DET KGL.
BIBLIOTEK
Royal

Danish

Library

Digitaliseret af Digitised by
DK
Materialet

værket,

er

fri af ophavsret. Du kan

også til

kreditere

kopiere, ændre, distribuere eller fremføre

kommercielle formål, uden at bede

om

tilladelse. Husk altid at

ophavsmanden.

UK
This work has been identified

being free of known restrictions under copyright
law, induding all related and neighboring rights. You can copy, modify, distribute
and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission.
Always remember to credit the author.
as

Danmarks

Pædagogiske
Bibliotek

&

—

Dr.

/. aiiit's

øruftiffe i'œtclmg
i

frange Sprog.
gørfte turfus,
Döerfat efter bet 65be ©plag
«f

Jlttg. JUloub.

Slnbet

Øølag.

3{jø0enøaun
Stylt

i

S rier«

©. S.

1857.
Dfftctn for

Sljaautf).

Statens

pædagogiske
København

l

ucsesamSing
A

1

I, iftc alene

cm

ben correîte 3bce, bet

ligget

til ©runb

af egen (Erfaring, tillige om bette
îtyn’fïe ©pfiem,
©pfiem« flore praftijïe fortrin, oar bet meb ©læbe, at jeg efter»
font forlæggeren E>r. ïfjaarups Dpforbring ont at foranftalte en
îlar ftben nbfomne Docrfættelfe af
np Ubgaoe af min for fire
for bet

men,

f. Qlfyn’S „Sraftifdjer Scljrgang jur fdjnctlen unb leisten
(Erlernung ber franjôftfdjen ©pra<l)e". Seb ben jeontige Srug af
benne Sog oar bet imiblertib efterfyaanben bleøen mig mere og
ben Sîœngbe, titbeel« enbogfaa meget
mere flart, at feg trob«
at rette i min førfte Ubgaoe,
große, feit, jeg atterebe fjaübe bart
bog aüigeoel enbnu Ijaobe labet mig lebe af en for oibt breoen
Dr.

Qiutoritetétro tit forfatteren«

Ktaon

og Ijan«

„65be

Oplag"

og

ub

fra ben forubfcetning,
faatcbe« naontig
at ber ialtfalb i feloe bet tilgrunbtiggcnbe, progre«fioe ©pfiem
iffe îunbe finbe« nogen feil, fyoilfet bet forøorigt ogfaa liaobc
meb Urette

oar

gaaet

noeften umuligt at confiatere unbtagen netop ocb Srugen
af Sogen. 3eg l;ar faalebe« atter i benne Ubgaoe tjaot en SDiængbe
Sftettelfer at foretage, og ba feg betljo«, ooeralt tjoor bet foretom

oæret

mig, at bet banffe ©prog« (Eienbonuncligtjeber i Stobfætning til
Jpbff eller bet franffe ©prog« (Sienbommcliglteber ligeooerfor
SDanft gforbe pberligere foranbringcr tilraabelige eUcr nøboenbige,
beftanbig fyar foretaget bi«fe og naontig paa forfïjellige ©teber
tilføjet îlbffilligt, faa er følgen af alle bisfe foranbtinger og
ïillœg tilfibft bleøen ben, at Sogen nu fremtræber i en fra Ori»
ginalcn itfe libet afoigenbe og, fotn jeg fyaaber. beroeb ocefenlig
forbebret ©fitfclfe. S«“ (Eorrefturcn Ijar jeg anoenbt faameget
mere Dmiju, fom jeg af egen (Erfaring oeeb, i Ijoor t>øi en ©rab
felo ben omfypggeligftc UnberoiiSning i et fremmeb ©prog fan
oanffeliggjøre« ocb flet eorrigerebe Særebøger; og jeg fyaaber, at
bet fïal oære tpttebe« mig at fritage baabe Særer og Oifciple for

ten

ïibêfpilbe

og ben

ifa>r meb Særebøger
rette« unber

bog albrig unbgaaet,
fremmeb ©prog, naar ïrpffeil ffuUe

ftoroirring, fom

i

et

man

gælningen.

nær»
$oab nu fettoe bet Spn’fle ©Aftern og Senpttelfen af
oærenbe Særebog angaaer, ba afpænger ben rette Srug af Sogen
Sto»
faa oæfenlig af en rigtig Dpfattelfe af ©ipftemet, og begge biêfe
menter ere af en faa ocefenlig 93ett>bning meb |>enfpn til be Se»
ooer»
fultater, ber tilfigteé oeb ©pfiemet, at bet iffe turbe nære
bem
omtale
nærmere,
faameget
noget
flobigt paa bette ©teb at
min
mere fom bet iffe er mig ubefjenbt, at ber luft og per, poor

førjie Ubgaoe er bleoen benyttet, par gjort fig nogle formeentlig
gørft og
minbre rigtige Snffuelfer gjælbenbe i faa $enfeenbe.
at Sogen i fit pele 3lnlæg er bygget
ba
maa
bemærfe«,
fremmeft
natur»
paa bet iftrincij), at et fremmeb Sprog letteft og
ben
ißro»
ligft lære« paa en Staabe, ber efterligner
Sarnet fra forft af lærer fit 9Jîo ber é
c e«, pooroeb
maal, bet oil fige: oeb en beftanbig ©jentagelfe forft af be
fimplefte Drb og be flmplefte Sætninger og bernæft meb graboité
Ooergang til oanffeligere Segrcber og Drbfoininger.
£eraf følger ba for bet gørfte, at Sogen ffal oære en
©lementarbog for Segpnbere og fom faaban er beregnet paa
S ørn, og naonlig paa Søm i en faaban Sliber, at man iffe
po« bem tør forubfætte noget ©runblag af pofitioe, grammatifaljfe
Äunbffaber, af poilfen ©runb Sogen peller ingen Siegler gioer,
men lærer at bruge formerne rigtig ab ben reent praftiffe
Sei, ibet ben ligefom narrer $ifcipelen tit at tilegne ftg be grant»
matiffe Siegler, om bet maa oære mig titlabt at bruge bette Itb»
trpf, famtibig meb at ben beroeb gioer et fortrinligt ©runblag til
#ermeb oære
■fjjelp oeb ben fenere grammatiffe Unberoiiéning.
oære
et
at
bet
abfolut Srub paa
bet imiblertib iffe fagt,
ffulbe
til
bereif at paaoife ®i»
©pftemet, ligefrem at benptte bet ©ione
S aa enfelte ©teber oilbe
fciptene ben titgrunbliggenbe Segel.
jeg enbog anfee bet for uunbgaaelig nøboenbigt at fomme ben
praftiffe 3nbøoelfc til £jelp oeb en gorflaring af ben paagjælbenbe
Segel; bette turbe faatebe« oære rigtigt, f. ©p. poor ben Segel
inbøoe«, at bet ftumme e foran Stærfcbogftaoct i Serber af førfie

I

III

konjugation

i

totéfe Sitfatbe ffal foranbre« tit é; frembete«, fyoor
fom con
om at boie Participe passé i Serber,

ber btioer îale

er bet ogfaa
ftruereé meb avoir (Il Stfbeling, Sr. 10), ofo. knbclig
oit tage
i
forubfat, at bæreren j>aa forjïieUige ©teber Sogen feto
Sciligfjeben iagt tit, alt efter SDifci^Icne« OSobenfjeb, at tqelpe

gorftaaelfen af be nt>c ©ttoffer »eb meb mere etler minbrc
©tringen« iattfatb at gjore bem opmarffotn paa be Segler,
ber tigge fïjutte i ©œtningerne, teiltet ber f. ©j. ftrajç tan btioe
Stnlebning tit i Sr. 8, f)bor Sinbcflregeu forfte ©ang fcrefommer ;
frembete«, i forfte Stfbeting, i Sr. 20 (©jentagetfen af à foran
tjoer ©ttyrelfe), t Sr. 23 (mon iftebetfor ma foran en Sofat),
i Sr. 81 (si og tant i nagtenbe ©retninger), i Sr. 91 (t euphonique), i Sr. 103 (3nfimtiü oeb SeoagelfeêOerber, uben
115 (Sbjef doerne« $tab«,
pour, for at 6etegne £enfigten), i Sr.
naar be betegne gmrber), i Sr. 117 (plus de foran Jatorb), i
Sr. 129 (Sationer« ©gennaone meb ftort SegtynbeIfe«bogfîao), i
bem tit

anben

îlfbeting

Sr.

23

(Srugen af

ne

efter komparatio), ofo.

faaban grammatifalff Seiœretfe bor gaae,
berom tan ber formeenttig ingen atminbetig (Reget gioe«; bet maa
affyange af Sœreren« îlnfïuelfe af 2Retf)oben og $ifciplene« 3Ro
bent)eb; men faalcenge man t)ar meb Sorn af ben ooencmtatte
Sliber at beftitte, mener jeg rigtignof, at ben grammatitatfïe Un
beroii«ning tun nnbtagelfe«oii« bør gaae $aanb i -fjaanb meb ben
egentige (Setfyobe, ber i bet nceonte Jitfceibe tjooebfagetig bor rare
reent praïtiff.
©re ®ifcif»Iene oirfeiig, paa bet ©tabium
l)Oor ber ffal begtynbe« paa granfï, faa gebt tqemme i atmiu
betig ©rammatit og ooerfyooebet faa mobne, at Sœreren trofter
ftg tit ftray meb bet ©amme at tabe bem tare (Regler af ben
franffe ©rammatit, nu, faa lebfage fyan Sœ«ttingen og Ooer
fœttelfen af ©totterne meb et Jiltœg, maaffee t)e(ft munbtig, af
grammatitatfïe Segler efter et ffjonfomt Uboatg og bentytte attfaa
Sogen paa en (Saabe mere fom „©tiitooetfe", og jeg toioter itîe
paa, at t)an ogfaa joaa benne (Saabe oit tjofte gabntige frugter
af ©tyftemet oeb ben faalebe« umibbetbart paafotgenbe 3nbo0etfe
og gjentagne, praftifte Snoenbetfe af be af tjam titfoiebe Segler.
3lf ben ooenfor noeonte ©atning, fyoori ben for Sogen« tjete
ofo.

$oor

oibt

en

IV

2lnlœg tilgrunbliggenbe îpeori fortelig bleo angißen, oil bet enb
toibere fremgaae, at ©pftemet forubfœtter en bcftanbig ®jen
tagelfe af bet eengang ©inné; øg om cnb Sogen felto pertil
er
gioer ben bcbfie 93eilebntng »eb ben Sîaabe, poorpaa «Stoffet
anorbnct, ibet ben
bejtanbig meb ben ftørft mulige (Kfoepling
bet eengang Særte, famtibig meb at
repeterer
ibelig og ibclig
ben graboii« ffriber fremab meb npe Drb og npe DrbforPinbelfer,
let
faa ßilbe Særercn bog mi«forftaae Stetpobcn« Setpbning og
bet
lob
tunne gaae glip af bené gaßnlige Sftefultater, faafremt pan
berce ßeb flaßifE at følge benne faalebe« afftufne Sei; ban maa
tßcertimob paa ctpocrt ©tabium pberligere inbøce bet Sœjie oeb,
at
uafpœngig af bc i Sogen forefommenbe Dpgaoer, uaflabelig
oenbe tilbage til bet Çorcgaaenbe og beftanbig feloftœnbig oariere
og paa fotfïfcllig Sîaabe omfatte be famme gormer og faalebeé
felo foroiefe fig om, at intet npt ©fribt gjøre« fremab og intet
©tptfe fortabe«, før ©ifcipelen er fulbjiænbig pjemme i bet fore
—

—

gaaenbe.
Set iKoment,

fom

bet

enbnu turbe

bette:

Bære

at

penfigt«mæ«figt at
er
gfennem

bet

penlebe Øpmærffompebe« paa,
Øret, at Sarnet førft lærer fit SOîoberêmaal, og at benne 93ei
oi«
altfaa, ifølge ben îlnalogi, ©pftemet eftertragter, ogfaa inbtil en
©rab blioer at følge i Særemetpoben, ibet Særeren maa labe fig
bet Bare magtpaaliggenbe, at ®ifcipclen beftanbig førft blioer
fulbfommen fortrolig meb et Ørb« rigtige S p b, inben pan benptter
er

bet eller

læfer bet i Sogen.

©aameget om Stetpoben og om Snigen af benne Sog.
oinbe« oeb bette
©pørge« ber nu, poilfe ba be gortrin ere, fein
©pftem, ba maa pertil foare«, at ®ifcipelen for bet gørfie fri
tage« for mebeet at blioe taftet lige inb i et npt ©preg ijlebetfor,
i bet og
poab ber er langt naturligere, graboii« at føre« inb
ber
gjøre« beîfenbt meb bet« Sienbommeligpebcr ; ftembele«, poab
ligefrem følger peraf, at ber oeb Sogen« ftrengt progrc«ftoe ©p
faa jeont fremabfïribenbe Øoergang fra bet
Settere til bet ©oærcre, fom umulig funbe opnaae« oeb nogen
anben ülîetpobe; enboibere, at ber paa en forpolbøoii« tort £ib

ftem

opnaae«

en

ialtfalb (nemlig felo

naar

egenlig ©rammatit

itfe lære« oeb ©iben

V

betaf) opnaaeê

et

fortrinligt ©runblag til ben fenere grammatifalfïe
Unberoiiéning,
©runblag, fom bertjoé bli»er faameget ftffrere
at bpgge oibcre paa, fom ben ifølge 23ogené Qlnorbning nøboenbige
Dtepctition gioer en gob ©aranti for, at bet Soerte »irfclig er lært
tilgaon«; og enbelig, at SDifcipelen
iftebctfor, efter ben fœb»
blot
at
»anlige 3Jtetl>obe,
o»erfætte fra granff til Sanf! for førft
at
oser
til Stiilffrioning
»eb SBrugen af
langt fenere
gaae
benne 23og beftanbig »ænneø til fel» at reprobucere bet Soerte »eb
ben ftabige Dcerfættelfe fra HWobcrømaalet til bet frentmcbe Sprog ;
og be betpbclige gorbele, ber »inbeé fyeroeb, »il »ifi 3ngen funne
mUfjenbe, ber mcb mig bar lagt 2Jîœrfc til, poorlebel bet, »eb
llnberoiiéning i granff efter ben fceb»anlige ïOîettjobe, faa feerbeleé
fypppig gfentager ftg, at be flinfe SDifci^le, paa bet Stabium f)»or
et

—

—

ber

ftal til

lære bereé

at

ffrioeé Stiil, meget

»el funne

grammatifalffe Otegler orbcnlig

bragte tit at
bog berfor at »ære
ftmplefte Sætning paa
»ære

ubcn

bragte faaoibt, at be funne conftrucre ben
granff paa en nogenlunbe tilfrebéjlillenbe SJtaabe.
Sil biéfe gortrin
ber lja»e ffaffet SOtctfjoben en ooerorbenlig
Ubbrebclfc, faalebeé at ben nu allc»egne benpttco ganffe alminbelig
—

tit ben élémentaire
enbnu eet, og bet

femmer
Unber»ii3ning i frcmmebe Sprog
er, at Spftemet flitter meget ringe gorbringer
—

til

egentige pojtti»e Sîunbffaber f)oé Særeren, ibet bet t>er lommer
meget mere an paa, at Særeren fyar et fornuftigt 33lif for 2)te»
tljoben og et fornuftig ©reb paa at anocnbe ben, enb at fjan be«
ftbber et egenligt gorraab af grunbige tunbffaber i bet »ebfoinmenbe
fremmcbe Sprog; og bet er felofølgelig et gortrin, fom i »téfe
Jilfælbe fan »ære af oocrmaabe ftor 33etpbning.
SJtan

»il

maaffee inb»enbc, at benne 23cgpnbelfe meb be
ftmplejte
og be fïmplefle Orbføiningcr, i gorbinbelfe mcb
ben e»inbclige ©jcntagelfe inbtil en »té ©rab
af bet Samme,
nøb»enbig»ité maa trætte SDifcipelen og gjøre tjam ffeb af bet;
men forubcn at bette ba
ogfaa fif at »ært, faafrcmt bet forreftcn
Drb

»ar

gioet,

at benne

EOîctfjobe

»ar

ben

fornuftrigtigfte, faa maa bet
©jentagelfernc ba ogfaa

enb»ibere bemærfeé, at ber »eb Siben af
ftabig fommcr iffe faa libt 9îpt til, og

»igtigere

—

at ben

—

l)»ab ber

$urtig^eb, l)»ormeb @le»en

er

meget

lærer fel» at

re»

VI
at ooerfætte
probucere af bct, fom tyan' tyar lært, og feloftænbig
ben Smule
tyam
Sætninger fra 2)anff tit granff rigelig erftatter bet
jig,
forftaaer
Sten,
Âjebfomtyeb, ty an maaffee fan tyaoe tyaot.
ialtfalb
»ære minbre morfomt og
for Særeren fan bet ftunbom
bette Styftem enb tyaa ben
at
gaae frem efter
mere anftrengenbe
jeg iffe, fan aftyotbe
fæboantige Staabe ; men bette $enftyn antager
og bcêuben ffutbe
Stogen fra at folge et etteré rigtigt ijSrincif),
oære
at
inb
tyenoiift tit at
ub og Star
jeg mene, at bet: Star
igjen
Sanbeoei,
Særere tyibtit ftagne
gjennemptoie ben for franffe
nem

ABC instructif etter

„La

femme de Socrate disait à

son

oære meget ttyfteligt for nogen
fanbetig ïjetter iffe fan
bet jo bog fun Stefuttaterne
blioer
Styoenbe og fibft
élémentaire Sf>rogunber
ben
oeb
og (Sleoerncê fremgang, fom
egenlig Silfrebéfîillelfe, og
oiiêning ffat futtne tybe Særeren nogen
an.
Stibler tyertil fommer ba bet £ete
paa at oœtge be rette
næroærenbe
oeb ttbgioelfen af
3 bet tittibêfutbe §aab, at jeg
at
tit
gioe banffe Særere i Çranfï
titte Sog maa tyaoe bibraget
ibet jeg bog enbitu
et faabant Stibbcl ityœnbe, ffat jeg flutte tyer,
at jeg, tit S3rug oeb en eoentuel
ffat tiltabe mig ben Semærîning,
oitbe mobtage be Sinf
nt) Ubgaoe, meb fœrbeteê ïatnemmetigtyeb
for Sogen maatte
tit mulige gorbebringer, font Særere af Sntereêfe
oitte titfiilte mig.

mari“ cf».,
£it
Særer.

Âjobentyaon,

Sîai 1857.

JUtø. $rtûtti>.

/ør|i t ^Ifkltttg.
1.

Père, gaber.
bon, gob.
Le

le,

ben.

Le bon

père.

2

père.

.

Mère, ©îeber.
bon, bonne, gob.

le, la,

ben.

et, eg.
La mère. La bonne mère. Le bon

3

Frère, Btober;
Le

est

Le bon

soeur.

la

père

soeur

bon,
frère,

est bonne.

.

soeur,

4

père,

et la bonne mère.

©öfter; est,

er.

la mère est bonne.
Le frère et la
la bonne soeur.
Le frère est bon,

Mon,
Mon

père

.

min, mit.

ma,

mère. Mon bon père, ma bonne mère.
ma mère est bonne.
Mon frère et ma
soeur.
Mon bon frère et ma bonne soeur. Mon frère est
bon; ma soeur est bonne.
Mon

père

est

ma

bon,

5

Un,
une

Un père, une mère, un
bonne mère, un bon

père
père,
bon

est

bon,

ma

frère,

frère,
frère,

eet, et.
une soeur.
une

Un bon

bonne

soeur.

père,
Un

mère est bonne. Mon père est un bon
est une bonne mère.
Mon frère est un

une

mère
ma

.

une, cen, en;

soeur

est

une

bonne

soeur.

2

6

Ton, ta, ©trt, ©H;

.

Jar; aussi, ogfaa.

a,

mère est bonne. Ton père a
Ton père est bon,
Mon frère est
bonne soeur, ta mère a un bon frère.
est aussi ton
Mon
ton
et
frère
père
Mon
ta

une

père.

père.
père, et ma
ton

mère est aussi ta mère.
7

.

grand, grande, ftor.
petit, petite, titte.

Le livre, Sogen.
la plume, fennen.

bon; la plume
plume est grande.

Le livre est
et

petit,

ma

Ton père a
Mon frère est

ta soeur a une bonne
Ton
soeur est petite.
soeur

plume.
petit frère

et ton

plume,

ma

a

livre est

frère

a

tu as,

J’ai un livre et une plume.
bonne plume. J’ai un bon
J’ai
Ma

livre.

grand, et ma
petite soeur. Ta
Ton petit
mon livre.
ta

.

J’ai, jeg Jar.

soeur.

et

bon livre,

un

bon livre.

un

8

une

Mon livre est

est bonne.

un

soeur a

J’ai une soeur et
livre et ta plume.

Nous,

livre ;

grand

une

mon

Tu
frère

As-tu
9

ttt; avons, Jatte.

as

ma

un

bon livre et

tu as une

frère;

petite plume.

frère.

un

©u Jat.

aussi

a

As-tu

un
une

plume?

bonne

grand

soeur?
J’ai ton

.

le

jardin, Çattett.

mère. Nous
Nous avons un bon père et une bonne
Le jardin
soeur.
bonne
une
et
avons aussi un bon frère
un jardin?
aussi
As-tu
un
J’ai
est grand.
petit jardin.
Mon petit frère a aussi un
Nous avons un grand jardin
Nous avons un
soeur a un bon livre.
Ma

petite

jardin.
grand

livre et

une

petite plume.
10

.

acheté, fjEebt;

Vous, 3; avez, Jatte.

vu,

feet.

Avezbonne mère.
Vous avez
père
un
J’ai
acheté
livre.
un
J’ai
vous aussi un bon frère?
vu le
Avez-vous
un
vu
jardin.
avons
grand
livre. Nous
aussi vu un grand jardin. J’ai
grand jardin? Mon frère a
As-tu acheté une bonne plume? As-tu
un

acheté

une

vu

mon

vu

ma

soeur

Nous

plume.

livre?

petite
a

acheté

avons

vu

J’ai

et

bon

vu

ton

une

livre et ta

un

plume.

Mon père a acheté
petit livre. Avez-vous

soeur?

ta soeur et ton

frère.

Avez-vous

un

jardin.

vu

mon

Ta

frère?

B
11

Notre,

.

oncle, Dnfel.

s or.

tante, SEante.

votre, ©boré.

Notre père est un
père, et notre mère est une
bonne mère. Mon père est ton oncle, et ma mère est ta
J’ai vu votre soeur.
Ton frère a vu notre mère.
tante.
Avez-vous vu notre petit frère? Votre livre est bon. Votre
frère a une bonne plume. Notre père a acheté un grand
jardin. Nous avons vu votre oncle et votre tante. As-tu
aussi vu notre jardin?

bon

12

.

Il, Dan, ben, bet; elle, Dun, ben, bet; mais, nten; très, meget.
Mon père est bon; il a aussi un bon frère. Ma mère
Ton livre est
bonne ; elle a aussi une bonne soeur.
petit, mais il est bon. Avez-vous vu notre jardin? 11 est
très-grand. J’ai acheté une plume; elle est très-bonne.
Nous avons vu votre oncle, il a acheté un grand livre.
est

13

.

Qui, ber, fom;que, font.
Nous

qui
a

avons un

est bonne.

plume qui

une

un

Vous avez une mère
très-bon.
Ma soeur
Le livre que vous avez

est bon.

père qui

J'ai

livre

qui

est très-bonne.

est

Le jardin que nous avons vu est trèsacheté est bon.
grand. As-tu vu le livre que mon frère a acheté? Le
livre que votre frère a acheté est bon, mais il est trèspetit. J’ai aussi acheté un livre, mais il est grand. Votre
oncle a le livre que vous avez vu.

