffjult t
ÿrcebicatet, f. ©c. il parle, han taler, ftaacr i Stebet for
il est parlant, hun et' talenbe.
Ißrcebicatet inbbefatter ofte et Object (un objet) eller
en ©jenftanb for .jpanblingen.
3 Sætningerne Dieu créa
le monde, ©ub ffabte ÜBerben ; le père
parle à l’enfant,
gabereu taler til SSarnet, ere le monde og l'enfant Ob*
jetterne.
Objecterne ere 2 ©logé: $m*iê=;Objcctct (l’objet
direct) og $$et*fonê=;©bjectet (l’objet indirect). 3 be
anførte (Srempler ere le monde $ingé?Objectet, og l’enfant fjlerfoitê ? Objectet.
lßerfonS?Objectct abjïilleô fra
!£ingê?Objectet berPeb, at bet har eller fan h^be en fjiræ?
poftttou forait ftg.
3 bet latiufïe ©prog betegneé ©ubjectet og Objet?
terne neb goranbrtng t Orbèneô (Snbelfer, fom ubgjore (Safué.
2)cn Safué, fom betegner ©ubjectet, fnlDcé ?îomnmtiU;
ben, fom betegner 2üngé?Objectet, falbeé Slccufatib, og
s
S)er
ben, fom betegner 43erfonê?Objectct, falbcô
enbntt
3
(SafuS, nemlig: ©enttib, Slbfntib og
gioeé

35ocatit>. ©emtib betegner en Oprtnbelfe eller en Sien?
Slblatib betegner et SJÎtbbel, og Quentin brugeé,
naar man falber paa (Sn.
3ÜI at betegne be gorliolbe,
fom faalebeô t Satinen ubtrpffeé Peb ©afué, bruges i bet
bom.

granffe fßveepofttioner.

i Om
battet

er

2

©fags :

Sallef.

©n felt taflet (le

singulier)

og gieer?

197
fattet

(le pluriel). Se 5 fer ff e Drbclaêfer (Slrtiflen, @ub*
fiantiset, Slbfectibet, ^rouomet og Serbet) foranbreé almtn=
beltg i bercé (Snbelfer, efterfom be brugeê i (Snfelttattet
etter gleertattet.

Le bon roi, bett gobe Äonge ; les bons rois, be gobe
Âonger. Le chien mange, ^itnbett ceber; les chiens mangent, ^unbeneccbe. Il parle, I)an taler; ils parlent, betale.

Sm

Äjennef.

.Sjunnet er 2 ©lagé: .ganftønnet (le masculin) og
«gunftønnet (le féminin). Se forfte 5 Drbclaéfer fitrnte
unbergaae cit goranbring i (fnbelfer nteb .gcnfpn til .Stønnet.
Le livre est ouvert, Sogen er aaben.
La porte
est

ouverte, Søren

benne
benne

Sßennefnf»

$en

er

er

min.

er

min.

aaben.
Ce canif est le mien,
Cette plume est la mienne,

£)m Slrtiflen,
Slrtiflen t bet granffe er egentlig fun
ber i ©nfelttattet for .ganfjonuet le, og
la, og i gleertattet for begge .Støn les.

Sen fyeb*
for gunftønnet

een.

dommer Slrtiflen i ßnfelttattet foran et Drb, font
meb en Socal etter et ftumt h, ba bortfalber a

begtinber

etter e af Slrtiflen, faalebeê figer
l’homme, Slîennejïet; t ©tebet for

l’âme, ©jceten;
og' le homme.
1. ïïîait l)ar falbt benne Slrttfel ben beftemte (l’article
défini), naar ben brngeé til at ubtrpffe ben beftemte Slrtifel
i bet Sanffe.
SZaar oi faalebeê fige hatten, Sîorbet,
faa fyebber bette paa granff le chapeau, la table, gor
at betegne (Safué, fœtteé en fßrocpofttton,
og font ofteft de
etter à, foran Slrtiflen, og i bet îtlfcelbe fammentrceffeè
de le til du, de les til des, à le til au og à les til aux.
man:

la âme

(ynf'clttattct.

9lont.
©en.
Sat
Slcc.
Soc.
Slbl.

le
du
au

le
le
du

gaberen.
gaberené.
(til) gaberen.
gaberen.
père, gaber.

père,
père,
père,
père,

père, (fra) gaberen.

la mère, SJÎobereit.
de la mère, Sîoberenê.
à la mère, (til) SJÏoberen.
la mère, SJÎoberen.
la mère, SJîober.
de la mère, (fra) SDÎobevert.

198
Som.
©en.
®at.
Slcc.
Soc.
Slbl.

Sont. les
©en. des

2>at.
Slcc.
Soc.
Slbl.

l’enfant, Sarnet.
de l’enfant, Sarnetd.
à l’enfant, (ttl) Sarttet.
l’enfant, Sarnet.
l’enfant, Sarit.
de l’enfant, (fra) Sarnet.

g-lecrtallet.
les mères, SSobrette.
gœbrette.
pères,

pères, gœbreneê.

des

mères, Sîobrened.

pères, (ttl) gcebrene. aux mères, (ttl) Slobrene.
les pères, gcebrene.
les mères, Sîobrene.
les pères, goebre.
les mères, SJÎobre.
des pères, (fra)gcebrene. des mères, (fra) Sîobrette.
Som. les enfants, Sornette.
©en. des enfants, Sorttencë.
2)at. aux enfants, (ttl) Sornette.
Slcc. les enfants, Sornette.
Soc. les enfants, Sorn.
Slbl. des enfants, (fra) Sornette.
2. Saar ber t bet 3)anfïe ttigett Slrttfel
brttged forait et
Ørb, og man foran ©amme fan unberforffaae nogen, noget,
eller nogle, faa fœtteô t bet grattffe { be flefte £tlfce(be ett
*ßrapofttion foran Slrtiflett, og ben fortit, fom Slrttflen beroeb
faaer, er bienen falbt®elingêartiflett (l’article partitif).
Øentie bebber ba t ©nfelttallet for Ppanff. du, for ^unff.
de la, og t gleertaflet for begge Äfott des. ©to
mtg (noget)
Øl, (noget) Sittt, (nogle) SGsbler, donnez-moi de la bière,
du vin, des pommes.
aux

@nMttrtl(ct.
Sont, du pain, Srob.
©en. de pain, (af) Srob.
0at. à du pain, (for) Srob.
Slcc.
du pain, Srob.
Slbl. de pain, (tneb) Srob.

de la bière, 01.
de bière, (af) 01.
à de la bière, (for)
de la bière, 01.
de bière, (meb) 01.

Sont, de l’or, ©ulb.
©eu. d’or, (af) ©ulb.
0at. à de l’or, (for) ©ulb.
Slcc. de l’or, ©ulb.
Slbl. d’or, (meb) ©ulb.

01.

199

^leertnllet.
9îom.
©en.
3)at.
Slcc.
Slbl.

des poires, feerer.
de poires, (af) Sœrcr.
à des poires, (for) fßcerer.
des poires, fßoerer.
de poires, (met») fß téter.

<Staaer etSlbjecti» foran

et

Subftanti»,

ber

er

taget i

faaban Øeltngé gorftanb, bet oil fige, foran ïjoilfet man
fan unberforftaae noget eller nogle, ba ubelabeé Slrtif*
len, og man bruger blot fßrcepoftttonerne de og à.
en

GuMttrtlfet.
9ïom.
©en.
2)at.
Slcc.
Slbl.

de bonne bière, gobt Øf.
de bonne bière, (af) gobt Øl.
à de bonne bière, (for) gobt Øl.
de bonne bière, gobt Øl.
de bonne bière, (meb) gobt Øl.

iÇleertollet.
Sîont.
©en.
35at.
Slcc.
Slbl.

de bonnes poires, gobe fßtrrer.
de bonnes poires, (af) gobe feerer.
à de bonnes poires, (for) gobe fßcerer.
de bonnes poires, gobe feerer.
de bonnes poires, (meb) gobe fiterer.

3. $oran ©gennaone og nogle fßronomer brugeê, til
s
at ubtrnffe ©afuê, blot )ßrccpofttionerne de og à, og man
Slrtifel (l’article indéfini).
ben
falbt
ubeftemte
btèfe
fyar

©ufelttnllet.
9îom. Jacques, 3acob.
©en. de Jacques, 3acobé.
2)at. à Jacques, (til) 3acob.
Slcc. Jacques, Sacob.
33oc. Jacques, 3acob!
Slbl. de Jacques, (fra) 3acob.

banffe ubeftemte Slrtifel ett og et otierfeetteô
un for Jpanfj. og une for £unff., og bette
»eb
paa granff
falbt
@eni)ebê Strtiflcn (l’article d’unité).
Ørb er blevet
Une plume, en fßen.
Un livre, en Sog.
4.

3)en

200

©ttfeïttrtïtct.
9tom. un homme, eu SDîanb.
une femme, eu Jîone.
©en. d’un homme, en 9JJanbê. d’une femme, en «fïotteê.
2)at. à un homme, (tü) eu 9J?attb. à une femme, (til) en .Sotte.
Sfcc. un homme, en SDîanb.
une femme, en Äone.
9lb(. d’un homme,(fra)en93îanb. d’une femme, (fva)enÂone.
$ennc îtrtiM lj<u intet gtecvtat.

£)m
1.

(Subjïantiuerneê £jøtt.

«fpunfjonøorb efter SBcmœrfelfeu

ere:

9îavme ha«

©über, Grngte, SJÎccnb og beveê SB.eftilfinger, Styr af tffan*
f jeunet, ïrcccr, STOneraher, SBjerge, glober, Sanbfïaber,

Sner, Sfarötiber, 9Jîaaneber, S)age, Stube, Sogftaner og
Drb, ber brugeê font ©ubftantiser uben oprinbeligen at
»ccre bet.

Le tailleur, ©freebberett.
Le renard, Sîtccoen.
Le
hêtre, Sogen. Le laiton, 9Jîe6jtnget. Le Vésuve, Sefu».
Le Rhin, Sabinen.
Le Danube, 2)onauen.
Le Groenland, ©ronlanb. Le printemps, goraaret. Le janvier,
3anuar. Le lundi, 93ïattbagen. Le nord, 9îorben. Le
beau, bet ©muffe.
Unbt.

ÇpatTOUitlen ;
la

grenouille, Çvtfcn
-——

une

en

La caution, Sorgen ; la dupe, StuiK’lt; la
patrouille,
la sentinelle, Sfitbl'agtcn ; la vedette,
dîpttcvuagtcn.
La fourmi, røtnett ; la pie, ©tabou ; la souris,

ronce,

Une
en

;

la

Slîufen;

vipère, Dbbcrfïangcn.

aubépine,

Svombœvritb ;

©teeneg.

oit
une

.Jnubtorn; une épine, en ïorn ;
vigne, en Stinranfe ; une yeuse,

L’ardoise, ©fifetftenen ; la cerusc, 23(t)()t)tbtet; la chaux,
Satten ; la craie, Svibtct; la pierre, ©tenen ; la tuile, Siegljîenen.
La mi-mai, tOîibtcu af 9Jlai; la mi-juin, SOlibtcn af
og atte ©faaneber fammenfatte ntcb mi.
Sanbcê og fflwcré 9îatmc, font cnbeê ban e: la Suède,
la Norvège, la Turquie, la Russie, Rome,
ttnbtag: le Bosphore,
le Hanovre, le Mexique, le Péloponnèse, le Havre, le Caire.
Sjcrgfjccbctlte: les Alpes, les Cordillères, les Pyrénées,
les Vosges, og bc 9îabnc f'aa
SSjcrgc, ber bcgbnbe meb Sierra.
La bise, la tramontane, Di a b ne fa a SiovbciU'inbcn ; la

3uni,

mousson,

*j3afatDinbcn.
Une

2.

antique,

|funfjottêorb

en

cre

Dtbfag;

une

vingtaine,

Clt

©necè.

efter Semcerfelfett : 2(ft I)»ab

ber

efter fût 9îatur horer til dpunfjemiet; beêuben 9îaone paa
Sityeiv Safter, ©»gbomme, SBtbettjïaber, fünfter
og

©gen*

201
La lionne, Sut'tnben. La jument, poppen. La modération, Ù)?aabe!)olb. L’avarice, ©ferriqfyeb. La coqueluche, Jbigboften. La géographie, ©eograpfn. La pcinture, SOÎalerfunfîen. La blancheur, ,£jotbl)eb.
Le

Unbtag:

courage,

$îobet;

le luxe,

le

Dl'crbaabigtKb;

mérite, Çertjenejicn; le mensonge. Xlfnnbï)cb; le parjure, fDîccttceb;
le silence, $aO$l)eb; le vice, Saften ; le rliume, gotfoldfc; le
scorbut, ©torbug; le vertige, jjotoebfBimmct; le mal de tète, §o»cb=
pinen, 03 alle Sçgbcmmeê Jlabite, ber cre fammenfatte tncb mal.

3. «fjanfjendorb efter ©nbelfen ere:
île Drb, font enbeê paa ©enfonanterne
1

og p

le
le

:

îaàgen;
Setren.
2)e

: b, c, d, g,
plomb, 33h)et; le bec, ïïicebet; le brouillard,
hareng, ©ilben; le cheval, -fpeften; le camp,

flefte Drb paa f, m, n, r, s og t: un œuf, et
9(§g; le nom, ÿfaonet; le raisin, 2)rue:t; le loisir, 3rt=
îiben; le lis (ubt. s), Stiften; le vernis, gerntesfeu; le
débit, Slffcetntngen.

ttnbtag: la nef, la clef (ffrioes nu cgfait clé), la soif;
la fin, la main, la moisson, ia chanson, la leçon,
la faim;
la boisson, la façon, la rançon, la cuisson, og Drb paa son, font
la chair, la cuiller, la cour, la mer, og Ctt ®cd
ubtateê jott;
la vis, la brebis, les mœurs, la
Drb baa eur, fee 3îr. 4;
la dent, la dot, la forêt, la hart, la mort, la
souris, la fois;
nuit, la part, la plupart.
—

—

—

—

—

île Drb, i l>»tè ftbfte ©tarelfe localen

er

a :

le mat,

(cljoreê tffe), îobaf; un aga, en5(ga;
un dada, en Âjepfyeft.
île flefte Drb, font enbeê paa é, i, 0 u: le comté,
©rebffabet; le dé, gtnqerbollet; un duché, et .ffjertuqbom;
le jeudi, îorêbaqen ; un ami, en 3kn ; un emploi, et
©mbebe; un lieu, et ©teb; un écho, et ©ffo; un eheveu, et .jpaar; un zéro, et 9ïul; un bateau, en Saab;
un drapeau, en gane,

9Jîaffen;

du tabac

,

llnbtag : L’eau, la glu, la peau, la tribu, la vertu;
la virago;
foi, la fourmi, la loi, la merci, la paroi;
paa tié og be ftefîe paa té,
—

—

—

la

Drb

4. ^unfjcnbdorb efter Gtnbelfen ere :
île Drb, font eitbeé paa aine, ance, ude, tie; San*
s
beé, grugterê og 4$lanter3 SRaone paa et ftumt e, og
be flefte Drb, ber f)a»e benne (Snbclfe: la graine,
Urtefroet; la constance, ©tanbfjaftigbeb ; la bienveillance,
äßeltnöte; la gratitude, îafnemnicltqbeb; l’habitude, 53anett;
la modestie, 23efïebenf)eb; une ortie, enîibfel; la pomme,
SfSblet; la violette, gfolen; la tulipe, îulipanett.

ot>erf)o»eb

202
©n røctngbc Dtb paa et ftumt e cvc af fjantjamtet.
Gn
tcgnclfc ober ©amme bilbe blibc faa bibttaftig, at ben neppe bitbt
ftcmOpbc nogen Settelfc for ©(eben. ®e IcercS bebfi beb at gjare
ftg til Sftcgcl, iffe at gaac noget ©ubftantib forbi unber Scténittgert,
førenb man tjenber betb fijon.
2)e flefte £>rb paa eur, ion og son (ber ubtateé zon)

la

grandeur, ©torfyeb; la peur, grpgt; une invenØpftnDelfe ; la nation, gationen; la rébellion,
Spreret; la raison, gorit uften; la trahison, gorrcebertet;
la prison, gængflet; la cloison,
Sltellcmpægen (af $rce);
la toux, <§ofte; la paix, greben.
og

x:

tion,

eu

Itnbtag: Dtb paa eur, ber efter SBcmcerfelfen cte af #attfjonnet
og beêuben le bonheur, le malheur, un honneur, le déshonneur,
le cœur, le chœur, l’équateur, le labeur, les
ion:
paa
pleurs;
un
croupion,
lampion, un lion,
—

un

bastion,

espion,

un

billion,

fanion,

un

un

champion, un
gabion, un galion,
un

crayon,

un

un

un

million, un pion, un rayon, un scion, un scorpion, le talion;
paa son: le blason, le contrepoison, le grison, le peson, le poison,

—

le tison;
le prix, le

le choix, le flux et le reflux, un
faix, un porte-faix,
phénix.
9îogle 0rb habe et forffjeltigt Jffen efter bercé

—

5.

forjïjeltige SBemcerfelfe : Un aide, en hjælper ; une aide, ett
Un aigle, en Ørn ; une
^jcelp.
aigle, et ©tjernebillebe,
et geitteqn.
Un aune, et (Sttetrœ; une aune, en Stien.
Le crêpe, gtoret; la crêpe, fßanbefagen.— Un
enseigne,
en gœnhrtf; une
Un
enseigne, en gane, et ©fttbt.
Un
exemple, et (Stempel ; une exemple, en gorjïrift.
Un foudre
forêt, et SSrebtboer; une forêt, en ©fob.
(de guerre), en @trtbêf)eft; la foudre, Spnftraalen.
Un garde, en 33ebogter; une garde, en
33ebogtning.
Un greffe, et Slrfio; une greffe, en Sßobeqotfi.
Un
Un livre,
guide, en 93etbifer; une guide, en ïpmme.
eu Sßog ; une livre, et Ifîunb.
Un manche, et ©faft;
la manche, SSrntet.
Un mémoire, en Stegning, en gores
Un mode,
ftilting; la mémoire, .fpufommetfen, ïOîinbet.
en Sliaabe; une mode, en 9Jtobe.
Un moule, en gorrn;
une moule, en
Un mousse, en ©ftbêbreng;
SJîuêling.
la mousse, Slîofet.
Un office, en Iflligt, en ïjenefte ;
une office, et
Un page, en Ißage; une
©ptfefammer.
Un pendule, en s41erpenbtffet;
page, en ©tbe t en 23og.
la pendule, ©tueufyret.
Le pique, ©par t .Sîort; une
Un poêle, en Dbtt; une poêle, ett
pique, et ©ppb.
î|)anbe, en 2)igfe.
Un poste, ett 33eftitltng, en $of};
la
poste, Ißofleit, ^poftf;ufct.
Le relâche, Opbelbet;
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

203

©PPnen; la
©mül; une souris,
Un tour, en Hour, en Dmfrebê; la tour,
en SJÎuuë.
Un trompette, en trompeter; la trompette,
£aarnet.
trompeten. —Le vapeur, ©ampjfibet; la vapeur, Sam?
Le voile,
Le vase, Âarrct; la vase, 2)pnbet.
pen.
©(prêt; la voile, ©eilet.
Dîogle Srb t)ape et forfffelligt Âjpn meb ben (amme
SSemcerfelfe: Un enfant, une enfant; un esclave, une
esclave; un pupille, une pupille; un homicide, une
la

relâche, 9lnferpfabfen.

somme, Summen.

Un

—

—

Le somme,

souris,

et

—

—

—

—

homicide.

9îogle Drb befyolbe bet (anime Âj'pn (or $erfoner a(
begge Jfjon; faabanneere: auteur, peintre, poète, témoin,
agresseur, professeur, graveur, compositeur, traducteur,
successeur, possesseur.

alminbelig a( «ganfjonnet. Instruits
les gens âgés sont soupçonneux, op?
Tous
ere albrenbe golf miôtcenfeltge.
Tous les gens,
les honnêtes gens, aile retffafne golf.
aile golf.
ïïften naar et Slbt’ectio, ber tffe enbeê paa et
(turnt e, gaaev umibbelbart foran gens, ba antager bette
Slbjectto, og be meb ©amme forbunbne, <§unfi'pnêformen.
Les vieilles gens, garnie golf. Toutes ces bonnes gens,
aile btèfe gobe golf.
Ür gens forbunbet meb et @ub*
ftantiP, (om t gens de lettres, er bet altib af «gmnfjpn*
net: de vrais gens de lettres, fanbe 33tbenffabêmcenb.
Drbet gens

er

par l’expérience,
Ipfte af (Srfartng
—

—

Dm

&jønébannelfen.

Peb at (oie et
t 2llminbeltgf)eb
^unfj'onnet
e
ttl ^anfjpnêenbelfen.
L’ami, SSemten; l’amie,
aSentnben ; le berger, «£>prben; la bergère, Jpprbtuben;
grand, (tor, grande; petit, lille, petite.
<£>erfra gioeê fleve Slfoigelfer:
1. £>rb, (om enbeê paa et (turnt e, ere eenô t begge
$jun : un homme riche, en rüg 9Jîanb ; une femme
riche, en rtig Äone.
2. 3lb|Mige ©ubftanttper, (om enbeê paa et (tumt
et 2@fel,
un âne,
e, (oranbre t .punfjimnet e til esse:
uneânesse; un’comte, en ©rebe, une comtesse; un hôte,
en 93œrt, une hôtesse, en SSœrtinbe; un maître, en 4?erre,
une
une maîtresse; un nègre, en ïïleger,
négresse; un
prince, en gprfte, une princesse; un prêtre, en Iflrœft,
banneê

ftumt

204

prêtresse, en 5?rœfîittbe ; un tigre, en îiger,
tigresse; un traître, en gorrœber, une traîtresse.
une

Un

une

alibé,

Ctl 9(bbcb, fat i
fjuntjønnet. une abbesse.
2)e Drb, fom enbeê paa c, foranbre benne Gfn#
belfe i^unfjønnet enten til che eher til que: blanc, l)»tb;

3.

franc, fri; sec, tør, l)a»e i Jpunffonnet, blanche, franche,
Caduc, affcelbtg, public, offentlig, turc, t»rfifï,
fyebbe i ^unfjoitnet: caduque, publique, turque. Grec,
grceff, Ijebber i êjunfjonuet grecque. Franc, franft'fï, l)ar
i .fpunfjonnet franque : la
langue franque.
sèche.