14
Le chapeau, patten,
la montre, UDref.
le canif, pennefntben.
le cheval, £>eften.

J’ai

.

enfant, et 23arn.
trouvé, fmibet, truffet,
perdu, tabt, mtftet.
pour, for. tit; où, Dbbr, bborben.
un

Ton chapeau est grand. Mon
As-tu aussi une montre? Ma montre
J’ai perdu un canif.
est petite, mais elle est très-bonne.
Avez-vous trouvé mon canif? Ma mère a acheté un chapeau
As-tu vu le chapeau que ma mère a
pour ma soeur.
acheté? Nous avons trouvé un livre. Avez-vous perdu un
livre?
Notre père a acheté
Où as-tu acheté ta plume?
un cheval.
Votre oncle a un bon cheval. Nous avons vu
le cheval que votre père a acheté. Mon frère est un enfant;
il est très-petit.

frère

a

un

une

petit chapeau.

montre.

1

15.

Ce, cet, cette, benne,

bette.

Ce livre
Ce jardin est grand.
Ce cheval est bon.
est pour
Cette
frère.
notre
est
enfant
plume
est petit. Cet
J’ai trouvé un
mon oncle.
Ce canif est
ma
soeur.

Où

livre.

pour

ce livre? Cette mère a acheté
Ton frère a vu ce cheval.
enfant.
pour
Où as-tu acheté
enfant.
bon
esl
un
frère
Ce chapeau
Cette montre est très-bonne.

avez-vous

chapeau
petit
cette plume?

ce

Votre
est

pour

cet

trouvé

cet

enfant.

16.
Le
la
le
la

reçu, factet.

fils, Sønnen.
fille, ©atteren.
cadeau, Sorœringen.
lettre, Sfireoet; 33cgiîaoet.

vendu, folgt,
écrit, ffrebet.
dans, t.

J’ai vu Ion frère et
a un fils et une fille.
Avez-vous écrit
Nous avons reçu un cadeau.
un
a
soeur
Ma
chapeau. J’ai vendu
une lettre?
reçu
As-tu aussi vendu ta montre? Où avez-vous
mon cheval.
trouvé cette lettre? Nous avons trouvé cette lettre dans
Voire fils
Ce cadeau est pour votre tante.
notre jardin.
est
fille
Ma
bon.
est
il
très-grande.
mais
est très-petit,
Cet enfant
Celle fille a un bon père et une bonne mère.
est mon fils.
Mon oncle

ta

soeur.

17.

Son,

sa,

fût, fit, fmné, l)fnbeø, benO,

beté.

canif et sa montre. Ma soeur
perdu
Mon père a vendu son
et sa plume.
livre
son
a
perdu
cheval. Où esl votre
son
vendu
a
aussi
Ma
tante
cheval.
Où est votre tante? Elle
oncle? 11 est dans son jardin.
Ce père a perdu sa fille. Cette mère
est dans son
Mon oncle

son

a

jardin.
perdu son fils. Mon
son
petit enfant. Cette
a

fille a écrit une grande
trouvé un livre dans ce

oncle a acheté un chapeau pour
Cette
lettre est pour ma soeur.
Nous avons
lettre pour sa mère.

jardin.
18.

fyat tabt en 33cg. üWtit Safter Irar funbet eu
bane
3 fjobt benne Sßenuefut»? Jpnor bar Bu feet
^eit. 4poor
33i bane feet en fier Tfeft. ©bers tille S3rober Ijar
»or Jrefi?
33or ©rober er ftor, men nor Safter er fiffe.
et gobt UI)r'Tin îOîober

3eg I) ar cn
fjobt, er gob.

ber

er

meget ftør.

fßenuefntnen, font 3 fane

©i bane ogfaa fjobt eu ffSentieftuo, ber er gob.
©or Dttfel bar faaet et ©reo. 'Bernte Sott Itav miftet fin ïïlîober.

5

Senne Satter f)ar miftet fin gaber. Senne gorcmng er til
bette -Sarn. Jpar Su )eet baue Sog? £)ai' Su feet fjenbeê
Sog? Sen er lille. DJiitt Dnfel og Ijaité Softer. ÜJÎiit Santé
og fjenbeê Srober.
Jjtattê 1%, ber er ftort, er ogfaa gobt,
jjabe 3 feet l)ané f$m? Sen er meget gob. 3eg f)ar feet Ifenbeé
Sen; ben er gob. jjenbeô Jjtabe, font Su tjar feet, er ftor.
Si tjatte tabt en Sog i Ijeubeé -fjase. -gjar Su funbet bette
Sreo i Ijaité -£ase? 3 bane funbet Sogen i oor -fjase.
19

.

af, fra min gaber, eller; min gabetb.
de ma mère, af, fra min ©lober, eller; min ©loberb.
de ton frère, af, fra Sin ©rober, eller:
StnJBroberd.
de ta soeur, af, fra Sin ®ø(ler, eller : Sin ïsofterb.
de son oncle, af (.fra; fwnb, fjenbeé, fin Dnfel, eller: l>anb,
De

mon

de

sa

de

ce

père,

fyeiibeb,

tante, af (fra) (mub,

fin Dnfelb.
benbeb, fin Sante, eller: &anb, benbeb
fin Santeb.

jardin, af (fra)

£>a»e, eller:

benne

benne

£abeb.

canif de mon père est bon.
La plume de ma
Avez-vous vu le canif de mon
soeur est aussi bonne.
Le jardin de mon oncle est grand.
frère?
J’ai vu le
jardin de voire oncle. Noire père a acheté ce jardin de
ta tante.
Vous avez perdu la plume de ma soeur.
Cet
enfant est le fils de mon oncle.
J’ai reçu un canif de
notre (ante.
Nous avons reçu un cheval de votre oncle.
As-lu vu le père de cet enfant?
Ma tante a reçu une
lettre de son père.
Cette lettre est de ma mère.
As-tu
Ce fils a perdu le livre
reçu ce cadeau de ton frère?
de son père.
Le

20
A
à

à

.

(à), fit, paa.
mon
père, ttl (paa)
ma
mère, ti( (paa)

min gaber,
min ©lober,

à ce jardin, til (paa) benne Çiaoe.
je pense, feg tccnf er ; donné, gtoet.
prêté, laant, ublaant.

une

mon

Je pense à mon frère et à ma mère. Mon fils a écrit
lettre à sa tante.
Mon oncle a vendu son cheval à
frère. J’ai donné mon canif à ma soeur. Ma tante

pense à

fils et à sa fille. Le fils de notre tante est
J’ai prêté mon canif à votre soeur.
Avez-vous
vendu votre jardin à mon oncle ? Nous avons écrit une
grande lettre à notre père. Ma tante a reçu cette lettre
de sa fille.
J ai prêté à ton frère le canif
que j’ai reçu
de mon oncle. Nous avons donné une
plume à cet enfant.

très-bon.

son

6
As-tu prêté ton livre à
et à cette fille.

bon enfant? Je pense à

ce

21

ce

fils

.

ftor. 93t f)a»e fret Tin gaberé Jpeft.
3eg f)ar faaet benne fßen
en
Tu
faaet
Sog af bette Sarn? St f)a»e
af min Santé. §ar
fDîiit Dtifefê

$a»e

er

.§a»e 3 funbet min ©øfteré Sog?
ubtaant

»or

Sog' til Tin

^a»e 3 funbet

Srober.

et Sre» tit »or

Si

benne

.fpat

Dttfel og

i

»or

f)a»e fïreoet
gi»et et Uf)r tit min ©öfter. 3eg t)ar
fjobt -fpa»en af Tin Sîober. 3eg l)ar fjobt Tin Si obéré ^a»e.
Tu feet bette Cille Santé gobe ^aber ? Sor gobe Santeê
^ar
lille ©on er ogfaa meget gob.
(Sberê
Santé.

,£ja»e?

Tin Sîobet l)ar

22

.

Oncle, Dnfef; l’oncle, Dnftert.
ami, Sen ; l’ami, Sennen,
enfant, Savn; l’enfant, Savnet,
arbre, $rce; l’arbre, Xrceet.
homme, Sîennefte, 'JJÎan'D ; l’homme,
Sfenneiïet, Sfanben.

riche, rtg.
pauvre, fattig,
jeune, ung.

fîaffefé.

malade, fpg.
encore, entmu.

J’ai vu l’ami de votre
L’ami de mon père est riche.
L’enfant de
est l’ami de mon oncle.
homme
Cet
père.
encore
est
Cet
enfant
jeune.
malade.
est
homme
cet
Avez-vous vu l’arbre
L’oncle de mon ami est très-riche.
Mon oncle a vendu cet arbre à
que mon père a acheté?
L’homme que vous avez vu est très-pauvre.
votre père.
Vous avez vu l’homme qui est très-pauvre. Son fils est
malade. Mon ami est un homme très-riche. J’ai donné
La tante de ce jeune
enfant.
à ce
une

plume

pauvre

homme est malade.

Ce pauvre enfant

a

perdu

son

père.

23.
Le voisin, 9?a6oen.
le cousin, gcctteren.

l’ami, Sennen.
le jardinier, ©artneren.

l’homme,

Sîanben.

la
la

voisine, 9?a6öevften.

cousine, Souftnen.
l’amie, Sentnben.
la jardinière, Oavtnerpigen, ©avtnevfonen.
la femme, Sonen.

Cet homme est notre jardinier. Cette femme est notre
voisine est
jardinière. Notre voisin est très-riche. Votre
J’ai vu
Avez-vous vu mon cousin?
une bonne femme.
Votre cousin est l’ami de
votre cousin et votre cousine.
La
Ma soeur est l’amie de votre cousine.
mon frère.
La voisine de mon
bonne jardinière a perdu son enfant.
Notre jardinier est le père de
oncle a un très-bon fils.
La fille de cette pauvre femme est malade.
cet enfant.

7
un cadeau de ton cousin.
Mon amie.
lettre à votre cousine.

J'ai reçu

Ma

soeur

a

écrit

une

24.
®or ©artner
gob ÏÏÎattb. (Sberé ©artnerfone er en
ÜJÎitt 3Sen er
er min 9îaboeS 33en.
Di»
fôoite.
gcetter
gob
Drœ
bette
bar
Dnfel.
af benne
fDîanbô
fjobt
benne unge
3eg
©artner. $or 9?aboerffe f)ar en meget gob Son og en meget
SBartt? 3eg
gob 'Datter, «gjar Du feet benne fattige îOîanbê
Det gobe Dræ.
33arn.
bette
tit
min
fattige
üßennefiti»
çar gibet
Dette gobe Drce. ÜJîiit 3Senê Dnfet og mittDnfetë 33en. SDïin
2k» og Dtn SSeuinbe.
er en

utile, nyttig; plus utile, mere ntûttg, nyttigere,
fornuftig, artig; plus sage, fornuftigere, artigere,
joli, jolie, fntuf ; plus joli, plus jolie, fmuttere.
plus grand, ftørre ; plus petit, mtnbte; que, enb.
le mien, la mienne, min, mit.
le tien, la tienne, ®tit, ®it.
le sien, la sienne, t;anb, tjènbeb, fût, fit, bené, betb.
le nôtre, la nôtre, øor, bort.
le vôtre, la vôtre, @berb.

Plus,

mere;

sage,

Ma plume est
que le tien.
Ma montre est aussi plus
tienne.
plus
est plus grand que
grande que ta montre. Notre cheval
le vôtre. Ton père est plus petit que le mien. Le jardin
Cet homme
de votre oncle est plus grand que le nôtre.
Cet enfant est plus sage
est plus riche que notre père.
Le chapeau de ma soeur est plus
que ton petit frère.
livre est plus utile que le nôtre.
mien.
Ce
le
joli que
As-tu trouvé un chapeau? Ma soeur a perdu le sien dans
Notre tante est plus riche que la vôtre. Notre
son jardin.
est
oncle a un jardin qui est très-grand, mais le vôtre
Nous avons un livre qui est plus utile
encore plus grand.
le vôtre. J’ai donné mon canif à ton frère: il a perdu
canif est
grande que la

Mon

plus joli

que

Le fils de notre jardinière a trouvé une plume
le sien.
dans notre jardin ; il a donné la sienne à mon petit frère.
Mon frère a donné sa plume à ma cousine qui a perdu
la sienne.

26.
Le chien, fjunbert.
le chat, hatten,
la campagne, Üanbet.
la ville, 3?pen.
la maison, fmfet.
le soleil, ©otcn.
la lune, iWaanen.

thème, Dpgasen, ©titen,
facile, tet.
difficile, oanfïettg.

le

fidèle, tro.
agréable, befwgetig.
honnête, retjïaffen.
haut, haute, (mi.

8
Il est plus jeune que
est encore jeune.
Cet homme est pauvre, mais ce jardinier
est encore plus pauvre. Notre tante a une grande maison.
Cet enfant est
Avez-vous vu la maison de notre tante?
plus sage que ma petite soeur. Ma cousine a un petit
J’ai donné mon petit chien à'notre cousin. Le chien
chat.
est plus fidèle que le chat. Votre voisin est pauvre, mais
La jardinière est une très-honnête femme.
il est honnête.
La campagne est
Le soleil est plus grand que la lune.
très-agréable. La campagne est plus agréable que la ville.
Mon ami a un
Notre ville est plus petite que la vôtre.
petit chien qui est très-fidèle. Cet arbre est très-haut; il
Mon

frère

votre cousin.

plus haut que le mien. Cette maison est très-haute;
elle est plus haute que la vôtre. Ton thème est plus facile
que le nôtre, mais le thème de mon cousin est très-difficile.
est

27

.

bette Santé ÜJÎober? -5un er meget fattig;
4par
I)un er fattigere ettb bor ©artnerê SDÎober. Jpabe 3 feet min
? ©en er ftørre enb ©in. ÜJÎitt gcetter fyar ogfaa en <ötxnb,
ber er meget tro. ©in Ønfel er rigere enb bor. ©einte St) er

3)u

jeet

tjputtb

meget ftor. Si Ijabe fjobt et ftort Jpuuê. ©in lille Srober er
meget artig ; lian er artigere enb bor. Si f)abe en Santé, ber
er meget rig; men (Sberé er enbmt rigere.
28

.

Celui, celle, ben, bct.
celui (celle) de mon père, min gaberb.
celui (celle) de ma mère, min OToberé.
est à, tilfører.
Celte
que celui de mon frère.
celle de votre cousin. Cet arbre
vu
dans votre
est plus haut que celui que nous avons
jardin. Mon chapeau est plus petit que celui de votre
soeur.
Votre plume est plus grande que celle de votre
ami.
Le chien de votre voisin est plus fidèle que celui
de notre tante.
Le thème de
Ce thème est très-difficile.
votre cousin est plus difficile que le vôtre, mais celui de
ma
soeur est
encore
plus difficile. La voisine de mon
oncle a un petit chien qui est plus fidèle que celui de
votre jardinier; mais le mien est encore plus fidèle. Mon
thème est plus facile que le tien et que celui de ton frère.
Le chien est à mon frère.
Ce canif est

montre est

plus joli
plus jolie que

29

tDîaaneu
hatten, ©in

er

.

tninbre enb ©olen.

23og

er

nötigere

^mnbett

enb ©in

er

gcetteré.

mere

fro enb

©in ©ofteré

9

.gmt

er

ntinbre enb min Bfoberê. Bor ©artnerê .fiuué er ftørre
fRaboerffeé. Bor Øttfefé Ben er rigere enb f)aué

enb Qfberé
Broberö.

30.

Henri, ftenrtf.
de Henri, af £>enrtf, ftenttfø.
à Henri, Hf (paa) ftenrif.
Charles, Sart.
Jean, 3of>an.
Louis, Sitbøtg.
François, granbø.
Guillaume, fBilftetm-

Bruxelles, iButøfef.
de Bruxelles, fra Sritøfet, Siritøfetø.
à Bruxelles, t, tit ©riiøfef.
Vienne, SBten.
Copenhague, Sjøbenfmcn.
arrivé, anfommen.
s’appelle, fatbeø, Webber,
parti pour, afretfi Ht.

voisin s’appelle Charles, et sa fille
de notre jardinier s’appelle
L’enfant
s’appelle
Le père de Ferdinand est arrivé, mais sa
Guillaume.
La soeur de Louis est trèstante est partie pour Berlin.
La soeur de Louise
sage. Je pense à Louis et à Emile.
a écrit une lettre à Emilie.
François a reçu cette plume
d’un jeune homme qui s’appelle Jean. Henri a donné son
Le cousin de
livre à Ferdinand et sa plume à Joseph.
Le chien de Charles est plus
Jean est parti pour Paris.
Nous avons donné notre
fidèle que celui de François.
petit chat à Guillaume. Ce canif est à Adolphe, et celte
plume est à Jean. Notre tante est à Paris. Mon cousin
Notre
Ce jeune homme est de Bruxelles.
est à Vienne.
ami est de Copenhague.
Le fils de notre

Louise.

31.

3o[ej)i)tne fyar miftet ftit 4pat. -gjar 35n funbet Jpentifé
^enttefniï'? Jîarfé gaber er meget gob. Jîarlé .fjase er ntinbre
ettb Din. 2)tn er ftørre enb 2lbofyf)ô. 3ofeff)é Ben er afreift.
SOÎttt gcetter er anfommen. Bi f)ase faaet et 'Brett fra Snbstg;
fjan er t îtüêfelborf. .gjase 3 feet Sofjan og gerbittanb? Bi
hase fïreset et Bres til »or Ben t S'jobenfjasn.
32.
le
la

père, gaberen.
mère, fDîoberen.

l’enfant, Sfarnet.
l’homme, 3J?emteftef.

les
les
les
les

pères, gœbrene.
mères, ïtîebmte.
enfants, Seraene,
hommes, ülîennejïette.

content, Htfrebø.
sont, ere, (sont à, HfboreJ.
aime, elfter, ftotber af.
souvent, ofte; toujours, attib, befîanbtg.
Les pères sont bons, et les mères sont aussi bonnes.
Les plumes de ma
Les livres de mon oncle sont utiles.
la fleur, 5?tomften.
la pomme, üfSbtel.
la poire, Roeren,
la cerise,' Sirfebcerret.

10

petites. Les enfants de cet homme sont trèsAvez-vous
Les
soeurs de mon ami sont bonnes.
sages.
vu les livres de mon cousin? Nous avons Irouvé les livres
La mère de Charles aime
et les plumes de votre frère.
Les amis de Ferdinand sont
les fleurs et les enfants.
arrivés. Les frères de mon voisin sont partis pour Vienne.
Cette maison est haute. Les maisons de cette ville sont
très-hautes. Les arbres de notre jardin sont plus hauts
de notre
que les arbres de votre jardin. Les enfants
sont encore très-jeunes. Les thèmes de ma cou-

soeur

sont

jardinier

sine sont

faciles, mais les thèmes de

difficiles.

Ta

soeur

mon

frère sont très-

Les filles de notre voisin
pauvres sont souvent plus

est contente.

toujours contentes.
contents que les riches.

sont

Les

33.

fornuftige. (Sberô gaberê
meget ntyttige. 9Jïin Dttfelê Benner ere meget rige.
er en ftor 'Bty. SKMené JFjttfe ere meget foie, fjratibS og
ere anfomne.
Soutfe og 3ofepfitie ere afreifte. «ôeitrifë
QSi hase feet benne fattige f?otteé Bern.
ere enfctm unge.
Biober er altib tilfrebé; futt er mere titfrebö enb oor
fone, ber er meget rig.
Bor Oartnerô Born

eve

ere

'.Beger

SEBien
rPSettrif

©offre
Denne
Babo»

34.

Deux, fo.
trois, tre.
quatre, ftre.
cinq, fem.
six, fer.
sept, for.

huit, otfe.
neuf, ni.

ti.
onze, etteoe.

dix,

douze,

foto.
tretten.

treize,
quatorze, fjorten.
quinze, femten.
seize, ferten.
vingt, tÿOe.

la
la
la

chambre, tBceretfet.

table, Sorbet.
chaise, ©toten.
l’an, Staret.
le mois, fOîaaneben.
la semaine, Ugen.
le jour, ©agen.
il y a, ber er.

Dans notre maison il y a quatorze chambres. Dans
cette chambre il y a deux tables et douze chaises. Notre
voisin a cinq enfants: trois fils et deux filles. Dans notre
jardin il y a vingt grands arbres. Dans la maison de notre
jardinier il y a cinq chats et trois chiens Nous avons
L’an a douze mois; la semaine
un chat et deux chiens.
et
a
sept jours. J’ai reçu de mon père quatre pommes
Mon oncle a donné à ma soeur un joli canif
six poires.
et

vingt plumes.
35.

Bor ^aber far tre s$ennefnt»e. Bfiit Ben far fern ©offre.
Denne Æone far fty» Bern. 3eg far fjebt fer ©tole. Denne
Bîattb far ftre ©entier og to Dettre, ber ere meget fornuftige.

ti

fjase faaet tre 93rese
funbet een ßennefnis og
93t

tit

(for) min
Sßenne.

Ottfef.

9)itn 9Sen

ljar

otte

36.
Mon

frère, min 33røber.

©øjfer.
ton cousin, Din jjfftter.
ta cousine, ©tn Qtøuftne.
son oncle, f»anö, fenbt'è, fin Onfet.
sa tante, fané, fenbeé, fin ©aille,
le mien, la mienne, min, mit.
soeur, min

ma

tien, la tienne, ©in, ©tt.
sien, la sienne, fjané, fenbeé,
fin, fit, bené, betë.
ils, elles, be; ont, fa»e.

le
le

mes

frères, mine Srøbre.

mes

soeurs, mine ©offre,

cousins, ©tne gccttere.
tes cousines, ©ine (Souftner.
ses oncles, fané,fettbeé,ftneônffer.
tes

ses

tantes,

(ané,(>enbeé,fine ©miter,

miens, les miennes, mine,
tiens, les tiennes, ©tne.
siens, les siennes, fané, fen«
best, fine,

les
les
les

arrosé,

»anbei

J’aime aussi mes
J’aime mes frères
Tes livres sont bons, les miens
cousins et mes cousines.
Cette
Mon frère a perdu ses plumes.
sont aussi bons.
Cet homme a perdu ses amis,
femme aime ses enfants.
et cette mère a perdu ses enfants. J’ai donné mes fleurs
J’ai reçu ce mois six lettres de mes amis.
à ton cousin.
Mon cousin a écrit cette semaine deux lettres à ses amis.
As-tu arrosé tes fleurs? J’ai arrosé les miennes et les
Mes couMon frère a aussi arrosé les siennes.
tiennes.
sines ont reçu deux jolis chats: elles sont très-contentes.
Tes frères ont acheté deux chiens qui sont très-fidèles.
Ils ont donné trois livres à mes soeurs. Charles a perdu
et

ses

mes

soeurs.

livres et les miens.

37.
Notre

livre,

notre
votre
votre

plume,

»or

33og.
ijien.

»or

jardin, Êberé fmoe.
maison, Sberé futué.
le nôtre, la nôtre, »or, »ort.
le vôtre, la vôtre, Sberé.
triste, bebrøset.

livres, »øre S?øger.
plumes, »øre Çenne.
vos jardins, @beré fuiser.
vos maisons, (£beré fiufe.
les nôtres, »øre.
les vôtres, (Sberé.
nos

nos

Avez-vous vu nos frères et nos soeurs? J’ai vu vos
cousins et vos cousines. Où sont nos livres et nos plumes?
Mon frère a trouvé
J'ai perdu vos livres et les nôtres.
Nous avons arrosé nos fleurs.
mes livres et les vôtres.
Avez-vous aussi arrosé les vôtres? Nos soeurs sont parties
Ses
Mon père et ma mère sont malades.
cette semaine.
Mes cousins sont arrivés. Vos
enfants son très-tristes.

que les nôtres. Notre ville est
Nos soeurs sont plus jeunes que
Je
Tes frères sont les amis de mes cousins.
les vôtres.
canifs
acheté
trois
à
J’ai
souvent
vos
frères.
pour
pense

jardins sont plus grands
plus petite que la vôtre.

12
les enfants de notre cousin.
sont a Berlin. Et vos frères?

Où sont
Ils sont

vos

partis

Elles
soeurs?
pour Bruxelles.

38.