4. Gtnbelfen f foranbreê i
^unfjonnet til v: neuf,
ttl), neuve; bref, fort, brève.
5. Slbjectioerne, fom enbeê paa ei, eil, en, on, as,
og et, forbobble ©nbeconfonanteit i «gntnfjtmnet og tilfoie
et e:

éternel, e»ig, éternelle; pareil, lige, pareille; ancien, gammel, ancienne; bon, gob, bonne; gras, fecb,
grasse; muet, ftum, muette. $aa famme SOÎaabe bamteê
.punfionnet i 9Ibjectt»erne: épais, for, exprès, ubtrbffelig,
profès, fom bar aflagt Softe, gentil, baffer, nul, ingen,
paysan, 33onbe, gros, tt)f, sot, toêfct, vieillot, gammel#

agtig.

llnbtag:

Ras, jeebn, complet,

discret, iat'ê, inquiet,
•Çuintjonnct «cb blot at

futbjiœnbig,

concret,

famlet,

urolig, prêt, farbig, eg replet, ftylbig, banne
tilfoie et e.
Cochon, @»iin, far i fjunfj. coche (truie); compagnon, Scbfagcr, compagne; dindon, ÂalfltU, dinde; larron, ÎBO,
larronnesse; mulet, 9)îuulbl)r, mule.
6. (Snbelfen x foranbreê i «fntnfjonnct til se: heureux,

loffeüg, heureuse; époux, SSgtefcelfe, épouse.

llnbtag: Doux, fob, faux, falff, roux, røbfaaret, fane i 4>uitfjønnct douce, fausse, rousse. l’réfix, befiemt, l;at préfixe.
7. Gènbelfen eur foranbreê i ^unffonnet til eure,
euse, rice og i nogle faa Drb til eresse og ante :
a) Drb paa eur, ber cre bamtebe af le participe présent »eb goranbring af ant til eur, banne
.fpuitfj. »eb at
foranbre eur til crise : pêcheur, gijïer, pêcheuse ; trompeur, S3ebrager, trompeuse; bâilleur, ©aber, bâilleuse.
llnbtag : exécuteur, gutbbtyrbcr; inspecteur, Obfçnêinanb;
inventeur, Dpfinbct; persécuteur, gørføtger; i biêfe Drb foranbreê
eur

tit rice,

enchanteur, Çottttyïïcr; pécheur, ©lqtbct; vengeur,
■Çœbncr; bailleur, SBortforpagter; i biêêe Drb foranbreê eur tit eresse.
gouverneur, .Çowncftcr, lj<n i ^nntj. gouvernante.
b) Drb paa eur, fom iffe ere banttebe af le participe présent, foranbre i «gninfj. eur til rice : acteur,

205

©fuefptller, actrice; séducteur, gorfurer, séductrice;
ambassadeur, ooerorbentlig ©efanDt, ambassadrice.
tlnbtag: QtbjectiBer

minbteaarig; meilleur,
reb

at

paa érieur,

famt majeur, mpnbtg; mineur,
atminbetige
inférieur, ringetc, inférieure;

Pebre, 03 prieur, $rior, følge ben

tilfrie
Siegel
jlumt
supérieur, friere, supérieure,
et

e:

serviteur, Stjener, I) ebb er
pereur,

Seifet, feianbreä

i

^unffennct

t

til

fjunff. servante,
impératrice.

eg

em-

8. Slbjecttoerne beau, fmuf, nouveau, ny, mou, bleb,
fou, gal, vieux, gammel, bare i Jpunfj., foran et Orb,
fom begynter meb en 33ocal eller et ffuntt h, be blobere
gormer: bel, nouvel, mol, fol, vieil. «fpunfjenéformen t
bidfe Slbjectirer bnnncë af ben blobe gorm, og labber alt*
faa : belle, nouvelle, molle, folle, vieille.
9.
albeled

flîogle @ubflanti»er banne bered «fjunffen paa en
uregelmœdftg 9Jtaabe. ©aabanne ere: bailli, Slrnt*
manb, baillive; Dieu, @ub, déesse; duc, «gtertug, du-

cliesse; neveu, 33rober* eller @ofter;®on, nièce; roi,
«Songe, reine; vieillard, OlDtng, vieille; canard, énbrif,
cane; cheval, «g»eff, cavale; chevreuil, füaabuf, chevrette;
levrier, Slîynbc, levrette; loup, Ul», louve.

10. Slbjecttoerne aigu, fïarp, ambigu, tretybtg, malin,
onbfîabêfult», bénin, gocartet, long, lang, oblong, aflang,
coi, rolig, favori, ynbet, frais, frtfï, tiers, trebte, absous,
frtfjenbt, dissous, oplofî, b^e t «gtunfjonnet : aiguë, ambiguë, maligne, bénigne, longue, oblongue, coite, favorite, fraîche, tierce, absoute, dissoute.

11.

«§anff.
melle.

2$eb

»eb at

ttforanberltge
tilfete mâle,

SSeb ^iaone paa

Sîapne paa
og

Jpunf).

yeb

SDyr, betegne«
at

ttlfote fe-

giffe ttlfoteê for «£janfj. laite,
3 begge ïilfœlbe bltrer Slrttflen
og for «£>unfj. œuvé.
Un éléphant mâle, en eFjan*(Slefant; un
uforanbret.
éléphant femelle, en «£)uns(5lefant. Une pie mâle, en
«£>aiu@fat>e; une pie femelle, en «£)un*(Sfat>e Un hareng
laité, en SDÎelfftlb; un hareng œuvé, en SRognfïlb.
12. Dîogte îtbjcctiner, font fat, tapfet, dispos, taff, rouan, wb=
jïimtet (cheval rouan), saur, røget (hareng saur), brugeè itfe i
fpuntjønnet. Châtain, faftanicbtuun, et eené for begge Sjøn. SIttbtc
îlbjcctiocr, font crasse, tçf (ignorance crasse), pluviale, font font»
met fta SHcgnen (eau pluviale), rhénane, tf)infï (province
rhénane),
scarlatine, ffcttlagenê (fièvre scarlatine), PtugefS itfe i ^anfjonnet.

206

©ammenligningêgraba-ne.
©efïaffenljeb fjoê forjïjeüige ©jeitfîanbe fan
forffjellig ®rab , faa l)ar etl)»crt Slbjecti» flere

3)a famme
i

ftnbeê
©rabev.

sßofitto

er

bet

forfte £rin,

naar

(Sgenjïaben ubtrpf*

ligefrem: grand, ftor; beau, fmut

ïeê

(Kompamtit»

er

bet anbet

fammenltgneê,
©genffab t ftørre

2 ©ienftanbe

beftßber

en

31m, fom opftaaer,

naar

og man ftnber, at ben ene
eller i minbre @rab enb ben

3)ette ubtrpffeS t bet granffe »eb at fcette plus
Il est
eller moins foran Slbjectinet, og que bag efter.
plus grand que son frère, ban er ftørre enb fin ©rober.
La violette est moins belle que la rose, gtolen er mint
bre fmul enb 9lofen.
(Superlatif cr bet boiefte £rtn, fom opftaaer, naar
anbett.

»il

man

nbtrpffe,

at

en

(Sgenffab ftnbeê l)oô

en

©jenftanb

i beiefte eller minbfte @rab, eller i en meget ftor ©rab.
®ct baniteê »eb at feette le og la foran (Somparatioet, og
bette falbeê bet relative ©uperlati» : le plus grand, ben
©il man oerimob
ftørfle; la plus belle, ben fnuiffefte.
fun betegne en meget bøi ©rab, faa fcrtteô et SJÎœngbeê
3(b»erb, fom très, fort, bien, fun iffe beaucoup, foran
Slîjectioet, og bette falbeê bet abfolute ©uperlatfo: il est
très riche, I)an et meget rig; je suis fort heureux, jeg

Ipffelig.
gioeS 3 Slbjcctioer, fom
graberne uben Silfœtning af plus
meget
35er

cr

banne (Sammenligning^
eller moins. 2)iêfe ere:

bon, gob, meilleur, bebre, le meilleur, ben bebfte; mauvais, flet, pire, »terre, le pire, ben »crrfte; petit, lille,
moindre, minbre af ©crrbt, le moindre, ben minbfte.
Plus
meb

petit brugeô tncb «fpenfpn til ©torrelfen; moindre,
tii ©cerbten.

.fjenfpn

Stbocrbcrnc banne bercS ©ammenliguingSgtaber
ÜJiaabc fom ülbjectiocrnc, og Manbt bem gi&eê 4, ber
frpffc Komparativerne cnc, uben noget tilføjet £>rb.

paa famme
ligclcbcS ub»
©iêfe ere:

beaucoup, ineget, plus, mere, le plus, meefi; peu, libet, moins,
minbre, le moins, minbft; bien, gobt, mieux, t’obre, le mieux, l'ebfi;
mal, flet, pis, veerre, le pis, l'ccrfi.
©en DJÎobfcctmng, bet banffe Sprog ubtrpffcr ’Peb ,,jo
befio", ubtrpffcd i gtanff incb 2 Komparativer: plus on étudie, plus
on s’instruit, jo
merc inan Iccfer, befio mere leerer man;
plus on
boit, plus on a soif, jo merc man briffer, befio mere tørjter man.
que:
„Saameget mere
fom" febber d’autant plus
....

....

on

d’autant

plus aimable qu’on
etfïvcerbig, fom inan cr beffeben.

est

merc

L

.

est modeste, niait Ct

.

.

faamegct

207

2fbiecti»enuê fpiabê*
franjïe Slbjectioer ftaae iffe altib forait bereS
©ubfianttoer, fom t bet Danffe. 23ag efter ©ubftantioet
fernes faalebeé:
1. De Slbjecttoer, font iilfjenbegtoe en ©geufïab, ber
falber i ©anbferne : un chapeau noir, en fort »g>at ; une
2)e

table

et runbt 33orb ; un ruban vert, et grønt
instrument sonore, et oelfltttgenbe infiniment;

ronde,

Saanb;

un

bois dur, et tyaarbt Dræ.
Jîaar btëfe îlbjectiber bruget i figurtig fforfîanb, citer betegne
cn ©genftab,
fom altib ftnbcë fjoê ©jenfîanben, ftaae be foran:
tes noirs soucis,
be forte 33eïi)mriltger; les vertes prairies, bc
un

©nge.

grønne

en Sîaturfctl eller et golfe*
femme
et
muette,
ftumt
gruenttmmer; un garflag:
con aveugle, en blinb Dreng; un homme sourd, en bon
SJÎanb; une fille boiteuse, en fjaltfptge; un soldat danois,

2.

25e, fom tilfjenbegioe

une

banfï Soloat; la

langue russe, bet ruêftfïe @prog.
^Participier brugte fom Slbjecttoer: un homme
instruit, en oplpfi SOÎanb; un habit usé, en fïibt Âjole;
un couteau tranchant, en fïatp Âttto.
4. @t Slbjectit), font beftaaer af flere ©taoelfer, fret«
teê almtnbeltg bag efter ©ubftantioet : une montagne inaccessible, et utilgængeligt SSjerg; une maladie opiniâtre,
en l>aart>naffet ©pgbom; un homme intrépide, en ufor*
feerbet SJÎanb.
en

3.

©t

Olbjectiô, fom faalebe? fîulbe ftaae bag efter ©ubflantibet,
b« en ©ttjrelfc ; f. ©j.
ubobetige jorfatter.

unbertiben foran, naat ©ubftantioct
l'immortel auteur de Télémaque, Æelemafê

fatte«

Sïogle Slbjecttoer îuttne ftaae baabe foran og bag efter
fccreê Sub ft au tro er ; un charmant enfant eller un enfant
charmant, et oaffert 33arn ; xme horrible méchanceté eller
ane méchanceté horrible, en ffræffeltg Dnbffab.
©aa*
banne Slbjecttoer fætteé gierne foran, naar bet gicelber om
af lægge 33ægt paa bereé SSetøbntng.
Slubre Slbjecttoer fyaoe en anbett Semærfelfe, efterfom
be ftaae foran eller bag efter ©ubftantioet, faafotn:
Un homme pauvre, et fattigt Un pauvre homme, et SJfett*
neffe uben ©oner.
fülennejïe.
Un homme plaisant, et be* Un plaisant homme, et latter*

Mageligt,
SJÏenneffe.

et

unberfyolbenbe

ligt 9Jïennefïe.

208
Un homme

brave,

en

«Dîanb.

ffcef

Un brave

homme,

ret*

en

»eltcenïenbe SJÎanb.
b»f* Un honnête homme, en ret*
fïaffen «JOÎanb.
bei Un grand homme, en fiot
©iant> af gortjencfte.

fïaffen,

Un homme

honnête,

en

9J?anb.
Un homme grand, en
SKanb.
Un homme galant, en SJÎanb, Un galant homme, en cere*
font foger at befage tDamer.
ïjcer, en fofltg SKanb.
Un homme vilain, en ©nier. Un vilain homme, et aff¥t>e=

lig

Une femme

en

sage,
Moue.

ftanbig

frugt*

en

fommelig ilone.

en

porte fausse,

mobend

femme,

en

tt)ï

en

falfï

blittb Une fausse porte,
$or.
en nty* Un nouvel habit,

en

fïjult

en

Äfole.
CUn habit neuf,
oie).
brugt

Jîjole.

habit

eu

propre,

reelt

Mon propre

ctt

n», tffe

ett

habit,

anben

min egen

.fjole.

Âiole.
L’année

Une grosse
Äonc.
Une fausse

«Regle.

2)or.
Un habit nouveau,

Un

Sorbe*

en

clef,

urigtig

Siegle.
Une

ligt SOîennefïe.
sage-femme,

Une

tnober

Une femme grosse,
Une clef fausse,

for*

dernière

,

forrige

La dernière année, bct

af

Slar.

en

ftbjïe

Kceffe Slar.

gleerfalêbamtelfen.
1.
glecrtallet i ©ubftantiôcr og Sfb/ecttüer banned t
Sllminbeligbeb »eb at foie et s til ©nben af Drbene: le
père, gaberen; les pères, gcebrcne. Le lion, Sonett; les
lions, Sønerne. Grand, ftor; grands, flore.
2. 3)e £>rb, font cnbed paa s, z eller x, bline ufor*
anbrebe i glcertallet: un fds, en ©oit, des fils; un nez,
en «Rœfe, des nez; une voix, en ©femme, des voix.
3. 3)e Drb, fom etibeè paa au eller eu, lage t
Le chapeau, patten, les chapeaux;
glcertallet et x.
un

lieu,

et

©tcb, des lieux.

Bleu, t'taa, far t gteevtatfet bleus.
4.
Kogle faa Or b paa ou

/

I;a»e

t

gleert.

x.

Du.

209
chou, .Saal, des choux;

cailloux;

un

des

Uflle,

joujou,

et

genou,

et

hiboux;

un

Siegetot,

des

caillou,

un

Ânœ,

en

glintefieen,

des genoux; un hibou,
en Suseel, des bijoux;

bijou,
joujoux;

un

pou,

Suuë,

en

des
en
un

des

poux.
Un

clou, et

$a(é;

filou,

@ptbé6u&;
»løb;
un sou,
en SojMing; un .trou, et §ul:
biëfc Drb tjace i gtcer*
taïïet et s. Se flcfîe Drb paa ou følge faalebeS ben lfte [Hegel.
5.
3)e Drb, font ettbeö paa al, Ijaüe t gleertaltet
aux.
Un cheval, en ^eft, des chevaux.
fou, gai;

un

licou,

;

en

un

en

con,

©rime;

un

matou,

un

en

en

£anfat;

mou,

Un bal, et IBal, le cal, ben paarbc £ub, le carnaval, ÂarneSalet, le chacal, Genialen, le pal, tpcelen, le régal, ©jceftebubet,
banne

glecrtaïïet

»eb at

tilføic

et

s.

Slbjcctiscrne amical, colossal, fatal, filial, final, frugal, glacial, initial, jovial, labial, matinal, médial, nasal, natal, naval,
pascal, théâtral, antage et s i gtecriaïïct.
6.
SRogle faa Drb paa ail batte j gleertaltet aux:
Un bail, en îeiecontract, des baux; un corail, en Jîoral,
des coraux; un émail, en ©fafur, des émaux; un plumail, en gjerfoft, des plumaux; un soupirail, et îrcrffjul,
des soupiraux; un travail, et Slrbftbe, des travaux; un
vantail, en glotbor, des vantaux; un ventail, en .jpjelm*
aabntng, des ventaux ; un vitrail, en Äirferube, des vitraux.
et Sitbctjør; un camail, en geifitig Dragt; un
omfictnbelig ScjïtiBelfe; un éventail, en 'Bitte; nn
épouvantail, et ©ftCeffebiïïebe; un gouvernail, et [Roer; un portail, et [portât; nn serait, et @ctail: biéfc Drb faae et s i gtcer*
taïïet.
Se ftcftc Drb paa ail banne faatebeé bercé glcertal efter ben
lfte [Regel.

Un

détail,

attirail,

en

L’ail,

fjoibtøg, pat i glecrtaïïet les aulx, og le bétail,
gleertaltet les bestiaux.
gire Subftantitter ba»e 2 gormer for gleertatfet.
«t-

Docegct, pcbbct
7.
Un

i

des yeux og des œils.
Le ciel, «^im*
les ciels.
Un aïeul, en SJebftefaber,
Un travail, et Slrbeibe, des
des aïeux og des aïeuls.
travaux og des travails.

œil,

et

Die,

leu, les cieux og

9Jian bruger yeux, cieux, travaux t btëfe Drbê aU
Oeils forefommer t des œils de
tninbelige Setobning.
bœuf, runbe Softëluger. Ciels i des ciels, himmelegne;
des ciels de lit, ©engebtmle; des ciels de tableaux,
himle i sDîalerter; des ciels de carrière, Sag t ©teenbrub.
Travails betpber enten en (Smbebêmanbô 3nbberetmnger,
14

210
til at fïoe §efte.
Les aïeux, gor*
aïeuls, begge Sebftefcebrene.
8.
35e Drb, fom ere faminenfatte meb mon og ma,
foranbre biêfe ©taoelfer ti( mes. Monsieur, mtn pierre,
Madame. 'Mîabame, Mesdames.
Messieurs.
eller

et

©tillabê

fœDrene.

—-

Les

Jîoglc ©ubflantii'cr, faafom SKctattcrê, ©ogbomme«, ®i)ber«
Çlcertallet. L’or, ©ulbet. La goutte,
9Jîaabcf)olb. L’avance, ©jerngreb.
10.
©aabanne
îlnbte ©ubjlanttDcr bruge« tun i glcertallet.
etc: 9ta»ne paa ©jenflanbc, fom beftaae af toenbe ©tpffcr, faafom
tes mouchettes, ßl>fefayen; les ciseaux, ©ajfcn; les pincettes 3lb=
tiemmen; le« tenaille-, Ânibctangcn; des besicles, ©tangbritler. $cr=
til tjører ogfaa: arrhes, gœfîcpcnge ; broussailles, Ärat; dépens,
Dmfofîniltg; environs, Dmegn; fiançailles, gortobelfe; funérailles,
Siigbegctngelfe; mœurs, ©ctber; pleurs, ïaarcr; ténèbres, Sletfe;
vergettes, S'ictbcbétfte.
9.

og Caflerê SJtamie, bruge« iffe t
qîobagraen. La modération,

Salorbene.
1.

.ÇjotH’&trtllenc (les nombres cardinaux) ere:
I un, 2 deux, 3 trois, 4 quatre, 5 cinq, 6 six,
7 sept, 8 huit, 9 neuf, 10 dix;
II onze, 12 douze, 13 treize, 14 quatorze, 15
quinze, 16 seize, 17 dix-sept, 18 dix-huit, 19 dix-neuf,
20 vingt (gt bered tffe);
21 vingt et un (t t et IføretS tffe) eller vingt-un,

vingt deux, 23 vingt- trois. 24 vingt-quatre, 25 vingt26 vingt-six, 27 vingt-sept, 28 vingt-huit, 29
vingt-neuf, 30 trente;
40 quarante, 50 cinquante, 60 soixante, 70 soixantedix, 71 soixanle et onze (t i et bered iffe), 72 soixante-

22

cinq,

douze, 73 soixante-treize, 74 soixante-quatorze,
80 quatre vingts (uctaleé fat’r oeng), 81 quatre-vingt-un
(t forened iffe t Uotalcn meb u), 82 quatre-vingt-deux,
83 quatre-vingt-trois,
90 quatre-vingt-dix, 91
quatre-vingt-onze (t ubtaled tffe foran o), 92 quatre100 cent,
vingt-douze,
.

.

.

.

....

....

101 cent

103

cent

cent

vingt,

un

(t ubtaled tffe foran u), 102

trois, 110

dix, 118

cent

deux,

120
125 cent vingt-cinq, 200 deux cents, 300
trois cents, 550 cinq cent cinquante, 1000 mille.
T ubtate«
.

ttte

i

cent

cent

dix-huit,

i vingt-deux, vingt-trois, vingt-quatre etc., Iltert
quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux etc,, jetter iffe t cent un.

211
Sftatt

fïriser

deux cents

hommes,

200

Sôîanb; quatre-vingts

chevaux, 80 (jefte; tttcn tctimcb deux cent cinquante hommes,
250 SDtanb; quatre-vingt-dix chevaux, 90
Jetait et €>ub=
Jiantt» i Jleertattct faaer cent 03 vingt gtecrtal? tötetet; foran et
anbei ïatotb Mise be berimob

uforanbrebc.
.©tfcenétaüettc (les nombres ordinaux) banneê,
meb llnbtagelfe af t>en Ifte og ben 2 ben, af
.giooebtaltene
set) at tilft'ie ième
©nbecott folianten f foranbreê t bette
ïilfeelbe til v; efter q fertteö u forait ième, 09 enbeS
2

.