SOîttte 33ørtt

ere meget fyge.
33ore SBenner ere meget be»
3eg ^ar feet Dine 33(omfter. -£>ar ‘Du funbet mine
Søger og mine lernte? 3eg bar ffret'et et Sre» tit Ditte 33robre.
33i [)aoe faaet to 33re»e fra »ore gœttere, ber ere i l$ariê. Din
Dnfel f)ar »anbet fine 331om|‘ter og »ore. 3eg bar gi»ct bette
fattige 33artt mine peinte og Dine. ÜJÎin gaber i)ar folgt fine
Jçnutbe og mine, .fpar Du feet f)enbeê gætter? Jpanê (Éouftne
er fyg.
Jèjau fjar funbet t)ettbeé .øat og l)enbeê 33oger. 3eg
bar funbet banô Jpat og
Ufy. 3eg f)ar feet i benne lige
?ub»ig, ber er ffarlê 33rober ; bette ftaffelê 33artt er meget fyg,
og battë gaber er ogfaa meget bebrooet, men [)ans titte ©öfter
Souife er meget fornoiet; bun b<tr faaet tre ftore fßcerer af fttt
gobe Dante, ber er anfommen t benne tOiaaneb fra Srüêfel.

brooebe.

39.
Ce

chien,

benne Sutib.
cet arbre, bette $rce.
cette table, bette Sorb.
un

écu,
Ces

en

£>ater.

ces
ces
ces

chiens, btéfe Çnnbe.
arbres, btéfe îreeer.
tables, btéfe SB orbe,

avec, meb; sur, paa.

maisons sont à ma tante.
Ces
pommes et ces poires sont à mes soeurs. Ces arbres sont
hauts.
Ces enfants sont très-sages; ils ont une bonne
inère. Où avez-vous acheté ces plumes?
Nous avons
trouvé ces livres sur cette table. Ma tante a donné deux
écus à ces pauvres enfants. Ils sont arrivés avec ce jeune
homme.
Ces cerises sont pour vos frères. Avez-vous vu
mes fils
et mes filles?
Ces deux hommes sont frères.
Ces deux femmes sont soeurs.
J’ai acheté ces tables et
ces chaises
pour ma fille. Ces petits arbres sont à notre
voisin.
Ces deux grandes maisons sont à notre oncle.
J’ai trouvé ces fleurs dans votre jardin.
Ces enfants sont
tristes; la mère de ces enfants est très-malade. Vos fils
sont plus sages que les miens, mais mes filles sont
plus
sages que les vôtres. J’ai reçu ces pommes de notre jardinier, et ces poires de notre jardinière.

jardins

et

ces

40.

Diêfe Senne ere gobe. Diêfe Dræer ere fym. 3eg b ar
gi»et biêfe Søger tit min SSeit. §ar Du »anbet biêfe Slomfter?
Diêfe 33orn ere artigere enb »or ïïîaboeê Sont. Diêfe 33oger
ere nyttigere enb »ore.
Diêfe ferrer og biêfe ÎCSbler tifyore
min Srober. 33i b^r fjøbt biêfe Dræer. Denne fattige fîoue

13

t>ar ft)» Savn: fire Donner
Ä't'rfebcer af btéfe Sarn.

cg tve Døttre.

9St Ba»e

faaet Måfe

41.
la terre, Serbe»,
la nuit, Staffen,
la prairie, Sngen.

Tout, toute, at, fieel.
le monde, Sterben.
tout le monde, {tete Serbe».
toute la ville, liefe iBpen.
tous, toutes, alte.
tous les

hommes, atte TOenneffene.
femmes, atte Setierne.

toutes les

Dieu, (flub.
créé, fïabf.
pleuré, grcebf.

envoyé, fenbt.

Tous mes amis sont partis
J’aime tous les hommes.
ces
Tous
la
et toutes ces prairies
jardins
pour
campagne.
Cette femme a perdu tous ses enfants.
sont à ma tante.
J’ai perdu tous mes livres et toutes mes plumes.
Notre
jardinier a perdu sa bonne mère; il a pleuré toute la nuit.
Dieu a créé toute la terre.
Avez-vous arrosé tous ces
petits arbres et toutes ces fleurs? Le jardinier a arrosé
tout le jardin.
Tous ces thèmes sont faciles. Mon cousin
a
prêté tous ses livres à Henri. Louise a perdu toutes
ses plumes.
Avez-vous écrit toutes ces lettres? Ma tante
a
envoyé trois écus à cette pauvre femme. Elle a donné
toutes
ces
pommes et toutes ces {poires à ces enfants.
Nous avons acheté toutes ces cerises.

42.
50îin fÇaber Bar

folgt alle fine Quitte. St fane folgt alfe
»ore Jfjaocr. 3eg Bar rniffet aile mine Senner. 2lUe btéfe
Søger
tilljore »or 9?abo. 3eg ciffer alle btéfe Søm. 3eg tcenfer Boer
Dag (alle Dagene) paa Sttbøig og paa S'arl. .fppor f>a»c 3
fjobt btéfe ’i?ennefnt»e? 3eg £>ar feet Ijele Jjjufet. Sllle ©beré
Sre»e ere automne. S’arl er afreift meb alle fine Senncr. Si
l)a»e funbet alle biøfe SCsbler i »or Saboeê. 4>t»e. Sïiit gobe
Dnfel Bolber af alle Sabofonetté fmaa S o ufin er. .fpan f)olber
ogfaa af alle î>eitbeê gobe øofire og alfe f)ønbeé flore Srobre,
l

2111c

btéfe Søger tilljore

min Dante og î)eubeô Srober.
43.

La mère, 9>?obereii.
de la mère, af 9J?oberen, frøoberenm
à la mère, (fil) frøoberett.

l’argent, ©øtoet, pengene.

l’enfanf, SSarnet.
de l’enfant, af tBarnef, SBarnetø.
à l’enfant, (tit) SBarnet.
le roi, Smigen; la reine, ©ron
ntn^en.

La mère de la reine est bonne.

Mon père a reçu un
cadeau de la reine.
J’ai prêté mon canif à l’ami de ton
frère. Nous avons reçu un petit chien de la mère de cet
enfant. Votre oncle a écrit une lettre à la soeur de notre

14
Le roi a envoyé un cheval à la reine. J’ai reçu
Les enfants de^la jartoutes ces fleurs de la jardinière.
dinière sont malades. Je pense à l’amie de notre soeur.
Henri a donné son argent à l’enfant de celte pauvre femme.
Ce jardin est à l’oncle de
Le chien est utile à l’homme.
la
tante de ce jeune homme.
à
sont
Ces prairies
mon ami.
Nous avons vendu notre cheval à l’ami de notre voisin.

voisin.

44
roi, .Kongen.
(de le) roi, af Songea, Songent,
(à le) roi, (tit) .Kongen.
.

Le
du
au

le

peuple, gotfet; la partie, ©eten ; la vie, St»et;
malheur, Utçtfen; court, fort.

le

bonheur, Selten;

le

Un bon roi aime son
Le roi est le père du peuple.
Avez-vous vu le
arrivé.
roi
est
peuple. Le frère du
Dieu a
La vie de l’homme est courte.
roi?
du
jardin
une
est
Le
partie de la
donné la vie à l’homme.
jour
La terre
du
mois.
une
est
La
semaine
semaine.
partie
Le chien est l’ami de
est une petite partie du monde.
du jarl’homme. Ton père est ami du mien. Les enfants
au fils
dinier sont très-sages. J’ai donné un petit chien
Ce
du
ce
canif
As-tu
jardinier?
la
de
reçu
jardinière.
sont au
cheval est au voisin de mon oncle. Ces fleurs

jardinier

du roi.

Mon cousin

a

vendu

sa

maison

au

frère
à

Ma soeur a donné tout son argent
de notre voisin.
Mon cousin pense toujours au
cette
femme.
de
l’enfant
Les bons rois
cheval qu’il a reçu de la mère du roi.
au malheur
Je
du
toujours
sont le bonheur
pense
peuple.
de mon ami.

45

.

arbres, 2vÆerne.
(de les) arbres, af bræerne, ©rccrøieé.
aux (à les) arbres, (paa, tit) ©rccerne.
Dieu a donné la vie
Dieu est le père des hommes.
Les

des

hommes. Les bons rois sont le bonheur des peuples.
Ces arbres sont
chiens sont amis des hommes.
aux filles de
livres
mes
donné
J’ai
aux fils du jardinier.
Le cheval est utile aux hommes.
cette pauvre femme.
contents que
Les enfants des pauvres sont souvent plus
ces fleurs
les enfants des riches. Nous avons reçu toutes
des
ces
lettres
a reçu
soeur
Ma
du
des fils
jardinier.
Nous avons écrit aux amis de notre
amies de Louise.
cousin. Je pense toujours aux soeurs de la reine. Ma
mère a donné huit écus aux pauvres. La reine a envoyé
écus aux enfants de la jardinière.

aux

Les

vingt

15
46.

-§at ©u faaet ©attnercnø 33fomfter ? -fpat ©u faaet©tom
fterne af ©artneren? S'ongettø ©rober er føg. ©ronntngenø
<5 efter er meget titte. 3eg f)ar groet mine ©lomfter til ©art»

netettø ©on.
kongen ftar fenbt en «ôefî tit ©romtingen. ©i
lja»e faaet benne forcering af bette ©arne ©feber. -§a»e 3
ffreoet et ©reo tit »or Sfaboeø ©rober? 3eg tcenfer beftanbig

gabetê ©en. ©ette Vjuuø tilforer ©in ©eitø Dnfel.
3eg fotber af ©abofonenø ©om. ©fne ©øftre fa»e gi»et ett
©aler tit be fattige, ©e gattigeø ©ont ere ofte meget tilfrebfe,
©e gobe ©ont ere gaberettø og ©foberettø Snffe. ©i fa»e givet
»ore ©enge tit biøfe gattigeø ©ont.
paa (Sberø

47.
vin, tibet 93tin
beaucoup de viande, meget ft job,
plus de pommes, gere ?®6ter.
assez de bière, ©I not.
assez d’eau, Sctnb not.
mangé, fpiift.
bu, brutfet.
donnez, gtoet!
moi, (jeg), mig.
peu de

Peu, ttbt, faa ; un peu, (ttt.
beaucoup, meget, mange,
plus, mere, flere,
assez, nof.
le pain, 23røbet.
la viande, Stöbet,
le vin, Stnen.
la bière, Otiet,

l’eau, 3$anbet.

Le roi a beaucoup d’argent. Mon ami a plus d’argent
Avez-vous beaucoup de vin?
Donnez-moi un
que moi.
de
de
As-tu
assez de viande?
bière.
J’ai
assez
pain.
peu
Notre roi a beaucoup de
Nous avons peu de pommes.
Nous avons mangé peu de cerises cette semaine.
soldats.
Mes soeurs ont acheté beaucoup de poires.
Donnez cet
cette
femme.
Donnez
un
de
vin à ce
à
peu
argent
pauvre
malade. Cet homme a beaucoup de fleurs dans son jardin.
Mon frère a plus de livres que le tien, mais le tien a plus de
plumes que le mien. Le roi est un bon père; il a donné
beaucoup d’argent aux pauvres. Cet homme a peu d’amis,
Celte mère a
mais il a beaucoup de chiens et de chats
Henri
a
vu
de
d’enfants
villes
beaucoup
plus
que nous.

48.

Tant, autant, tige faameget, tige
faamange
trop, (ali) for, for megen, for
meget, for mange.
combien, froormeget, froormange.

moins, mtnbre, fane.
fromage, Offen,
sel, ©altet.
poivre, 'fieberet,
moutarde, ©ennepen.

le
le
le
la

Mon père a autant de livres que vous.
Vous avez
moins de plumes que moi.
Cet enfant a trop de vin.
Donnez-moi un peu de fromage.
Avez-vous assez de sel
et de poivre?
J’ai donné un peu de moutarde à Henri.

r

16
Il a bu trop de bière. Combien d’enfants avez-vous? J’ai
Notre voisin a
six enfants: quatre fils et deux filles.
Il
moins d’enfants que vous: il a deux fils et une fille.
Les hommes qui
y a beaucoup d’arbres dans ce jardin.
Peu d’hommes sont contents.
sont contents, sont riches.
Le pauvre a peu d’amis. As-tu autant d’argent que nous?
J’ai moins d’argent que vous, mais j’ai plus de livres que
Donnez au fils de la jardinière le canif que vous
vous.
avez reçu de moi; il a perdu le sien.

49.
Le morceau, ©tpffet.
le verre, ©taéfet.
la bouteille, gtafïen.
la livre, ^lunbrt.
le quintal, Centneret,
une

aune,

en

Stien,

paire, et 'Par.
une douzaine, et ©ufin.
une corbeille, en Sur»,
demi, pal»,
le coffre, Stfîen.

une

la toile, Scmebef.
le mouchoir, Sommetorftœbet.
le gant, fnuibjïen.
le bas, Strømpen,
le soulier, ©tøen.
la botte, ©tobten,
la chemise, ©fjorten,
la cravate, £>atøtørftcebef.
le crayon, ©tpantet.

l’encre, 3?ta'ffet.
la tasse, Soppen.

Ma mère a envoyé à ma cousine trois paires de gants,
Dans ce
six paires de bas et une corbeille de cerises.
coffre il y a dix aunes de toile, quatre mouchoirs et une
demi-douzaine de cravates. J’ai reçu de mon père deux
douzaines de chemises, un chapeau et une montre, un
canif, six plumes, trois crayons et deux écus. Mon frère
et une paire de bottes.
a acheté deux paires de souliers
Nous avons envoyé à l’ami de notre oncle vingt livres de
sucre, un demi-quintal de café et douze bouteilles devin.
Donnez-moi un morceau de viande, une bouteille de bière
Ma tante a acheté une grande
et un peu de moutarde.
table et une demi-douzaine de chaises. J’ai bu un verre
de vin et j’ai mangé un morceau de fromage. Cette tasse
de thé est pour mon cousin, et ce morceau de sucre est
voisine
pour ma soeur. Nous avons donné au fils de notre
six plumes, deux crayons et un peu d’encre: il a écrit
une lettre à son oncle qui est à Francfort.

50.
93or ©artner f)ar mange 33Iomfter. SDïïtt kafeer far flere
Stomfter enb ©berê ©artner. 'Denne 2J?anb f>ar mange fßenae,
Ijatt er meget rig. 3 I)abe færre Senge enb benne fOfatib. 9St
f)a»e ligejaa mange 33ørn fom 3. ^»ormange 33øger l)ar Du?
3eg far faa 33øger, men jeg far mange Senner. ©iøer mig
et ©laé Sanb!
4par Du givet en glaffe 01 til »or 9?aboeô
Sarn? 30?in ©øfter f)ar faaet to tfhtnb Sirfebcer og ttjoe

17

SfêMer. Dette ^3at @tø»ler er tit mig, og bette Duftn Sfjorter
er tit Äart.
Denne Ä’ttro er meget fmuf. Der er 3Jiegct i
benne plaffe. Der er meget SiDt i benne gtaffe. ÜRin titte
5Diin (Softer er meget ftorre
©rober f)ar fpiift meget S'jøb.
Dette ©arn er
enb Din Souftne. .pun t)ar mange ©øger.

meget bebroøet;

bet

t)ar grcebt meget.
51

.

les chapeaux, fiffene,
les cadeaux, forceringerne,
les oiseaux, fuglene,
les jeux, Segene, ©piftene,
le moineau, ©purren,
le château, ©tottet,
le feu, 3toen.

Le chapeau, fjcitfen.
le cadeau, foråringen,

l’oiseau, fugten,
le jeu, Seøen, ©ptttef.
le couteau, itntoen.
le vaisseau, ©ftbet.
le troupeau, £>jOtt>en.

Ma soeur aime les oiseaux; elle a beaucoup d’oiseaux.
Cet homme est
feu et l’eau sont utiles à l’homme.
très-riche: il a deux châteaux, beaucoup de jardins et de
prairies. Vos chapeaux sont plus grands que les nôtres.
Le

Mon
Avez-vous vu les deux moineaux de mon frère?
Cette petite fille aime
cousin a vendu tous ses oiseaux.
les jeux. Ces troupeaux sont à notre voisin. Nous avons
J’ai acheté une douzaine de
vu deux grands vaisseaux.
Ces moineaux
verres et une demi-douzaine de couteaux.
sont encore

jeunes.

Ces cadeaux sont pour

52
Le

cheval, fjejîen.
l’animal, Spret.
le travail, Sirbetbet.
le mal, îtbetfen, bct Onbe.
le métal, Sïetattet.

Joséphine.

.

les chevaux, f'eflcnc.
les animaux, ©prene,
les travaux, Strbeiberne.
le général, feltherren,
le lion, îeren.

créé tous les hommes et tous les animaux qui
monde.
Les travaux de cet homme sont
agréables. Les chevaux sont très-utiles; ils sont plus
Nous avons vendu nos chevaux.
utiles que les chiens.
Ces aniNotre voisin a plus de chevaux que de chiens.
Le lion est le roi des animaux.
maux
sont très-jolis.
Votre roi a
Nous avons acheté deux quintaux de café.
sont

Dieu
dans

a

le

beaucoup de généraux. Ce peuple a un bon roi. Le roi
de ce peuple a beaucoup de soldats, mais il a peu de
vaisseaux.
Les animaux ont beaucoup de maux. Les fils
de notre voisin ont acheté les oiseaux du jardinier.
Nous
vu les chevaux de la reine et les travaux
des soldats. Mon fils aime les chevaux. Je pense toujours aux
frères et aux soeurs de mon ami. L'argent est un métal.
Les métaux sont très-utiles aux hommes.

avons

2

♦8

53.
tore «[jatte.
3eg tjat feet ifongettö (Slotte. 93t I)a»e miftet
Srober tjotber af gugie.
Sin
ere til min SDlobev.
3fru»e
Dtsfe
@t»er mig biêfe € parte ! Sibfe gjorte tilføre »or 3îabo. ®or
to
Zotige Ijar miftet alle fine <Stibe. DJlitt gætter tjat faaet
biêfe
Jpefte af benne ©erteralô ©on. ^enrif jjolber afer9lrbeibe;
f»gt, Siéfe
Slrbeiber ere meget nyttige. Sette [taflets Styr

fmaa Stjr ere meget troe. Sosinbeit er Stjreneô Sronning.
«fpar Su fjobt bisfe gugie af »or ©artner?
54.
Le pain, ©røbet; du pain, af ©røbet, (noget) Støb.
la viande, Jtjøbet; de la viande, af Sjøbet, Sjøb.
l’encre, ©(æltet ; de l’encre, af ©(cellet, Staf.
les pommes, 2©b{etne ; des pommes, af ÎSMerne, ÎSbter.
les enfants, ©ørnene; des enfants, af ©ørnene, Søm.

menuisier, ©nebferen.
marchand, Ajøbmanben.
vend, fa'lger; chez, bob.
s’il vous plaît, o<rt faa gob.

le
le

Le cordonnier, ©løntageren.
le libraire, ffiogpatlbferen.

(l’on), man; trouve, finber.
fait, gjor, forfœrbtger, gjort, for«
fœrbiget.
on

Nous avons
J’ai mangé du pain et de la viande.
bu de
a
frère
Mon
et
des
acheté des pommes
poires.
Ce marla bière, et vous avez bu du vin et de l’eau.
Le corchand vend du sucre, du café et des citrons.
Le menuisier fait
donnier fait des souliers et des bottes
des tables et des chaises. Chez le libraire on trouve des
des canifs et
livres, des plumes, du papier, de l’encre,
des chiens.
et
chevaux
vend
des
Cet homme
des

crayons.

Dans ce coffre il y a des gants, des bas, des mouchoirs,
des cravates et de la toile.
Donnez-moi, s’il vous plaît,
Nous
Avez-vous de la moutarde?
du sel et du poivre.
bouteilles et des
avons acheté des tasses, des verres, des
Mon oncle a donné de l’argent aux pauvres.
couteaux.
Il y a des pauvres qui sont très-contents. 11 y a des animaux qui sont plus grands que les chevaux.

55.
le vinaigre, Gébbtlen.
l’huile, Otien.
la farine, ©ïetet.
le jambon, ©linien,
voici, per er ; voilà,

Le fruit, grugten.
le lait, ©î elf en.
le chocolat, (fpototaben.
la soupe, ©uppen.
les légumes, Ovontfageme.

Voici du vin et de
Nous
cl du lait.

sucre

viande, des légumes

l’eau, du café
avons

et du

mangé

fruit.

ber

er.

et du chocolat, du
de la soupe, de la

Donnez-moi,

s’il

vous

19

plaît, du vinaigre et de l’huile. Voilà une bouteille de
vinaigre et voilà aussi du poivre et de la moutarde. J’aime
le poivre et le sel.
Dans cette corbeille il y a des fruits
et des fleurs.
Nous avons des jardins et des
prairies.
Mon frère

a des livres
et des amis.
Notre cordonnier a
des enfants très-sages. Mes soeurs ont mangé du fromage,
du jambon et de la salade.
Le jardinier a donné des
cerises à Henriette. Ma mère a acheté de la farine et du
lait chez notre voisin. J’ai acheté ce papier et cette encre
chez le libraire.
11 y a dans cette ville des marchands

qui

sont très-riches.

56.

©fomageren far forfœrbiget et jßat ©foe for min ©öfter og
^ar ©tonler for mig. SSor ©artner fcelger ©ræer og SMomfter.
©ernte
f)ar faa jjntfe. ®or Vorige far $eltf errer, ©olbater,
to

©fite og

jßertge.

©beré S3rober liât mange

gugle.

©føer SSib

feint et ©tpffe ©finfe og et ©laê SU! 3eg far faact en Jb'nr»
SSlomfter af ©artneren. «5er er 33rob og §rugt, Olie og ©bbife.
JjHwe 3 tabt $enge? QSi fane fjobt et ©ufin ©tole foô nor
Dnfelê ©ttebfer. DJÎatt fittber foê benne Jïjobmanb Jfnine
og
iPentteftiine. ©er er mange fmuffe J>ioet i benne 33v;. ©er
ftaaer et ©ree i min g'ikebô .fpaoe. tranen, ber er ftttuf, er
ogfaa ftor. <£>er er min gaberô J^nttê ; ber er ogfaa fané ^ane.
©er er ©itt gaber !
57.
Plus grand, fistre,
le plus grand, ben ftorfte.

plus riche, tigere,
le

plus riche, ben tigefte.
meilleur, bebre.
le meilleur, ben bebfte.
l’Amérique, Sntetita.
l’Europe, Suropa.

la montagne, SJjerget.
le fer, 3ernet.
la fille, fligen.

fort, ftcrrf, for.
appliqué, flittig.
aimable, etfïocerbtg.
c’est la fille, bet er
fßtgen.
ce sont les filles, bet et
gigerne.

Cet oiseau est petit; il est plus
c’est le plus petit de tous les oiseaux.
i! est plus fort que le tigre; c’est le

que le mien;
lion est fort,
plus fort de tous
les animaux.
Voilà une grande maison; elle est
plus
grande que la nôtre; c’est la plus grande de la ville.
Cette jeune fille est très-aimable; elle est
plus aimable
Ce menuisier est un honnête
que sa soeur.
homme; il a
un fils qui est un
Henri. Charles est
peu plus jeune

petit
Le

que
que son frère; il est le plus appliqué de
tous mes enfants.
Louise est plus sage que Marie; elle
est la plus sage de toutes.
François a autant d’amis que

plus appliqué

2

20
sont plus riches que les siens.
vous; mais les vôtres
Le
le plus aimable du monde.
l’homme
est
Notre voisin
L’Europe est la plus
fer est le plus utile des métaux.
la plus grande. Le
petite partie du monde, et l’Amérique
Les
Montblanc est la plus haute montagne de l’Europe.
Le
animaux.
les
de
tous
fidèles
chiens sont les plus
maison est un des
a acheté celte

grande

marchand qui

Ces thèmes sont difficiles; ce sont
Ce couteau est bon; le mien
des thèmes très-difficiles.
mon frère est le meilleur.
de
celui
mais
est

plus

riches de la ville.

meilleur,

58.
enb

Surojm er minbre enb 9!tnerifa. Sernet er nyttigere
©einet. «fpenrif er ftørre enb Harl, men ©tlljelm er ftørft (ben
Senile ben
fterfte). granbê er ben tyngfte af mine 93rubre, og
er
tWattb
îfettne
meget fattig, men
tyngfte af mine ©offre.
SJîtn ©toi er meget
benne ©fomager er ben gattigfte i 93ren.
ÜRin .fpat er fmub
hoi; ben er ben fyoiefte af alle oore ©tole.
93orn
fere enb 3)in ; bet er ben fmuffefte af mine .fpatte. 9Sore
alle.
Soo»
er
be
bet
af
fornuftigfte
ere fornuftigere enb Sberê;
inben er ftoerf.
'

59.
Oen, bet.

Celui, celle,
celui-ci, celle-ci, benne, bette (ferp.
celui-là, celle-là, l)ttn, fiffnt.
cet homme-ci, benne üfîanb (tfer}.
cette femme-là, fmn Sone, benne

celles, be.
ceux-ci, celles-ci, btéfe (ber),
ceux-là, celles-là, bine,

ceux,

ces
ces

hommes-ci, btéfe ITOccnb.
femmes-là, (une Søner.

Sone ber.

que celui de
que celle du
de ma mère.
de votre cousin.
Nous avons perdu nos livres et ceux
Où sont mes letVoilà tes bottes et celles de ton frère.
à mes amis et à
tres et celles de ma cousine? Je pense
voilà celle de ton
et
ma
C’est
cravate,
ceux de mon cousin.
Cet homme-ci
ami. Ce sont mes bas et ceux de mon frère.
est
table-ci
Cette
celui-là.
plus haute
est plus fort que
Je parle [taterJ de ce jardin-ci et de celui-là,
celle-là.
que
enfant-ci
de cette maison-ci et de celle-là. Je pense à cet
Le

chien

du

plus fidèle
plus appliquée
plus jolis que ceux

jardinier

Ma fille
voisin.
libraire. Vos gants sont
notre

est

est

chapeaux-ci sont plus jolis que ceux-là.
Ces enfants-là
plus appliqués que ceux-ci. Ces pommes-là sont meilleures que celles-ci. Ce cheval-ci est plus
est plus fort.
Celui-ci est
petit que celui-là, mais celui-ci
et à celui-là.

Ces

sont

riche, celui-là

est pauvre.

21

60.

Ditte og 'Din 23roberé SCSbter.
3eg ()ar miftet
mit SMyant og min SBroberé. 25i l)a»e funbet Dit Llljr og Din
SJline ©foe ere ntittbre enb min gcetteré; men Dine
33cné.
ÜKin SDÎober eljïer fine Sont og »or ©artnerê.
ere be minbfte.
Denne gugi er
Ditte
og Din ©efterø Srese,
3eg Ijar faaet
Detttte Sog
fmuffere enb ben, font 3 lja»e feet i »or ^a»e.
Dette ejputtø er bøiere ettb £)iint.
er nyttigere enb ffiin,
-fjiin
Det

$ige

er

er

eiffooerbigere enb
SJlttt ^3ett er

enb f)tne.
ben bebfte,

Dtøfe Jbjobmcettb er rigere
Din; men Din gcetteré er

benne.
bebre ettb

61.

Leur, leurs,

bereb.

plume et son crayon. Ta couperdu
Nos frères ont vendu
sine a trouvé ses bas et ses gants.
Nos soeurs ont vendu leur
leur cheval et leur chien.
Les fils de mon voisin ont perdu
jardin et leur maison.
Ma tante est dans son jarleurs livres et leurs plumes.
La jardinière a
Mes amis sont dans leur jardin.
din.
ont reçu des
cousins
son fils.
Mes
de
des
lettres
reçu
Notre voisine a envoyé cinq écus
cadeaux de leur père.
Ces enfants ont fait un joli cadeau à leur
à sa fille.
oncle; ils ont écrit une lettre à leur tante qui est à Paris.
Ma fille pense toujours à ses amies qui sont à Berlin.
Henri et Jean ont
Les soldats ont perdu leurs généraux.
ils
sont
très-tristes.
leur
mère;
perdu
Ma

soeur

sa

a

62.

511 in (Souftne far
Ditte
$jebenf)a»n.
ffre»et
Srobre base miftet bereê 93en. SDÎine ©offre fa»e ogfaa miftet
®or 9îaboerffe er afreift meb fin SJÎober.
bereê SSettinber.
Dine gcettere ere attfomne meb bereê gaber. Diêfe iBorn fa»e
Âatl og
miftet bereê Jçjatte.
«fpeftene base bereê Slrbetber.
3Silt)ehit fa»e folgt bereê Jfjnnb.

Dronningen far miftet fine
et 33re»

tit

fin Dttfel,

ber

Sont.
er

t

63.

Chrétien, (Sfirtfîtan.
Godefroi, ©otfreb.
méchant, uartig, onb, ftet.
modeste, bejïeben.

Le premier, ben førfte.
le second, ben anben.
le troisième, ben frebte.
le dernier, ben ftbfie.

de

Ce jeune homme est très-appliqué; il est le premier
la classe; Charles est le second; le modeste Henri

est le

troisième;

Jean est

le

quatrième;

le bon Guillaume

22
est le cinquième; Chrétien est le sixième; le petit Godefroi est le septième; Paul est le huitième; François est
le neuvième; Erneste est le dixième; le méchant Edouard
est le onzième; Gustave est le douzième; Adolphe est le
treizième; George est le quatorzième; Louis est le dernier.
Deux est la cinquième partie de dix. Cinq est la quatrième
Un jour est la septième partie d’une
de vingt.

partie

semaine.

64.

Souife er hen gørfte i (af) ff laufen ; üJîarie er ben Slnbett ;
gobe 3ofepf)tne er ben ftrebie; Henriette er ben gemte;
befïebne €of)f)te er ben fftienbe; fDJatfglbe er ben gemtenbe;
uartige ffaroltne er ben ©ibfte. ©n Uge er gjerbebefen af
gire
2Jîaaneb, og en SJlaaneb er ïolotcbefen af et Siar.
gemtebelen af ttybe.

ben
ben
ben
en
er

65.
le médecin, Sagen,
Qui, frøent?
le domestique, tjeneren,
de qui, af ftoem, 0»tø?
la servante, $tenefteptgen.
à qui, (fit) frøem ?
?
ici, fier 5 là, ber.
pour qui, for (til)
Qui est là? C’est le médecin; c’est la servante; c’est
moi.
Qui est cet homme-là? Gest le domestique ; c’est le
fils du jardinier.
Qui sont ces enfants-là? Ce sont les

de

la servante.
fils
de notre
reçu
qui
voisine.
A qui est ce chapeau? C’est celui de mon frère.
A qui
A qui est cette montre? C’est celle de ma soeur.
A qui sont
sont ces gants? Ce sont ceux de ma cousine.
Voici ton
ces bottes?
Ce sont celles de mon cousin.
Voilà ta cravate; celle-ci est
livre; celui-là est le mien.
la mienne.
Voilà tes chemises; celles-ci sont les miennes.
A
A la servante.
A
avez-vous donné la corbeille?

enfants du
De

médecin;

ce

sont les

ces

avez-vous

soeurs

cadeaux?

Du

qui

qui

Où est votre
écrit? A l’oncle de mon ami.
Chez qui avez-vous
ici dans sa chambre.
Pour qui sont ces
crayons? Chez le libraire.

avez-vous

frère?

11 est

acheté ces
oiseaux? Pour

mon

frère.

66
ber? ®et
,£j»em
ben ffone ber? 3)et
er

er

.

êfotnagereti;

bet

er

tfjenrtf.

«£>»em

©nebfercnd ffone; bet er Sagend
ejpoetn ere bidfe piger ber? î)et er ffjøbmanbend
£if frøem f)a»e 3 faant
fDottre; bet er Souife og Henriette.
©becs ’pennefnioe? 3eg fjar faant min til ffarl, og min Søfter
f)ar taaitt fin til Sgenerend Søn, <£>oew tilfører benne «jpunb?
et

jqeneftepige.

er

23

Det

er

»or

9?abøeé.

Den tilfører »or
min ©øfteré.

tjener,

.ôôem tilfører

-£j»em tilføre biéfe
er
»or
tilføre biéfe 33ret>e?
Set
dj)»em
Djeneftepigeé.
Strømper?
Sti
De tilføre ?œgenê Djeneftepige
Set er »or Santeé.
ere btéfe 23 o ger? Se tilføre »orDnfelé lille Satter.
(for) l)»em
Se ere tii mine to 2?orn: tit Silfelm og Sofepfiite.
benne

23(ømft?

Det

er

67.

messieurs, be ferrer, herrerne,
Monsieur, f)etr.
mesdames, gruevne.
madame, gru.
mesdemoiselles, grofnerne.
mademoiselle, gtøfen.
ces messieurs, btcfe ferrer,
ce monsieur, benne fierre.
ces dames, btb|e grucr (Damer),
cette dame, benne gute (Dame),
ces demoiselles, btbfe grøfnet.
cette demoiselle, benne grofen.
la bonté, ©obfeben.
bien, gobt, »et.
le bien, bet ®ebe; ©ienbommen.
dites, figer!
Monsieur Gervais

est

honnête homme;

un

il

a

une

Maenfants sont très-sages.
ses
elle
aime
femme
une
est
dame Gervais
très-modeste;
Mademoiselle
enfants et elle fait du bien aux pauvres.
Ninon est très-aimable, elle a beaucoup de bonté pour
J’ai
moi; elle fait souvent des cadeaux à mes enfants.
cette semaine; mais
vu messieurs Dumont ; ils sont arrivés

très-bonne femme,

et

ses

Avez-vous
ils sont très-tristes, ils ont perdu leur mère.
aussi vu les demoiselles B. qui sont arrivées avec leur
mais les
père? J’ai trouvé le père chez monsieur Duprez,
Qui est ce monsieur-là? C’est
demoiselles sont malades.
Mais
moi.
un médecin; c’est celui que vous avez vu chez
dites-moi, qui est cetle dame-là? C’est la cousine de monA qui
sieur Gervais; c’est la soeur de madame Ninon.
A
sont ces chevaux? Ce sont ceux de messieurs Dumont.
J’ai écrit à monsieur S. qui est à
avez-vous écrit?

qui

Vienne,

et à

madame N.

qui

est à Bruxelles.

68

.

Jpace 3 feet §r. Dumont? tjpan er meget ftør og meget før.
^)»or er gruDlhner? .fpun er afreift (i) benne Uge til ifjøbcn
fa»n. .§a»e 3 feet.£jr. Dumont’é Søftre? De ere entmit meget
Jp»em tilfører benne
unge, men be ere meget elffocerbige.
er ben, font jeg far faaet af^r.
bet
Den
mig;
tilfører
«gjuub?
Duprej. £>»em tilfører benne @ng? Den tilfører e5r. 23., ber
er i granffurt.
£)»em ere biéfe ferrer ber? Det ^er Scegené
23robre. .jpsem ere btéfe Damer ber? Denne er gru 3linon,
og fjiin er Jperr ®er»aié’é Datter.

69,
Je suis, jeg et.
tu es, ®u et; il est, t;an
nous

sommes, bt

vous

êtes, 3

ils

be

sont,

et.

ere.

le matin,
la visite,

DJforgenen.
Seføget,
raison, Éet.
tort, Uret.

etc.

la

ere.

venu, fomnten.

famille,-. gamtltett.

parce que,

forbi; déjà,

citlerebe.

Il est malade, il est
Est-il ici?
Où est ton frère?
Avec qui
Je suis arrivé ce malin.
dans sa chambre.
Je suis venu avec madame B. qui est aussi
es tu venu?
As-tu déjà fait une visite à monsieur Gervais? J’ai
malade.
J’ai beaucoup de
une
visite à toute la famille.
fait
déjà
Celui qui est conlivres et d’amis, je suis très-content.
tent
a

toujours
Vous

tort.

sages
ont

qu’elle.

un

Nous

riche.

est

sommes

oncle

château-là,

riches, parce que

sommes

contents.

Vous

raison,

avez

et

ma

nous

soeur

encore jeunes,
mais vous êtes plus
Ces demoiselles-là sont très-aimables; elles
qui est très-riche; il a acheté ce grand

tous

êtes

ces

jardins

et toutes

ces

prairies.

70.

(§r $u min SSett? 3>eg et î>tn.
3eg er fattig, øg 2)u
et rig.
ÜJÎin SSrober et anfommen tmorgcê (benne ÏRorgen)
fra 33rüêfe(. ,§an et fommen meb 4?t. (Dumont, bet et fané
$en. 2)in ©efter et afreift. ®îeb t)»em et ijun afreift? 9Jîeb
fin Soufine, meb prüfen 97.
^>ar 2)u feet grn 53. ? -5 un et
ben bebfte i?otte af Serben ; hun hat megen ®obt)eb for min
gaber.
<§un har givet min SSrober et fDuftn Sommetorflceber
Si ere fattige, men oi ere
min
©otter
fej fßar ^anbffev.
og

3 f)aoe faa fffenge, men 3 ere
titfrebfe.
ber er beffebett og flittig, Ijar altib $enge

altib flittige,
og Senner.

®en,

71.

J’étais, jeg
tu étais, ëu bar.
il était, ban bar.
on était, titan bar.
nous étions, bt bare,
vous étiez, 3 bare,
ils étaient, be bare.
bar.

heureux, heureuse, tüftelig,

malheureux, utçffettg.
paresseux, bobetl.

vertueux, bÿbtg.
autrefois, forbum.
à

présent,

tut.

ordinairement, fcrbbaitttg.

Le père
famille était toujours très-heureuse.
très-honnête homme, la mère était une femme
Leurs enfants étaient sages et
modeste et vertueuse.
était autrefois riche; mais
Mon
voisin
ses
appliqués.
très-méchants et très-paresseux.
enfants étaient
Ceux
qui sont paresseux, sont ordinairement pauvres; mais

Cette

était

un

25

qui sont appliqués, sont riches
toujours heureux, parce que tu

ceux

étais

et

conter

Tu

s.

étais sa^e

et

ver-

L’homme vertueux est toujours heureux; mais
qui est méchant est malheureux. Cette mère-là est
heureuse, parce qu’elle aime ses enfants qui sont vertueux et appliqués; mais ces femmes-là étaient toujours
tristes et malheureuses, parce qu’elles étaient méchantes
et paresseuses.
Nous étions autrefois riches, et vous
étiez pauvres; mais à présent nous sommes pauvres, et
vous êtes riches.
Vos jardins et vos prairies étaient à
Tu étais l’ami
notre père.
Nous étions toujours amis.
Mes
de mon frère, et moi j’étais l’ami de ton cousin.
frères étaient toujours dans votre jardin, et moi j’étais
toujours dans celui de notre voisin.
tueux.

celui

72.

<§>»»»
imorgeé? 3eg »at fjoê min Dttfel, ber er
mtïommen frei grcmffurt.
©ïiit ©rober og jeg, »t bare l)oê
î>in gaber.
(Sberê Saute »ar aïïerebe afreift.
45»»» »are 3
nu? ©t »are nu fsoê àpr. Slrmanb, ber fat meget eljî»cerbtge
3)øttre. ©têfe gtofner »are altib beffebne cg b»bige. 45r. 2)u
mont »ar forbum meget rig, men nu er f)an (fan er) fattig. ©t »are
forbum ulpffeltge, men nu ere »i (»i ere) Ipffeltge, lyffefigere
enb 3. 3)u »ar i »or ^a»e, og min ©rober »ar i Sin. ^»or
»ar Sin ©öfter?
Sin S'aide er
45un »ar fjoé fin Sante.
alle
©ørn.
fine
meget ulpffelig; l)un fyar miftet
»ar

2)tt

73

les parents, gercetbrene.
le commerce, fJanbeten.
le nombre, Stntatlet.
le banquier, ©anquteren.
l’un, ben ene; les uns,
l’autre, ben anben.

J’avais, jeg baöbe.
tu

il

avais, ©u babbe.

avait, pan barbe,
avait, man ba»be.
nous avions, ri barbe
vous aviez, 3 barbe,
ils avaient, be barbe,
on

lorsque, ba,

.

connu,

Stogle;

fjenbt.

naar.

Lorsque j’avais encore mes parents, j’étais très-heuMon père était riche; il avait beaucoup de maiMa mère était d’une
sons, de jardins et de prairies.
bonne famille; nous avions un grand commerce.
Deux
de mes oncles étaient banquiers.
J’ai bien connu vos
Vous aviez un grand nombre de domestiques
parents.
reux.

frères avaient des chevaux et des
contents.
Tu étais encore
Tes
lorsque ton père avait tant de malheurs.
étaient amies des miennes; elles avaient aussi beau-

et de servantes.

chiens ;

jeune,
soeurs

ils

étaient

Vos

toujours

26
Avez-vous aussi connu mes
moi.
coup de bonté pour
était
oncles? J’ai très-bien connu vos deux oncles; l’un
Celui-ci
était
l’autre
très-petit.
un homme grand et
fort,
était le meilleur homme du monde; il avait un fils que
un jeune
j’ai souvent vu chez monsieur Duprez; c’était

homme très-aimable.

74.
9Si

Slrmattb,
©emter,
ettb

i betttte lige et ©efug (©efuget) af be ferrer
ber ere automne meb bereö ©öfter. 3 tjaobe mange
©t Basbe flere ©uger
ba 3 »are ettbnu mtge.
©or Ditfel f>a»be forbutn et ftort Sltttai gttgle »0
3>u »ar altib meget tilfrebê, ba î)u l)a»be enbmt

f)a»be

3-

Jputtbe.
î)ine gorœlDre.
felige ; be l)a»be

3>iéje to jt'jobmœnb »are forbum meget l»f
ftor ^attbel.
3eg l)a»be to ©rebre ; bett
t
ben
attbeit
©erlitt.
Jjjar 2)u fjenbt mine to
ene »ar i ©Sien,
©rebre? 3eg l)ar fjenbt ben, ber »ar t ©erlt’n; ben attbett »ar
ber
»tigre enb jeg. ©len figer mig, B»or er nit (Sberé gætter,
f)a»be altib faamattge ©lomfter? .ftan er reift til 2lmerifa.
ett

.

75.
le plaisir, gornetelfen.
l’affaire, gorretntngen.

Eu, faßt,
lu, fcrft.
pris, taget,
mis, tagt,
allé, gaaet.
cherché, fogt
Avez-vous
avons

eu

eu

ensemble,

fammen.
hier, tgaar.
aujourd’hui, tbag.

mon

beaucoup

de

crayon ? J’ai
Tu

plaisir.

eu
as

plume. Nous
aujourd’hui peu

votre
eu

Mes soeurs ont eu raiMou frère a eu tort.
d'affaires.
J’ai trouvé hier ton frère; nous sommes allés enOù as-tu mis
semble chez ton oncle qui était malade
Qui a
J’ai mis ta chemise sur une chaise.
ma chemise?
J’ai
tout.
tu
as
cravate?
perdu
Aujourd’hui
pris ma
On a tout pris.
aussi cherché mes bottes et mes souliers.
Donnez-moi, s’il vous plaît, mes gants et mon mouchoir.
Avez-vous lu ce livre?
Voici vos bas et votre montre.

son.

J’ai lu ce livre avec beaucoup
livre très-utile.
le
livre que Henri a prêté à ma
lu
J’ai
aussi
plaisir.
Nous avons
Avez-vous des affaires aujourd’hui?
soeur
J’ai envoyé ce matin
ordinairement beaucoup d’affaires.
J’ai vu votre frère; il est
mon frère chez le banquier.
avec mon cousin.
la
Oh, le petit
campagne
parti pour
méchant I

C’est

un

de

76.

fDet

er

©tue gorœlbre,

ber l)a»e f>a»t

fjenbeè Ifknueftù».

27

mit Sommetorftæbe ?
3eg bar tagt Dit
Ditte ®robre
og Ditte ©tromper i liften.
t)a»e tagt bereê^anbffer paa Sorbet. «£>a»e 3 taget minien?
.fjer er en tpett, bet er min Sroberé ; men lj»or er min ? Denne
tilforer min gætter; benne ber ft min Soufhteé; ber er ogfaa
©beré; (jer er min. <£>»orfsen ere 3 gaaebe imorgeé? 93i ere
gaaebe tit (tjoë) ©fontageren. Si Bare igaar fammen Ijoé
Sjotmtanben, ber fcetger Særreb og Sommetorftceber. ePiatt giør
mange gorretninger. «gttient t)ar t)a»t min tßennefnis? 3eg t)ar
Du
Çommetorftœbe

.£jöor Jjar

lagt

f)a»t (gberø SenneftttB.
.§a»e 3 tæft Sogen, fom jeg far
Si f)a»e tæft libt (un peu) i benne
Souife’é ©öfter?
Sog. Sitt)etm bar t)aBt mange gornoietfer. Den titte |jeu
riette t)ar tbag t)aBt megen gornoietfe.
laant

nous avons été, »i t)a»e »æret.
été, jeg fxnr »æret.
vous avez été, 3 fm»e »æret.
été, ©u far »æret.
ils ont été, be f>a»e »æret.
il a été, {mn far »æret.
on a été, man |ar »æret.
dit, fagt.
Qui a été là? Monsieur Fournier a été ici; il a mis ce

J’ai

tu

as

As-tu été chez le cordonnier?
sur la table.
J’ai
été hier chez le cordonnier:
il a déjà fait vos bottes.
Ces enfants ont été malades toute la semaine; ils ont
Vous avez
mangé trpp de fruit dans le jardin du roi.
été malheureux dans vos affaires, mais nos frères ont
été très-heureux.
Celte mère a toujours été vertueuse,
Le père a
mais ses enfants ont toujours été paresseux.
dit: mes fils sont méchants.
Mon voisin a été l’homme
le plus riche de la ville.
Où avez-vous été ce matin?
Nous avons été chez Charles qui est toujours triste, parce
Mes soeurs ont été très-conque sa mère est partie.
tentes; elles ont eu beaucoup déplaisir. Madame Fournier
est très-aimable; elle a été aujourd’hui chez mon oncle.
Ce jeune homme a été à Vienne, et ses soeurs ont été
à Berlin.
livre-ci

78.

53i

i 9îaboettê

fja»e
igaar
-£ja»e, f)»ot »i t)a»e fsaôt
gornoietfe. Oii t)a»e fpiift SfSbter og mange fjjærer. 3
ere meget (pffetige, 3 f)a»e attib
faamange gornoietfer; tja»e 3
ogfaa feet tjanê Dræer og fjanë 33(omfter? 23i base feet 2tlt.
3Si f)a»e »æret meget titfrebfe, men mine ©oftre tja»e »æret
meget «artige: be f)a»e taget grugt, font »or ©artner f)a»be
Da Sîaboen er fommen,
lagt i en liile .fut» tit 3ofepf)ine.
t)ar t)an (tjatt ffar) fagt til mine ©oftre: 3 ere uartige; 3
fsa»e taget grugten, ber »ar tit Sbetë Souftne, og ben tittsorte
megen

»æret

28

TOne ©øftre fyase grcebt, og be l)aoe oæret
(Sberé 3? ab o er en refffaffen SJÎattb; Ijan
været en SBen (SSennen) af bem, ber ere btybigc.

mig.

brooebe.