^ooebtaßene

paa et ftumt e, ba bortfafteê bet.
le premier, ben 2 ben le second etter le
deuxième, ben 3bie le troisième, ben 4be le quatrième,
ben 5te le cinquième, ben 6 te le sixième, ben 7be le
septième, ben 8 be le huitième, ben 9be le neuvième,
ben lObe le dixième, ben 20 be le vingtième, ben 21 be
le vingt-unième, ben lOObe le centième.
Le deuxième, ben 2bcn, bruge?, boor ber er en 9tefe af
ftere; le deuxième volume, bet 2bet Sinb, forubfcetter faalebe? i
bot minbfte et trebie.
ôooebtattene bruge? i bet Jranffe i ©tcbet for Drbenêtattenc
»eb îtngiBetfe af ©ato og »eb Oîegenter? ôlarnte:
Le quantième
du mois avons-nous? t)»<tb fïri»e »i? le deux juin, ben 2ben Juni;
le quatre mars ben 4be ÜJÎart?; le onze juillet, ben ilte Juli ;
Henri quatre,
ben 4bc; Frédéric six, Çrcberif ben 6tc*
®og unbtage? for ©ato, ben forfîe i ljoer ÔJÎaaneb, f. ©y. le premier mai ben Ifte üftai; og for Oiegentcr? SJÎa»nc, ben Ifte og unbet*
tiben ben 2bcn, faa og Charles quint, Reifet (Sart ben 5te, og Sixte
quint, *Pa»e @ijtu? ben 5te.
3. !55e(tttQ6tflUene (les nombres distributifs) ; la
moitié, .jpalopeleii ; le tiers, îrebiebeleit ; le quart, gjerbe*
de deux jours l'un,
belen; un cinquième, engemtebeel;
tous les deux jours, Ijoeranben 2)aq; de trois heures
l’une, fjrertrebte ïtnie; tous les trois jours, de trois en

2)en Ifte

—

—

trois

jours, boertrebte 2)ag ;
par jour, hver fDaq, bag*
maanebltg; par an, ont Slaret, aariig;
un à un, ©en for
©en; deux à deux, 2 og 2 ; trois à
trois, 3 og 3, eüer 3 ab ©angen; dix à dix, 10 og 10,

lig;

—

par mois,

eller 10

ab

©angen;

—

—

par dix, par cent, 10

,

100 paa

©ang.
4. ftovfrofbêtalfette (les nombres
proportionnels) :
simple, enfelt; le double, bet 2)obbe(te; le triple, bet
Srebobbelte; le quadruple, bet gitrbobbelte; le quintuple,
bet gembobbelte; le sextuple, bet Serbobbelte; le
décuple,
bet ïtbobbelte; le centuple, ^uncrebefolb.
5. (SamnttflêtaHene (les nombres collectifs): une
4
paire, une couple, et 4> ar > une douzaine, et fDujtn;

«en

14

*

212
une

vingtaine,

une

soixantaine,

—

en

©neeê;
en

@fof;

une
une

millier, et îuftnb; un
et ïiifitib billioner.

un

trentaine, en 30 (Stpffer;
centaine, et 100 ©tpffer;
million, eu SJÎiKton; utt

milliard,

Paire

ftge?

om

2

ïing,

foin nøbBenbigstié

man

følge?

ab:

paire de gants, et $at fjanbffer; une paire de bottes, et
tßar ©tøøler; une paire de ciseaux, en @aje. Couple 6tugc? ont
2 îing, font ittc nøbøenbig»ii? folge? ab: un couple de pigeons,
et *Çar pattebe 2)uet; le chasseur a tué une couple de perdrix,
gfjøttcn t)ca fïubt ct $at 3tgctl)øn?. Couple et af £anf fannet, naat
une

Salon

et

om

2

pavrcbc ®pt, etter?

et

bet

af £uttf)ønncf.

fpronomerne.
6 <Slag6: be petfonltc^e fßronomer
GHenbomêprottomerne (les propersonnels),
(les pronoms
noms possessifs), be paapegenbe Ifkonomer (les pronoms
démonstratifs), be tilbageftgtenbe fßronomer (les pronoms
relatifs), be fpovgenbe tflronemer (les pronoms interrogatifs), og be ubefitemte frotte mer les pronoms indéfinis).
SMêfe IJjronomer, be velattPe unbtagne, funne igjett
inbbeleë i 2 Slagö : be bunbtte Ißronomcr (les pronoms
conjoints), ber brttgeê foran SSerbcr og Subftantioer, og

Ulronomerne

be

ubunbne

joints),

ber

ere

økonomer (les pronoms absolus etfer disbrugeê alene.

1.

^erfonli^c f^vonoaitet*.

a) Sitnbne (pronoms personnels conjoints).
(Ç-nfcfttaUct.
2ben fßerfon.
lfte iperfon.
9ïom. je, f«fl.
tu, bu.
3)at. me, mig.)@ftev3mperattp te, big.) @fter SmperattP
moi.
toi.
31 cc.
te, big.j
me, mig.j
3bie fßerfon.
■fnmtjøtt.
fjanfjøn.
9îom.
3)at.
31 cc.

il, ban.
lul, barn.

le, baut

Segge ffijøtt.

elle, bun.
lui, benbe.
la, bcnbe.

Ifte Ißerf. 2ben s4*erf.
9?om. nous, nt.
vous, 3.
3>at. nous, oê. vous, eber.
Slcc.
nous, oô.
vous, eber.
5Di?fe tpmiomct bruge? itfe t

se,
se,

3b

ils, be.
leur , bem

les,

bem.
©enitib og

e

ftg,
ftg-

5$erfott.

elles, be.
leur, bem. se, ftg.
les, bem. se, ftg.

ébtatfb,

213

b) Ubunbne {pronoms personnels absolus).
(ynfdttrtUct.
1 fte

ferf.

2ben

ferf.

Moi, mig. Toi, big,

3bie

§anfjon.

ferfon.

jjunfjøn.

I Segge Äjon.
Lui, b<mi. (Elle, benbe.lSoi, ftg.
i

^tcertatlet.
|Vous, eber.fEux. bem. (Elles, Pem.|
2>i3fe fronomer banne (£afué »eb .fpjeelp af frerpo*
fttionerne de og à, efter ben faafalbte ubeftemte SSrtifel:
Nous,

oè.

9Î. og SWcc. moi; ®. og 21bl. de moi; î>at. à moi.
fan iffe bruges font ©abject.
2.

Soi

©teubomepronomertte.

a) SSunbne (pronoms possessifs conjoints).
@nfc(ttnlfet.
§artîjj»n.
fiunfjon.
Segge Rjøn.

Mon, min.

Notre »or
Ma, ntin.
\ otre, eberS.
Ta, bin.
Son,bauS,(enbeS,ftn. Sa, fyanê, ^enbeö, ftn. Leur, bereê.

Ton, bin.

^fccrtalfet.
Segge ftjon.

Mes, mine.
Tes, bine.
Ses, l)anê, fyenbeê, fine
2)iêfe fronomer banne (Safuê
91om. og 91cc. mon père,

No

»ore.

Vos, eberê.
Leurs, bereê.
»eb

^icelp af de

mère,
de ma mère,
à ma mère,
ma

og à.

mes

fanlebeê
parents,

:

©en. og Slbl. de mon père,
de mes parents.
à mon père,
f£)at.
à mes parents.
goran et ©ubflanti» af {junfjennct, font begpnber meb
en SJofal eïfer et ftumt h,
brugeè iffe ma, ta, sa, men
mon, ton, son: mon âme, min ©jeel: son histoire, fyanê

^»iftorie.

b) Ubunbne (pronoms possessifs absolus)
CsnfclttnUet.
Isanljen.
Le mien, min.
Le
Le

tien, bin.
sien, fin.

Le nôtre, »or.
Le vôtre, eberê.
Le leur, bereø.

#unfjøn.
La mienne, min.
La tienne, bin.
La sienne, fin.
La
La
La

nôtre,

»or.

vôtre, eberè.
leur, bereè.

214

^leettnUet.

Les

»egge Äjmt.

4>un!jøn.

£anfjøn.
Les miens, mine
Les liens, t»ine.

Les miennes, mine Les
Les tiennes, bine. Les
Les
Les siennes, fine.

siens, fine.

3)iëfe $ronomer banne @afuê

»eb

nôtres, »ore.
vôtres, eberë.
leurs, bereë.

:

.jMceld a benbeftemte2lrtifel.

Crnfclttottet.
@. og 9lbi. du mien

$R. og Slcc. le mien.

3).

au

mien.

^Icertollct.

9Î. og 31cc. les miens. ®. og 81 bl. des miens. 3).
3. $>c

aux

miens.

ponpcftenbe frommer.

a) SBunbne (pronoms démonstratifs conjoints).
©nfclttnttct.
£unfjm
£atvfjøn.
Ce, og foran en îîofal eder et ftumt h Cette, benne, bette.
cet, benne, bette.

^Icertrtllct.
»egge Äjon:

3)tëfe *Pronomer foreneô

Ces, biëfe.
for at ubtrdffe Safuë,

meb de og à

b) Ubunbnc (pronoms démonstratifs absolus).
CSufclttntlet.
£antjon.

Ce,

bet.

Celui,

Celle,

ben.

ben.

SÇIcertnMet.

Celles, bfëfe.
Ceux, biëfe.
Unbertibcn Itrggeô ^artifferne ci og là til biëfe $ro«
nonter: ceci, bette fjer; cela, bette,
celui-ci, celle-ci,
benne f)cr; celui-là, celle-là, benne der, biin; ceux-ci,
celles-ci, biëfe ber; ceux-là, celles-là, biëfe ber, bine*
De og à brugeë ligelebeë ber til at ubtrpffe (Safuë.
4. ®c tilbnflcftrttenbc 9$r*>tu»»ter.
2)tëfe s))ronomer boue «öenfon til et foregaaettbe ©ub*
ftanti» og fttnne aibrig ftaae alene.

©nfelttnïfet.
£anfjøtt.

».
©

de

quoi, b&oraf, bborom.
quoi, b»orpaa.
|à
Slcc. quoi, b»ab.
§lb(. de quoi, b»orfra, b»ormeb.
I

lequel, bbilfen, bbdfef.
quel, af b»üfen, b»tÔ.
auquel, tif b»üfen.
lequel, b»dfen.
duquel, fra eder meb bbüfen.
di

215
•fumfjon.

laquelle. bbtlfen, bbiflet.

».

de laquelle, af l)»tlfen r
à laquelle, til bt>ilfen.

3).
«ce.
«bl.

laquelle, boilfen.
laquelle, fra eller

de

brté.

met»

Ijütlfen.

^Iccrtaltct.
fjanfjøn.

fjunfjon.

». lesquels, brille,
© desquels, af faille, bbiè.
3). auxquels, ttl bötlfe.
21cc. lesquels, tjôilfe.
Slbl. desquels, fra brille.

lesquelles, t)t>Ufe.
desquelles, af Ijoilfe, b»té.
auxquelles, til brille,
lesquelles, bbtlfe.
desquelles, fra

©cggc Sal og begge Äjon.
».
©.
2).
'Hcc.
«bl.

qui, font.
de qui oq dont, l)»i0.
à qui, til forent.
que; efter Ißrcepojf tioner (après,pour): qui,l)öem.
de qui oq dont, fra eller ont ïjttern.

®ettc

bat

en

jtbfie qîtonomcit qui brugcb fun
tprcepofition foran fïg.

ont

tpctfoiter,

ttaar

bet

5. ®e fpørgettbe fßrottomer.
a) SSunbne (pronoms interrogatifs conjoints).

©nfclttaüct.
ftanfjøn.

Quel, frillen.
Quels, brille.

3)iôfe

banne

.fnmtjon.

t

|

Quelle, fyrillen.

^(ccrtallct.
| Quelles, bbtlfc.
(Safuê meb de oq à.

b) Ubunbne Cpronoms interrogatifs absolus).
(gnfcïttaKct.

fjanfjøn.

I

fjunïjon.

Quoi, bbab? Lequel, brillen, 1 Laquelle, brillen, brillet?

brilfet? 1

^lecrtallct.
[Lesquelles, î)t)tlfe?
Quoi foreneê meb de oq à for at ubtrplfe (Safuø,
lequel boieë fom ben beftemte «rtilel.

Lesquels, l>'ot(fe?
og

216

»cgge £at og Sjøtt.
qui, fi»em?
de qui, b»iê?
à qui, tt( b»em?

m.
©.
3).
2tcc.
SIM.

qui, b»em?
de qui, fra b»em?

®iêfc ulmnbne fpørgenbe iptonomet cte egentlig be famnte fom
tübagcfigtcnbc. Stttan maa berfor gibe 9tgt ftaa, om be base §cn=
ft>n til et foregaaenbe ©uhjîantib, og ba erc be tilbagcfigtenbe etter
retatibe; etter om be -ftaac alene og fpørge, i tjttilfetSEilfcelbe be falbcê
fpørgenbe. 3 ©cttningen: l’homme qui vit conlent de ce qu’il
bc

heureux, bet ttJîennefïe, fom lener fornoiet
fanb h)ftelig, et qui et relatibt Pronomen,
©erimob i Sætningen: qui demandez-vous? bbcm ft'ørger ®e efter?
9Kan maa lægge SKcerfe til, at bet
er qui et fpøtgenbe Ifîronomen.
fpørgenbe fpronomen qui er i 9lcc. lügt meb Dîom., bborimob bet rela=
tibe Pronomen qui bat ■ 9lcc- ogfaa ben anben gorm que.
Qui fpørgcr i Qllmtnbeligbcb ; lequel berimob i ©œtbclcéljcb.
LaUne de mes sœurs est morte, CClt af mine ©øftte er bøb.

possède,
meb

est

vraiment

Ijbab ban b^r,

er

quelle, Çtotlfen?
6.

35e ubeftentte f^rottomer.

tnbbefeé t 3
ttbuttfcne og be 93ïattbebc.

$>têfe funne

: fce S?uttbtte, be
3)et ftbfte <S!agê brugeê
fnart fornb et anbet Drb, fnart alene. 3)e banne Qfafud
»eb de og à, unbtagen be, fom ba»e le og la foran ftg,
fyotlfe boteô efter ben beftemte Slrtifel.

@lagê

a) SSunbne (pronoms indéfinis conjoints).
Certain, en »lé.
Chaque, ï)»er, I)»ert.
On, man.
Quelque, nogen.
Quelconque, l)»tlfenfoml)c(ft.

Quelconque brugeS altib efter ©ubjïantibet. Donnez-moi
On tan
quelconque, gib mig en bbilîenfombeljî Sog.
iffe Ifabe ttogen ttttœpofttion foran ftg.
un

livre

—

b)

UMtnbne (pronoms indéfinis absolus).

La

Chacun, @nl)»er.
plupart, be gtefte.

Autrui, Slnben.
L’un l’autre, ben

Quelqu’un, 9îogen.
Quelques-uns, 9îogle.
Quelque chose, 9Joget.
Quiconque, <£>»ofoml)elft.
Ne personne,
3ngen.

L’un et l’autre, Segge.
Qui que, .jpoo enb.
Quoi que, .£>»ab enb.

Ne

rien, 3ntet.

Les. uns

ene ben
anben, fiinanben.
les autres, fjoeranbre.

217

c) Slanbebe (pronoms mixtes).
Autre, anben.
Tout, toute (uben SIrtifef
Ne aucun, ingen.
bagefter), etiiper.

Pas un, pas une,

ingen.

Tous, toutes, aile.

Nul, nulle, fngen.

Pareil, pareille, liq.
Même, fe(t>.
Le même, ben famine.

Plusieurs, niante.

Tel, telle, faaban;

mangen,

mange.

SSerbem.
berberne funne inbbeleê i 5 (£(aéfer.
1.

2tctit>e

Serber (verbes actifs),

en^anbltng og funne baue
père, feg elfïer min gaber.

et

Tingê.-Oej

J’écris

une

et S3ret».

et.

ber

iibtrpffe

J’aime

mon

lettre, jeg ffrtcer

2.
^JaêftPe Serber (verbes passifs), ber tilfjen«
begioe, atèubjectet liber etier beberfareè noget af et Object.
Mon père est aimé de moi, min gaber elfïeê af
mig.
Une lettre est écrite par moi, et S3reo fïrioeè af mig.
3.

Neutrale Serber (verbes neutres), ber til*
enten en ïilftanb boè øubjectet, eller en
Jpanb*
ling, ber iffe gaaer ub paa noget Object. Dormir, fose;
vivre, (eoe; croître, bore; aller, gaae.

fjenbegibe

4.
Sronomtnafe eller tilbageftgtenbc Serber
(verbes pronominaux), ber cottjugereô meb 2 s4$ronomer

af famtne fßerfon og ubtrpffe en «ôanbiittg, ber oiifer tif?
bage paa ©ubjectet. Je me plains, jeg befiager mig. Ils

flaaeê.
tïperfonlige Serber (verbes impersonnels ou
unipersonnels), ber fun brugeô i ben 3bie fjjerfon i (Sn*
se

battent,

be

5.

felttallet.
er

fmuft

11

pleut,

33eir.

bet regner.

Om

11 fait beau temps, bet

Gonjugationeme.

311 cottjugere et 33erbum er at
ger, bet unbergaaer i beté gnbelfer.

be goranbrin«
3)er»eb er at mcerfe:
1) Scrfutteit (la personne); 2) Sollet (le nombre);
3) Xiben (le temps); 4) Sîoobeit (le mode); og 5)

(konjugationen

iagttage

(la conjugaison).

218

fßerfonente erc
t gieertalïet:

1.

3 i

on), og 3

(SnfelttaKet; je,

nous,

vous, ils

tu, il Celle,

(elles).

fallet er bobbclt: (fnfelttallet og ^leertallet.
Stberne ere : ben nuoœrenbe (le présent), ben
forbigangne (le passé), og feen tilfommenbe (le futur).
2.
3.

Unter ben forbigangne 3tb inbbefatteé:
a) ben ufulbfomment forbigangne 31b (l'imparfait), bev umrpffer, at fftoget pleiebe at ffee, eller at

paa famme 3ib, fom en anben Randing
Lorsque j’étais à Paris, je dînais habituellement chezM N*. 3)a jeg bar i fßariö, fpifte feg feetman*
Nous dînions quand le facteur arriva,
lig fioê ^r. 91.
»i fpifte til fDîtooag, ba ffjoftbubet fom.
b ) ben feeftemt forbigangne 3ib (le passé défini), ber ubtrpffer, at ïïioget er fïeet til en 3tb, £>t>oraf
3ntet mere er tilbage. Je fus hier au spectacle, feg bar
igaar paa Jîomebie
c) ben nbeftemt forbigangne 3ib (le passé
indéfini), ber ubtrpffer, at fRoget er ffeet til en 3tb, ber
enbnu iffe er forbi (ce matin, cette semaine etc.), eller
Je l’ai vu aujourd’hui, jeg i)ar
iffe er beftemt angioet.
feet.bam t î)ag.
d) ben laîngft forbigangne 3tb (le plus-queparfait), ber ubtroffer, at Randingen, fom er 3alenê
^ooebgjenftanb, oar ffeet, fer en anben foregif. J’avais
achevé la lettre, quand il entra, jeg fyabbe fïrebet Srebet

9îoget foregif

inbiraf.

ban fom inb.
ben tibligere
antérieur eller le second

feerbigt,

ba

e)

ffeet, ferenb bet foregif, ber er ïaletté
Quand nous eûmes dîné, nous parbi fjatotoe fpiift tii ÜJÎtbbag, reifte bi.

at en «jpanbliitg
«jjjooebgjenftanb.

times,

ba

forbigangne 3ib (le passé
plus-que-parfait), ber ubtrpffer,

bar

Unber ben tilfommenbe f£ib inbbefatteé :
a) ben beftemt tilfommenbe 3ib (le futur absolu), ber ubtroffer, at en Randing bil ffee til en 3üb,
fom enbnu iffe er fommen. Je vous verrai demain, jeg
ffal befuge 3)em {morgen.
b) ben tibligere tilfommenbe 3ib (le futur antérieur eller le futur composé), ber ubtrpffer, at ett
Randing t>il bære ffeet, faafnart en anben Randing ffeer.

Quand j’aurai fini

jeg faaer
befuge bem.

itaar

at

I

mes

affaires, je viendrai

enbt mine

forretninger, fïal jeg

vous

voir,

fomme bett

219
4.

SJÎaaberne (les modes) ere:
a) ^ntocatit) (indicatif), ber ubtrpffer «jpanbfingett
ligefrem og beftemf. Je remplis mes devoirs, jeg op#

fplber mine pligter.
b) Gontottonnel (conditionnel), ber ubtrpffer .£janb#
Ungen fom afbcengig af en Setingeffe. Vous rempliriez
vos devoirs, si" vous étiez
raisonnable, 3 Btlbe opfplbe
eberd

Sligter, berfom 3 »are fornuftige.
) 3fwtpernttt> (impératif), ber ubtrpffer en Sefa#
fing eller Opmuntring. Remplissez vos devoirs, opfpfber
eberd pligter.
d) ©ubjunctit» (subjonctif), ber ubtrpffer ^onb»
lingen, fom affyœngtg af et foregaaenbe Orb, ber meb#
forer Segreb af ÎBtof efter llBidfjeb. Je désire que vous
remplissiez vos devoirs, jeg pnfïer, at 3 opfplbe Sberd
fjSftgter.
e)
3nftn«tit) (infinitif), ber ubtrpffer «fjanbftnqen
ubefîemt, uben 2fngiBe(fe af tßerfon elfer £a(. Il est doux
de remplir ses devoirs, bet er fobt at opfplbe fine pligter.
f) partielt) (participe), ber paa cengang bar 31b#
c

jectiBetd og Serbetd ffîatur.

Une

femme lisant,

en

fcc#

fenbe Äone.
5.
Serberne i bet franjïe ©prog ^enforeë tif 4 Son#
jugationer effer Sotningdmaaber. (jnbelfen i 3nftnttit>et
Bifer, efter Ipilfen Konjugation etbBert Serbum beier ftg.
2)en 1 fte Konjugation l)ar i 3nftnitiBet er.. parler, taie.
—

—

2ben
3bte
4be

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

ir.. bâtir, bpgge.
oir.. recevoir, mobtage.

vendre, fælge.
Jçjooebttberne (les temps primitifs), IjBoraf be afïe#
bebe (les temps dérivés) banned, ere le présent de l’infinitif, le participe présent, le participe passé, le présent
—

—

—

—

—

—

re..

de l’indicatif og le passé défini.
hiberne i Serberne funne ogfaa, meb

£enfpn

til bered

3)annclfe, iitbbefeë t enfelte og fammenfatte.
3 be
enfelte ttffjenbegtBed ïibdforanbrtngen Beb goranbring i
Serbetd Snbelfe. 3 be fnmmcnfntte tilfjenbegioed gor#
anbringen Beb .jjjjcelp af et anbet Serbum, fom berfor faf*
®et franfte
bed et ,<ç>jœfvet>erbum (verbe auxiliaire)
(Sprog f)ar 2 faabanne £jce(pePerber, nemlig : avoir, base,
og être, Beere.