79
Ne
Je

suis pas,

ne

jeg

tu n’es pas,

©u

il n’est pas,

ban

ne

nous
vous

ils

sommes

er
er

.

ere
ere

.

je

tffe.
tffe.
tffe.
ere

n’ai pas,

tu n’as pas,

tffe.

tffe.
tffe.

be»

t)ar attib

pas, tf fe.

er

pas, ot

n’êtes pas, 3
sont pas, be

ne

..

meget

jeg bar iffe.
©u bar tffe.

il n’a pas, ban bat tffe.
nous n’avons pas, »t base tffe.
vous n’avez pas, 3 baoe iffe.
ils n’ont pas, be b«Oe tffe.

suis pas malade. Je n’ai pas tort. Tu n’es pas
heureux, tu n’as pas assez de bonté pour tes amis. Mon
frère n’est pas content, il n’a pas trouvé ses amis. Ma
On
soeur n’est pas appliquée, elle n’aime pas le travail.
n’est pas vertueux, lorsqu’on n’aime pas ses parents. Nous
livres.
ne sommes pas tristes, nous n’avons pas perdu nos
Vous n’êtes pas appliqués, vous n’avez pas fait vos thèmes.
Vos frères ne sont pas paresseux, ils n’ont pas pleuré.
Vos soeurs ne sont pas méchantes, elles n’ont pas pris
Je

ne

plumes. Les hommes qui sont méchants, ne sont
Ceux qui n’ont pas fait leurs thèmes, sont
heureux.
pas
Je n’ai
Je
ne suis pas venu avec votre frère,
paresseux.
ne
de
livres
vous avez.
livres
lu
les
Beaucoup
que
pas
sont pas utiles.
Ce joli chien est à mon petit frère. Mon oncle est à
Ces fruits sont
la campagne, et mes tantes sont à Paris.
ne
sont
cerises
Ces
à notre jardinier.
pas pour vos soeurs,
Pour qui
A qui est cette montre?
elles sont à Charles.
J’ai reçu cinq lettres pour Guillaume.
est cette lettre?
La femme du cordonJ’ai écrit une lettre au médecin.
a
nier a acheté un
pour son fils. Le menuisier
mes

chapeau

tables et six chaises pour mon père, et une
chaise pour moi. Cette femme fait beaucoup de bien aux
à la petite fille du
pauvres; elle a fait un joli cadeau
cordonnier. Jean a fait une visite au général; il est à
de
présent parti pour Berlin. Ce marchand a beaucoup
bonté pour mes enfants. Nous avons acheté ces crayons
chez le libraire; on trouve aussi chez le libraire des plumes
J’ai
J’ai été aujourd’hui chez ma tante.
et de l’encre.
avons
le
Nous
menuisier.
chez
frère
mon
petit
envoyé
envoyé toutes nos chaises à la campagne. Vous êtes allés
ensemble chez le marchand.
fait

deux

29
80.

3 eg

iffe

er

rig,

men

jeg

3 eg bar iffe truffet

tilfrebé.

er

benne ©itu. Du er iffe ben førfte i Jïtaëfen cg bar iffe
ffreoet ben bebfte ©tul. 'Denne ©p er iffe behagelig. Denne
§unb er iffe tro. ©or ©abo bar iffe fjcbt bette .puuS. ©i ere
iffe fattige, ni tjaoe iffe folgt »ore -gtaber. 3 ere iffe ulpffeltge,

af

3 batte iffe ntiftet @berê gorœlbre. Diéfe Opgaver ere iffe
»anffelige. Diéfe §ufe ere iffe bote. jfottgené ©enerater ere
tOîine ©entier f)ane iffe truffet bereé gaber 5 be
iffe anfomne.
(Sberé ©offre ^ane iffe ffrenet
ere iffe gaacbe tit tfjr. gournier.
bereé ©tile; be ere iffe flittige.
Dette tjatoe ©itnb iîirfebcer er tit min titte ©rober, inert
biéfe Sßbtcr titbore mig. ©or ©artner tiår tagt biéfe grugter i en
Shtm tit bor ©aboeé ©on. giftene ere meget npttfge for ©ten
neffene. 3 eg tcenfer paa ©abofonen og t)enbeé ©rober; t)un
bar ginet biéfe fattige ©orn tve ©ar ©fonter og fem ©ar ©foe,
og t)an bar ginet tpne Dater tit bercé gaber. £an | nr ogfaa
ffrenet tit bereé ©tober, ber er fpg, .fjer er en Sum tit (Jberé
©feber,
>£jun er reift paa Sanitet. Dit I)nem §ane 3 folgt
©beré ©oger? ©i fyane laant nore ©oget tit Djetterené ©on
ner; »ore ©offre pané fjobt ©apir, ©ernte og ©tcef til Djenefte
pigen og fenbt ©tromper og Sommetorftceber tit bettbeé fmaa
©oftre. ©i ere tmorgcé gaaebe tjen tit nor gætter; men tjan
©i ^ane truffet ^ané ©öfter og
nar atterebe reift tit ©arté.
batté titte ©rober tjoé .jpr. ©. ©i bane fenbt ©roberen ben
tit ©fomageren meb ©enge.
81.

de, ingen,
point, (ftet} iffe.
ne...point de, (flet) ingen,
ne... plus, iffe mere.
ne... plus de,
ingen... mere, iffe

Cruel, cruelle, grufont.
mortel, bøbetig.
immortel, ubøbettg.
las, lasse, træt.
bas, basse, tab.
gros, grosse,

ne...
ne.

ffere.

tÿf, flor.
ne...jamais, afbrig.

vif, vive, tibtig.
actif, btrffom.
neuf, neuve, tip.
le corps,

ne...

...

pas encore, enbnu iffe.

si, aussi, faa, tige faa.
ce n’est pas l’homme,

îegcmet.

bet

er

iffe

©tanben.

l’âme, ©taten,
la chèvre, ©eben,
la brebis, gcmret.
l’hyène, flanen,
ne

pas

..

ce

ne

sont pas les

hommes,

bet

tffe ©ïccnbene.
pas, ber er iffe.
er

il

n’y

a

pas, tffe.

La brebis n’est pas
La brebis est un animal utile.
Les chèvres sont des animaux
que la chèvre.

si vive

très-vifs.

L’hyène

Le corps
est

cruelle;

est

le

mortel, mais l’âme est immortelle.
tigre n’est pas si cruel que l’hyèue.

30
Ma cousine n’est pas active: elle fait peu de plaisir à ses
Ces animaux
parents. Cette pauvre femme est lasse.
sont très-gros. Vous avez là une grosse pomme. La maiToutes les maisons de
du jardinier est très-basse.
son
Cette
Mon chapeau est neuf.
cette ville sont basses.
Je n’ai point de domestique:
corbeille n’est pas neuve.
GuilJean est parti, et Henri n’est pas encore arrivé.
laume n’est plus chez moi. Mon père n’a plus de dômestiques. Ce n’est pas bien fait. Ce ne sont pas vos gants,
Ce n’est pas votre chapeau, c’est celui
ce sont les miens.
Je
11 n’y a pas de fruit dans ce jardin.
de mon frère.
n’ai jamais vu le roi, et ma mère n’a pas encore vu la
Mon oncle n’est pas si riche que mon voisin; il
reine.

n’a pas tant de chevaux et de chiens.

82.

fOîmiteffer
bøbelige. ©îennefïetê Sjæl er iffe
ere
Styr
meget gntfotttme. Sentie Jbotte er iffe
bøbelig. 2)iêfe
grujom. <5re 3 trætte, mitte 53ørn? 3eg er eitbitu iffe treet,
2lüe

ere

min S efter er meget træt. fOiitte Sfoe ere tttye, men mine
S efter
Sette 53 arn er meget linligt;
ere iffe tttye.
23or
er iffe faa linlig.
jetter er et beneid SJÎetinefïe, men nor
Sjeneftetyige er meget nirffotn. 23ore Sjeneftepiger ere iffe faa
nirffomttte font (Sbcréi. Sette 23ren er iffe gobt ffrenet; bet er

men

fjané

Stenter

Sin fætter er meget
Set er iffe tttin gætter,
bet er min geetterê SPett. Jpoor ere mitte Strømper? Set er
iffe Sine, bet er tttitt 23roberé. SSi fjase igaar næret fjoé @arb
tterett; ni Ijane albrig fjant mere gorttøielfe.
iffe faa

gobt ffrenet font Siti Sefterê.

uartig; f>an fjar ittgett SSetttter

mere.

83.
Beau, belle, fntuf.
nouveau, nouvelle, tip.
doux, douce, føt>, btit>.
faux, fausse, fcitfî.
frais, fraîche, frtfï.
sec,

sèche,

ter

blanc, blanche, jtötb.
long, longue, tang.
vieux, vieille, gammet.
la fourchette, ©affeten.
la main, Çmaitben.
le cheveu, jpaaret.

Mes
bon couteau et une bonne fourchelte.
couteaux sont aussi bons que les vôtres, mais vos fourMon mouchoir
cheltes sont meilleures que les miennes.
Mon gant est
est blanc; cette toile n’est pas si blanche.
sec, mais votre cravate n’est pas encore sèche. Ce jardin
est long. Ma soeur a les cheveux très-longs. Vos mains
ne sont pas si longues que les miennes.
Donnez-moi, s’il
vous
plaît, du pain frais. Avez-vous de l’eau fraîche?
Ces châteaux sont très-beaux.
Voilà un beau château.

Voilà

un

31
Vous avez là une belle fleur. Cet homme est déjà vieux.
Sa femme est vieille aussi.
Ce vin n’est pas doux.
Ces
poires sont plus douces que ces pommes. J’ai reçu un
livre et une nouvelle plume
Le chat est faux,
mais la brebis n’est pas fausse. J’ai plus de domestiques
que vous. Je n’ai pas plus de domestiques que vous. Je
nouveau

n’ai plus de domestiques.
Mon fils est plus jeune que le
II n’est pas plus jeune que le vôtre.
Il n’est plus
vôtre
jeune: il a déjà vingt ans. Vos mains sont plus longues

que les miennes.
vôtre.

n’est

Ma main

84
')Ji in fDfober bar

pas

plus longue

que la

.

Dttftn $ni»e og ©affeler. Dette
fjøbt
I)»ibt, wen bette -Uieel er enbmt Ijütbere. ©finfen,
font 3 t)a»e fanet, er iffe frifï, me» benne Sennep er friff.
•Pierr Strmanb er meget frnuf; Ijanê ©øffer er enbmt fmnffere;
bnn £)ar be fnmffefte 4paar af Serben.
Dtèfe (Fitroner ere
enbmt teurere, «fjjettrif t)ar gioet
tørre; tuen btéfe
min Støber et 9(§b(e, ber er meget føbt. Sor gamle Djenefte
pige er füg. granbé ifar faaet ett np fßenneftti» og et npt U£)r.
SDiit Sre» er iffe faa langt font Dit. Dtsfe feiger ere meget
blibe; be ere iffe faa falffe font Ditte (Sottfitter. Sor <fj)unb er
mere tro ettb (Sberø.
Qfbcrê lille Srober er iffe længere be
brøset; fjan er meget fornøiet. ÛRin Onfelø S re» er iffe læm
gere ettb min Danteé. Din <$unb er iffe mere tro ettb min.
©uffev

et

er

85
Quel, quelle, {tottfen, fmitfet.
quels, quelles, bohre,
le temps, ©tt-en, SSeirct.

l’âge,

ïttOeren.

l’heure, Samen.

quelle heure, (otlfet fitoffefïet.
il est deux heures, Stoffen
le quart, gjorbebt'len.

er

to,

midi, IDïtbOag, (Stoffen loto).

Quel livre

quel jardinier

as-tu

perdu?

tu reçu ces
donné ton pain?
as

.

minuit, OTtbnaf, (Stoffen foto),
quinze jours, fjorten ©age.
il y a quinze jours, for fjorten
©age ftfcen.
trois mois, et gjerbingaar.
six mois, et f;atOf 2tar.
tard, fttbe.
plus tard, ftlbtgere, fenere, ftsen.
depuis, ftben.
Quelle plume as-tu là? De
pommes? A quelle pauvre
A celle-ci. Chez
quel marbelle toile?
Chez celui qui

femme as-tu
chaud avez-vous acheté cette
est arrivé hier.
Dans quels livres avez-vous lu?
Dans
Avec quelles dames êtes-vous venus?
ceux-ci.
Avec
celles-là. Quelle heure est-il? Il est six heures; il n’est
Il
pas encore sept heures: il est huit heures et demie.
est tard; il n’est pas encore tard.
A quelle heure êtes-

32
arrivés? Nous sommes arrivés à neuf heures et un
Ma soeur est arrivée
quart, à dix heures et trois quarts. est
parti depuis trois
à midi, à midi et demi. Votre oncle
vous

mois,

et votre tante

grand

et gros.

six mois.

depuis

Quel âge

a

votre

cousin? Il a seize ans, mais ma cousine n’a pas encore
Combien de temps avez-vous été à Berlin?
douze ans.
J’ai été neuf mois à Berlin, et quinze mois à Francfort.
J’ai vu
Je suis arrivé il n’y a pas encore quinze jours.
il est
votre frère à Copenhague il y a trois semaines:

86

.

<£j»ilfert $ni» fjav Du funtet? .Ç>»ilfe 33tomfter Ijar ©u
ber? j$aa Ijthlfet IBorb Ijat ©u lagt min ifkmiefni»? prüfen
f)»i(fen Sogljanblet l)ar
©fomaget l)ar tøet ©ine ©foe?
©u fjøbt biøfe 3M»anter? 3 t)»i(fe 23»er l)at ©u næret? 3eg
Jjar »æret fjorten î)age i ,fjoben[)a»n. S'il f)»i(fe Sorn lja»e
3 fïre»et? V)»ab er Sloffen? Sloffen er eet; ben er enbnu
iffe t)al» to. ©tger mig, »ær jaa gob, f)»ab Stoffen er? Slof
fen er tre S»arteer paa ellene. <f)»ab ©ib ere 3 afreifte? Slof
fen toi» (inat). §»or er Sberø fætter? -jpan fjar nu »æret
et gjerbingaar i SSritøfel (er i 23. fiben tre üölaaneber). Jpoor
længe »are 3 i ^ariø? SBi »are fjorten ©age i i)3ariø. §»or
gamle ere 3? 3eg er tt;»e 21ar gammel, og min Grober fejten
2lar. @berø gaber er meget gammel. .£j»or gammel er Sters
lille Sonftne? Jçnnt er iffe faa lille, t)un er allerebe tretten 21 ar
er ti 2lar
gammel. <5un er ftørre ettb Ijenbeø 33rober, ber
gammel.

87.
Je n’étais pas,
je n’avais pas,

jeg

oar

iffe.

jeg »aøbe iffe.
sorti, gaaet ub; dormi, foiH’t.

Vous êtes tristes. Vous êtes triste. Vous étiez sorti ce
venu à huit
matin, lorsque je suis arrivé. Vous n’êtes pas
il n’avait
heures; il était plus tard. Mon frère n’était pas sorti,
J’étais malade hier; je n’avais
ses thèmes.
fait
encore
pas
Mes soeurs n’étaient
toute la nuit
pas dormi deux heures de
avec moi; elles n’avaient pas encore écrit leurs
allées
pas
lettres.- Lorsque j’étais à Munster, je n’avais pas tant
Vous
n’étais pas si content.
; je
d’amis

qu’aujourd’hui

n’étiez pas si actifs, vous n’aviez pas tant d’affaires. Mon
cousin et moi, nous n’étions jamais plus heureux qu’à présent.
Quelle heure était-il, lorsque votre père est parti?
Mes cousines n’étaient
Il n’était pas encore onze heures.
J’ai envoyé la servante chez le corpas encore sorties.

33
donnier ;

n’avais plus de souliers. Quel âge avait votre
11 avait dix ans, dix
était à Copenhague?
ans et demi.
Nous n'étions pas ensemble: il était à Copenhague et moi, j’étais à Dusseldorf.

je

frère, lorsqu’il

88

.

fo»et gebt? 3eg t;ar iffe fo»et gebt. 3 »are
tffe fier tgaar. Si »are gaaebe ub. Si f)a»be ingen gorreb
ntnger mere. Diéfe ferrer »are tffe faa rige forbum, og biêfe
Damer fjaßbe iffe faa mange Seninber. Du »ar iffe faa tit
frebé forbum, Du f)a»be tffe faantegen gornoielfe fom ttu.
‘©litte Srobre »are ettbttu iffe anfomtte Sloffen tot» (ttttibbagê) ;
mitte gorcelbre f)a»be ettbnu iffe faaet 33re»e. Sare 3 fyge
igaar? Si »are iffe fyge; »i ere tffe formte, forbi »i tffe f)a»be
Dib (Dibert). §»ab Dib er man afreift? Søgte »are atlerebe
afreifte Sloffen fem, be Slubre ere gaaebe litt (un peu) [fibigere.
45ar De

89.
Je n’ai pas été, jeg tmr tffe »æret.
je n’avais pas été, jeg j)a»t>e tffe »æret.
personne ne, 3ngen; rien ne, 3»tet.
long-temps, tcenge; quand, ttactr, ba ; que, at.

J’ai été ce matin chez mon oncle, où j’ai trouvé monsieur Dumont que je n’avais pas vu depuis trois ans. Vous
n’avez pas été hier dans le jardin de votre tante. 11 y a
long-temps que je n’ai été chez cette bonne femme. Mes
enfants n’ont pas été malades.
Nous n’avons jamais été
Mon frère n’a jamais été plus content
dans cette ville.
qu’aujourd’hui. Mon øls, tu n’as pas été appliqué, tu n’as
Mes enfants, vous n’avez pas été
pas fait tes thèmes.
sages, vous avez mangé tout mon fruit. Nous n’avons rien
mangé, nous n’avons pas été dans votre chambre. Personne n’a été ici;
Rien
personne n’a pris vos pommes.
n’est plus beau; vous n’avez rien pris, vous n’avez vu
personne, et mes pommes ne sont plus dans mon cofl're.
Depuis quand êtes-vous ici? Il n’y a pas encore longtemps que nous sommes ici; il y a une heure et demie.

90.

ufyîfeügere ettb benne unge ’Hîanb. 45an er afbrig
tilfrebê, fjatt f)ar ingen Senner, f>an fjötber af 3ngen, 45 ar 2)»
(eet min Dnfei? 45 a « £>ar ettbnu iffe »ceret f)oë min gaber.
Si l)a»e tffe »ceret længe i 4ffybenf)a»n. 3 f)a»e iffe »æret
fyffelige i @berê forretninger, 3 f)a»e iffe l)a»t megen Stifte.
Sberê Srobre lja»e iffe »æret faa ufyffelige, be fjaöe folgt yJfeget.
Du (jar iffe »æret flittig, Du l)ar 3utet ubrettet. 3eg t)ar 3ntet
3ngen

er

3

34

føg, (ftbeit
føg. ^»oriceitge f)ar ©u nu oæret©u
oæret i
f)ar
©tben
tgaar. .fpoorlænge
naar er ©u føg)?
ommen
ftertil
anf
er
Berlin? 3eg t)ar oæret tre 2lar i Serlin ; jeg
oceret
iffe
bootte,
©me
©offre
f)aoe
(fjer) for fem Uger ftbett.
be faoe ubrettet 2llt, ©ette fattige 33arrt l)ar 3ntet føiift; f)att
be f)aoe intet
fnir intet 33rob. Sftine 33robre Ijaoe 3ntet fïreüet;
fßapir.
©enne Äjobtnanb er meget fattig, .fpan er beftanbig uføb
er ben retffafnefte fmattb i
felig i fine forretninger, men bet
iffe
er
fem fmuffe §ufe i fjele 33i;en. SDîtn
i)e(e Sføen. ©er
er ben
Dttfel |ar oæret tre 2lar i Cßariö. 9Jfin 23rober (Smit
er femten Som
©er
er
ben
ffarl
fjerbe.
forfte i fê'laêfen, og
i jîlaêfen. 3eg f)ar i benne Uge oæret i min ©anteé épaoe,
iffe jjaobe feet i
og ber f)ar jeg truffet fjenbeö ©on, font jeg
i ben Sog, font jeg
tibt
©u
peu)
tæft
21
ar.
(un
ogfaa
éjar
føo
bar gioet ©in ©öfter? Siin Srober er i fit Særeffe; fan far
iffe fïreüet fut ©tiil
ofte oæret føg i benne Siaatteb. §an jjar
er ber føoe ftore Særelfer. ÜJiitt Dttfel
©lot
bette
3
imorgeé.
er ber Sœrev
bar lagt 2661er til mig i benne .furo, og i Sïften
lille
min
til
©öfter.
og Sitfebær

ubrettet, forbi jeg

er

91.
n’ai-je pas, bat jeg iffe?
n’avais-je pas, ftaobe jeg tffe?
n’ai-je pas eu, bat jeg tffe fw»t?
n’avais-je pas eu, faßte jeg tffe

pas, er jeg tffe?
n’étais-je pas, »at jeg tffe?
n’ai-je pas été, bar jeg tffe »æret?
n’avais-je pas été, ftabbe jeg tffe
Ne

suis-je

ba»t?

»æret?

de
pas très-heureux? N’ai-je pas beaucoup
N’est-il
assez?
N’as-tu
pas
plaisir? N’es-tu pas content? écrit? N’est-elle
N’a-t-il pas
pas aimapas encore venu?
bonté
de
pour moi? Ne
ble? N’a-t-elle pas beaucoup
N’avons-nous
pas fait beausommes-nous pas appliqués?
les amis de mon cousin?
N’ètes-vous
de
thèmes?
pas
coup
ne
N’avez-vous pas connu mon oncle? Voilà mes frères;
amis?
leurs
trouvé
sont-ils pas très-las? N’ont-ils pas
N’ontVoilà aussi mes soeurs; ne sont-elles pas tristes?
N’étais-je pas autrefois
elles pas perdu leurs livres?
toul’homme le plus heureux du monde? N’avait-il pas
riches
N’étions-nous
chiens?
beaux
pas
plus
les
plus
jours
à Paris?
que nos voisins? N’étiez-vous pas long temps
N’aviez-vous pas encore vu cette ville? N’ai-je pas été
souvent dans cette maison?
Depuis quand n’as-tu pas
été chez mon oncle? N’a-t-il jamais été dans notre jardin?
N’avez-vous pas été méchants? N’ont-ils pas été les preN’avions-nous
miers? N’ont-elles pas été les dernières?
actifs?
les
été
plus
pas toujours
Ne

suis-je

-

35
92.

@r jeg iffe fommen? .fpar 3)it intet 39røb?
^»ar fjatt 3ntet
jagt? (Se bet ettbnu tffe 3Tb? .fpaöe hi iffe ftere $ærer? (Sre
3 min Dnfelé tjenere? Ser er mine Sont; fjase be iffe
græbt? Sar Sit iffe fjer tgaar? §asbe fjatt enbttu tffe »anbei
fine Siomfter? Såre »i albrtg fammen? .fpahbe 3 albrig feet
biêfe gmgfe? ®er or (Sberê ©offre; såre be iffe fænge i Sûê<
felborf? épar Su iffe »æret ibag fjoé Çœgeit? t^ar fjatt iffe
fjast min fknitefnis imorgeé? <£ja'»e si iffe aftib sceret fjoé sor
Dttfel? ^ase 3 ettbttu iffe fpiift
^irfebcer? §ase 3 afbrig
»æret i bette .fpuué? <£ja»be 3 ettbttu iffe
miftet dberø gorcefbre,
ba 3 såre i^jobettfjasn?
^asbe 3 enbttu iffe sceret i granffurt?
93.
J’aurai,

ftcrt euer
fyatte,
(etter faae).
tu auras, ©u
fïal base,
il aura, paît jïat base,
nous aurons, bt
fïutte base,
vous aurez, 3 fïutte base,
ils auront, be fïutte base,
demain, (morgen,
si, berfom, otn.

je serai, teg fïat eïïer t>t( sære,
(etter bttse).
tu
seras, ©u jïat seere,
il sera, ban jïat bære.
nous
serons, »i jïutte bære.
vous
serez, 3 fïutte bære.
ils seront, be jïutte sære.
dans trois jours, om tre
©âge.

jeg

Seras-tu aujourd’hui dans ton
jardin? Auras-tu des
affaires? Nous aurons beau temps. Vous n’aurez
pas la
visite de ces messieurs. A
quelle heure serez-vous chez
votre oncle?
Quel âge a votre frère? Il aura dix ans

dans peu de jours. Où seront demain vos soeurs? Elles
seront pas encore à Bruxelles.
Quand vous serez à
N., vous aurez beaucoup de plaisir. Si vos cousines sont
parties, elles auront beau temps. Dans trois jours je serai
chez mes parents. Ne serez-vous
Nous
pas trop las?
serons contents,
quand nous aurons reçu cet argent. Ma
soeur sera
contente, quand elle aura fait son thème. Dites
au
domestique que je serai dans ma chambre. Tu auras
ne

cet
ce

oiseau, quand

tu seras

beau canif que

chapeau neuf,
choirs.

Quand

si modestes.
elle aura vu

mon

appliqué. N’aurai-je
père a acheté? Vous

et vos soeurs auront
vous

Ma
ses

aurez

cousine

parents.

été à
ne

une

pas aussi
aurez

douzaine de

un

mou-

Paris, vous ne serez plus
plus si triste, quand

sera

Ces

enfants

auront

été très-

3eg ffal tmorgen faae feerer og 2@bler ; jeg ffat
flittig. 2>u ffal fåae fPapir, SBIæf og fflenne, naar

aftib bære
3)u bfi»er

sages, ils auront

eu

beaucoup

de

plaisir.

94.

3

36

f!al faae tre $ar S tromper
(fïal »eure) fornuftig. SDÎitt Softer
Pi
øfttlle
ibag faae ©bbife, ÏReet og
og to ^5ar .fpattbffér.
9SiUe 3 iffe
Oft ? Sßifle 3 attib Pære faa Iprfetige fom tbag?
Su faae)
3)u
9îaar
(Pil
faaer
ffiennerø
Sefog?
ofte faae ©beré
@beré Softre
Sine upe StoPler? Siêfe Som Pille blføe trætte.
©otbaterne Pille iffe
pille iffe bliPe faa ulpffelige fom jeg.
Pil iffe l)ape flere Slomfter;
©artner
Sor
©enerater.
l)aoe flere
pille pi Pære i Serlin.
fjatt Pil OliPe meget bebroöet. Dm fem Situer
95.

J'aurais,

jeg (lutte

etter

je serais, jeg (lutte etter titte

»ttbe

tære.

baue.
tu aurais, ©u (lutre paoe.
il aurait, t>an (futee patoe.
nous aurions, »t (tutte l;a»e.
vous auriez, 3 (tutte pare.
ils auraient, te (lutte pare.
si j’avais, terforn jeg parte,
si j’avais eu, terforn jeg patte

tu

serais, ©u (lutte

serait, pan (futte tære.
serions, tt (lutte tære.
vous seriez, 3 (lutte tære.
il

nous

ils seraient, te (fuite tære.
si j’étais, terfont jeg tar.
si j’avais été, terforn jeg

patte

tæret.

part.

Je serais

tære.

plus heureux,

si

j’avais

des

livres

et des

ici.
J’aurais plus de plaisir, si mes cousins étaient
d’affait
tant
n’avais
si
tu
si
pas
Tu ne serais pas
riche,
Charles n’aurait pas trouvé son père, s’il était
faires.
si triste,
arrivé un peu plus tard. Louise ne serait pas
Nous ne serions pas
si elle avait ces belles fleurs-ci.
si nous n’avions pas reçu une iettre de
encore venus,
heureux,
notre père.
Beaucoup d’hommes seraiént plus
ne seraient pas si méfilles
Ces
actifs
s’ils étaient plus
Si tu
leur mère.
chantes, si elles n’avaient pas perdu

amis.

S’il avait
avais eu des amis, tu aurais été plus content.
Si je n’avais
ces couteaux.
eu de l’argent, il aurait acheté
serais encore très-malade.
pas été chez le médecin, je
été malSi vous aviez été plus sage, vous n’auriez pas
allé chez
serais
trouvé
personne, je
heureux. Si je n’avais
Si nous n’avions rien fait, nous aurions été
mon oncle.
nous aurions demain
très-paresseux. Mon père a dit aque
serait dans
écrit
Ma mère
un

autre

deux

domestique.

jours

à

N.,

si le

qu’elle

temps était beau.
96.

tilfrebë, berfom 3)u l)a»be aile btéfe Slotm
tf fe l)a»e folgt fttt <§uttb. ôatt »ilbe iffe
»ilte
©otfreD
(ter?
»tlbe iffe »ære afreift,
anbett
j)a»e faaet en
^jputtb. Henriette
iffe fjasbe faamange SSett»
»i
»ar
iffe
Xerfotn
l)un
[»g.
berfom
iffe »ære meget
ner, »ilte »i f)a»e faa gorttoielfer. SSilbe 3
b té fe &ni»e?
X isfe gorælbre
3
taget
f)a»be
berfom
uartige,
93i(be 3)u

»ære

37
»ære faa (tyffelige, berfom bereê ©ørn tffe tare faa
flittige cg faa beffcbne. gngen »ilbe teere rigere enb tor fRabo,
berfont t)an iffe baübe fjatt faamegen llltyffe Dette golf tilbe
tffe tære faa ultiffeligt, berfont bet l)a»be en bebre Jbonge. ©i
tilbe teere gaaebe tii tor liante, berfom SSeiret f)a»be teeret
fnutffere. 'Denne ©fomager tilbe iffe tære faa fattig, berfont f)an
iffe f)atbe teeret faa boten. SRitte gættere tilbe iffe f)a»e tæret
faa bebrotebe, berfom be barbe faaet ©re»e fra bereö gaber.

»übe iffe

97

.

Votre frère est-il malade? er ©ber? ©rober fttg?
sa soeur n’est-elle pas venue? er fmn?
Çltettbe?) ©öfter tffe tommen ?
ces enfants ont-ils été sages? tfaoe btbfc ©ortt »emt artige?

Cet écu n’est-il pas faux?
Ce chien est-il fidèle?
Monsieur Fournier n’est-il pas encore arrivé? Vos enfants
Cette chemise n’est-elle pas trèssont-ils malades?
blanche? Votre voisin a-t-il reçu des lettres de son fils?
v
La campagne n’est-elle pas plus agréable que la ville ?
Henriette n’a-t-elle pas été plus appliquée que Joséphine?
Votre tante n’avait-elle pas autrefois un grand commerce?
Votre oncle n’était-il pas le plus riche libraire de la ville?
Ce marchand ne vend-il pas aussi de la toile? Ces arbresci ne sont-ils pas plus hauts que ceux-là?
Ces maisonslà ne sont-elles pas plus belles que celles-ci? Votre cousin
n’aura-t-il pas des bottes neuves? Ta cousine ne serat-elle pas très-triste, quand sa mère sera partie?
Depuis
quand votre fils est-il à Leipsic? Votre soeur a-t-elle
bien dormi cette nuit?
Cetle chambre ne sera-t-elle pas
trop petite? Ces bas seront-ils assez longs? Ces chaises
Ces messieurs ne
ne
seront-elles pas un peu basses?
seraient-ils pas très-riches, s’ils avaient toujours été aussi
actifs qu’à présent?

98

.

(8r bette ©arn frgt? ®r benne Organe »anffelig? (§r
ÜRaanen tffe ntinbve enb ©olen ? (Sve biêfe ©lomfier iffe fmuf
fere enb mine? épar (§berê SRabo folgt fit 4puuê? épar ®ub
iffe gicet §Ut til ?»jf ennejfet '? 4? a »e biêfe ÜRenneffer iffe faaet
2llt af ©ub? Dilborc biêfe (Inge »or Dantes ©abo? ©ar
Soerê gætter igaar i 9Î—? ©are biêfe ©orn iffe altib flittigere
enb »ore? .jpar Âarl »æret fjoê ©fotnageren? ^ar ©fomageren
fret et ©ar ©foe til «fpenrif? épa»e biêfe ©iget iffe »æret
meget flittige? ©ibeit riaar er »or Djener gaaet ub? ©fülle
biêfe ferrer altib »ære be gorfte? ©ilbe biêfe Damer iffe f)a»e
»æret meget bebrooebe, berfom be f)a»be miftet bereê ©ont?

38

99
Parler , at

.

täte; parlé

tatt.

,

ils parlent, be tale.
parle, jeg tater.
tu parles, Ï5u tater.
chercher, at fbge (efter), at (jente,
il parle, tøan tater.
aimer, at elfte, tøotbe af.
nous parlons, ni täte,
penser, at fccnfe, at tnene.
vous parlez, 3 täte.
que, tøbab.
Je cherche ma plume, et
cherchez-vous?
Que
Je

mon

Nous cherchons notre chien.
frère cherche son crayon.
Ces enfants cherchent leurs livres.
Que pensez-vous de
Je pense qu’elle est très-malade.
Avez-vous
ma soeur?
pensé à mon canif? Tu ne penses pas que nous avons
perdu tout notre argent. Nous pensons tous les jours à
Vous ne pensez jamais à vos affaires.
Les
nos amis.
riches ne pensent pas aux malheurs des pauvres. J’aime
Ma mère aime
ton frère.
Aimes-tu aussi mon cousin?
Charles et Godefroi; elle parle toujours de Henriette et
de Louise. Dieu aime celui qui fait le bien. Nous aimons
les enfants du médecin; nous parlons souvent du plaisir
Vous n’aimez pas
que nous avons eu dans leur jardin.
Les
les fleurs, vous ne parlez jamais de votre jardin.
Ces mères sont heubons enfants aiment leurs parents.
reuses; elles parlent avec plaisir de leurs enfants.

100

.

2>eg tcenfer beftanbig paa min ©efter. ©erforn ©u elfter ©ine
gorcelbre, »il ©u Offre Ipffelig. ©ht fëouftne fuger fin §at.
©or ©artner taler altib um fin ©un. 3eg fyolber iffe af bonne
©urn. ©i taie iffe ont biêfe Cßiger, men ont î)tne. 3eg f)ar
altib tait. Jpar jeg iffe talt gobt? ©u taler for meget, min
©en. ©e fornuftige Sfîennefïer täte fœboanlig tibet, tnett be
tœnfe meget, ^ar ©u tcenft paa mine ©uger? 2>eg f)ar iffe
tœnft, at ©u Pitbe ocere fier, .fpoab fuger ©u? 3eg garnit fugt
mit Ufjr i en ©ittte (jeg fuger mit tlf)r fibett en ©ime). ©u
fuger iffe gobt ; Srtgett jjar taget ©it lllfr, bet ligger (er) paa
©orbet. .§olbe 3 af fîaffe? ffit tiolbe iffe af S'affe, men ui
tjolbe af ©fofolabe.

QJÏitte Sottfitter
101

Je

parlais, jeg talte.
tu parlais, ©u talte.
il parlait, tøan faite.

t)olbe af Jîaffe og üJîelf.

.

parlions, »t talte,
parliez, 3 faite,
parlaient, be faite.

nous
vous

ils

Autrefois j’aimais le jeu, mais à présent j’aime les
Tu n’aimais pas les fleurs, tu parlais toujours de
livres.
les chiens et de tes chats. Ce peuple aimait toujours son

39
cousin cherchait encore son chapeau, lorsque
partis. Nous parlions souvent à votre oncle,
lorsque nous étions à N. Vous ne pensiez plus à moi,
lorsque j’étais parti. Mes fils n’aimaient pas les affaires;
Si vous ne parliez pas si
ils étaient toujours paresseux.
Notre voisin serait
aimables.
vous seriez plus
souvent,
très-riche, s’il aimait plus le travail. Ces demoiselles seraient plus contentes, si elles ne cherchaient pas le bonheur dans les plaisirs du monde. Si je n’aimais pas mes
je serais très-méchant. Henri et moi, nous n’airoi.

Ton

nous

sommes

parents,

les faux amis; nous cherchions toujours ceux
Louise et Henriette pensaient toujours
qui
elles ne parlaient jamais de livres et de thèmes.
au jeu;
Si j’avais vu que mon canif était ici, je n’aurais pas cherché
si long-temps.
mions

jamais

étaient fidèles.

102

.

3eg fyolbt forbum af benne unge SJÎattb ; fyait »ar altib
faa befïeben og faa fornuftig; î>au talte libet, titen faa gobt, og
mere af Suger enb af Sßtttt.
l)att fugte altib Sentier, ber
Si »are ofte fammen, »i tcenfte albrig paa ©pil (©pillet).
Jpsab fugte 2)u igaar, ba jeg talte meb ©in jetter? 3 e g jegte
min Jpat, fom jeg l)a»be miftet. 3eg »tlbe enbnu l)a»e fugt

|olbt

længe, berfont ©tit ©rober iffe

»ar

fommen.

©tit Sfober og

fammen, ba batten tog (f)ar taget) Äjubet, Ä'jub«
manben, font ©u fugte ibag, l)ar »æret |er. ^»em er ben
min

talte

unge SOianb, ber talte tmorgeø meb ©itt gaber? ©et er en
©ogljanbler, ber forbum »ar meget rig; men ban Ijolbt for
meget af ©pil og ©titt; l)an er nu meget fattig.
103.

parlerai, jeg flat (»tt) tale.
je parlerais, jeg flutbe (»ttt>e)
Je

täte.

à monsieur N. qui est arrivé
Penserez-vous à mes affaires? Je penserai
à vos affaires et aux miennes. Ne chercherez-vous pas
Nous chercherons
le canif que vous avez perdu hier?
plus tard ensemble. Tu ne penseras plus à moi, quand
tu seras à Paris. Dieu aimera toujours ceux qui sont verCes messieurs penseront plus souvent à leurs
tueux.
plaisirs qu’à leurs affaires. Si je parlais aussi bien que
Si tu avais des livres
vous, je parlerais plus souvent.
utiles, lu ne penserais plus au jeu. Mon père n’aimerait
pas ce jeune homme, s’il n’était pas si modeste. Nos
cousins sont allés chercher leurs amis; nous chercherions
Je

avec

sa

parlerai aujourd’hui
soeur.

40
aussi les

plus

nôtres, s’ils n’étaient pas partis.

souvent à

vos

livres,

si

vous

étiez

Ces jeunes demoiselles n’aimeraient pas
si elles avaient moins d’amies.

Vous penseriez
plus appliqués.
tant les plaisirs,

104.
©fal îm tbag taie met î)in gætter ? 3rg jïal iffe ibag
tale meb min fætter. "£u jïal enbnu længe fege 5)in ©rober;
lian er iffc mere f)er. 3Sil han ogjaa tænfe paa mine ©øger?
53î jïuUe enbnu ofte tale om benne 33p. 3 Pille iffe mere ijolbe
af biéfe gornoielfer. '©tøje ©ørn Pille foge bereé 9JÏober. 3eg
pilbe tale ineb 2ægen, berfont jeg par jpg. ©u Pilbe iffe fjolbe
af benne .jpunb, berfont ben iffe Par faa tro. ©or îjeitcftepige
pilbe tænfe paa Sllt, berfont finit iffe Par faa bopert. ©t pilbe
jage ett anbctt ©jettefieptge, berfottt Por iffe Par faa gammel,
©erfont 3 ()aobe lagt ©beré ©øger paa ©orbet, Pilbe 3 iffe
foge mere. ©iøfe ferrer pilbe iffe Ijolbe faameget af ©pil,
berfottt be fjaobe færre ©enge.
105.

fpnge.
jouer, at lege, fpitle.
blâmer, at Sable, fïjœnbe paa.
louer, at refe.
travailler, at atbetbe.
oublier, at glemme,
écouter, at pere (efter, paa).
Chanter,

at

la
le
la
la
le
le
le

chanson, (Sangen,

violon, SBtotinen.
flûte, gleiten,
guitare, ©uitaren.
maître, Sœreren.
cahier, f)eftet, Stilebogensoir, Éftenen.

Votre frère a chanté une belle chanson, il chante
Je ne chante pas, mais
Chantez-vous aussi?
très-bien.
Vous avez oublié mon cahier;
mes frères chantent tous.
Voilà mes soeurs; elles jouent avec
vous oubliez tout.
Ces enfants
Plus tard nous jouerons aussi.
leurs amies.
Le maître a beaucoup blâmé
ont joué hier ensemble.
Henriette; il a dit qu’elle ne travaillait pas, qu’elle jouait
toujours et qu’elle oubliait tout. Les enfants sages écouSi vous ne travaillez pas, si vous jouez
tent leur maître.
vous serez
toujours pauvres. Le maître blâme
toujours,
les enfants paresseux, mais il loue ceux qui sont appliqués. Nous ne louons pas votre soeur, parce qu’elle est
très-méchante. Votre frère joue-t-il du violon? Mon frère
joue du violon, et mes cousins jouent de la flûte. Travaillerez-vous ce soir? Nous ne travaillerons pas ce soir.
Chanteras-tu aujourd’hui? Mes soeurs chanteront. Autrefois
je chantais plus souvent, mais je ne travaillais pas. Vos
soeurs écoulaient toujours leurs maîtres, elles travaillaient
beaucoup, et elles jouaient très-peu. Celui qui ne travaille

41
pas,

sera

ne

jamais riche. Si tu n’écoutes pas Dieu,
maître, tu ne seras pas heureux.

tes

et ton

parents

106.

«gttent fuir junget benne [muffe Sang? 2)et er min Softer,
far junget benne Sang. ©i fjase fort efter nteb gontoielfe.
4par fuit aüerebe jungen længe (fanger fuit allerebe jtben lang
ïib) ? Jrjnn far nu jungen i et falot 2lar (fuit ftptger ftbeu et
falot 2tdr). Spiller Su ©ioltn? ©lin ©rober jpilXer ©iolitt;
men min Softer og jeg, oi jpille ®uitar.
Songe Sine ©robre
©fine
©robre
gobt, tuen tut jpnge
forbum
meget
jang
ogfaa?
Sin gætter, men
Særer
mere.
Sin
paa
be iffe
jfjcenbte igaar
a v Sin ©rober arbeibet ibag? 4? au
Sitt
43
Gottfine,
rofte
fait
far arbeibet inbtil (jusqu’à) Sloffen tolo, og fait jïal ogfaa
arbeibe iaften. ©i oilbe iffe arbeibe jaa længe, berforn oi iffe
?
faobe jaa mange forretninger. 43ar Su glemt ittitt ©eunefnio
ber
er ogfaa Sin Stilebog og Sin Ißen.
3ntet;
3eg glemmer
Sin ©rober glemmer 2llt, fait oit ogjaa glemme titt Stiil.
ber

107.

drap, Slæbet.
Thabit, Sfoten.

le

Trouver, at ftttbe, træffe,
donner, at gtbe.

le

porter, at bære.
coûter, at tofte,

tailleur, ©Etæberen.

noir, fort.

excellent, fortræffelig,
comment, pootlebeé.
pourquoi, ijöorfor.

prêter, at ubtaane.
pleurer, at græbe.
demeurer, at boe.

trouve pas mon cahier. Tu ne donnes rien aux
Nous
Cet enfant pleure, il n’a pas de pain.
trouvons toujours des amis, quand nous sommes riches.
Combien coûte le
Vous portez toujours des habits noirs.
avez-vous acheté ce beau canif?
Où
de
habit?
votre
drap
Je trouve que ce vin est
Comment trouvez-vous ce vin?

Je

ne

pauvres.

excellent. Pourquoi pleurez-vous? Nous ne pleurons pas.
Nous portons ce drap chez le
Où portez-vous ce drap?
tailleur. Où demeurez-vous? Je demeure chez mon oncle.
Messieurs N. ne demeurent plus ici. Je prêterai mon livre
Vous ne trouverez
à votre frère, s’il a perdu le sien.
jamais le temps long, si vous aimez le travail. Ces enfants pleureront beaucoup, quand leur mère sera partie.
Je donnerais cette jolie fleur au fils de notre voisine, s’il
était plus sage. Ma cousine ne pleurerait pas, si elle était
aussi sage que

vous

108.
rac

Popper? «jpbilfen ©frœber far fpet benne
fan? ^»orfor arbeiber2)u iffe? .[poem far

fofte bisie

f 4psor

boer

42

43oé f)öem f)a»e 3 fjøbt bette 5ïtœbe?
43»or faaer (ftnber) man bette fmuffe Særreb? £öorfor græb
$u igaar? rgSt>orfebeê fanbt f)an benne 23iin? ^»ormange
©ræer »il ©u°gi»e ©artneren? ©il f)»em »ille 3 laane benne
Sog? Sil l)»em »il ©e laane ©ereê 23og? 4pa»e btèfe ferrer
aßferebe boet længe ber? forlænge Ijar 33u gaaet mcb (baaret)
benne [tore 43 at? ©aaer S in Srober attib meb forte ©tromper?
Silbe ©u gi»e ©in Siolin for benne ^løitc? Jîofter benne ©uitar
t»»e©aler? ©fal ©in Srober bære alle biêfe Søger? ©r benne
bette 43uu6 fofte ?
grugt faa fortræffelig? 4?oormeget

funbet benne ffrriö?

109.

fcerbtø (meb); /mé, ent>t
salir, at tttfmubfe.
bâtir, at bpgge.
obéir, at abtpbe.
choisir, at ncctge.
remplir, at fplbe, Opfptbe.
le devoir, ÿtigten.
le ruban, SBaanbet.

Finir, at enbe, Joïbe op, Wtï>e
Je

finis, jeg enber,
tu finis, ©u enber.
il finit,
pan enber.
nous finissons, oi enbe.
vous finissez, 3 enbe.
ils finissent, be enbe.
punir, at ftraffe.

J’obéis à mes parents. Tu choisis les meilleurs fruits.
Nous remplissons nos
voisin bâtit trois maisons.
devoirs avec plaisir.
Pourquoi ne punissez-vous pas vos
enfants, quand ils sont méchants? Ces messieurs ne
remplissent pas leurs verres. Si tu n’obéis pas à Dieu,
Dieu punit les méchants.
Je ne
tu seras malheureux.
Mon

ce
jeune homme, parce qu’il est toujours
Vous avez bien choisi; ce ruban-ci est le plus
Ces messieurs ne
N’avez-vous pas encore fini?
finissent jamais.
Si vous ne finissez pas, je parlerai à
votre père.
Qui a rempli ces deux verres? Pour qui
sont les cadeaux que vous choisissez?
Pourquoi ne bâNous ne bâtissons pas, parce que nous
tissez-vous pas?
n’avons point d’argent.
Vos soeurs ne sont pas sages;
elles salissent toujours leurs habits.
Ce jeune homme
obéit-il à ses maîtres?
Ces demoiselles remplissent-elles
toujours leurs devoirs?

punis jamais

sage.
beau.

110

.

fulbenbt min Dpgabe. 43ar ©u aile
3eg f;ar
fulbenbt ©in? Si fulbeitbc »or nu. Vjtmvfor fulbenbe 3
tffe ogfaa ©berê? ÜJiitte Sønner fulbenbe attib bereê Stile.
Sœreren ftraffer bem, ber tffe ablçbe. Si abfybe altib »or Særer.
3 ere meget fornuftige; 3 opfylbe ©beré pligter. 43»em Ijar
tilfmubfet benne Stilebog? ©et er ^ettrif, ber tflfmubfer 211t.
Si tilfmubfe albrig »ore Stilebøger,' ^»ilfen Sog l)ar ©u
enbrtu iffe

rebe

43

valgt ? 3eg Ifar enbnu iffc balgt. 3eg vælger benne, og min
©öfter Vælger ff tin. 3 vælge for længe, ipbem bygger bette
§uub? ©et er 33ogl)anblerett, ber bygger bette ejpuuê. 9Jfan
bygger meget i benne 33y. @r Staffen fylbt? 3 fytbe iffe
gobt Stafferne, ©er er for Sibt t benne Staffe.
111

.

Je

finissais, feg enbte.
tu finissais, Su enbte.
il finissait, ban enbte.

vous

ils

Charles était autrefois

jours,

il

jouait

avec ses

finissions, »t enote.
finissiez, 3 enbte.
finissaient, be enbte.

nous

il chantait touil aimait aussi le travail.
Nous finissions toujours les

très-heureux;

amis, mais

Nous étions souvent ensemble.
premiers nos thèmes. Le maître était toujours content,
et il ne punissait jamais.
Nous obéissions à nos parents,
et nous écoutions nos maîtres. Jean choisissait les meilleurs

beaux fruits.
Vous
ne salissiez jamais
vos habits.
Nos frères aimaient les affaires plus que les
plaisirs, et ils punissaient ceux qui ne travaillaient pas.
Autrefois nous aimions beaucoup les cerises, votre mère
remplissait toujours nos corbeilles. Nous portions une
partie de nos fruits aux enfants du pauvre menuisier qui
demeurait dans la maison de notre voisin.

livres,

et Henriette cherchait les

plus

parliez

souvent de

vous

vos

amis,

112

et

.