220

.îpiœlpeüetberneê ßonjugation.
ÊTRE.

AVOIR,

Infinitif.
Présent

.

| Être,

Avoir, l)a»e.

være

%

Passé.
Avoir eu,

fyaüe lra»t.

|

Avoir été,

Ija»e

»æret.

Participe.
Présent.

| Étant, »ærenbe.

Ayant, tyabenbe.

Passé.

Été,

Eu, b«»t.

Ayant

eu,

»æret.

Ayant été, fya»ettbe

lja»enbe l)a»t.

»æret.

Indicatif.
Présent.

J’ai, jeg t)ar.

Je suis,

Tu as, bu bar.
Il a, l)an bar.
Elle a, bun bar.
On a, man bar.
Mous avons, »t l)a»e.
Vous avez, 3 ba»e.
Ils ont, be ba»e.

Tu es, bu er.
Il est, ban er.
Elle est, bnn er.
On est, man er.

jeg

er.

Nous sommes, »i
Vous êtes, 3 ere.
Ils sont, be ere.

ere.

Imparfait.
J’avais, jeg ba»be.
Tu avais, bu ba»be.
Il avait, bau baöbe.
Nous avions, »t ba^be.
Vous aviez, 3 baöbe.
Ils avaient, be ba»be.

Passé

J’eus, jeg ba»be.
Tu eus, 'bu ba»be.
Il eut, ban ba»be.
Nous eûmes, »t ba»be.
Vous eûtes, 3 ba»be.
Ils eurent, be ba»be.

J’étais, jeg »ar.
Tu étais, feu »ar.
II était, ban »ar.
Nous étions, »i »are.
Vous étiez, 3 »are.
Ils étaient, be »are.

défini.
Je fus, jeg »ar.
Tu fus, bu »ar.
II fut, ban »ar.
Nous fûmes, »t »are.

Vous fûtes, 3 »are.
Us furent, be »are.

221
Passé indéfini.
J’ai eu, jeg f)av bant.
J’ai été, jeg bar »æret.
Tu as eu, bu I;ar bant.
Tu as été, bu bar næret.
II a eu, f)(tu bar bant.
Il a été, ban bar næret.
Nous avons eu, ni bane bant. Nous avons été, ni bane næret.
Vous avez eu, 3 bane bant. Vous avez
été, 3 bane næret.
Ils ont eu, be bane bant.
Ils ont été, be bane »æret.

Plus-que-parfait.
J’avais eu, jeg banbe bant.
Tu avais eu, bu banbe bant.
Il avait eu, ban banbe bant.
Nous avions eu, ni banbe bant.
Vous aviez eu, 3 banbe bant.

Us,avaient

eu, be

J’avais été, jeg banbe næret.
Tu avais été, bu banbe næret.
II avait été, ban banne næret.
Nous avions été,nibanbenæret.
Vous aviez été, 3 banbe næret.

banbe bant. Ils avaient été,

Passé antérieur

be

banbe næret.

(plus-que-parfait 2).

J’eus eu, jeg banbe bant.
Tu eus eu, bu banbe bant.

J’eus été, jeg banbe næret.
Tu eus été, bu banDe næret.
Il eut eu, ban banbe bant.
II eut été, ban banbe næret.
Nous eûmes eu. ni banbe bant. Nous eûmes
été,nibanbenæret.
Vous eûtes eu, 3 banbe bant. Vous eûtes
été, 3 banbe næret.
Ils eurent eu, be banbe bant. Ils eurent
be
næret.

été,

banbe

Futur.

J’aurai, jeg ffal bane.
Tu auras, bu fïal bane.
Il aura, ban jïal bane.
Nous aurons, ni fïuile bane.
Vous aurez, 3 fïuile bane.
Ils auront, be

jïulle bane.

Futur antérieur

J’aurai eu,

jeg jïal bane bant.
Tu auras eu, bu jïal bane bant
Il aura eu, ban jïal bane bant.
Nous aurons eu, ni jïulle bane
bant.
Vous

aurez

eu, 3

fïuile bane

Je serai, jeg fiai nære.
Tu seras, bu fiai nære.
Il sera, ban fïal nære.
Nous serons, ni jïulle nære.

Vous

serez,

jïulle bane
bant.

jïulle

nære.
nære.

(futur composé).
J’aurai été, jeg jïal bane næret.
Tu auras été,Cu fïal bane næret.
Il aura été, ban fïal bane næret.

Nous aurons été, ni jïulle bane
næret.

Vous

aurez

bant.
Ils auront eu, be

3 fïuile

Ils seront, be

été, 3 fïuile bane
næret.

Ils auront

été,

be

jïulle bane
næret.

222
Conditionnel.

(conditionnel simple).
Je serais, jeg fîulbe

Présent

J’aurais,

jeg

fîulbe boue.

Tu aurais, Du fîulbe f)a»e.
Il aurait, fyati fïulce lja»e.
Nous aurions, St fîulbe ba»e.
\ous auriez, 3 fîulCe l)a»e.
Ils auraient, be fîulbe ba»e.

»ære.

Tu serais, bu fïulce »ære.
11 serait, fjan fïulce »cere.
Nous serions, »i {ïulce »ære
Vous seriez, 3 fîulbe »ære.
Ils seraient, be fïulce »ære.

(conditionnel composé).
ba»e J’aurais été, jeg fîulbe l)a»e
fîulbe
jeg

Passé

J’aurais eu,

»æret.

l)a»t.

Tu aurais eu, bu

Il aurait eu,

fîulbe fya»e

l)o»t.
fycm fîulbe I)a»e

Tu aurais été, bu

fîulbe l)a»e
»æret.

11 aurait été,

I)cm fîulbe l)a»e
»æret.

l)a»t.
Nous aurions eu, »i
Vous auriez
Ils

auraient

eu,

eu,

fîulbe Nous aurions

été.

»i fîulCe

t)d»e
£>a»e t)a»t.
3 fîulbe Vous auriez été, 3
fya»e
l)a»e f)n»t.
be fîulbe Us auraient été, be
Ijase
l)a»e l)a»t.

»æret.

ffulce
»æret.

fîulCe
»æret.

ïïftan figer ogfaa : j’eusse eu, tu eusses eu, il eût
eu, nous eussions eu, vous eussiez eu, ils eussent eu,
eussions
og j’eusse été, tu eusses été, il eût été, nous

été,

vous

eussiez

été, ils

eussent été.

Impératif.
Présent et

.Aie, Ija».
Qu'il ait, (ab lia m I)a»e.
A\ons, laber oô l)a»e.
t)a»er.

Ayez,

futur.
Sois, »ær.
Qu’il soit, lab fyam

Soyons, lacer
Soyez, »ærer.

»ære.
oë »ære.

Qu’ils aient, lab bem f)a»e. Qu’ils soient, lab bem
Subjonctif.
Présent et

Que j’aie, at jeg l)ar.
Que tu aies, at bu fyar.
Qu’il ait, at (fan l)ar.

I

futur.

Que je sois, at jeg er.
Que tu sois, at bu er.
Qu’il soit, at tyan er.

»ære.

223

Que

nous

Que

vous

ayons, at »i fjatie.
ayez, at 3 baue.

Qu’ils aient,

at te

base.

Oue nous soyons, at t>t
Que vous soyez, at 3
Qu’ils soient,'at te ere.

ere.
ere.

Imparfait.
Que j’eusse, at jeg basbe.
Que tu eusses, at l>u basbe.
Qu’il eût, at ban basbe.
Que nous eussions, atuibaube.
Que vous eussiez, at3 basbe.
Qu’ils eussent, at te baube.
Passé

Que j’aie eu, at jeg bar baPt.
Que tu aies eu, at bu bar baut.
Qu’il ait eu, at ban bar baut.
Que nous ayons eu, at ui
baue baut.
Que vous ayez eu, at 3
baue baut.
Qu’ils aient eu, at be baue
baut.

Que j’eusse
Que

Que

indéfini.
Que j’aie été,

at jeg bar Perret.
Que tu aies été, attubaruceret.
Qu’il ait été, at ban bar uceret.
Que nous ayons été, at ui
baue uceret.
Que vous ayez été, at 3

Qu’ils aient été,

tu

eusses

Plus-que-parfait.
jeg baube Que j’eusse été,

nous

eu,

eu,

at

bu

at ui

tu

eusses

eût

Qu’ils

eussiez eu,

eussent

at
at

at

jeg baube

été,

at

uceret.
at
uceret.

eussions été,

3 Que

vous

eussiez été,

be

baube bast.

ut

Qu’ils

bu

basbe uceret.
été, at ban baube

nous

baube baut.
eu,

baue

Que

baube baut.
vous

uceret.

at De

uceret.

Que

baube baut.
at ban baube Qu’il
baut.

eussions eu,

baue

uceret.

ba»t.

Qu'il eût
Que

eu, at

Que je fusse, at jpg Par.
Que tu fusses, at Du nar.
Qu’il fût, at ban sar
Que nous fussions, at ut pare.
Que vous fussiez, at 3 pare.
Qu’ils fussent, at t>e pare.

basbe

at

3

baube uceret.
eussent

été,
baube

at

be

uceret.

jg>j<slpet»erl>erne conjugcrebe ncgtenbc.
^>jcelpeuerberne bruqeé negtenbe, fœtteé ne fîrar
foran SSerbct'og pas efter Samme. 3 be fammenfatte Stber
fcetteô pas forctn participiet:
Uîaar

224
Infinitif.
Présent.
N’être pas, iffe rœre.

i

N’avoir pas, iffe bare.

Passé

.

N’avoir pas eu, iffe bare bart. | N’avoir pas été, iffe bare ræret.
Participe.
Présent.

N’ayant

|

pas, iffe barenbe.

N'étant pas, iffe rærenbe.

Passé.

N'ayant

pas eu, iffe

pas été, iffe

parente I N’ayant
bart. I

barenbe
»arret.

Indicatif.
Présent.
Je n’ai pas, jeg bar iffe.
Tu n’as pas. tu bar iffe.
Il n’a pas, ban bar iffe.
Nous n’avons pas, ri bare
iffe.
Vous n’avez pas, 3 bare iffe.
Ils n’ont pas, t>e bare iffe.

Je ne suis pas, jeg er iffe
Tu n’es pas, bu er iffe
Il n’est pas, ban er iffe.

Nous

ne sommes

pas, ri

Vous n’êtes pas, 3
sont pas, bc

J Ils ne
Imparfait.

jet}

Je n’avais pas.

ere

jeg

rar

iffe.

défini.
| Je ne
indéfini

jeg

rar

iffe.

jeg barbe

iffe.

Passé

Je n'ai pas eu,

ere

barbe iffe. | Je n’étais pas,
Passé

Je n’eus pas,

ere

iffe.
iffe.
iffe.

jeg

bar iffe
bart.

fus pas,

.

Je n’ai pas

été, jeg bar iffe
»æret.

Plus-que-parfait.
Je n’avais pas eu,

jeg b Q rbe

jeg barbe

Je n’avais pas été,

iffe ræret.

iffe bart.

Futur.
Je n’aurai pas,

jeg fîai

iffe

j Je

ne

serai

rieur
Futur antérieur

Je n’aurai pas eu
jegg ffal
iffe bare bart.

j

jeg jïai

pas,

iffe

bare.

roere.

(futur composé).
Je n'aurai pas été,

jeg ffal

iffe bare ræret.

225
Conditionnel.

Présent,
Je n’aurais pas,

jfeg fïulDe j
I

Je

ne

tffe ba»e.

serais pas,

jeg fîulbe
iffe

me.

Passé.
Je n’aurais pas eu, jeg
tffe t>a»e

ffuloe

! Je n’aurais pas

bo»t.

'

été, jeg fîulbe

iffe

l)a»e

»æret.

Impératif.
N’aie pas, fja» tffe.
Qu’il n’ait pas, lob

N’ayons

pas,

Ne sois pas, »ær iffe.
ne soit
pas, lob

fjant iffe Qu’il
f)a»e.
f) 0 »e.

N’ayez

fyant

iffe »ære.
lober oê tffe Ne soyons pas, lober oé iffe
»ære.

ba»er iffe.

Ne soyez pas, »ærer iffe.
Qu’ils n’aient pas, lob bem Qu’ils ne soient pas, lob bem
iffe f) 0 »e.
tffe »ære.
pas,

Subjonctif.
Présent et Futur.

Que je n’aie pas,

at

jeg

tffe bar.

Que je n’eusse pas,

at

f

Que je

ne

Imparfait.
jeg i Que je

iffe ba»be.

I

ne

sois pas,

at

jeg

iffe

er.

fusse pas, atjeg
iffe »ar.

Passé

Que je

n’aie pas eu, at

indéfini.
jeg | Que je

iffe bar ba»t.

|

n’aie pas
iffe

été,
bnf

at jeq
»æret.

Plus-que-parfait.
Que je n’eusse pas

eu,

at

jeg I Que je n’eusse pas été, at
I
jeg iffe 1ja»be met.

iffe f)a»oe ba»t.

£>jœtycDerbetne brugte fporgeufee.
,£)jœlpe»erberne jfulte brugeê fpergenbe, fœtteé
Iflronomet bag efter, ligefom i bet 3)anfïe, og noar ben
3cie f^erfon i (Snfelttaüet enber paa en 31ofai, fœtteê for
Slellpbenê @fp(t> et t imellem Skrbet og fßronomet.
SRaar Ulerbet til een og famme ïtb brugeê fpergenbe og
negtenbe, fœtteé ne foran Verbet og pas efter Øronomet.
9îaar

—

15

220]
Indicatif.
Présent.

Suis-je ?
et jcg?

N’ai-je pas?

Ai-je?

fjat jcg iffe?
N'as-tu pas?
N'a-t-il pas?

6at jeg?
As-tu?
A-t-il?
Avons-nous?

Es-tu?
Est-il?
Sommes-nous?

N’avons-nous

pas?

N’avez-vous pas? Êtes-vous?
Sont-ils?
N’ont-ils pas?

Avez-vous?
Ont-ils?

Ne

suis-je pas?

jcg iffe?
N’es-tu pas?
et

N’est-il pas?
Ne sommes-nous

pas?
N’êtes-vouspas?
Ne sont-ils pas?

Imparfait.
jeg ?

N’avais-je pas? Étais-je?
( fyaBbc jeg iffe? Bat jcg?

Eus-je?
IjaBbe jcg?

Fus-je?
N’eus-je pas?
fjattbe jcg iffe? Bat jcg?

Avais-je?
f>aBbe

Passé

Passé

N’étais-je pas?
Bat jcg iffe?

défini.
Ne

fus-je pas?

Bar

jcg

iffe?

indéfini.

N'ai-je pas été?
N’ai-je pas eu? Ai-je été?
Ai-je eu?
fjar jcg IjaBt? fjat jcg iffe fsatot? fyaï jcg met?Jf)ar jcg tffe met?

Plus-que-parfait.
N’avais-je pas Avais-je été?
N’avais-je pas
Avais-je eu?
été?
eu?
liaBbejeg Baret?
fyattbe jcg Iiattt?
IjaBbe jcg tffe
fjattbc jcg iffe
battt?

Batet?

Futur.
Ne serai-je pas?
N'aurai-je pas? Serai-je?
Aurai-je?
jïal jcg IjaBe? jïal jcg iffe Çattc? jïal jcg Bcctc? Ifïal jcg iffe Bcetc?
Futur antérieur

jf

(composé).

N’aurai-je pas Au rai-je été?
N’aurai-je pas
Aurai-je eu?
eu?
été ?
jïal jcg IjaBc
ftflt jcg fyaBe fyaBt?
Bcctet?
jïal jcg iffcfcapc
jïal jcg iffe (jase
Batet?
fia»f?[

Conditionnel.
Présent.
Ne serais-je pas?
N’aurais-je pas? Serais-je?
Aurais-je?
jïutbc jcg 1jaBe? jïulbe jcg iffe jïulbe jeg Bette? fïulbe jcg iffe
Bare ?
Ijattc?

Passé.

Aurais-je
fïulbe jcg

?
batte

eu

IjaBt?

1

L

i

Aurais-je été? N’aurais-je pas
été?
fïulbe jcg ^aBc
Bcerct?
jïulbe jcg
jïutbc jcg iffe
fjase fjaBt?
ïjaBc Batet?

N’aurais-je

pas

eu?
tffe

227
Sïtim.

îil

£5»elfe t rigtig Srug af îibfrne et bet gabnligt
öjaipcserbcr i fmaa Sætninger: Imparfait:
quand il faisait froid, j’avais un manteau;
j’étais enrhumé.
Passé défini: hier j'eus envie de sortir;
je fus incommodé.
Passé indéfini:
ce
matin j'ai eu du
plaisir; j’ai été content.
Plus-que-parfait : on croyait que j’avais eu de la fortune;—que
j’avais été riche. Passé antérieur: je partis dés que j’eus eu
dès que j’eus été habillé.
l’ordre;
Futur: demain j’aurai

ccnjugete

si

bi«fe

—

—

—

Futur antérieur: demain à
je serai à l’école.
le cheval; j’aurai été à l’école.
Présent du cmditinnnel: si cela était possible, j’aurais un maître;
je serais
instruit«
Passé du conditionnel:
si ceîa avait été
un

cheval;

midi

—

j’aurai

eu

—

j’aurais
jonclif:

maître;

possible,

j’aurais été instruit. Présent du subil
nécessaire que j’aie un maître;
que je sois
instruit.
Imparfait du subjonctif: il faudrait que j’eusse un
Passé indéfini du subj : on ne
maître;
que je fusse instruit.
croit pas que j’aie eu raison;
que j’aie été juste. Plus-queparfait du subjonctif: on ne croyait pas que j’eusse eu raison;
que j’eusse etc juste.
eu

un

—

est

—

—

—

£>c

re

regelrette

33evbevô

(ütonjugafiotter.

Sil Seitelfe t üiberneê 3)anneffe mœrfeê :
2lf l’infinitif banneê: 1° le futur, beb at foranbre
eller oir tt'l rai.
2° le conditionnel présent, beb

foranbre

r,

re

r,
at

eller oir til rais.

21f le participe présent banneê:

1° be 3 fßerfotter
i gleertaflet i le présent de l’indicatif beb at foranbre ant
til ons, til ez og ttl ent.
2° l’imparfait de l’indicatif,
beb at foranbre ant til ais.

Le

présent du subjonctif banneê af ben 3bte fßerfott
t le présent de l’indicatif beb at bortfïjœre
nt..
2(f le présent de l’indicatif banneê l'impératif beb
at nbelabe fßronomerne, ber ftaae font ©ubject.
î)eit
3bte ^erfon t l’impératif er füg meb famme fßerfon i
le présent du subjonctif.
L’imparfait du subjonctif banneê af ben 2ben fjBer*
fon i (Snfelttaüet f le passé défini, beb at tilfote se.
3lf le participe passé banneê be fammenfatte ïtber
t

gleert.

beb

avoir og être.
©nbelfe i ©nfefttalfet t
efter (Snbelfen t ben lfte fjBerfon.

.fpfoelp af

HÎerfonerneê

forfïjefftg
faa ere (Snbelferne
s, s,

t, og

er

ben

e, es, e;

ds, faa

ere

le

présent

er

Grr benne e,

ben s, faa ere ©nbelferne
Gsnbelferne ds, ds, d,

er

15

*

228
Infinitif.
Présent.
Recevoir,

Bâtir,

Parler,

mobtage.

tygge-

taie.

Vendre,
fcelge.

Passé.
Avoir

Avoir

parle,

Avoir reçu,

Avoir vend«,

ty»e folgt.

tyoc mobtaget.

ty»e tygget.

tait.

ty»e

bâti,

Participe.
Présent.
Recevant,

Bâtissait?,

Parlant,

Vend««!,

fatgenbe.

mobtagenbe.

tyggenbe.

talcnbe.

Passé.
tait.

Ayant parlé,
tyoenbe tait.

Vend«,

Reçn,

Bâti,

Parlé,

folgt.
mobtaget.
tygget.
Ayant vend«,
Ayant reçu,
Ayant bâti,
î)a»enbe folgt.
tybenbe tygget. tyoenbe mobtaget.
Indicatif.
Présent.

Tu bâtis
11 bâtit
Nous bâtissons
Vous bâtisses
Ils bâtisse«?

Nous parlons
Vous parlez
Ils parlent

reçois,

jeg mobtag«.

jeg tygger.

parle

Il

Je

Je bâtis,

parle,
jeg tal«.
Tu parles

Je

Tu reçois
Il reçoit
Nous recevons
Vous recevez
Ils reçoivent

Je

vends,

jçg fcelgev.
Tu vends
Il vend
Nous vendons
Vous vendes
Ils vendent

Imparfait.
Quand
Je

parlais,

jeg

Nous parlions
Vous parliez
Ils parlaient

êtes entré , b(t

Je bâtissais,

jcg tyggebc.

talte.

Tir parlais
Il parlait

vous

Tu bâtissais
II bâtissais
Nous bâtissions
Vous bâtissiez
Ils bâtissaient

Je

SDc font ittb.

recevais,

jcg mobtog.
Tu recevais
Il recevait
Nous recevions
Vous receviez
Ils recevaient

Je vendais,

jcg folgte.
Tu vendais
Il vendait
Nous vendions
Vous vendiez
Us vendaient

Passé défini.

Hier, igaar,
Je

parlai,

jeg

talte.

Tu

parlas
II parla
Nous parlâmes

Vous parlâtes
Ils parlèrent

t

Je

bâtis,

jcg tyggcbe.
Tu bâtis
Il bâtit
Nous bâtîmes
Vous bâtîtes
Ils bàtire«?