©erfont ©u abtob ©iitc Sorœlbre, vilbe ©u være lyffe»
ligere. 3 bilbe være meget flittige, berfom 3 fulbenbte ©berê
Stile enbnu tbag. ©erfont ni tilfmubfebe Bore fblœber, vilbe
»or ïftober ffjœnte paa ©fetteren,
©iêfe ferrer vilbe finbc
mere gornotelfe, berfom be opfylbte bereê pligter.
3eg vilbe
£)a»e Uret, berfom jeg byggebe nu. ©u Bilbe lja»e 9îet, berfom
©u Balgte btêfe 23aanb. SUÎin îBrober Bilbe Bære meget boven,
berfom Han iffe fulbenbte fine ©tile enbnu tbag. SOîttt Softer
bles altib forft færbtg ttteb fine Stile, ©u vilbe Bære meget
artig, berfom ©u fylbte bisfe Çlaffer. ©erfont Bi iffe ablobe
Bor Særer, vilbe Bi »ære meget uartige,
^>an Bilbe ()a»e 3îet,
berfom f)an ftraffebe ©in Srober, ber fæbBanlig er meget boBett.
113.
Je

Tu

finirai, jeg flat (vit) enbe.
je finirais, jeg flutbe (bttbe) enbe.
cent, fmnbrebe.
Quand finirez-vous votre thème? Je finirai à présent.

saliras ton habit, si tu portes cette corbeille.
Dieu
les méchants. Nous aurons aujourd’hui des rubans,

punira

44
Les enfants sages obéichoisirons les plus beaux.
Si mon frère était ici, je
leurs parents.
Si j’avais de l’argent, je bâtirais une
finirais mon thème.
Si je bâtissais, mon voisin bâtirait aussi. Nous ne
salle.
remplirions plus nos verres, si le vin n’était pas si exSi vous portiez cette huile, vous saliriez vos
cellent.
n’aimerais pas ce jeune homme, s’il n’obéissait
Je
gants.
Mes soeurs ne choipas à ses parents et à son maître.
siraient pas ces chapeaux, si elles ne trouvaient pas que
c’étaient les meilleurs. Nous aurions choisi ces bas-ci, s’ils
étaient un peu plus longs.
Vous auriez fini votre thème,
si vous aviez toujours travaillé.

nous

toujours à

ront

114.

3eg ffal ftjlbe 'Dit ®taê ; Du Ijar ettbnu iffe bruffet. Der
er ogfaa Oft og ©rub.
3eg oit gioe bette etijffe øfinfe tit
ben titte grattbé. 33i fïutïe taften (benne Elften) enbe »ort 33re».
>§enrif oit titfmubfe fine Jïtcebet, berfom Ijan bærer bette ïïîeet.
Si oitte attib abhjbe oore gorcetbre. 3 fïttlle ifîe ftraffe benne
unge ÏÏÎanb, forbi tjatt 3utet fjar gjort. SSitte 3 ogfaa btjgge?
3eg tjar btjgget ttof ; jeg oit iffe btjgge mere. Du oitbe btioe
færbig ibag, berfom Du fjaobe oceret flittigere. Si oitbe ftjlbe
oore ®laé, berfom oi iffe t)aobe bruffet ttof.
3 »itbe abltjbe
@berê ©rober, berfom 3 bare fornuftigere. SDÎine Saboer oitbe
btjgge, berfom be Ijabbe gjort flere forretninger.
115.
Vendre , at

fælge; vendu, folgt.
Je vends, jeg fadger.
cher, b<pt, fjær.
tu vends, ©u fadger.
fin, fttn; vert, grøn.
il vend, Jan fœtger.
le prix, tjhdfen.
la couleur, gatoen.
nous vendons, »t
fælge,
vous vendez, 3
la qualité, SgenjïalH'tt, ©efïaffeu>
folge,
ils vendent, be fccfge.
t;eben, 3?omteten.
sa

Votre oncle vend sa maison. Mon oncle ne vend pas
Combien vendezmais il vend son jardin.
l’aune de ce drap noir? Je vends l’aune de ce drap

maison,

vous

à quatre écus. C’est très-cher. Je trouve que c’est trèscher. Voici un drap vert qui est aussi beau que celui-là,
et qui ne coûte pas autant.
Ce drap est très-fin, et la
Combien dites-vous que ce drap-ci
couleur est belle.
coûte? Quel est le dernier prix de ce drap? Nous vendons ce drap à trois écus et demi.
Vous vendez trèscher.
Les autres marchands de la ville ne vendent pas
si cher que vous.
Ce drap est d’une très-bonne qualité;
vous
trouverez qu’il n’est pas trop cher.
Nous vendons

45

beaucoup de

cette

cent aunes.

Tous

qualité

; cette semaine

acheté

nous avons

vendu

drap ont
Comment trouves-tu ce drap, Henri?
été très-contents.
Je trouve que ce drap vert est plus gros que ce drap
Tu as
Si c’était pour moi, je choisirais celui-ci.
noir.
Le tailleur
raison.
à
la
mode.
plus

ceux

qui

ont

de

ce

aussi dit que la couleur verte n’était

a

116.

btêfe fmuffe SSltyanter '? Sælger 2)u benne
Jpbor fœlger
fßemtefntb? 3eg fœlger Sntet. 3Dtn îBrober fœlger aile fine gugle.
SSt fælge ogfaa note. 3 fælge 2llt. Sælge (Sberê Seftre ogfaa
bereê 33oger? TRitt gætter fœlger iffe fin |jeft, niett f)an fœlger
fin «fntttb. ^»onneget fofte biêfe ^anbfïev? 2)iêje -fpanbjïer
og btéfe Strømper lofte ttlfatnmen ffalbtrefcie Saler. Set er
iffe bprt. .fpbor tjabe 3 fjofct benne .fjat? Sælger @berê fRabo
ogfaa Jîlœbe? ginber Se iffe, ai Ijan fœlger for bprt? Sette
Jîlœbe er meget flint, men £>iint er groot. ^Boniteten af bette
(lier) er gob, men gatben er tffe mere i ÏRobe.
man

117.

Attendre,
rendre, at
descendre,

at »ente

(paa).
gi»e tilbage.
at

flige neb,

tomme

ne».

perdre,

battre,

at
at

tabe, mtfte.
flaae.

répondre, at foare.
venez, tommer!; allez, gaaer!
vite, purtig.
doucement, fagte, langfomt.
la porte, ©øren.
le moment, ©ieMtffet.

Je perds mon temps.
Pourquoi ne
Votre frère ne descend-il pas encore?
A
soeur descendent dans ce moment,
ne rendez-vous
ce livre?
Pourquoi
pas

réponds-tu pas?
Mon frère et

ma

livre?
Vous battez toujours mes soeurs: elles onl beaucoup pleuré. Ces enfants
perdent leurs plumes à tout moment. Où allez-vous si
vite? Attendez un moment: n’allez pas si vile; allez plus
doucement. Venez, il est déjà tard: nous n’attendons pas;
Venez ici, mes cousins atnous perdons trop de temps.
tendent à la porte.
Nous attendons depuis plus d’une
Je n’attends plus.
Avez-vous attendu plus longheure.
Je
n’ai
mon
frère?
pas attendu plus long-temps
temps que
que vous. Que fait votre frère? Il joue. Combien perdezvous
aujourd’hui? Je ne perds rien; mais mon cousin
perd un demi écu; il ne joue plus, il a perdu tout son
argent. Vous avez perdu plus de cent écus. Cet enfant
bat toujours sa petite soeur.

qui

est

ce

118.

■ftbab føge 3?

-fpabe 3 labt (SberS fßennefntb?

3 tabe

46
2ltt. 93t føge Sntet, »i base 3ntet mittet; bet et ©bers fætter,
ber taber 2llt. pan flaaer alle 93orn. pöorf)en gaae 3 nu?
3 gaexe tneget langfomt. Votumet nteb
3 gaae iffe for
mig! SSenter libt (un peu), jeg nit t)ente mitt pat. forfor
flaae 3 bette SBartt? Det l)ar 3ntet gjort. 3 fimre iffe; 3
©toer mig min fßen titbage ! ©ioer mig
ere meget uartige,
@berë! poorfor oente 3 itfe? 93i gaae neb; mitte ©offre
gaae ogfaa neb. Diéfe 93ortt foare albrig. De tabe aitib bereé
patte. 93i tabe albrig oore patte. Stine kættere baoe tbag
tabt alle bere£ jßettge.

furtig,

119.

Vrai, fmtb.
je vendais, jeg folgte,
tu vendais, Su folgte.
il vendait, Ijmt folgte.

Pourquoi

vous

ils

n’attendais-tu

descendions

vendions, ot folgte,
vendiez, 3 folgte,
vendaient, be folgte.

nous

J’avais oublié

pas?

souvent

cette

tre.

Nous

nous

demeurions chez notre oncle.

ma

montagne,

Autrefois

vous

mon-

quand
aimiez

beaucoup le jeu, vous perdiez souvent tout votre argent.
Je
11 est vrai, je perdais trop, j’étais très-malheureux.
trouvais toujours le temps long, je n’avais pas assez d’affaires.
Depuis que je suis ici, je ne pense plus au jeu.
Votre frère aime le commerce; il était ce matin à la porte
de notre maison, et il vendait son petit chien au fils du
libraire. Il a bien fait; tous les enfants battaient ce pauvre
animal.
Pourquoi ne répondiez-vous pas, lorsque mon
père était ici? Je ne répondais pas, parce que j’étais trop
triste. Mes frères descendaient, lorsque vous étiez parti.
Ils avaient attendu leur maître de

120

musique.

.

tffe, forbi »i tffe probe
Dib. Qsberê gætter föarebe meget gebt; patt er ett flittig
ttng frøattb. ÏRitte 93røbre föarebe itfe faa gobt; be polbe tffe
ttof af Slrbeibe. poorfor flog Du bette 59artt? 3eg flog bette

poorfor

oentebe 3 tffe?

33artt, forbi

bet öav meget

93i oentebe

mere

kongen

uartigt,

poorfor gtf 3 faa purtig

anfomtttett. Derfont 3 gaoe (Sberé gætter
biøfe 23loutfter tilbage, öilbe patt blioe meget titfrebé. (Sberb
©oftre öilbe oære meget bebroöebe, berfottt 3 iffe föarebe. ‘Disfe
neb?

öar

perrer öilbe pave Uret, berfottt be folgte berets pufe og bereb
93t Oente paa ror Særer. pan f)ar ffjceitbt meget
paoer.
mine
paa
fmaa 93robre. pan Ijar fagt, at be polbt itfe
igaar
ttof af 2lrbeibe. De pore albrig paa bereê Sevrer, be glemme
2llting og lebe aitib om berets Stilebøger. 3 fjaoe pørt efter,
paöe 3 tæitft paa @berë (Stile? poab mener De om min
—

47

33voter ?
at

fjan

er

3og (far talt ont ©)ereé SBrober tif Sægett ; fjan
meget fpg, 3eg fjar foaret jma f)anê SSreb.
121

mener,

.

Je

vendrai, Jeg fïaï (oit) fælge,
je vendrais, jeg jïnlbe (bilbe) fcetge.
bientôt, fnart.
à la lettre de ton cousin? Je
lettre. Vendrez-vous votre cheval?
Je ne vendrai pas mon cheval, mais mon frère vendra
le sien. Descendrez-vous à présent? Nous ne descendrons
Vos soeurs descendront-elles bientôt? Elles
pas encore.
attendront encore un peu.
Nous attendrions encore un
moment, si notre frère était ici. Vous perdriez beaucoup,
si vous vendiez votre maison. Si je vendais mon
cheval,
je vendrais aussi mon chien. Si ce jeune homme était
plus sage, il ne battrait pas son domestique. Si nos cousins n’étaient pas malades, ils répondraient à notre lettre.
As-tu

répondrai

déjà répondu

ce

soir à

sa

122

.

9îaar »il 3)u foare paa Titt 23roberê 33reB? 3eg fjar aile
rebe foaret paa fjanê ftbfte 33reB; l;an fjar alfcrebe faaet tve af
mine SrcBe, tfjatt Bil fsare ont tre î)age.
3St fïulfe fnart
ntifte Bor 9Sen cgtenrtf ; fjan er meget fyg. î)et er en ftor tlfyffe
for Ijattê ©öfter. 3 ffntte sente paa @berê gaber; fjan er enbnu
tffe anfontmen. ffienter et £3ieblif, si Bille
gaae neb fatnmen.
3Si ffulbe nteb gornoielfe Bente, berfont Bi Ifaobe 3)ib (3)iben).
3 Bilbe fyilbe ©berê 3nb, berfom 3 Bentebe længere. 2>tèfe
ferrer Bilbe iffe fælge bereé riefte, berfom be tffe fjasbe tabt
bereê
f^enge. ©erfom jeg faitbt en attbett JbttiB, Bilbe jeg gioe
benne (fer) tilbage. 5îaar jeg fontnter tteb, ffat jeg taie meb
min gætter. Sßi Bilbe ntifte Bore fÇenge, berfom Bi Bentebe
længere.
123.

Acheter,

J’achète,

ils achètent.

lever,
élever,

tu

achètes,

J’achetais.

il

achète,

at løfte (Op),
at opbrage.

achever,

at futbenbe.
at fore,
jeter, at fafte, fafte bort.
appeler, at falbe (paa).

dessin, hegningen.

Où achetez-vous
chez le libraire, et

fjobe.
nous

J’achèterai.

mener,

le

at

vos

mon

achetons,

J’achèterais.

vous

achetez,

la
le
la

plante, flanten.
chemin, Steten,
pierre, ©tenen,
une église, en Strfe.
une école, en ©foie,
lourd, tung.
vous faites, 3
gjore.
J’achète mes plumes
frère achète les siennes chez

plumes?

48
notre voisin.

gants pour

de
Ma mère achètera aujourd’hui une paire
Nous achèterions ces livres, s’ils
soeur.

ma

J’achève mon
n’étaient pas trop chers. Que faites-vous?
achèthème. Nous achèverons le nôtre ce soir. Quand
Où
est-il?
1
Où
frère
ton
verez-vous ce dessin?
Appelle
Je mène cet enfant à l’école.
menez-vous cet enfant?
est très-apCe chemin mène à l’église. Ce jeune homme
Vous ne lèverez pas
une vie très-active.
il
mène
pliqué;
Votre tante élève bien
elle est très-lourde.

pierre;

cette

le

Ma mère est malade; nous appellerons
enfants.
Comment
médecin. Comment appelle-t-on cette plante?
votre premier enfant? Jetez cette plume;
appellerez-vous
Je jetterai cette lettre au feu; elle
elle n’est pas bonne.
n’est pas bien écrite.

ses

124.

forfor fulbenbev 2)u iffe benne Segning? 3eg fïal fuit»«
ente min hegning imorgen. <£jar 3)u falbt paa tjeneren?
Su er
tjeneren er gaaet ub, jeg »tl falbe paa Xjeneftepigen.
fere
»or «6are.
i
taften
©tene
fïal
altib
Su
3eg
fafter
uartig,
bebre
mitte ©øftre til min Dttfel. Siëfe ferrer »ilbe fere et

be »are flittigere.
3eg f)ar lüftet benne ©teen,
iffe tung. -JJlitt 23rober ffa! iffe løfte benne ©teen.
»el op>
Siêfe üllebre opbragc bcreS 23ørn meget gobt; be f)a»e
»il fføbe min Dttfelé ^uuø og
33ørn.
(Sberé
gaber
bragtte
<£>»em l)ar faftet benne ©teen i mit ®cerelfe?

Sir», berfom
ben

er

Jpare.

125.

Préférer, at foretræffe.
vous préJe prétère,
préfères, il préfère, nous préférons,
Je préférerais.
férez, ils préfèrent. Je préférais. Je préférerai.
la passion, Ptbenjïaben.
espérer, at t)aabc.
le défaut, geilen,
posséder, at beftfcoe, de.
la fortune, gotmuen.
exagérer, at 0»erbvt»e.
la fête, geften, ÎRabnebagett.
célébrer, at t;eittbdtgf)Olbe.
chaque année, poert Hat,
modérer, at ftpre.
ce
qui, bd, ber; |>»®b.
céder, at afffaae.
ce que, bet, fom; b»ab.
le garçon, Stengen,
la colère, Skeøen.
tu

espérons
espère que
Celui qui espère en (paa)
tu n’oublieras pas son cahier.
Dieu, n’est pas malheureux Les hommes espèrent toujours.
Nous célébrerons demain la fête de notre père. Ces garJ’espère

que

nos

que tu trouveras

ton

parents arriveront bientôt.

livre.
Ma

Nous

soeur

Je
année la fête de leur maître.
çons célèbrent chaque
Ma mère préfère
mes livres à ceux de mon cousin.
préfère

49
le thé

au
café. Nous préférons ce violon à cette flûte.
Mon oncle possède beaucoup de jardins et de prairies.
Nous possédons une très-belle maison.
Tout ce que je

Modérez votre colère.
est à vous.
Celui qui
modère ses passions, est heureux. Je céderai ma place
à ce monsieur.
C’est un homme qui exagère tout.
Vous
exagérez les défauts de cet enfant.

possède,

126.

3 tbag Ijßititeligfjolh (Sters ©anteé 9?aïmebag? 23i

fjMtibcligfyolbe benne geft fymt 2lar. 3eg tyaabev, at ni enbnu
ofte ffuiïe f)otttbeligt)olbe benne ©ag. ®i baabe enbnu beftanbtg,
at min Srober iffe bil bline ftyg.
3eg foretræffer mine ©brøler
for ©iite. goretrcrffe 3 biSfe 2(Sbler for biSfe feerer? ©eu
©rettg, ber foretræffer ©pillet for Slrbeibet, er iffe fornuftig.
$i Pilte altib foretreeffe »ore pligter for aile gornoielfer. ©u
ooerbriner 21 It. 2Si ooerbrioe 3ntet. 3eg ntl afftaae min Jjjunb
til ©in 23rober. ©erfom ©u iffe ftprer ©in SSrebe, ntl ©u
bline ulpffelig. ©etnte ïftanb nar forbum meget rig ; l)att eiebe
mange efmje og ^aner. 9îu eier ban 3ntet mere ; tjatt er fattig.
3 eiebe forbarn 3utet, og

nu

beftbbe 3

en

ftor gorntue.

127.

Employer, at anoenbe.
J’emploie, tu emploies, il emploie, nous employons, vous employez, ils emploient. J’employais. J’emploierai. J’emploierais.
nettoyer, at giøre reen (jbørfte).
l’amitié, tBenfïabet.
la faute, geilen,
aboyer, at gjoe.
la jeunesse, Ungbommen.
payer, at betale,
la dent, îanben.
essayer, at forføge, ptøøe.
la larme, Staaten,
essuyer, at afstjïe, forte,
effrayer, at forjïrocïfe.
propre, reen, reenltg.
mordre, at bibe.
bien votre

Employez
son

est

temps,

à acheter

un

temps.

très-sage.

oiseau.

Je

Nous

paie

tout

Celui qui emploie bien
emploierons cet argent
ce

que

j’achète.

Nous

payons souvent cher les fautes de notre jeunesse. Mon
père paiera tout ce que nous avons reçu. Si vous ne

cousin, vous perdrez son amitié. Nous
cousin, si nous avions reçu de l’argent.
Ma chambre n’est pas propre: vous ne nettoyez jamais
ma chambre.
Mon frère nettoie toujours ses habits. Pourquoi ce chien aboie-t-il? Les chiens qui aboient, ne morpayez

pas

paierions

dent pas.

mon

votre

Le chien de notre voisin

a

mordu

mon

4

frère.

50
Vous

n’avez

est très-bonne.
Essayez cette plume; elle
J’essuierai mes mains à mon mouvos mains.
pas essuyé
choir. Essuyez vos larmes, ne pleurez plus. Vous avez
frère effraie toujours les
effrayé ces petits garçons. Mon

enfants.

128.

j’enverrai, jcg fiai (S'il) fente.
iffe
anheuber
(Du
Ungbommenê 2ab gobt, »il 3)u
3)erfom
iffe blt»e hjffelig. 'Min (Softer attbenber fine fßenge gobt. <£>»or
lebeê anôenber Ü>u ben ftorfte 3)eel af 35irt £ib ? Senne |iunb
gjoer £>ele Slatten. (Stt ^unb, ber gjoer, btber fœb»anltg iffe»
Sorfter (Sters Sfoe! 3 f)a»e ettbmt iffe berftet @berê herüber.
3eg jïal imorgett fenbe fjunbrebe Saler fil benne fattige Ramifie,
Su fettber Sntet til Sût 23rober. 3Si fenbe ibag en Sur»
grugter til »or Softer, ^ar Su betalt (gartneren? Si ffulle
betale (gartneren imorgen. Sardine l)ar grœbt, fun torrer fine
Saarer. følin fßetmefni» er iffe gob; jeg »il jirøBe Sin. Sorbet
er iffe reent ; Su torrer albrig Sorbet af.
3eg »ar igaar meget
Si fjase ibag betalt
min
ba
miftet
Sog.
Ijaöbe
jeg
forfïreeffet,
Stræberen.
»i
Strebet, font
fjase faaet fra
Envoyer,

at

fente.

129

.

at fptfe.
Placer,
il
nous plaçons, vous placez,
tu
place,
places,
place,
Je mange, tu manges,
placent. Je plaçais. Je placerai.
at

jitlie, tcegge; manger,

Je

—

mange, nous mangeons,
Je mangerai.
commencer, at

rincer,

at

mangez, ils mangent.

C8 aae J frem.

fïptlc.

prononcer, at ubtate.

corriger,
partager,

changer,
protéger,

at rette, forbebre.
at bete.
at foranbre (ftg),
at fcefïptte.

Je

mangeais.

l’innocence, Ufïptbigbebeii.
la ligne, Sintert,

beg»nbe.

at ubftette.
avancer, at tomme

effacer,

vous

ils
il

le

mot, Orbet.

l’étude, «Stuberingen.
l’anglais, ©ugetft.

le latin, Satin,
autrement, etteré, anbertebeô.

bptte.

mieux, bebre.
entre, imettem.

Vous ne prononcez pas bien ce mot. Nous prononçons
Mon cousin prononçait trèsmieux le français que vous.
bien l’anglais. On ne prononce pas toutes les lettres des
Où placezLes Français et les Anglais.
mots français.
Nous plaçons nos livres sur cette table.
vous vos livres?
Pourquoi avez-vous effacé cette ligne? Nous n’effaçons
jamais un mot. Vous n’avancez pas dans vos études. AutreNous avançons tous les
fois j’avançais beaucoup plus.
jours. Vous n’avez pas encore corrigé les fautes de votre
thème. Nous ne corrigeons jamais les thèmes de notre

51
frère.
Nous

Mon oncle

son
bien entre ses enfants.
amis tout ce que nous avons.
Mangerez-vous un peu de ces fruits? Je ne mangerai rien
à présent, je n’ai pas
d’appétit. Vous protégez toujours
ce jeune homme.
Dieu protège l’innocence.
Nous protégeons nos amis. Le temps a changé. Changez-moi, s’il
vous
plaît, cet écu. Avez-vous déjà commencé votre lettre?
Je commencerai dans un moment.
Nous ne commençons
pas encore. Je n’ai pas encore rincé les verres.

partageons

a

partagé

avec

nos

130.
î)u ubtaler iffe gobt.
2>tt ubtalte forbum bebre. Se
gvaitffe ubtale Satin anbertebeê ettb bi. «fpbotfor fpife 3 tffe?
Si fpife iffe, forbi »i ingen Sippetit fjase. Si ffulle ftbett fpife
libt (un peu) af benne Sf'infe. Sægger benne
Sog paa Sorbet!
Si siffe lægge 2Ut paa benne Stol. 3eg
Ijar enbnu iffe rettet
min Stiil. Si stile rette sot iaften. Stin Srober rettebe for»
bum mitte Stile. Si sille bele bette SSble tiieb sor
Sætter.
Si begpube enbnu iffe ibag ; si sille begpnbe iittorgett. Sletter
biéfe to Sittier ttb! Jpsotfot Ijabe 3 flettet bette £>tb ub? Setret
sil foranbre fig. 2>enne Jperre er meget
foranbret. ^sorfor
beffptte 3 tffe benne f$ige? $i beffptte Sugen. -§ase 3 alle»
rebe ffpllet ©laêfette? Si ffplle nu
Olaéfene og hopperne.
131.