Je reçus,

jcg mobtog.
Tu reçus
Il reçut
Nous reçûmes
Vous reçûmes

Ils reçurent

Je vendis,

jcg folgte
Tu vendis
Il vendit

Nous vendîmes
Vous vendîtes
Us vendirent

229
Passé indéfini.
Celle semaine , i bénite

J’ai

parlé,

J’ai bâti,

jeg b« tait
Tu as parlé
11 a parlé
Nous

lige,
J’ai vendu,

J’ai reçu,

jeg b« ßijgget. jeg bar mobtaget.
Tu

avons

parlé
Vous avez parlé
Us ont parlé

jeg bar folgt.

bâti
bâti

Tu as reçu
Tu as vendu
U a reçu
Il a vendu
Nous avons bâti Nous avons reçu Nous avons
vendu
Vous avez bâti Vous avez reçu Vous avez vendu
Us ont bâti
Us ont reçu
Us ont vendu
II

as

a

Plus-que-parfait.
Quand

vîntes, ba ® C (ont,

vous

J’avais

J’avais bâti
ij’avais reçu
parlé,
J’avais vendu
jeg b<t»be tait. jeg ba»be bçgget. jcgbabbemobtagct jeg fjatobe folgt.

Tu avais parlé
11 avait parlé
Nous avions

Tu avais bâti
Tu avais reçu
Il avait bâti
Il avait reçu
Nous avions bâti Nous avions

parlé
Vous aviez

parlé

Us avaient

parlé

Tu avais vendu
Il avait vendu
Nous avions
vendu
reçu
Vous aviez bâti Vous aviez reçu Vous aviez
vendu
Us avaient bâti Us avaient reçu Us avaient
vendu
.

Passé antérieur
Je

partis dès

(Plus-que-parfait 2).

que,

J'eus

jeg reijte, faafnaït font

J’eus bâti,
parlé,
jeg faobe tait. jeg ba»bc bygget.

Tu

J’eus reçu,

J’eus vendu
mob=

jeg baébe

jeg baobe folgt.

taget.
eus

Il eut

parlé

parlé

Nous eûmes

parlé

Tu eus bâti
Tu eus reçu
Il eut bâti
Il eut reçu
Nous eûmes bâti Nous eûmes

Tn eus vendu
H eut vendu
Nous eûmes
vendu
reçu
Vous eûtes bâti Vous eûtes reçu Vous eûtes

Vous eûtes

parlé

Ils

parlé Us

eurent

eurent bâti

Us

eurent reçu

vendu
Ils eurent vendu

Futur.
Demain ,
Je

parlerai,
jeg ffal taie.

Tu parleras
Il parlera
Nous parlerons
Vous parlerez
Us parleront

Je bâtir ai,

SWorgett,
Je

recevrai

jeg ffal bbflge. jeg ffal mobtage.

Tu bâtiras
Il bâtira
Nous bâtirons
Vous bâtirez
Us bâtiront

Je vendrai

jeg ftal fælge.

Tu recevras
Tu vendras
Il recevra
U vendra
Nous recevrons Nous vendrons
Vous recevrez
Vous vendre,
11 recevront
Us vendront

230
Futur antérieur
Quand
J’aurai parlé,

arrivera,

on

jeg

jïal fyane

Bççiget
Tu auras parlé
Il aura parlé

Nous
Vous

aurons

aurez

Ils auront

MOT man

anfømmct,

J’aurai reçu,

J’aurai bâti,

jeg fïal banc tait.

(futur composé).
J’aurai vendu

jeg fïal liane

jeg fïal banc
mobtagct.

folgt.

Tu auras vendu
11 aura vendu
Nous aurons
vendu
reçu
reçu Vous aurez
vendu
reçu Ils auront vendu

Tu auras bâti
Tu auras reçu
Il aura bâti
11 aura reçu
Nous aurons bâti Nous aurons

parlé
parlé

Vous

parlé

Ils auront bâti

aurez

bâti Vous

Ils

aurez

auront

Conditionne!,.
Présent
S'il éfait
Je

parlerai*.
jeg fïulbe talc,

(conditionnel simple).

possible bCïfoitt
,

Je bâtirais,

jeg fïulbe btjggc.

tttUlfgt,

bel bflt

Je vendrais,

Je recevrais,

jeg fïulbe mob* jeg fïulbe fælge
tage.

Tu parlerais
Il parlerai«
Nous parlerions
Vous parleriez
Ils parleraient

Tu bâtirais
Il bâtirais
Nous bâtirions
Vous bâtinVz
Ils bâtir aient

Passé
S’il avait été

J’aurais

parlé
jeg fïulbe fya»e

(conditionnel composé).
possible, betfom bel Ijabbe

J’aurais bâti,

jeg fïulbe I>a»e
bbgget.

tait
Tu aurais parlé Tu aurais bâti
Il aurait bâti
Il aurait parlé
Nous aurions
Nous aurions

parlé
Vous auriez

parlé
Ils auraient

parlé

Tu vendrais
Tu recevrais
Il vendrait
Il recevrais
Nous recevrions Nous vendrions
Vous recevriez Vous vendriez
Ils vendraient
Ils recevraient

»æret

J’aurais reçu,

jeg fïulbe baue
mobtagct.

muligt,

J’aurais

vendu,

jeg fïulbe Ijabe
folgt.

Tu aurais vendu
li aurait vendu
Nous aurions
bâti
vendu
reçu
Vous auriez
Vous auriez
Vous auriez
bâti
vendu
reçu
Ils auraient
Ils auraient bâti Ils auraient
vendu
reçu

Tu aurais reçu

Il aurait reçu
Nous aurions

Impératif.
Parle,

Qu'il parle,
lab l;am talc.
Parlons,
labcv

Vends,
Reçois,
mobtag.
fælg.
Qu’il reçoive,
Qu’il bâtisse,
Qu’il vende,
lab liant fælge.
lab bunt bfigge. lab t)am mobtage.
Vendons,
Bâtissoas,
Reçevons,
laber oê btiggc. laber ci mobtage.
laber ci fælge.

Bâtis,

tact.

taie.

&bg.

'

231
Bâtisses

Parles,
taler.

Reçevez,

bpgger.

Qu’ils parlent,
lab fcem tale.

Vendes,

mobtaget.

fcelgev.

Qu’ils bâtissent, Qu’ils reçoivent, Qu’ils vendent,
lab bon

lab bem

btyggc.

mobtage.

(ab bem

fælge.

Subjonctif.
Présent.
Il

Que je parle,

at

Que tu parles
Qn’il parie
Que nous

Que

jeg

tu

bâtisses

Qw'il bâtisse,
Que nous

at

reçoive,. Que je vende,

at jeg ftelget.
Que tu reçoives Que tu vendes
Qu’il reçoive
Qu’il vende
Que nous
Que nous

jeg mobtager

bâtissions

Que

vous

nøboenbigt,

|Que je

bçggcr.l

jcg

parlions
Que

et

Que je bâlisse,

taler.

at

faut, bet

vendions

recelons

Que

vous

Que

vous

vous

bâtissiez
receviez
parités
Qu’ils parlent jQu’ils bâtissent Qu’ils reçoivent Qu’ils

vendiez
vendent

Imparfait.
Il

fallait,

bet »at

nøbBenbigt,

Que je parlasse, Que je bâtisse, Que je
at

jeg

talte.

Que tu parlasses
Qu’il parlât
Que nous
parlassions
Que vous
parlassiez
Qu’ils parlassent

at

at

jeg btyggebe.i

reçusse,

jeg mobtog.

Que tu bâtisses
Qu’il bâtît
Que nous

jQne tu reçusses
IQu’il reçût
(Que nous
bâtissionsi
Qne

vous

ne

indéfini.

croit pas,

troer

man

bâti

parlé
Que

vous

parlé
Qu’ils

aient

parlé

Qu’ils

vous

vendissiez
reçussiez
reçussent Qu’ils vendissent

j Qu’ils

iffe,

Que j’aie parlé, Que j’aie bâti Que j’aie reçu,
at jeg Ijar tait. at jeg Çat bygget. at jeg fjat mob=
taget.
Qne tu aies bâti Qne tu aies
Que tu aies
reçu
parlé
Qu’il ait reçu
Qu’il ait parlé Qu’il ait bâti
Que nous ayons Que nous ayons Qne nous ayons
ayez

jeg folgte.

vendissions

Que

vous

bâtissiez*
bâtissent

Qu’ils

On

vous

at

Que tu vendisses
Qu’il vendît
Que nous

reçussions

Qne

Passé

One

Que je vendisse,

ayez
bâti

aient

Qne

tu

vous avez

reçu
aient
reçu

aies

vendu

Qu'il ait vendu
Que nous ayons
vendu

reçu

Que

Qu'ils
bâti

Que j’aie vendu
at jeg far folgt.

Que

vous

ayez

vendu

Qu’ils

aient

vendu

232

Plns-qiie-parfait.
On

ne

croyait pas,

inan

troebe iffe,

Que j’eusse
Que j’eusse bâti Que j’eusse reçu
parlé
at jeg fiat'be
at jeg ba»be
at jeg baébc
tait.
bpggct.
mobtaget.
Que tu eusses Que tu eusses Que tu eusses
bâti
parlé
reçu
Qu’il eût parlé Qu’il eût bâti Qu’il eût reçu
Que nous eus- Que nous eus- Que nous eussions parlé
sions bâti
sions reçu
Que vous eus- Que vous eus- Que vous eussiez

Qu’ils

siez bâti

parlé
Qu’ils

eussent

eussent

ftumt

e

efter

vengeons.

ber

efter

j’effaçais,

Qu ils

bâti

parlé
9ïnm.

siez reçu
eussent

Que j’eusse
vendu,
at jeg baobe
f01 ^-

Que

tu

Qu’il
Que

eusses

vendu
eût vendu
nous

eus-

sions vendu

Que

vous

eus-

siez vendu

Qu’ils

eussent

reçu

vendu

$e Serber, tyinâ 3nfïnitit> cnbeê paa
ger, antage et
foran a og o; venger, ïjeeene; je vengeais, nous

g

Serberne paa cer faa en Sebitle unber c, ijoer
®ang
benne Sonfonant tommer et a ellet o: effacer,
nbflctte;
nous

effaçons.

Serberne paa eler og eter fotboblc Konfonanternc 1 og t
forait et ftumt e: appeler, talbe ; j’appelle, j'appellerai; jeter,
tafie; je jette, je jetterai, derfra unbtagcê acheter, bourrelet-,
déceler, geler, harceler, peler, ber foranbre bet
fiumme e til è
grave

ijicbetfor

at

forboble Sonfonantcn

:

j’achète, jeg fjober.

Serberne paa éler og étei
faa og be Serber, lj»or e i
ben nœftftbfte ©taoelfc iffe bat 1 eller t
efter ftg, faae l’accent
grave o»er bet nœftftbfîe é, naar bet folgenbe e er ftumt: céler,
bølge, je cèle; régner, regjctc, je règne; semer, faac, je sème.
3 Serberne faa yer foranbreê y til i foran et ftumt e:
,

envoyer,

fenbe; j’envoie.

Saar Serberne
cHerê

genbe, foranbreê bet
parlè-je? taler jeg?

af ben lfîe Konjugation bruge« fpør=
fiumme e til è; je parle, jeg taler:

$e Serber, font i le présent de l’indicatif fuit befiaae
af cett ©taoclfe, bntgcê iffe fpørgenbe i benne £ib. Sian figer iffe:
rends-je? vends-je? men i bet ©teb : est-ce que je rends? est-ce
que je vends?
Sog figer malt: ai-je? suis-je? vais-je? dis-je?
dois-je? fais-je? puis-je? vois-je?
Saar Serbet enber paa en Socal, og ber fpørgeé i ben
3bie Serfoit, faa feetteê, for Sellnbcnê Sfplb, et t efter Stonomente
il, elle, on: parle-t-il? taler ban?
Sommer en eller y efter
Smperatioct i ben lfle Konjugation, ba feetteê et s til Snben af
Serbet: parles-en à ton frère, tacl betont ttteb bin Srobcr;
appottes-y mes livres, bring mine Søger berfjen.
—

—

233

Oumj'ugatimt af

ft

paéjtbt Skrbum.

2>er er futt een konjugation for aHe paêftüe 93erber.
25enne befiaacr bert, at le participe passé af bet actioe
SSerbum, fom man »ti conjugere paêjtoijï, foteê til SJberne
af SSerbet être.
Infinitif.

Passé
J’ai

Présent.

Être

aimé eller

aimée., eljïeê.

»æret

aimée,

elfïet.

aimées, »i fyaobe »ceret elfïebe.

aimée,

oce=

Passé antérieur.
J’eus été aimé

Passé.

Ayant été
baoenbe

Plus-que-parfait.
aimée,
jeg l)a»be »æret elfïet.

Nous avions été aimés eller

Présent.
aimé eller
renbe elfïet.

aimé eller aimée,
»æret elfïet.

jeg l)a»be

suis

aimé

eller

Nous

sommes

aimés

eller

jeg dfïebeé.

eller

aimée,
ai-

Futur antérieur.
J’aurai été aimé eller aimée,

aimée,

Nous étions aimés elfer ai»i

elfïebeê.
défini.
aimé eller aimée, jeg

niées,

eller

aimée,' Nous serons aimés eller
mées, »i fïnlle elfïeê.

Imparfait.
aimé

aimé

jeg fïal clfïeô.

aimées, »i eljïeë.
J’étais

aimée,
elfïet.

Futur.
Je serai

Présent.

jeg eljïeê.

eller

»æret

Nous eûmes été aimés eller
aimées, »i fyaobe »æret elfïebe.

Indicatif.

Je

aimée,

»æret elfïet.
Nous avons été aimés eller

J'avais été aimé eller

Participe.

Étant

eller

jeg bar

aimées, ci base »æret elfïebe.

Passé.
Avoir été aimé eller

Ijaöe

indéfini.

été aimé

jeg fïal l)a»e
bleoen) elfïet.
Nous

aurons

(»ære

»æret

été aimés eller
»æret

aimées, »i fïutle ba»e
(»æret

ble»ne) elfïebe.

Passé
Je fus

elfïebeê.

Nous fûmes aimés eller ai-

mées, »I elfïebeS.

Conditionnée.
Présent.
Je serais aimé

eller

jeg fïulbe elfïeê.

aimée,

234
Nous

serions aimés eller Que nous soyons aimés eller
aimées, »i fïulbe elfïeê.
aimées, at »i elfïeê.
Passé.

J’aurais été aimé eller aimée,
feg fïulbe pace »æret (»ære

bie»en) elfïet.

Nous aurions été aimés eller
aimées, »i fïulbe fya»e»œret

Imparfait.
Que je

nous

aimées,

fussions aimés eller
at »i eljïebeê.

(»ære bleötie) elfïebe.
9Ran ftger ogfaa : j’eusse été
aimé

f.

o.

aimée,

feg elfïebeê.

ctt

Que

fusse aimé eller

Passé.

Que j’aie été aimé eller aimée,

».

feg par
elfïet.
at

Impératif.

»æret

(er

ble»en)

Sois aimé eller aimée, »ær Que

nous ayons été aimés
eller aimées, at »t I?a»e»æ*
ret (ere b(e»ne) elfïebe.

elfïet.
aimés eller

Soyons

aimées,
elfïebe.
Soyez aimés eller aimées,
laber oê

»ærer

»ære

elfïebe.

Que j’eusse été aimé eller
aimée, at jeg l)a»be »æret
(»ar ble»en) elfïet.

Subjonctif.
Présent.

Que je
at

sois aimé eller

Plus- que-parfait.

Que nous eussions été aimés
eller aimées,

aimée,

jeg elfïeé.

»æret

Gtonjutfaiton af

et

pronominalt

Infinitif.

Passé.

trompé, pa»e taget feil.

Je me trompe, jeg tager
Tu te trompes, bu tager
Il se trompe, pan tager
Nous nous trompons, »t

Vous

Présent.
Passé

feil.
tage

feil.

vous

trompez, 3 tage

feil.
Ils

se

Je

me

trompent, be tage feil.

.

Trompé, bebraget.
trompé, e, .tyabeilbe

Imparfait.

S’étant

taget feil.

feil.
feit.

feil.

Participe.
Se trompant, tagenbe

SBerbum.

Présent.

feil, bebrage

ftg fei».
S’être

l)a»be

eljïebe.

Indicatif.

Présent.

Se tromper, tage

at »I

(»are ble»ne)

trompais, feg tog feil.

235
Passé

Je

Je

me

me

Passé.
défini.
lrompai, jeg tog feit. Je me serais trompé, e, jeg
»itoe fya»e taget feit.
Passé indéfini.
9Jîan figer ogfaa: je me fusse
suis trompé, e, je g
trompé, e.
fett.

tmr taget

Impératif.

Plus-que -parfait.
Je m’étais trompé, e, jeg Trompe-toi, tag fett.
Trompons-nous, taber
fyaobe taget feit.
Je

me

fus

trompé,

e,

jeg

Trompez-vous, tager feil.
Subjonctif.

tjaobe taget fett.

Présent.

Futur.

Je

me

tromperai,

tage fett.

öS

tage feit.

Passé antérieur.

Que je me trompe,
jeg fil
tager feit.

at

jeg

Imparfait.

Futur antérieur.

Que je me trompasse, at
Je me serai trompé, e, jeg
jeg tog feit.
ftat fyaoe taget fett.
Passé.

Conditionnel.

sois trompé,
jeg t)ar taget feit.
Plus-que-parfait.
Que je me fusse trompé,
at jeg l)a»be taget feit,
me

e,

at

Présent.
Je

Que je

me tromperais, jeg Vitfce
tage fett.

Uperfonltge

e,

Serber.

uperfontige Serber ere enten faabanne, font tffe
ubett t ben 3bte îfierfon, fom il pleut, bet regner;
il faut, bet er npboenbigt, man maa ; il tonne, bet torb*
ner ; etter faabanne, fom bannep af anbre Serber, fom il
arrive, bet fioenbcê; il coûte, bet tofter; il paraît, bet
fpneé; il suffit, bet er not.
3) e conjugereê i ben 3bie fßerfon igjennetn atte ütber,
af bereô Snftnitt»
efter ben (konjugation, f>t>ortil
»tfer, at be îjen^uve. 3)e uregetrette, fom pleuvoir, regne,
og falloir, maatte, ftnbeô anforte blanbt be uregetrette
2) e

brugeê

énbelfen

Serber.
2)e uperfontige Serber: il est, c’est, il vaut, il fait,
il y a tunne alte' f»are til bet banfîe ttperfonlige Serbum

„bet

er".

236
Il est brugeê foran et Slbjectitt, ber ftaaer alene
1.
uben noget efterfoigenbe ©ubftantio; foran et ©ubftanti»
til at betegne Jîloffefïettet ; foran temps (3db) uben Sir?
tifel, og foran et 3dt>@ab»erbium. Il est vrai, bet er fanbt ;
il est agréable de se promener au clair de la lune, bet
er behageligt at fpabfere i SSJfaaneffin
; il est minuit, bet er
ÏÏJÎtcnat; il est midi, Äloffen er 12 (om SJtiobagen) ; il est
temps, bet er ïtb ; il est tard, bet er filbigt; 11 est encore de bonne heure, bet er enbnu
tibligt.
Il est
est de l’un

brugeê ogfaa

i Salemaaber fom biêfe: il en
de l’autre, bet forI)olber fig meb ben
ene fom meb ben anben ; il en est de
vous comme de
moi, bet gaaer meb 2)em fom meb mig; il est de mon
devoir d’agir ainsi, bet er min s
4?ligt at fyanble faalebeë;
il est à présumer, bet er at
formobe; il serait à souhaiter, bet Ptlbe noere at pnfïe.

gotati

et

comme

Slbjectt», font fuarer

c’est og iffe il est: c’est bon,

ogfaa brugeê c’est,
J’entends l’heure

2.

ttaat

Salen

bet
et

tit
et

ont et

midi.

sonner, c’est

noget goregaacnbe, ïmtgeê
Dm et fitofïeftct tan
ffitoffefïet, man borer jïaae.

gobt.

C'est bruged foran et ©ubftanti», et

pronomen,

Slboerb, en s45rœpofüton, et s4larttctp, faa og foran et
Slbjecti» og et jnftnttio, fom foare til noget goregaaenbe.
C'est dommage, bet er <Sfabe ; c’est une bonne
raison,
bet er en gob ©runb; c’est moi, bet er mig; c’est assez,
et

bet er nof ; c’est pour vous, bet er til 35em ; c’est à vous
à jouer, bet er 3)em, ber fïal fpille
ub; c’est bien dit,
bet er gobt fagt; c’est (el. c’en est) fait de nous, bet er
ube meb oé ; c’est juste, bet er
rigtigt; c’est agir en
honnête homme, bet falber man at Ifanble fom en ret?

fïaffett SJÎanb.
(Sfter ce brugeô 93erbet être i ben 3bie fßerfon i
gleertallet, naar bet efterfolgenbe Drb er et ©ubftantio
brugt i gleertallet, eller et pronomen af ben 3bte 5J3erfon
i gleertaÜet : ce sont mes amis, bet er mine
SSettner; ce
sont eux, bet er bem; c’est vous
qui l’avez dit, bet et
3)em, fom hane fagt bet.
ber
à

3 bc fammenfatte £iber
fporgeê, Êrugcê être efter

i
ce

Snbicatio
t

og

©ubjondi»,

og

naar

(Snfdttaïïd: ç’a été des traîtres

la patrie, bet bar Dard
gœbrclatibê gorrœbcrc; sera-ce vos
raisons? ffatbet »are ©créé ©runbe? DJÎan
figer ogfaa: qui m’aidera si ce n’est mes
amis, btu'm fïal tjoeipe mig, ttaar bet iffe er
mut SBennct.
=

237
3.
II vaut brugeê foran mieux og efter autant: il
vaut mieux tard que jamais, bet er bebre
ftlbig enb albrt'g ;
autant vaut se taire que de parler mal à
propos, bet
er ligefaa gobt at tie fom at täte t
Utibe; il vaut mieux
souffrir que de se plaindre, bet er bebre at fibe enb at

ffage.
4.
Il fait brugeé, naar £alen er om SSeterliget etter
©tœberê og Sanbeö SSefïaffenbeb : il fait beau temps,
bet er fmuft 93etr ; il fait clair de lune, bet er fttîaaitefïin ;
il fait du vent, des éclairs, bet blcefer, bet lutter.
Il fait
du brouillard, du soleil, du
verglas, bet er îaaqe, (Soi*
om

ffin, Stöflag. Il fait sale, bet er fnaofet.
vivre à Copenhague, bet fofter meget at
ba»n ; il fait bon ici, bet er gobt ber.

II fait cher
Ie»e i Jîjoben*

Il y a brugeê om eu forløben 3nb ; il y a
5.
longtemps que je ne vous ai vu, bet er længe jtben, at jeg
bar feet 2)em; il y a aura demain quatre semaines, bet
bitoer i 9Jiorgen 4 Uger jtben.
II y a ooerfeetteê ogjda »eb „ber er, ber gioeê": il
y avait beaucoup de monde, ber »ar mange 9Jiennefïer;

y a-t-il des lettres pour moi?

er

ber 33re»e til

mtg?

Uregefretfe 23crbcr.
Sinnt. ®er anfotcâ
fom banneê uwgdmœbftgen.

©. 227 ).

5 .»ooebtibcr og be aflcbebc ïibcv,
(©ce SRegternc for ïibcvncê ®amtelfe,

be

^Çorftc (føttjugation.
Aller,
gaae.

Part, présent. Allant, gaaenbe. Part passé.
Allé (être), gaaet. Prés, de Vind. Je vais, jeg
gaaer (tu vas, il va, nous allons, vous allez,
ils vont). Passé déf. J’allai, jeg gif.
Futur.
J’irai, jeg jïal gaae. Cond. prés. J’irais, jeg
—

fïulbe gaae. Impér. Va, gaa (qu’il aille, allons,
Prés, du Subj. Que
allez, qu’ils aillent).
j’aille, at jeg gaaer (que tu ailles, qu’il aille,
que nous allions, que vous alliez, qu’ils aillent).

3)e

^joelpeoerbet

fammenfatte
être.

îiber

conjugered

S’en aller, gaae bort, bebber

de l’indicatif :

je

m’en

t

le

meb

présent

vais, tu t’en vas, il
allons, vous vous en

s’en va, nous nous en
allez, ils s’en vont. 3beø»rige£iberconjugered

238
bet

famme -ÎDÎaabe efter

b««

mærfe,

bet at

at

aller,

.jpjcelpeoerbet

i

bc

Jïim

er

fammen*

fatte ïiber fcetteé imellem en og participiet.
3 le passé indéf. Webber bet f. @r. : je m’en
suis allé, tu t’en es allé, il s’en est allé, nous
sommes

en

nous

allés, ils s’en

allés,

sont allés.

vous

vous

en

êtes

3 l’impératif fyeb*

: va-t’en, gaa 3)u bin ^lei
; qu’il s’en
aille, allons-nous-en, allez-vous-en, qu'ils

ber bet

s'en aillent.

Envoyer, Part prés. Envoyant, fenbenbe. Part, passé.
Envoyé (avoir), fenbt. Prés de l’ind. J’envoie,
fenne.

jeg fenber. Passé déf. J’envoyai, jeg fenbte.—
Futur. J’enverrai, jeg jïal fenbe. Coud. prés.
J’enverrais, jeg ffulbe fenbe.
‘Sinken

Gunjugation.

Assaillir , Part, prés Assaillant, beftormenbe. P. passé.
beftorme. Assailli (avoir), beftormet. Prés, de Vind.

Passé déf. J’assaillis,
Fut. J’assaillirai et. j’assaillerai,

J'assaille, jeg beftormer.

jeg beftovmebe.

jeg jïal beftorme.

Tressaillir, bœbe, flttrc (af Olctbe og $rpgt),
jugereô tigefom assaillir, tmbtagen t le fui. og
coud
brot bet tjebber: je tressaillerai og je
,

corn

i le
très-

saillerais.

Bouillant, fogenbe. Part passé.
Bouilli
Cavoir),
fogt. Prés, de l’ind. Je bous,
loge.
jeg foger. Passé déf. Je bouillis, jeg fogte.
CUEILLIR, P. prés. Cueillant, pluffcnbe. P. passé. Cueilli
(avoir), pluffet Prés, de Find. Je cueille, jeg
pluffe.
Bouillir,

Part. prés.

cueillis, jeg pluffebe.
cueillerai, jeg ffal plnffe.
Dormir, P. pres. Donnant, fooenbe. P. passé. Dormi
(avoir), fooet. Près, de l’ind. Je dors, jeg foper.
fooe.
Passé déf. Je dormis, jeg fo».
Passé

piaffer.

Fut. Je

déf.

Je

—

dormir coitjttgeteS: mentir, tpDe, partir,
repentir, angte, sentir, fotc, servir, tjene,

Sigefem
reife,

se

sortir, gaae ub.

Fleurir, 3 ftgutltg gorftanb fjebber bette Sîerbum i le
blomftre. part, prés.: florissant, blomftrenbe, og i timparfait de Vind.: je florissais, jeg blomftrebe.
©tleré

er

bette SSerbum

regelret.

239

Fuir,

ffygte.
Haïr,
habe.

P.

prés. Fuyant, fïygtenbe. P. passé. Fui (avoir),
Prés, de l’ind. Je fuis,
jeg fltygter.
Passé def. Je fuis, jeg fïygtebe.
P. prés. Haïssant, baDenbe.
P. passé. Haï
(avoir), b«bet. Prés, de l’ind. Je hais, jeg
babcr (tu hais, il hait, nous haïssons, vous
haïssez, ils haïssent). Passé déf. Je haïs,
L’accent circonfl. brugeê iffe i
jeg behebe.
bette SSerbum i be ^erfoner,
b»°t ben ellerê

flygtet.

—

—

pleter

fœtteê.
Acquérir, P. prés. Acquérant, erboerycttbe. P. passé.
erfyoem. Acquis (avoir), erboeroet.
Prés, de Vind.
J'acquiers, jeg erf)»er»er (tu acquiers, il acquiert,
nous

Courir,
løbe.

at

acquérons,

vous

acquérez,

ils

acquié-

Passé déf. J’acquis, jeg erboeroeDe.
rent).
P. prés. Courant, (øbenbe.
P. passé. Couru
(avoir), løbet. Prés, de l’ind. Je cours, jeg
Passé déf. Je courus, jeg løb.
løber.
Fut.
Je courrai, jeg fïal løbe.
Cond. prés. Je
—

TENIR,

bolbe.

courrais, jeg fîulbe løbe.
P. prés. Tenant, bolbenbe. P.
passé. Tenu
(avoir), boTot. Prés, de l’ind. Je tiens, jeg

bolber (tu tiens, il tient, nous tenons, vous
tenez, ils tiennent). Passé déf. Je tins, jeg
Fut. Je tiendrai, jeg fiai bolDe. Coud,
bolüt.
prés. Je tiendrais, jeg fîulbe bclbe. Prés, du
subj. Que je tienne, at jeg bolber (que tu
tiennes, qu’il tienne, que nous tenions, que
—

teniez, qu’ils tiennent).
P. prés. Venant, fommenbe. P.
passé. Venu

vous

Venir,
fortuite.

(être), fommet. Prés,

de l’ind. Je viens,
jeg
déf. Je vins, jeg font.
(Dette SSerbum conjttgereê fom tenir. (Der
er fuit ben gorfïjef, at be
fammenfatte (Diber i
venir conjugereê meb être.

îommer.

VÊTIR,
ïlæbe.

Passé

P. prés. Vêtant, flœbenbe.
P.
Prés, de l’ind. Je vêts,
flcebt.

vêts, il vêt,
vêtent).

vêtons,

nous

Passé

déf.

(Dette

SBetbum

bruge«

jeg flœber

vous

Je vêtis.

®nfetttaïïet af le près,

passé. Vêtu,
vêtez,

(lu
ils

de l’ind.
bruge« fjetbcnt.
atminbetigft fom 'pronominalt

240
23cr6um: je

vêtons; je
nous

Ouvrir,
aabne.

me
me

sommes

vêts,

jeg

suis vêtu,
vêtus.

flæbet mig paa,

nous

nous

jeg Ijat flcebtUlig jja«,

nous

P.

prés. Ouvrant, acilutenbe. P. passé. Ouvert
(avoir), aabnet. Prés, de Vind. J’ouvre, jeg
aabner. Passé déf. J’ouvris, jeg aabnebe.
Couvrit, bcbceffc, découvrir, opbagc, offrir, til=
6tybe, souffrir, libe, conjugcreê ligcfom ouvrir.

Mourir, P. Prés
bue.

P. passé Mort
Prés, de Vind. Je meurs, jeg
buer (lu meurs, il meurt, nous mourons, vous
mourez, ils meurent). Passé déf. Je mourus,
Fut. Je mourrai, jeg ffal bue.
jeg bube.
Cond. prés. Je mourrais, jeg jïulbe bue.
Prés, du subj. Que je meure, at jeg buet
(que tu meures, qu’il meure, que nous mourions, que vous mouriez, qu’ils meurent).
2)e fammenfatte ïtber conjugereê meb être.

(être),

.

Mourant, buenbe.

bub.

—

—

SErcbic

Mouvoir,

beucege.

Gxmjugattu«.

P.

prés. Mouvant, bcuœgenbe. P. passé. Mu
(avoir), funnet. Prés, de Vind. Je meus, jeg

benteger

vous

(tu meus, il meut,
mouvez, ils meuvent).

jeg beuœgcbe.
prés. Pouvant, funnenbe.

nous

mouvons,
Passé déf. Je

mus,

Pouvoir,
ïunne.

P.

P.

passé.

Pu

(avoir), funnet. Prés de Vind. Je peux etter
je puis, jeg fan (tu peux, il peut, nous
pouvons, vous pouvez, ils peuvent). Passé
Fut. Je pourrai,
déf. Je pus, jeg fuitbe.
—

jeg jM fitnne. Cond. prés. Je pourrais, jeg
fîuibe funne. Prés du subj. Que je puisse,

fan (que tu puisses, qu’il
puisse, que
puissions, que vous puissiez, qu’ils puissent).
L’impératif fatteê.
Pleuvoir, P. prés. Pleuvant, regnenbe. P. passé. Plu
at

jeg

nous

regne.

Savoir,
»tbe.

(avoir), regnet. Prés, de Vind. Il pleut, bet
regner. Passé déf. Il plut, bet regnebc.
P. prés. Sachant, utbenbe. P.passé Su (avoir),
Prés de Vind. Je sais, jeg t>eeb (tu
Uibft.
sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent).

241
Passé tléf. Je sus, jeg »tbfîe.
Imparf. de
Vind. Je savais, jeg »Uffe.
Fut. Je saurai,
jeg fïal »tbe. Coud. prés. Je saurais, jeg
fïulPe »tbe. Impér. Sache, »üb (qu’il sache,
sachons, sachez, qu’ils sachent) Prés, du
—

Voir,
fee.

subj. Que je sache, at /eg »eeb (que tu saches,
qu’il sache, que nous sachions, que vous
sachiez, qu’ils sachent).
P. prés. Voyant, feenbe. /'. passé. Vu (avoir),
feet. Prés, de Pind. Je vois, feg feer (tu vois,
il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient).
Passé déf. Je vis, jeg fact.
Fut. Je verCoud. prés. Je verrais, jeg
rai, jeg fïal fee.
—

fïulbe fee.
Prévoir, fotttbfee, fcbbcr i le futur. : je prévoirai, etc. cg i .le coud, prés.: je prévoirais, etc.
Pourvoir, forft))1 C, licbbcr i le passé déf,: je
pourvus; i le futur.: je pourvoirai, og
prés.: je pourvoirais,

Valoir,

gjcelDe.

t

le rond,

P. passé
P. prés. Valant, gjeelbenbe.
(avoir), gjcelbt, »æret »ærb. Prés, de
Je vaux, jeg gjœlber (tu vaux, il vaut,
.

Valu
Vind.
nous

Passé déf.
valons, vous valez, ils valent).
Je valus, jeg gjalt.
Fut. Je vaudrai, jeg
—

fïal gjœlbe. Cond.
gjoelbe. Prés du

prés. Je vaudrais, jeg jïulbe
subj. Que je vaille, at jeg
tu
vailles,
(que
qu’il vaille, que nous
gjcelcer
valions, que vous valiez, qu’ils vaillent). L'ims
pêratif bruges! iffe t ben 2ben 4$erfon.
Prévaloir,

owrgaae

t

Beerbt,

patte

JortriiKt,

conjugereê font valoir, unbtagen i le prés, du subj.,
bïor bet cr regelret: que je prévale, .que tu prévales,
qu’il prévale, que nous prévalions, que vous prévaliez, qu’ils prévalent

Vouloir,
»Ule.

P. passé. Voulu
P. prés. Voulant, »illenbe.
(avoir), »Ulet. Prés, de Vind. Je veux, jeg
»U (tu veux, il veut, nous voulons, vous
voulez, ils veulent). Passé déf. Je voulus,
Fut. Je voudrai, jeg fïal »ille.
jeg »Übe.
Cond, prés- Je voudrais, jeg fïulbe »tUe.
Prés, du subj. Que je veuille, at jeg »Ü
(que tu veuilles, qu’il veuille, que nous
voulions, que vous vouliez, qu’ils veuillent).
Impér. Veuillez, »cer faa gob at»tlle; bean#
—

bte

Sßevfoner

t

l’impér. brugeê iffe.
16

242

S’asseoir,

fcette fig.

P.

prés. S’asseyant, feettenbe fig. P. passé.
(être), fat. Prés de Vind. Je m’assieds
m’assois, jeg fætter mig (tu t’assieds, il
s’assied, nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils s’asseient). Passé déf. Je m’assis,
Fut. Je m’assiérai citer je
jeg fatte mig.
m’asseierai, jeg rit feette mig. Cond. prés.
Je m’assiérais eller je
m’asseierais, jeg »tlbe
feette mig.
Assis
e(. je

—

^ierbe Obonjngntiou.
Battre, P. prés. Battant, flaaenbe.

ftaae.

Boire,
briffe.

P. jnissé. Battu
(avoir), flaaet. Prés, de Vind. Je bats, jeg
flauer. Passé dcf. Je battis, jeg flog.
P.
prés. Buvant, briffenfoe. P. passé. Bu

(avoir), bruffet. Prés, de Vind. Jebois,jegbrtf*
fer (tu bois, il boit, nous buvons, vous
buvez,
ils boivent). Passé
déf. Je bus, jeg braf.
Prés du subj. Que
at
briffer
je

boive,
jeg
(ferfte og anbeu Ißerf. i glem. ere regelmeedfige).
Conclu- P. prés. Concluant, fluttenbe. P.
passé. Conre, flatte, clu (avoir), fluttet. Prés, de Vind. Je
conclus,
ubbrage en jeg flutter. Passé déf. Je conclus, jeg fluttebe.
Exclure, ubclutfe, CMtjugereè ligcfont conclure.
©lutntng
Connaître,

fjenbe.

3 le part, passé (ebbet bet exclu, exclue, citer exclus,
excluse : ben fat fie jyorrn
forctrœÉteê.
P. prés.
Connaissant, fjenbenbe. P. passé.
Connu (avoir), fjenbt. Prés, de Vind. Je
connais, jeg fjenber. Passé déf. Je connus, jeg

fjenbtc.

Paraître,

ftyneê, conjugereé ligcfbm connaître.
feettcl t biéfe Serber crttet'cgne

L’accent circonflexe
otter i

foran

t.

Coudre, P. prés. Cousant, fjenbe. P. passé. Cousu
foe.
(avoir), fi)ct. Prés, de Vind. Je couds, jeg
fi)er. Passé déf. Je cousis, jeg f»ebe.
Croire, P. prés. Croyant, troenbe. P. passé. Cru
troc.
(avoir), troet. Prés, de Vind. Je crois, jeg troer

Croître,
»ore.

(tu crois, il croit, nous croyons, vous
croyez,
ils croient).
Passé déf. Je crus,
jeg troebe.
P. prés.
Croissant, »orenbe. P. passé. Crû
(avoir), »oret. Prés de Vind. Je croîs,
»orer

(tu croîs,
ils

il

croît, nous croissons,

croissent). Passé déf.

vous

Je crus,

jeg
croissez,

jeg

»orebe.

243

Lire,

leefe.
Moudre,
male

P.

prés. Lisant, leefenbe.

P. passé. Lu (avoir),
Prés, de Vind. Je lis, jeg (eefer. Passé
déf. Je lus, jeg leefte.
P. prés. Moulant, mafenbe.
P. passé. Moulu
(avoir), malet. Prés, de rind. Je mouds, jeg
Passé déf. Je moulus, jeg malebe.
maler.

(cejî.

(Jforn).
Praire, P. prés. Plaisant, beljagenbe. P, passé. Plu
besage. i(avoir), besaget. Prés, de Vind. Je plais, jeg
plais, il plaît, nous plaisons, vous
jbefiager (tu
;plaisez, ils plaisent). Passé déf. Je plus,

Üeg befiagebe.
i le

@om plaire COtljugereê se taire, tic. Jîogle fït'ise
part, passé, tù
for <lt fïjelttC fcct fra tu, bu,

rnett

bette

,

et

iffe

aiminbeligt.

Résoudre, P. prés. Résolvant, befïuttenbe.
P. passé.
befïutte. Résolu (avoir), befluttet. Prés, de Vind. Je
résous, jeg beflutter. Passé déf. Je résolus,

jeg beftuttebe.
jRaar résoudre bettyber opføjV (i egent«
lig gorftanb), fyebber bet t le purt. passé, résous, [ont iffe brugeê t «jpunfj.
Vaincre, P. près. Vainquant, feirenbe. /*. passé. Vaincu
fetre.
l(avoir), fetret. Prés, de Vind. Je vaincs, jeg
il vainc, nous vainquons,
vainquez, ils vainquent). Passé déf.
Je vainquis, jeg fetrebe.
P. prés. Vivant, lebenbe. P.
passé. Vécu (avoir),
lebet. Prés, de Vind. Je vis, jeg leber, Passé
déf. Je vécus, jeg lebebe.
P. prés. Nuisant, jïabenbe.
P. passé. Nui
(avoir), fïabet. Prés de Vind, Je nuis, jeg
jffaber. Passé déf. Je nuisis, jeg ffabebe.
>P. prés. Riant, leenbe.
P. passé. Ri (avoir),
leet. Prés de Vind. Je ris, jeg (eer. Passé
déf. Je ris, jeg.lo.
P. prés. Suffisant, tilftreeffeube. P. passé. Suffi
Prés, de Vind.
(avoir), beeret tilftreeffelig.
Je suffis, jeg er tilftreeffelig. Passé déf. Je
suffis, jeg bar tilftreeffelig.
P. prés. Suivant, folgenbe.
P. passé. Suivi
(avoir), fulgt. Prés de Vind. Je suis, jeg fol«

jfeirer (tu vaincs,
vous

Vivre,
le»e.

Nuire,

ffabe.
Rire,
lee.

Suffire,
beere

til«

ftreeffelig.
Suivre,

følge.

ger.

Passé

déf.

Je

suivis, jeg fulgte.
16

*

244
ClRCONCTRE,

omffcerc.

P.

Je

P. passé.
Prés, de Vind.
Passé déf. Je

prés. Circoncisant, omfïœrenbe.

Circoncis (avoir), cmffaaret.

circoncis, jeg omjïœrcr,

circoncis, jeg omfïar.

Mettre, P. prés. Mettant, foettenbe. P. passé. Mis
(avoir), fat. Prés, de Vind. Je mets, jeg
fœtte.
fætter. Passé déf. Je mis, jeg fatte.
Prendre, P. prés. Prenant, tagenbe. P. passé. Pris
(avoir), taget. Prés, de Vind. Je prends, jeg
tage.
tager (lu prends, il prend, nous prenons,
vous prenez, ils prennent).
Passé déf. Je
Prés, du snlj. Que je prenne,
pris, jeg tog.
at jeg tager (que tu prennes,
qu’il prenne,
que nous prenions, que vous preniez, qu’ils
prennent).
Condeire, P. prés. Conduisant, lebfagenbe. P. passé.
lebfage. Conduit (avoir), lebfaget. Prés, de Vind. Je
conduis, jeg lebfagcr. Passé déf. Je condui—

sis, jeg (ebfagebe.
Sigefont conduire, conjugcrc« be Serber, font cnbeê
paa uire, unbtagen bet ooettfot anførte Scrbum : nuire,
og bet cftcrføtgenbe Sert um luire (@. 247), ber Ijaoe i
le part

Confire, P.

følte.

passé:

fføc*

lui.

prés. Confisant, fpltenbe.

P. passé. Confit
Prés de Vind. Je confis,
jeg
Passé déf. Je confis, jeg
føltebe.

(avoir), fpltet.

følter.
Dire,

nui og

P.

prés. Disant, ftgeitbe. P. passé. Dit (avoir),
fagt. Prés, de Vind, Je dis, jeg figer (tu dis.
il dit, nous disons, vous dites, ils
disent).
Passé déf. Je dis, jeg fagbe.
Redire, fige igjen, conjugcreé tigefom dire, Dédire, opfige, contredire, mobftgc, interdire, forbtybe,

médire, bagtale, prédire, forubftge, b«re i ben anbett
i
rtf le près de Vind : vous dédisez*
vous
contredisez,'vous interdisez, vous médisez,
vous
prédisez. Sotmgt conjugercê btèfc Serber font
dire.
Maudire, fotbanbe, bar i le pari, présent.;
maudissant, og frcmbcleê bobbett s i alte bc ïtber, fom

^ctfott

banneâ

Écrire,
ffrhic.

af

bette

qßarticip.

prés. Écrivant, fïribenbe. P. passé. Écrit
(avoir), fïreôet. Prés, de Vind, J’écris, jeg
fïricer, Passé déf. J’écrivis, jeg [frei'.
P.

245

Faire,

P.

prés. Faisant, gjørenbe.

P.

passé.

Fait

(avoir), gjort. Prés de Und. Je fais, jeg
gjør (tu fais, il fait, nous faisons, vous faites,
ils font).
Passé déf. Je fis, jeg gjorbe.
Fut. Je ferai, jeg fïa( gjøre.
Cond, prés
|Je ferais, jeg fïulbe gjøre. Prés, du subj.
One je fasse, at jeg gjør.

gjøre.

—

.

Craindre, P./»rés. Craignant, frygtenbe. P. passé. Craint
fragte. (avoir), fragtet. Prés de Pind. Je crains, jeg

frygter.

Passé

déf.

Je

craignis, jeg frygtebe.
faafom
peindre, male, teindre, famé, joindre, forene,
plaindre, beflage, conjugered paa famme SDÎaabe
$>e

font

Naître,
føbeS.

93er6er, font

enbeë paa indre,

craindre.

P.

prés. Naissant, blioenbe føbt. P. passé
Né (être), føbt. Prés de Vind. Je nais, jeg
jføbeé. Passé déf. Je naquis, jeg fobteê.

®efecit»e (Berber (verbes défectifs).
2)efecttøe eller ufulbjîœnbtge SSerber fafbeô be, font iffe

conjugereê

i aile Htber.

Faillir, taillant, failli (avoir). (Dette SSerbum brugeê
feile,
alminbeltg fttn i le passé déf. je faillis, og i
te passé indéf. j’ai failli. Je faillis, eller j’ai
failli tomber, jeg »ar ttcerøeb, eller jeg bar
»æret nceroeb at falbe.
Défaillir, aftage i
kræfter, bruges fun t l’inf., i gleert. af le
prés., t l’imparf., le pas. déf. og le pas indéf.
Ses forces défaillent, batiô Ärcefter aftage.
—

Gésir,
'

ligge,
Ouïr,

fjøre,

brttgeö fun t h présent : il gît, ils gisent ;
Vimparfait : il gisait, ils gisaient, øg i le
part. prés.-, gisant. 3 @ra»fïriôter bebber bet :
ci-gît, ber fjbtler; ci-gisent, l>er b»tle.
bruges fun t le passé déf.: J’ouïs, il ouït; t
l’imparf. du subj. : que j’ouïsse, qu’il ouït,
og t be fammenfatte ïtcer: j’ai ouï dire, jeg
l)ar børt ftge. Seigneur, daignez ouïr nos
prières, sperre, »ttö oS ben §îaabe, at børe
i

»ore

Sønner.

246

Quérir, brugeê fuit t l’infin. meb 93erberne aller, venir,
l)ente,
envoyer. Allez me quérir le tailleur, gaa l)ett
og f>ent mig Stræberen.

Saillir,

et

ardjitecttjï Ubtrpf, fom fun brugeë i ben 3bte
i nogle Stber: il saille, ils saillent;

fremfpringe, fßerfon

il saillait, ils saillaient; il saillera; il saillerait.
Le balcon saille trop. Sftan figer ogfaa: ses
Saillir, brugt om flpbenbe
yeux saillent.
—

êegemer,

]

Choir,
falbe,
Déchoir,
falbe af,

S3et»bning af jaillir, fprtnge frem
meb ^cefttgbeb, conjugereê fom finir, men fun
t ben 3bie fjkrfott.
Son sang saillit avec impétuosité, tyattê ffilob frcmfprubler meb .gjœf#
tigljeb.
t

brugeê eg. fun i
fjeïbcnt.
déchéant, déchu (être). Prés. de Vind. Je
déchois, tu déchois, il déchoit, nous déchoyons, vous déchoyez, ils déchoient. Pas.
Fut. Je
déf. Je déchus, nous déchûmes.
Sette SSerbunt

chu, falbe t.

l’inf.

participiet

er

—

décherrons. Prés, du cond.
idécherrai,
Lie décherrais, nous décherrions. Tmpèr. Dé|chois, déchoyons. Prés, du subj. Que je
déchoie, lmp. du subj. Que je déchusse,
nous

Échoir,
ttlfalbe,

échéant, échu (être).

Sette SBerbum brugeé
fun i ben 3bte fßerfon. Prés, de
Vind. Il échoit citer il échet, ils échoient eller
ils échéent.
Pas. déf. II échut.
lmparf.
Il échoyait. Fut. Il écherra. Près, du cond.

atminbelig

—

Il écherrait.
Prés, du subj.
du
Imp.
subj. Qu’il échût.

Falloir,
maatte,

Qu’il échoie.

fallu (avoir). Il faut, man tnaa. Il fallut.
Il fallait. Il faudra. Il faudrait. Qu’il faille.
Qu’il fallût.

—

5Dctte SSevbum
travailler, man

bruget a. meb et Snfmitib: il
ntaa arbeite; b. meb et perfonligt
ipronometi: il me faut écrire, jeg maa fïrtuc ; c. meb
Sonjuitcti» efter ftg : il faut que je lui écrive, jeg
maa fïrioc liant til.
faut

SÉOIR, séyant.
Herbe, an? séyaient.
siéraient.
ftaae,
que cela

Il

Il séyait, ils
sied, ils siéent.
siéra, ils siéront. Il siérait, ils
Qu’il siée, qu’ils siéent. Je doute
vous siée,
jeg (bibler 01«, al bel
—

Il

247
btl ffcebe 2)em. Ces rubans vous siéent bien,
btéfe IBaanb flæbe 2)em gobt,

3 33etpbning af

at ftbbe, seere beltggenbe,
bette Verbum fim t participierne: séant,
sis: une maison sise à Valby, et «gjuuô lie*

brugeê

liggenbe

t

üklbç.

Absoudre.

absolvant, absous, absoute (avoir). J’absous.
frtfjenbe, 3ngen passé défini og l)eller ingen imp. du subj,
Accroire, |brugeô fuir t l’infin. Faire accroire, tttbbtlbe.

fœtte $ro tit,

Il brayait.
Braire, brayant. Il brait, ils braient.
jïrpbe foin Il braira. Il brairait. Qu’il braie.
■—

et

5®fe(,

Bruire,
larme,
Clore,

inblfegne,

bruyant. Il bruit, ils bruient, ils bruissent;
bruyait, ils bruyaient. Les Ilots bruient,
;23olgerne brufe. Les insectes bruissent sous
J’herbe, ^nfefterne furre unber ©rceêfet.
il

dos (avoir).
Je clos, tu clos, il clôt.
! Je clorai. Je clorais. Que je close.
men

Frire,

flege,
Luire,

ffinne,
Paître,

grceâfe,

—

Éclore, ubfpringe, conjugereé pan famme Sbtaabe,
ijîerfon. ©et conjugereê meb être,

ïurt i ben 3bie

Je frirai.
frit (avoir). Je fris, tu fris, il frit.
Je frirais.
Fris.
$or at erftatte be üiber,
font fatteô, bruger man faire foran frire: je
fais frire, je faisais frire,
luisant, lui (avoir). Je luis. Le pas. déf,
fatteê. StgelebeêS l'imparf. du subj.
Ipaissant, pu (avoir). Je pais, tu pais, il paît,
nous paissons, vous paissez, ils paissent. Le
Je paissais, nous paisjpas. déf. mangler.
Je paîtrai, nous paîtrons. Je paîtrais,
—

—

|sions.

nous paîtrions. Pais, paissons, paissez.
Que
je paisse, que nous paissions.

Repaître, fpife, ncere, conjugereS font paître, mett
©tb mere, nemlig i le pas. déf.: j e repus.
trayant, trait (avoir). Je trais, tu trais, il
trait, nous trayons, vous trayez, ils traient.
Je trayais, nous
Le pas. déf. mangler.

bat

Traire,

malfe,

en

—

trayions. Je trairai, nous trairons. Je
nous trairions. Trais, trayons.
Que
que

nous

trairais,
je traie,

trayions.

Distraire,

abfprcbe, extraire, ubbl'agc, soustraire,

unbbrage, conj.ugeteê tigefom

traire.

248

participierne (les participes).
participiet (af participer, beeltage) par noget tilfælled

meb Perbet,

og noget tilfælled meb Slbjecttoet.
®et par
meb Perbet, at bet betegner en
^»anbling, font
fan pane ben famme ©tprelfe fom Perbet, poorttl bet
porer; og bet par tilfælled meb Sibjectioet, at bet betegner
en (Sgenffab, og i beit
i jfjon
forbigangne 31ib,

tilfælled

foratibred
Slbfectioet.
©lagd participier, fom man alferebe pat
feet af Perberned konjugation, nemlig : bet næroærenbe (le
participe présent), og bet forbigangne (le participe passé).
3)et nceroærenbe particip blioer altib uforanbret,
af
poab Åjøn eller 21al ©ubffantt'set enb er, poortil betfoarer:
un homme
lisant, en Plant), fom lœfer; une femme lisant,
et Øruentimmer,
fom lœfer; des hommes lisant, lœfenbe
Pîœnb; des femmes lisant, lœfenbe Øruentimmer.
og Sial Itgefom
3)er er to

$>ette ‘Particip
enbcê
paa ant, 03

maa iffe forôeyïeë meb bet »erbäte
Slbjecti», ber
følger SÄegterne for îtbjeetioet. ‘Participiet tif=
ïjenbegioer en .panbling, ber enten fan pa»c et Dbject poë ftg, eller
cmfïriocé meb ‘fironomet qui og en ïib af famme ffierbum. Set »er»
baie Slbjecti» berimob tilfjenbegi»cr en îilfianb,
og fan ba»c foran
fig en eller anben Sib af ©erbet être.
O11 voit la rosée debouttant (qui dégoutte) des feuilles, man
teer ©uggett brpppenbe af
SSlabenc.
Voyez-vous ces feuilles dégouttantes (qui sont dégouttantes) de rosée? feer 3 biôfc SBtabc, font brpppe af ®ug?
3)ct forbigangne Particip retter ftg i Jîjon
og ïal
enten efter ©ubjectet, eller efter
31ingdobjectet (l’objet direct).
2>et retter ftg efter ©ubjectet, naar bet er

meb

«£>jœlpeoerbet

être

forbunbet

frère est tombé, min Prober
er falten
; ma sœur est tombée, min ©öfter er falDen ;
mes frères sont
tombés, mine Probre ere falbtte; mes
sœurs sont
tombées, mine ©oftre ere falb ne.
:

mon

Paar
retter bet

participiet er forbunbet meb £jœlpet>erbet avoir,
ftg efter Slingdobjectet (l’objet direct), naar bette

foran.

La lettre que vous avez écrite,
je l’ai lue,
font 3)e par ffrebet, bet par jeg lœft. Les
j’avais prêtés, on les a rendus, be Puger,
fom jeg paobe laant ub, bem par man gioet tilbage.

gaacr

bet Pre»,
livres que,

‘Participiet Sliber berimob uforanbret,

naar

efter: j’ai écrit la lettre, jeg par ffreoct SBrcbet*
retter

3 be pronominale Perber, fom

participiet fig ligelebed efter

ïingsobjectet følger

conjugereé meb être,
fovegaaenbe ïingd*

bet

249

object:

les ennemis

se sont
emparés de la ville, gjetu
bemægtiget jtg ©pen.
3 Ce neutrale SSerber, faaforn croître, uore, courir,
løbe, pouvoir, funne, vouloir, utile, bltuer le participe
passé altic uforanbret, Ca btëfe Serber iffe funne liauc et
Süngêobject,

berne baue

'îlbwertnerne.
2(Cuerbierne canneê for Cet mefte af Sfbjectiuerue ueb
at tilfote Gnbelfen ment.
9?aar Slbjectiuet enCer paa en
Gonfonant, foieê benne 2Ibuerbteté Gnbelfe i SllmtnCeligbeC
til ^unfjonôformen : heureux. fsjffelig, heureusement, h)f*
ïeltgen; doux, blic, doucement, blict, fagte. Gnber 9lC=
jectiuet paa en Soeal, foieô 2fcuerbieté GnCelfe til ^un«

ïjonêformen: hardi, Criftig, hardiment, Crtftigen; assidu,
flittig, assidûment, flittigen. Nouveau, nt), Canner 21c*
Uerbiet: nouvellement, tiqlig.
2lf Ce 21cjectiuer, foin
ence paa nt, Canneé 21cuerbiertte ueC at foranCre nt til
jument: constant, beftanCig, constamment, beftanCigen;
éloquent, ueltalenCe, éloquemment, meC Seltalenfyeb. Lent,
langfom, og présent, næruærence, Canne 21Coerbierne lentement og présentement.
21f flere 21bjectiuer, font enCe
—

—

paa

et

ftumt

e, canneô 2lCuerbierne ueC at

foranCre

e

til

ément ; commode,

bequem, commodément, bequemmeligen ;
aveugle, blinC, aveuglément, i 33linCe.
SlcfîtÜtge 21cjeetiuer brugeê uforanbrebe fom 21buer<
bier: parler bas, taie fagte; sentir bon, lugtegobt; vendre cher, fcelge Cprt ; voir clair, fee îlart; couper court,
afbrpbe fort ; demeurer court, forbliue tans; voir double,
fee bobbelt; filer doux, giue efter; marcher droit, gaae
lige; chanter faux, fpnge falfï; frapper fort, flaae ftocrft;
parler franc, taie reent ne ; crier haut, raabe f)pit ; chanter juste, ft;nge rigtigt; trouver mauvais, tage ilce op;
parler net, taie tpceligt; boire sec, briffe Cpgtigt uben
at

fomme SSanb i Sinen ;

figen ;

voir

partir soudain, reife pliicfc*
trouble, fee utpbeligt ; aller vile, gaae l)urtigt.

2(buerbierne funne incbeieê i 8 Jîlaéfer :
1.
34bé=2lbt>er&tcrne (les adverbes de temps),
demain au soir, morgen îtfteil.
Quand, naar.
demain matin, imorgen tiblig.
aujourd’hui, ibag.
de jour, om SDugert.
demain, imorgett.
de nuit, ont Jîatten.
après-demain, oDeïlltorgcn.
ce matin,
à minuit, Dcb SDÎibnat.
imorgeê.
ce soir, iaften.
sur (vers) le soir, (H'ittllU'b
2Cftert.

250
au
point du jour, i®agl'tcefningen.
hier, igaat.

hier
dès

soir, igaaï Slftcê.
hier, fra igaat df.
au

déjà,

alletebe.

depuis, ftbert.
auparavant, tilforn.
à

jamais,

)

pour jamais,

fol flebfc.
1

>

\

■

quelquefois, Uttbertibcn.

sans,

ubeit.

rarement, fjelben.
de bonne heure,
dans peu, inbcn fort SEtb.

sans

cesse,

dès à présent,
à toute heure,

fret nu af.
flebfc.

toujours, altib.
de jour en jour, fra ©ag lit
©« 8
tantôt, fnart.
vite, hurtig,
-

I

uo(5 ^ rIig
3

incessamment, |

temps fixe, \ tit bcflemt
$ib.
point nommé,)
assez tôt, ÜCtibè nof.

au

au

si tôt que, faafnatt foin,
pas si vite, iffe faa hurtig,

tout à cette

forenb.
d’abord, i jfotfiningeit.
avant,

.

à tout moment, fbert ©ieblif,
en un clin d’œil, i et ØtcMil

incontinent,
tout à l’heure,

lentement, langfomt.

tit urette Slib.

contre-temps,)
loisir, Web fieiligfeb.
plus tôt, fnarere.
au
plus tôt, paa bet fnarefte,
tard, ftlbê.
au plus tard, i bet fenefie.
tôt au tard, tiblig cher ftlbxg.
aussitôt, ftrar.
a

à

dans

ce

t

I

heure,\

moment,l

«
'

xa

^ ie|( iftet

le

1
champ,
jours, baglig.
actuellement, for nœroœtcnbe £tb. ci-devant, forbum.
récemment, itfligen.
présentement,
tout récemment, ganft'C lltlligett.
l nu.
à présent,
tout à la

fois,

(lubfetig,

d’un coup,

tout
een

paa

(Sang,

sur

tous les

x

)
maintenant,
dernièrement, fibftleben.
avant

qu’il

soit peu,

inbcn fort

Slib.

3.

rette ïib.
de meilleur jour, tibligere (dd
alors, bd.
[©agen.
toutes les fois, foet (Sang.
à temps, tit

<œte&és2ï&i>erMcrttc (les adverbes de lieu).

Où, (»or, fbori, f&’orfett.
d’où, foorfta.
par-où, ftoor igjcnnent.

voilà, ber er, fee ber.
voici, fer er jeg.

me

te voici, er ©u ber.
le, la voilà, ber er fan,

jusqu’où, fuor langt,
ici, fer.
par ici, (er igjenncm.
jusqu’ici, fertil,

voici, fer ere ni.
t
faa benne
de-çà,
@ibe.
ende-çà, /

là, ber.

de

fuit,

nous

ce

côté-là,

1

( faa fiiit
@ibe.
au delà,
1
jusque-là, berigjemtem.
de l’autre côté, )
çà et là, fib og bib.
par-ci, par-là, fifi og fer, her ailleurs, anbenfîeb^.
og ber.
d’ailleurs, anbenftcbê fra; be?=
voici, fer cr, fee fer.
uben.
par-là, bertil.

delà,

251
pres,

auprès,

I

proche,

ncer, tust Mb.

31’ès,
près,
ganfïe ttcer Mb.
près, (
tat Mb.
tout pr
iroche, J
à côté, Mb ©ibctt «f.
tout

tout

u
au

haut, fyoit.
en haut, oMItpaa.
là-haut, betone,
bas, labt.
en

bas, nebe, nebenfor.
5’

I

là-bas

b et nebe, ber nebe.

loin, langt, langt borte,
dessus, obenbaa.
de loin, langt borte fra.
dessous, neben nnber.
bien loin, meget langt botte,
autour,
1
omfrtng,
de loin en loin, bift og Ijer, langt

fra Ijtnanben.
en

ici autour, (et omfttng.
à table, til Slorbb.

dehors, llbett

à l’abri, t @tffet(cb, x St),
h (main) droite, pCICt fyøttt ^vtcutb.
à (main) gauche, paa benjtre

dedans, tnbe.

dedans, inbê i.
ici dedans, fyerinbe.
là dedans, berinbe.

for,

_

ube.

en

dehors, ubMnbig.

là
de

dehors, beruhe,
dehors, uben fra.

$aanb.

attebegne.
quelque part, nogenjîebS.
nulle part, ingenfiebê.
à part, afftbeä.
outre, plus outre, bibere.
d’outre en outre, >•
(celt
de part en part, 1 igjemtetn.
partout,

devant, foran.

I
SÄ
derrière,
bag

ff-

beb.

par

derrière, bag fra.

3.

î9î«xîttflî»cê=9lî»t)cri»tCfHC (les

Combien?
mange ?

meget?

(bor

!

»»*'•

“*

uof.

trop, for meget,
si, faa (meget).

for

I ’ lus ’

davantage,

}
J

mere,

flere,
'

meget mere.
plus, tout au plus, i bet (biefte.
le plus, meefî.
plus ou moins,
omtr£nti
de

1

peu-près,

J

plus,! enb (betmere;
I font mere er.
plus,
a

bet

^«rtebigen.

foule, (obebüâ, t tDîcengbe.
infiniment, uenbeligen.
1
entièrement,
aMc a.
en

tant,

au

à

ment ’

tout-a-fait,

mange,

d’autant plus, faa

il y

ffo"foT

)

0

'

faa meget, faa mange.

SammcuHøntnflésSC&ttci’btcrttc (les
de comparaison).

4.

quantité).

(bor suffisamment, noffom, ttlfîrœffe=
tigen.

guère (ne), iffe meget, itte mange,
peu, tibet, gfaa.
assez,

adverbes de

adverbes

qui plus est, (bab mere er.
moins, tninbre, ringere, færre,
le moins, minbft.
rien moins que, intet tninbre enb.
rien de moins, intet tninbre.
ni plus ni moins, tjberfen meer

eller mtnbre.
à moins,

for minbte.

252
du

moins,

tant

\

I

moins,
tout au (du)
au

\

moins, l

bøg, i
minbfie;

atterminbjïe.

'

pour le moins,
si (mob en Diegtclfe),
aussi
tout

aussi,

tant

(mcb

Utcgtclfc),

autant,
out

autant,

5.

.

i

j

en

bet
i bet

ligefaa.

comme, fom, ligefom.
ligefaa pari illement, ligelebeê.
Vmeget etter seulement, tun, Mot.
) mange.
tout-à-fait, ganfïe og albelcÿ.
\

®cff<tffcttl^cfcêî3ïittcrbtcrttc (les
qualité).

Bien, gobt, Del; meget,
mieux, febre,
le mieux,

bt'bfi.

mal, ilbe, flet.
plus mal, pis, DCtrre.
le plus mal, le pis, Bœrfî.
tant mieux, faa
meget beêbcbrc.
tant pis, faa meget bcêDcerte.
de mieux eii mieux, bebre og
bebre.
de

pis

assez

en

pis,

bien,

passablement,
la la, faa la la.
ordinairement,
d’ordinaire,

)

ordinaire,
communément,

général,

raison,
©rttnb.

avec

à

bon

temmelig,
foebDanligen.

|

doucement, faq te.

meb

droit, billigen, meb gob

Tenvi,

qui

mieux

1

mieux,

(

omfaf'ô.

dessein,

forfœtligcn.
l’étourdi, ubefutbigen.
volontairement, friDilligcn.
exprès, ubtrpftcligcn, meb SBittie.
souhait, efter Ønjfe.
raillerie, af ©pot.

par
en

)

secret,

ouvertement,

volontiers, g jente,
à contre-cœur, )
)
à regret,

Oîettc,

fraie.

à

alminbeligen.

meb

secrètement,

S}

6.

malgré moi, mob min SBittic.

temmelig gobt,

r

adverbes de

par dépit, af SiSrgrclfe.
par mégarde. af SBanDat'C.
par force, mob ©tagt,
à tort, mob Urette.
à tort et à travers, reent forfeert.

Dtttre og Dante,

pour I
en

plus que moins, omtrent,
pis, b ci Dcerre, faa meget
beüocertc.
tant mieux, befto bebre, faa meget
bebre.
au
pis aller, i bet »cetfte früfœlbe.
à peine, ncppc.
tant

\

^mmeltgen.

I aabcitbatf,

publiquement, | offentligen.
tetteligen.
mageligen.
ugjerne, nabig. commodément,
gratis (s ubt.), for frntet, frit
facilement,

^ergômofllôs'ütfetterbtcruc (les
d’interrogation),

adverbes

Quand? naar?
d’où? (»orna.
depuis quand? bborlamgc fibett? par où? (oorigjcnnem?
à quand?
( bDotlowige?
jusqu’où? (Dor langt?
jusqu’à quand? ( tif Ifbnb Sib? pourquoi? (Dorfor ?
où? t)Dor?
(Dori? forben?
comment? iniorlcbcs? bDorban?

253
combien ? f)Pormeget? Ijror mange?
de temps? i tpjor
en combien

2ib?

tang

combien

(de temps) y a-t-il?

fioorloengc

et

ï>ct

oui?

jtben?

>,

„

„■

»

(sommes-nous de R.)? vraiment?
Ijooriangt (cte bi fta 91.)?

7

,■

eltgcn.

à combien

^ef'rœfte(feé='2ifc>i>erf>tettte (les adverbes

.

-

d’affirmation ).
Oui, ja.
si, jo !

certes,

oui certes, ja
si fait, jo »ift.

Pifl.

assurément,

certainement,

crois que oui, jcg ttOCV ja!
oui, oui, ja, ja !
oui vraiment,
» ja fanbetig!
) i ©anbfyeb ja!
vraiment oui,
oui sans doute, ja ubcn S»i»l.
oui-dà, ja gjcrne.
vraiment, faitbcligen.

je

fnftdlbbïement, }
8.

difficilement, neppe,
pas,

ne

point,

ne
ne

.

..

...

upaatuiolcligen

eflVctivement, btrfeligen.
ma foi,
min Jro.
soit it fyorcê), nu »et, top !

p,us

ni...

panfïcligen.

ne...

)

’

non

plus,

pas

non

plus,)

(ne) nullement.

længere,

en

aucune

manière,!

jamais, albrig.
Jntet, iffe Jîoget.

en

aucune

façon,

personne.

non

rien,

.

ne

...aucun,

ne

..

1
J

(les
iffe betfer

hVttcï UtC
iffc'
ÇCUtl

'

(ne.;.) aucunement,]

i{(o
(
iffe
iffe
nteer,
plus,

ne

..

indubitablement,)

non

I

ne...
..

vérité, i ©anbijeb.
vérité, bifi nof, rigtig nof,
sans doute,
i
uben ÏBtbt,
en

à la

Stuhle*
'îleôtcïtcêâ'îlbôcrbtcrttc
adverbes de doute et de négation).

om iffe, etter,
peut-être, tnaafïec.

.

) (»fettigen.
Piéfeligen.

*«*««•«■

Sinon,

ne...

jttfert, Pijï; fanbetigen.

iffe

9îogeit.
3ngen.

i|t ngenlunbe.

)

non, net.

pas, iffe; nci.
non-seulement, iffe alene,

ne

nul,
je crois que non. jeg troet nci.
...guère, tibet, iffe meget;
pas beaucoup, iffe meget.
iffe mange; netften 3ngen, pa9 encore, if^e eïlbtui.

ne

...

ne
ne

ne

•

.

•

.

.

•

.

...

mot, iffe
nt,e »

et Dtb.

}

g°.
brin,

♦

iffe

en

©mule.

que, iffe uben, iffun.funé;
iffe anbet cnb (farji
iffe

i)»ab,

nu,
ne
ni

...

v

v.

nj,
ni,

etc.),
i
__

)

'

efl eï

pas si tôt, iffe faa fnart.
pas aujourd'hui, i^fe ibag.
pas tout-à-fait, iffe ganfïe.
t albcleè
rien du tout,

intet,

absolument rien, J flet intet,
du tout, jïet iffe.
il ne s’en faut guère, ber faite!
iffe meget beri.

254

ÿrcejjoftttotieriie.
Sßrctyofttionerne fyaøe alitb et Dvb efter ftg , ber er
Streife. fDentte ©greife betegnes enten mtb&eh
ï»art, »eb >§jcelp af iprøpoftttcnerne de etter à, etter

bereö

umtb&elbnrt, faa at bet ftyrebe Drb følger firår efter.

Ôbereenêftemmenbe

l)ermeb ïunne tftrcepofitioncrne inbbeleö
ftl>re ©enitiø, etter fyaøe de efter ftg; &e, ber
fit)re fDatiø, etter fyaøe à efter ftg, øg enbettg fce, ber fil) ve
élccufattø, etter l)a»e ingen ^Prevpofttioit efter ftg.
i fec, ber

fßrccpofttioner, font ftijvc ©euitto.

1.

2)e ftefte tßrcebofittoncr, ber ere fammenfatte meb à
etter meb Sattø af Shiitten, fit;re ©enitiø etter t)a»e de

efter ftg; faabantte
à cause, formebelft.
à couvert,
t
■

au

travers, tBeré

au

ç

)

à l’abri,
au

ere:

devant, imobe.
milieu, i SJtibtcn.

tgjcnncnt.

environs, i Omegnen,
à côté, Bcb ©iben af.
aux

à la réserve, nteb

nnfctagen;

b.

gorbct)o(bcnf)eb,

f.

b.

@nbnu ftrircé ©cnitiB af fotgenbe t(Srœf>ofifioncr: auprès, t)°3;
hors, ubenfor; faute, i ©langet af; près, proche, llCti'Beb; loin,
langt fra; le long, langé nteb. Q3rcep. à travers, tBcréigjcnnem,
brugeê nteb üteeufatin citer uben (preepofttion efter ftg.

^rœpoftttoner, font fïtjre

S.

égard à, i (Betragtning af.

Joint, famt, i forening nteb.

eu

jusque, inbtil.
quant, angaacnbe.

par rapport à, lltcb

#enft)n

tit.

^ratpoftttoucr, font fttjre îjlccufntio.

3.

citer ©teb). de delà, fra t)iin ©ibe.
dedans, ittbe, inbenfor.
d’après, efter (om (Efterligning).
attendu, f'aa ©runb af, i SBetragt» par-dedans, igjcnnem.
depuis, ftben, efter, ligefra.
ning af.
derrière, bag Bcb.
avant, for, furent (ont Oibcn).
par-derrière, bag Bcb, bag ont.
avec, nteb.
af (omïiben),
d’avec, fra (tit at abjïiltc bet (inc dès, ligefra, fra
hors, ubenfor (i bagtig Sale),
fra bet Qtnbct).
par dehors (la ville etc.), uben
chez, l)oé, Beb.

Après, efter (om £ib

—

concernant,

angaacnbe.

contre, mob, irnob, tBertimob.

dans,

(

en,

|

,

om.

dessus, oBcn paa.

par-dessus,

OBCtt oBcr

(bcéfontbett).

de-dessus, oben fra.
dessous, unber.

par-dessous, neben unber, neben»

'rH-

fra.
de-dessous, unber fra.

►-

255
devant, forbeb, foran; i 9îastbct= par, beb, tgjennem, efter, for,
reife af.
af etc.
par-devant, for, i Cberbceretfe af. de par, paa ©n3Segne,i ©nêSHabn.
de devant, fra, bort fra.
parmi, btanbt, iblanbt.
devers, benimob.

pendant, intcbenS,

t)ob.

par devers,

durant, tmebenS.
entre, imettcm.
envers, imob.
environ, omtrent,

excepté,
hors,

v

hormis,

j

J

for.

sans,

uben.

betjolb af.
î
selon,
i
suivant,

unbtagen.

f

paa.

formebctft,

beb

touchant, angaaenbe.

$jcelj>

af.
malgré,

-,

C î ter '

sous, unber.
sur,

uagtet, imob.

nonobstant,
outre, foruben.

ont.

sauf, uffabt, unbtagen, meb fjor»

joignant, icet beb.
moyennant,

pour,

à travers, toevS tgjennem.
voici, fee tjer, Ijer er.
voilà, fee ber, ber ev.

benimob.
formebctft,

vers,
vu,

i

£enfeenbe

tir.

Sönjunctionertte.
9îog[e Sonjunctfoner ftyre 3nï>katt»,
1.

}

que, î t
jyatb at.
i
en cas que,
posé que,
antaget at.
supposé que.
avant que, fétenb at.
bien que,
ibootbel, eitbffjenbt,
quoique,
ome
cas

|

j

encore

Sonjunctiü.

Cfoitjuncbioiter, font fïtjrc Gfonjmtcttoet.

M' a 1“ e *
r
1
forât,jiaabetat.
J
pour que,
à moins que...ne, tltcb minbre
at.
au

aitbre

j

que,-*

'

nbjïjenbt.
1

y

de crainte que...ne, \ af Çrbgt
> f(
de peur que...ne.
for at.
Dieu veuille que,
Oub
plaise à Dieu que,
•flintten
plût à Dieu que,
gibe at, etc.
fasse le ciel que,
à Dieu ne plaise que, ®ub forbtybe at.
—

en

attendant que, i

™&Vr

1

b£Â

}

-

Çorbentning
-

*

uagtet
nonobstant,
excepté que, unbtagen at.
que,

moyennant que,

plutôt

<>"•
at.

fra

formebetjî

at.

at.

que, beitete enb.
pour peu que, bct mtnbfte at.
pourvu que, faafrcmt at.

quelque-que, f)bor...citb, I)bitfcn...enb.

qui que, tjbo enb, t)bem enb.
quoi que, tjbab cttb, bbab faa
enb.
que, uben at.
soit que, bbab enten
sans

faa.

256

Cvotijmictiøuer,
ftpvc fnart Sn&icatHXt*
fnort Cfønjuncttøet«

2.

De manière que,s

faa at t>aa

1 ben SJtaabe
que,
en sorte que,
J at.
de telle manière que,, f>aa faabatt
de telle sorte que, Iffliaabe at,
tellement que,
J faalcbe? at.

de sorte

n’est que, bet bære
ce
at.
sinon que, ttteb minbtc at.

si

ft(J

©et SBerbum, font feiger efter bfêfe ©onjunctioner, [cette? t fîott*
ttaar bet bruge? t ben tilfommcnbe Sib øg mcbforer S8egte6
af Ubi?fjcb. ©et [cette? bertmob t Snbtcatib, naar bet et brugt t be»
natbcerenbe etter i en forbigangen ïib,

junctib,

OtanjuttcHoncf. fønt ftør c Snoicottøet.

3.

A cause que,
attendu que,

tout...que, f)bot

j(

—

enb.

c’est que, bet et forbi,
forbi, efterbt ;
tant que, faatcenge fom.
vu que,
faafom,
cfterfom.
j
autant que, faa meget fom.
d’autant que; j
pendant que, , {
parce que, forbi.
t imcbe„«.
tandis que,
j
puisque, fiben, efterbi, ba.
(
ainsi que,
après que, eftcrat.
tigefcm.

dèf

t

qUe ’

ue,

du moment

}

Mnart
que, fra bet Øicbtif

de

meme

°

\

que,

1

fom.
que, liflcfaa
aussi bien que, ligefaabci fom.
aussi...

—

aussi peu que, ligcfaa fibct fom,
fiben at, faatcenge font, autant que, ligefaamcgct fom.
à mesure que, ) t JJorljolb font, comme, ba, faafom.
)
à ce que,
lorsque, naar.
cfterfom.
si bien que, faa at.
quand, ba, naar.
comme si, fom ont.
au lieu que, i ©tcbct for at.
si, naar, berfom, fjbi?, faafremt.
d’autant plus que, t faa meget
toutes les fois que, faa ofte fom,
d’autant mieux que,| nteer, font,
d’autant moins que, faa meget
tjocrgang ete.
selon que, efterfom.
minbre, fom.
bien entendu que, bel at for»

af.
depuis

que,

ftaac at.
4,

(Çoujmtrttunei’, fo» ^iterfrtt ftørc ;Jnfctcattø
elfe« ©omfjwctt».

près, paa bet
tagen.
ainsi, altfaa, faalebe?.
aussi, ogfaa, ligcfaa.
A cela

-

nctr;

après

imibiertib,

tout,

naar

51 tt

îommer lit 9llt.

an

reste,

du reste,

a ^betnfêff,
J

»près
ensuite,

uttb»

«m *

d’ailleurs,

{> for SRefien, iobrigt,
etter?, foruben,

t

outre,
outre

\

cela,

/

bcêfotuben.

257
de

plus,
surplus,

au

autrement,
sans

quoi,

sans

cela,

enbbibete; enb
Bbctmetc ; oben*
tfjjetbet, ifbrigt.

J

qui plus esî,

efferê, Bbiê iffe.

sinon,
toutefois, }
imiblet*
cependant, f affigebel;
iffe

befio*
néanmoins, ? iib;
minbre; bog.
pourtant, )

font,
pourquoi, 1

comme,
c’est

voilà pourquoi,
c’est pour

betfot,

>

cela,j

effet, birfelig,

en

et, og.
et

.

,

et, Baabe

.

mais,

.

.

og.

.

metu

ni, Bbctfen.
ni

effet,
ni, Ijberfeit
plus, iffe ffeïïer.
plus que, iffe mere enb.

.

.

non

autant,., que, ligefaameget.
moins.., moins, jo minbte,

.

.

,

,

font, non
befio non-seulement, ei alene,
tninbre.
or, følgelig, aiifaa.
plus,.,plus, jo mere, befio mere. donc, attfaa.
plus
moins, jo mere, befio
<.

.

.

,

minbre.

mieux

plus, jo Bebre

...

...

be=

ou, effet,

mere.

ou

bien, effet og.

enfin,! fclt

ou

♦

fio
à la

entl£ % web eet Drb.

'

fin, enbelig, itlftbfi.

c’est-à-dire, bei er ai fige,
exemple, for (gyemfjel.

*

.

.

enb

1

OU,

•

.

.

soit,

.

,

ou,

quoiqu’il

par

savoir,

soit
soit

er

t
*

B*Mb

en
soit,
effet betmeb

enten effet,

BbOïban

bet

forBolbet ftg.

puis, fïben.

nemlig.

Ubvctflføorbette.
Ubraa6êorbene eïïer Snterfectionente brugeê ttf at ub=

<Sorg, gormibring,
truffe <Sinbêbe»cegeffer, faafom: ©Icebe,
ere:
SSifaïb, SpmmDrtng.

Saabanne

Ah ! (Ubfitub af ©iæbe effet ©otg).
ha! (UbBrub af Çotunbting).
hé bien! nn bel!
hélas! af!
fi ! fi)!
foin! betf!
arrière ! Bort !
allons ! beian ! raff !

[

^

silence !
au voleur!
au

secours

’

!

hors d’ici! Dort

çà, allons;

£jøeij>!

au

S£af!

!

nn

ffetfra!

ba, ftiff!

ouf! aïe! ab!
de grâce! Äjcete, jeg Beber!
malheur à vous! bee cher !

écoutez!

ffolb jma Sinnen

feu ! ißtanb !
Dieu merci! ®ub ffee
bon Dieu! gobe ©ttb !

Dieu! flore ®ub!
Rimmel !
courage! ft)flig! ftiff SOlob!
gare ! batjïo !

grand

ciel !

B#t! Bbab jeg bit fige!

dites-donc ! fomBib! B-bt engang!
ho! Berf)ib!
oh! o! UbftBf af Çorunbring effet

SSefrceftelfe,

17

'

,

i

-,

■

,

fjöormtb JBogcn

($>e

tøeacit forøget

ex
ere

Ubgaser,

fietegnebe

t

benne cg fce

foregaaenbe

meb *).

Scefebog.

©templer

til

Historiettes
L’enfant

appliqué

8-13.

.

‘Les
14.

L’enfant propre

Les

imprudent

enfants

....

16,

‘La

48.

vigne

48.

volé

50.

‘L’amour filial

52.

Louis

20.

*L’or

20.

‘Le derviche

22.

‘Cornélie

23.

‘Le travail et l’oisiveté

récompensée
.

.

de

l’application

‘Sois honnête, etc,
ton

frère,

‘Charles et Lise

‘L’anniversaire
.

.

28.

....

31.

.

53.

.

.

54.

offensé

....

55.
57.

.

.

58.

24,
•

etc.

47.

gland

‘Le spectre

‘L’enfant mutin

‘L’écho

‘La citrouille

‘Le fer à cheval cassé

‘L’enfant docile

‘Chéris

45.
et le

19-

Le malheureux Nicolas

prix

épis

pluie

‘Le cheval

....

44.
45.

18,

Bienfaisance

*Lc

champignons

.....

colère

en

grand

42.

16.

17.

Laisse-toi conseiller

Le

‘La

aimant leurs

parents
L’ours

‘Les

et

l’enfant paresseux

L’enfant

41.

‘Le chou

14-56,

.

40.

source

*La noix

Demandes et réponses
.

*La

1-8.

»Ztøelfe

.

Entretiens instructifs
62-83.

33.

l)e l’homme

65.

De la santé

62.
.

65.

3Î’.

‘De la terre

67.

39

Des animaux

69.

-

260
Des

73.

plantes

Des pierres et des métaux 77.
De l'assistance mutuelle

78.

.

Du temps

80.

*Énigmes

81

‘Charades

83.

‘Le boa

devin

ou

....

‘Les deux amis des

149.

nées,

Fables

145.

Pyré-

159-173.

choisies

.

La

et la fourmi

cigale

.

.

159.

Le corbeau et le renard. 160.

Dialogues

‘Qu’est-ce

....

que

la

85-97.

La

‘La

com-

grenouille

85.

Le

loup

‘Faut-il aimer les méchants 86

La

poule

passion
‘Le nid de la fauvette.
‘Lise
‘Les

.

.

et sa mère

petites couturières

‘Les quatre saisons

‘Les maçons

sur

.

.

....

161.

l’agneau

et

‘Variétés de

l’espèce

91.

97.

le chien

et

103-158.

.

162.

163.
163

164,

‘Les deux voyageurs
Le lion et le rat
et

et

.

.

.

......

165.
165,

l’estomac 166.

le

paraly-

tique

167.

Le renard

hu-

.

madaire

‘L’aveugle

maine

.

‘Le rhinocéros et le dro-

l’échelle 100.

.

.

89,

d’histoire

NATURELLE.

.

œufs d’or

aux

‘Les membres

Leçons

.

‘La brebis

94.

.

160

etc

tortue

et

le bouc

.

168.

.

103.

Le renard et la

cigogne

‘L’ourang-outang

110.

‘Le chêne et le

roseau

‘Le

112

‘La besace

171.

122.

‘La chenille

172.

‘Le lion

127.

Le laboureur

‘Le

131.

colporteur et les singes

‘L’éléphant
tigre

‘L'aigle

134

.

Couplets.

.

.

‘L’autruche

136.

‘Auprès

‘Le requin

139

enfant

‘Le crocodile

140.

Un enfant à

son

142.

Un enfant à

sa

‘Le serpent à

sonnette.

.

.

et ses enfants

.

,

.

.

169.
170.

173.

174-175.

du berceau d’un
174.

père

mère

.

,

,

.

175.
175,

261

©rammatit
,€>m Ubtafen

.

.

»

®c enfclte SBocaler

176-179.

®«

til6ageflgtcnbe ?pronomer

214.

176.

®c

feørgenbe ijlronomct

215.

178

®é

uBeftemte *pronotnet

....

*$e boBbctte 23ocatcr

*9tcefcbocaIer

.

,

,

........

*konfonantetne
*tforbo661ebc konfonanter

......

*knbeconfonanter foran
SBocal

*®e

ortljograpljiffe 2egn

......

(Sætningen^

180 .

5DcIc

187

.

193,

194.

♦

196.
196.

*Dm Sjønnet

.......

197,

*Dm Qtrtiflen

.......

197.

®en Befiemte Strtifel.

♦

.

.

.

197.

®e(ingêartif(en

......

198.

kcnljebêartiftcn

......

199.

*@uBjîantibetne3 Âjon efter

SBemœrfelfen........

3ftbbeling
konjugationerne

4>j»Ipe»erBerne

.

....

’îibernc«

©annclfe
Parler, bâtir, recevoir

....

tioner

232.

paêjibt

SSerBumâ

233.

SetBumä

pronominalt

Uperfonlige

234.

SBerbet

235

....

207.

’ïtebie

konjugation

....

208,
210

‘gjerbe konjugation
*$)cfectibe Serber

’ïaiotbene

SPtonomerne

.........

.

Il vaut, il fait, il y

212.

‘tparticipierne
*3lbber6ietne

213.

ïibüabbetbietne

®e paapegenbe $ronotner

214.

(StebSabbcrBierne

,

,

.

a

.

.

SetBer

212.

.........

.

236.

perfonlige ißronomet
Gienbomépronometne....

$e

kon=

jugation

konjugation

*$(eerta(êbannelfen’.

.

228.

‘SInben

.

.

227

227.

*91nm. ober be 4 6onjuga=

kt

.

225.

09

vendre

206.

ftjønébanneifen

©ammentigningêgraberne,
*2tbjectiberne3 (Çtabâ

.

11 est, c’est

187.

.

217

223,

‘Uregclrette
*$0 tjïe konjugation

....

,

lijælpebetBetne fpørgenbe
»kyempter til øbelfe

kt

.

tonjugetebe

203.

.

.

negtenbe

*Dm

.

202
.

konjugation
200

216

220,

201

.

.

217.

*<âu6fîantibcrneê ftjørt efter
Gnbelfen
’Drb af bobbelt ffijbtt

.........

.

Avoir og être

........

*Dtn ïaffet

® ct ^

186.

194-228.

....

*Dm 5talebelene

.

.

.

179. S«betnc

en

..........

gormfæren
Dnt

,

.

.

237.
237.

....

237.

....

238.

....

240.

....

242.

.....

245.

.......

248.
249.

......

249.

......

250.

—

262
‘

ïi

ÜHcengbeêabbcrBietne
@ammenligmngSab»et&.
tBefïaffenljebâabfcerbictne
€>jwrgêmaaI3ab»et&ienie

....

.

.

.

.

.

.

3kfraftdfe3ab»er6iorne
2tà»l3= og 9tegtelfeéab»er*
.

.

.

251,

5ßrcepo|it., fom
’gonjunctionettte

252,

*$e,

251.

252.
253.

.......

ti»

Çpïcepoftt., fom jîtjre ©atitt

*®e,

254.
255.

fom ftçre C£onjuuc=
...........

255.

fom fttjrc fnart 3«=

bicatinet, fnart &onjunc=

Sterne........... 253.

«ßrapofttionetne
«Ptabofit., fom jli)tc ®eni=

tiüet

îkcuf.
......

254.

256.

tlBCt.

*®e, fom fîrçre

Snbicatiset.

256.

*©e, fom focrtcn fîtjrc 3n=
254.
254,

bic. eïïcr

Gonjunct.

.

.

.

Ubraabôorbcne........

256.
25?.

J

/8iy

N.JS.ScJv;.:
Aarhus.

;

Danmarks Pædagogiske Bibliotek

£4

l IH S

,