Moi, jeg, mig.
toi, ©u, ©ig.
lui,
b<mt, ben, bet; soi, ftg.
elle, ban, benbe.
nous, ot, ob.
vous, 3, Gfber.
eux,

elles, be,

ceci,

cela,

bette
bette

(ber).
(Ser), (hint.

envers, tmob; en,

t.

contre, tmob.
avant, for; après, efter.

ingrat, utafnemmeltg.

bem.

ou, eller.
Venez avec moi.
Allez avec lui.
As-tu été chez
moi?
Je n’ai pas été chez
vous, j’ai été à l’école.
Qui
a écrit cette
lettre, toi ou elle? Nous avons travaillé pour
Vous êtes
vous.
ingrat envers nous. Votre frère est arrivé avant moi. Vous arriverez
après lui Voilà ta petite
Je n'ai pas vu
soeur, n’as-tu rien pour elle?
aujourd’hui
tes frères, mais j’ai pensé à eux
Nous n’avons pas vu
vos soeurs, mais nous avons
à elles. Vous n’aimez

pensé
toujours contre lui. Nous aimons
beaucoup votre soeur; nous parlons souvent d’elle Je
pense toujours à toi, mais tu ne penses jamais à moi.

pas

mon

frère,

vous

êtes

Cet habit est-il pour vous?
Cette montre est-elle
pour
toi?
Qui a pris mon canif? Moi. C’est toi
as eu
qui
ma
plume. Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi.
4

52

Ces fruits et
Il est à l’église.
Où est votre petit frère?
Cette
femme?
la
est
Où
lui.
pauvre
ces fleurs sont pour
Ceci est pour vous, cela est pour
farine est pour elle.
est à toi.
A qui est cela? Ceci est à moi, et cela
nous.
Donnez-moi de ceci ou de cela.

132.
©i fa»e ofte tait ont Dig.
tænft
iffe
paa mig.
Du far
Din Sætter er altib irnob oê. (5r benne Âni» til @ber? Sil«
er anfommen meb
forer benne ffSennefni» (Fber? Din ©öfter Gfberê
Sættere ere
Dnfel far »æret foê oê ibag.
Din
mig.
S'il
betn.
ere
f»em er bette?
afreifte efter
reifte for (fber. 3
til
(Sx bette til min ©rober? Dette er ti! Dig, cg fünf er
©or
bem.
arbetber
for
tbag
fam. 9Jîine ©oftre ere fyge; jeg
trnob ob. ép»em far taget mit
er

©abo

©fyant?

meget utafnemmelig

3eg.
133.

Me, (fit) mtø.
te, (_tt() Sig; se, ftg.
leur, (HQ bem; les, bem.
nous, (ttl) ob; vous, (til

le, la, pant, fenbe, ben, bet.
lul, (ttl) pant, penbe, ben, bet.
(Eber.

estampe, Scbberftif.
montrer, at »tfe.

Je te donne cette plume, si tu me prêtes ton crayon.
heure.
Où est votre frère? Nous le cherchons depuis une
la
maître
le
es!
Ta
soeur
à
l’école.
Il est
très-appliquée;
As-tu vu mon cheval? Je ne l’ai pas enloue toujours.
Tu ne m’as
Je ne l’ai pas.
As-tu ma plume?
core vu.
Mon cousin t’a prêté
ton frère est malade
dit
que
pas
Vous ne lui avez
Je lui ai rendu sa plume.
une plume.
Notre jardinière esl heureuse; son fils
encore écrit.
pas
Je ne vous ai pas encore montré
lui a envoyé cent écus
Je vous montrerai aussi mes
ma
petite bibliothèque
dit que vous aviez beaucoup
a
nous
frère
fleurs. Votre
Ce violon est très-bon: je l’ai
de livres et de fleurs.
Où avez-vous acheté ce beau livre?
reçu de mon oncle.
Vos
Je ne l’ai pas acheté, c’est un cadeau de ma tante.
Je
le
aiment
ils
les
jeu.
trop
frères n’aiment pas
livres;
leur ai souvent prêté mes livres et mes estampes.

134.

3eg rofet Dig, og Du babter mig. Din ©roberiffefolber
tro ;
af mig, men Du folber iffe af mig. Demie tPnutb er
er Diu ©öfter?" .jpenbeê ©i o b er
beu.
iffe
.£>»or
af
jeg folber
i en
foger feube. ,§»or far Du »æret ? 93?au far nu fogt Dig
Dime
3eg far »æret i Sirfe (Jfirfen). 'Diin Dnfet far gi»et
mig en ftnuf ©og. 3eg färbe ffreoet fam et ©re», fpar Din

A

53

tyer? 3eg tyar fagt tyenbe, at Je er føg. Kan
j?arl flat bære fctSje 'Blomfter.
ett ffrtrb frugter.
oé
fenbt
tyar
•fpan ff al gibe bent til ©beré ©artner. 'Kitte 33 ørn tyolbe meget
af 'Jlomfter; jeg Pil give betn bent, fom ere i mit Scerelfe.
Jante beeret

135.
Le
les

même, ia même, t>en
mêmes, be famme; je

famme.

crois, jeg

troer.

canif? Ne le
perdu
Ne l’as tu pas mis dans ton coffre? Je
crois que mon cousin l’a pris. Ton cousin ne l’a pas. Je
li m’a rendu ma plume, mais il ne
lui ai prêté le mien,
m’a pas encore rendu mon canif. Je ne lui prêterai plus
11 ne rend jamais ce qu’on lui prête. Ma soeur a
rien.
le même défaut.
Quand je lui prête un livre, elle ne le

Que cherches-tu?

trouves-tu

As-tu

ton

pas?

Nous rendons toujours ce qu’on nous prête. Je
prêterai tout ce que j’ai. Mes amis rendent aussi ce
ce matin le crayon
que je leur prête; ils m’ont rendu
Le pauvre homme est venu;
que je leur avais prêté hier.
je lui donnerai un morceau de pain blanc et un verre de
Je lui ai répondu que je
Ma cousine m’a écrit.
bière
lui achèterais un joli chapeau, si elle était toujours sage
Ces garçons ne s’aiment pas, ils se battent
et
rend pas.

vous

appliquée.

toujours

les

uns

les autres.

136.

altib

'Blomfter. 3 give mig mange
gibe mig
fßenge; 3 tyabe formegen ©obtyeb for mig. leereren rofer ©ber
albrig; 3 ere iffe flittige. 3ég tyar faaet ben Jegning, fotn
Je tyar fenbt mig. 3eg tyar fttnbet ben, ba jeg anfom (er
anfommen). Jerfom 3 elffe mig, vil jeg ogfua elfte ©ber.
3eg bilbe tyolbe af ©ber, berfotn 3 bare artigere. 3eg giver
Jig en Jaler, berfotn Ju ftttber min «jputtb. Kin Srober er
bortreift for tre Uger ftben ; jeg tyar ffrevet til tyam, men tyan
tyar enbttu iffe fbaret mig. fBor gaber tyar gibet oö en .fèurb
grugter og en glaffe 33iin. Jiøfe Jrettge ere meget fattige;
Kitt Dttfel tyar gibet
man tyar gibet betn 33rob og fßettge.
mig 911t, tybab tyan tyabbe.
Kitte Øøftre

137.
Me cherchez-vous? M’avez-vous oublié? Te chercheLe trouvez-vous? L’at-il? T’a-t-il donné des pommes?
vez-vous
déjà vu? Celte maison est-elle à vous? La
Votre frère est-il
Ne la vendez-vous pas?
vendez-vous?
Lui avez-vous écrit? Vous a-t-il répondu? Ne lui

parti?

54
Ne vous a-t-il pas encore
pas encore écrit?
Lui avez-vous
Votre soeur est-elle malade?
Nous atacheté du sucre? Vous a-t-elle parlé de moi?
Nous a-t-on envoyé des bas et des souliers?
tend-on?
Vous a-t-il parlé de mon
Vous trouvera-t-il aujourd’hui?
malheur? Avez-vous oublié vos devoirs? Les remplissezvous
toujours? Avez-vous parlé à mes cousins? Leur
Ne l’avezavez-vous rendu le livre qu’ils vous ont prêté?
Ne leur avez-vous pas dit que
vous pas encore rendu?
nous travaillons ensemble?
avez-vous

répondu?

138.

hcelge mig? SStl fjatt finte î>tg? Jpar !£>u jagt
f)am, at ht ere I)er? ®r Ijan tilfrebê? 93tl l)an fjube tet? .jpat
fjenbt mig? .fjar 2)u lœft tet ? tlpat t)an ftraffet 3)em?
SStÜe 3 føge bet? 93tl I)an fhave ob? £)»or ere î)ine SSøger?
^ar Su lagt bem faa Sorbet? fphor ere ntitte ©foe? §heni
ijar taget bem? @re 2)tue Srobre anfomtte? «jpar 2)u giset
bent Sine Jîobberftif ? <5ar
Si ob er fentt tjeneren tit
bent? Qsr Sgenefteipigen jtyg? |>ar matt îjentet ?œgen? §ar
fyan gioet petite Siitt? .fjhorlebeê finter t)an fjettbe?
$tl 2)u

139.
Me

le, mig ben, tet.
te le, ©ig ben, bet.
nous le, ob ben, bet.
vous le, Ëber ben, bet.

demander, at fperge, lebe
forlange.
conseiller, at raabe.
refuser, at afflaae, nægte,
défendre, at forbçbe.

om,

lu le livre?
Votre frère me le donnera,
te le
il
l’aura
lu.
Tu
as
demandé
mon canif; je
quand
prêterai, si lu me le rends. Tu m’as prêté hier ta plume;
je te la rendrai demain. Le jardinier a reçu les fruits; il
nous les vendra.
Si j’avais reçu les livres, je vous les
prêterais. Je n’ai pas chanté aujourd’hui; mon père me
l’a défendu.
Je n’ai pas encore vu tes estampes.
Mon
frère te les montrera.
Dites-moi, pourquoi vous êtes si
Je vous l’ai déjà dit.
triste.
Vous ne me l’avez pas encore dit.
Je ne vous l’avais pas encore demandé.
Que
me conseillez-vous?
Je ne vous le conseille pas. Il nous
le refusera.
M’avez-vous demandé mon cheval? Je vous
l’ai demandé, mais vous me l’avez refusé.
Vous ne nous
avez pas encore payé notre chien.
Je ne vous le paierai
Avez-vous

jamais.

140.

min

£hor
33og? 3eg l)ar laant $>tg ben. 3eg fïal
gihe £tg ben tgjen ; jeg bar laant ben til min godter. Perfora
er

55

ben, »ti f)art gi»e î)tg ben meb megen gornøtelfe.
ob bet ; f)cm îjar albrig nægtet mig, l)»ab
om.
bebet
3 eg »ilbe iffe raabe 2)em bet, bevfont
l)am
jeg bar
2)u beber

«§an

om

»il if fe

nægte

faa beffeben. 33or 9?abo |ar faaet mange Stomfter ;
ban
fælge 08 betn. 3 eg t)ar feet to fmuffe «gjunbe; jeg
»il fjobe @ber bem. 33i »ilfe iffe lege ibag; Særeren bat
ban iffe

»ar

»il

bubt ob bet.

141.
Le lui, (>ant (betibe) ben
le leur, bem ben (bet).

(beQ.

promis, tobet,
voulu, bittet.

l’encrier, SBIcefbufel.
la canne, ©pabjereßbffen.

Vous m’avez vendu votre encrier, vous ne me l’avez
ne te l’ai
pas vendu.
pas prêté. Je t’ai prêté mon livre, je
Il m’a demandé mon canif; je ne le lui ai pas donné.
Elle t’a demandé ton crayon, pourquoi ne le lui as-tu pas
donné? Si vous m’aviez demandé mon chien, je ne vous
Si mes amis me demandent mon
l’aurais pas refusé.
cheval, je ne le leur refuserai pas. Mon frère m’a demandé
Vous m’avez promis votre
ma canne, je la lui donnerai.
oiseau, mais vous ne me l’avez pas donné. Si je te l’ai
promis, je te le donnerai aussi. Nous aurons aujourd’hui
Mon ami
un nouveau cheval; notre père nous l’a promis.
donnera un petit chat à mes soeurs; il le leur a promis hier.

142.
La

cuiller,

©feen ; la prune,

SMommen;

la

soie, ©itfen; lire,

at

tœfe.

Où est

Où est mon encrier? Me le rendrez-vous?
Me l’avez-vous rendu? As-tu vu mon chapeau
mon livre?
Te l’ai-je montré?
Ton père a voulu lire ton
de soie?
as-tu
Nous
avons acheté un joli canif
le
donné?
lui
livre;
Ces messieurs dechez le libraire; nous l’a-t-il envoyé?
mandent votre cheval; le leur avez-vous promis? Si François avait une canne, te la prêterait-il? Où est le chapeau
Le lui avez-vous envoyé? Vous demandez
de ma soeur?
pourquoi j’ai pris votre couteau; ne me l’avez-vous pas
Ce garçon salit son habit; pourquoi ne le lui
vendu?
défendez-vous pas? Je vous ai vendu une douzaine de
fourchettes et trois douzaines de cuillers; ne me les paierezTu as vendu à cette dame une corbeille de
vous pas?
te
les paiera-t-elle pas encore?
ne
prunes;

143

,£>»or er min ïegning ?
î)u bar afflaaet mig bet. 3

.

3 eg bar gibet 2)ig ben tgaat.
en fmuf «fputtb; 3 b a0e

b a »be

56
oé ben.
X»tøfe Drenge f)<røe en frnuf ©og; jeg bar (aant
bem ben. Jpan bar (aant barn Sogen, bart bar iffe folgt barn
ben. De ba tffe lobet oS bet. Diéfe Som bane biift mig en
tffe gibet bem ben. ifjborfor gine 3 oé iffe ©læf
Sog, jeg
lobet ©ber bet? 3 f)abe iffe (obet oø bet.

folgt

fjar

bufet? ^ar jeg
Derfont jeg ^anbe
bet.

^borfor

jeg ogfaa gine ©ber

lobet ©ber bet, bilbe
betaler Du mig iffe?

144.
Donnez-moi, gitter mig!
donnez-le moi, giner mig bet!
ne

me

le donnez pas,

giner mig

bet iffe l

beau canif, donnez-le moi. Rendez-moi
Vous avez
Je vous ai prêté deux
le canif que je vous ai prêté.
Mon frère a demandé votre
plumes; rendez-les moi.
Vous avez pris la canne de mon
crayon; donnez-le lui.
cousin; rendez-la lui. Vous avez acheté des prunes chez
Vous avez une belle montre;
cette femme; payez-les lui.
un

Cet enfant est méchant; punissez-le.
montrez-la nous.
Cette femme est très-pauvre; donnez-lui un morceau de
pain Vos parents sont vos meilleurs amis; aimez-les
toujours. Ce canif n’est pas bon; ne l’achetez pas. Ma
C’est l’encrier de
canne est perdue; ne la cherchez plus.
Cet
habit
est très-beau;
ne le lui rendez pas.
Guillaume;
ne le salissez pas.
Remplissez toujours vos devoirs; ne
Cette fille est très-sage; ne la punisles oubliez jamais.
sez

pas.

145.

Dette 9©ble

er

meget gebt; fpi jer

Denne ©og
ben tffe!
mig bett, (aatter fjant ben iffe! ^abe 3
foger efter bem! foger iffe efter bem!

tffe

gob; fpifer

bet!

Denne ©lomme

er

meget nyttig ; laaner
funbet ©berø € tromper?
er

©berø gaber

er

©bero

bebfte ©en; f)orer altib paa [tant! elffer fjant! glemmer fjant

albrig! Diøferfjefte ere meget fmuffe ; fælger mig bem! Detttte
©lomft tilhorer tttitt © öfter; gtber Ijeitbe bett tilbage! giber benbe
bett tffe tilbage! Diøfe frugter tilbore bor ©aboeé ©om; giber
bem bettt tilbage! fpifer bem tffe!
146.
Se

tromper, at bebrage (tg, tage feit.
Je me trompe, jeg tager feit, tu te trompes, ©u taget fett, il
se trompe, ban tager feit,"nous nous trompons,
ot tage fett, vous
vous trompez, 3 tage feit, ils se trompent, be
tage feit.
Se porter, at befinbe ftg.
s’habiller, at fteebe ftg paa.
se laver, at oabfte
s’amuser, at more ftg.
ftg.

57

se
se

promener, at fpabfere.
reposer, at fitttfe ftg.

Comment

se

vous
ne

soeurs

se
se

porte monsieur

très-bien, depuis qu’il
ment

at fïptibf ftg.
at fiebbo.
lever, at flaae op.
coucher, at tcegge ftg, gaae t

se
hâter,
s’appeler,

s’affliger, at fßrge.
se réjouir, at gtøbe ftg.

votre

père?

Il

Et vous,
est à la campagne.
Je me porte toujours bien.

portez-vous?
se

se

portent pas bien.

Que faites-vous?

@eng.
porte
com-

Mes

Je m’ha-

Vous habillerez-vous aussi? Nous nous habillerons
Je me
tard. Charles, ne te laveras-tu pas encore?
Mon oncle arrivera ce soir;
laverai dans un moment.
Si vous allez avec nous, vous
nous nous amuserons bien.
Je me réjouis de vous trouver.
vous
amuserez
aussi.
J’aime celui qui se réjouit du bonheur de ses amis. Pourquoi vous affligez-vous?- Je m’afflige de la mort de mon
A quelle heure vous levez-vous ordinairement?
cousin.
Je me lève toujours à six heures, et je me couche à neuf
Mon frère se lèvera demain à trois heures, il
heures.
bille.

plus

pour Paris. Nous nous levons plus tard que vous.
Autrefois nous ne nous levions pas si tard. Si vous avez
Vous
fini votre thème, nous nous promènerons un peu.
Venez ici, reposez-vous un peu.
vous promenez toujours.
Comment s’appelle ce jeune homme? Il s’appelle Henri. Et
vous, comment vous appelez-vous? Je m’appelle Godefroi.

partira

147
Je

.

suis

trompé, feg fjar taget fett,
tu t’es trompé, ©u liât taget frit,
il s’est trompé, fiait fiat taget fett,
elle s’est trompée, (jutt bar taget fett,
nous nous sommes trompés, ttt flatte taget fett,
vous vous êtes trompés, 3 flatte
taget fett,
ils se sont trompés, be flatte taget feil,
me

mort, bøb.
J’ai vu hier voire frère. Vous vous êtes trompé, mon
frère n’est plus ici. Je ne me suis pas trompé, je lui ai
parlé. A quelle heure vous êtes-vous couchés hier? Nous
Mon frère
nous sommes couchés à onze heures et demie.
Où avez-vous été? Je me suis
ne s’est pas encore levé.
promené. Je me reposerai un peu. Tes soeurs ne s’étaient
pas encore habillées, lorsque nous sommes venus. Pour-

êtes-vous pas encore lavés? Je me serais
eu de l’eau.
Nous avons été au bal hier,
nous nous sommes bien amusés.
Mon voisin est mort hier;
il s’est trop affligé du malheur de son fils.
Faites votre
thème; hâtez-vous un peu; nous nous promènerons plus tard.
Réjouissez-vous, mes enfants, votre oncle arrivera ce soir.

quoi
lavé,

ne

si

vous

j’avais

58
148.

@re 3 enbnu iffe ftaaebe op? 3 gaae tfeng ()»er Slften
f (offen otte, og 3 ftaae a (tit ftlbe op. .fari, flæb Dig fptrtig
paa! Du l)ar enbnu iffe »abffet Dig. Den, ber altib ftaaer
ftlbe op, »il albrig beftnbe ftg »el. 4>»em Ijar tabt fine Stile«
boger? @r bet Dig, fari? De tager feil ; jeg taber albrig
mine Stilebeger. Sille 3 fpabfere ibag? DJtiu Srober jfal
fpabfere mebjtn Særer, forbi ban ijar »æret meget flittig, ^»or
lebeb beftnbe Dereb grøfner Søftre ftg? @re be enbnu paa
Sanbet? 3eg troer, at be beftnbe ftg meget »et. |ja»e 3 moret
@ber gobt igaar? Si more ob altib gobt, naar »i ere Ijob »or
Dante. 3eg er meget træt, jeg »il Ij»ile mig libt (un çeu).
Jjjporfor ffpnber De Dem faameget? Det er enbnu iffe lilbe ;
Stolen er enbnu iffe begpnbt.
149.

En, betaf, berom, bermeb, af ben, af bet, af bem, ofb.
y, ber, betpaa.
la matinée, fOîorgenftunben,
la journée, ©agen.

oui, ja;

non,

gormtbbagen.

net.

de mon malheur?
Oui, on en a parlé.
Etes-vous conlent de ce livre?
Oui, j’en suis conlent.
Avons-nous des plumes? Oui, nous en avons. Avez-vous
du fruit? Oui, j’en ai. Mon frère est-il au jardin? Non,
il n’y est pas. Il se promène toute la journée. Avez-vous
pensé à mon affaire? Non, je n’v ai pas pensé. Avez-vous
A-t-on

parlé

été au concert? Non, nous n’y avous pas été. Votre frère
11 en a beaucoup.
A-t-il aussi des
a-l-il des oiseaux?
fleurs?
11 n’en a point.
Combien de frères avez-vous?
J’en ai trois.
Avez-vous aussi une soeur?
Oui, j'en ai
une.
As-tu reçu des lettres?
J’en ai reçu une de mon
père. Seras-tu ce soir chez monsieur Fournier? Je n’y serai
Avez-vous été à l’église? Nous n’y avons pas enpas.
core été.
Je me suis promené toute la
Où as-tu été?
matinée.

150.

^ar Du grugt? 3a, jeg Ijar (beraf
.£>ar Du ogjaa
Sentier ? Sei, jeg {fat ingen (af bem). Jpar Diu Santé mange
Sorn? Jçjutt Ijar fp» (af bem). -jpar Din gætter »æret i Ser«
tin? Sei, flau ijar iffe »æret ber. «gtpormangefßenne Ijar Du?
3eg Ijar ti (af bem). .[par Din (Softer [freuet Sre»e? <5un
fiar ffre»et tre (af bem). @r Din Soufine i fit Særelfe?
»ar ber, men l)un er ber iffe mere ntt.
.

.fut«

59
151.

Arriver, at ffee.
beaucoup de monde, mange SKennejïer.
As-tu donné du pain au pauvre? Je lui en ai donné.
Si tu ne lui en as pas encore donné, il t’en demandera.
Mon cousin a beaucoup de fruit; il m’en donne tous les
jours. T’en donne-t-il aussi? il nous en donne souvent.
Il n’aime pas les enfants du voisin; il ne leur en donne
jamais. .Vous avez été aujourd’hui au concert; je vous y
ai vu.
Y avez-vous aussi vu mon oncle; il y était aussi.
Non, je ne l’y ai pas vu. Il y avait beaucoup de monde.
Je n’y ai jamais vu tant de monde.
On dit qu’il est arrivé un grand malheur. On en parle dans toute la ville.
Mon ami m’en a parlé aussi.

152.
Du pain, (noget) 58røb; de bon pain, gobt 33rob.
de la viande, Sfob; de mauvaise viande, baarfigt Âjeb.
des fleurs, Slomiler; de belles fleurs, fmutfe Stomfîer.

brave, tapper, bra».
Nous

avons mangé de bons fruits.
Vous avez bu de
bonne eau, mais vous avez bu de mauvaise bière. Donnezmoi de bon papier. Ces messieurs ont de beaux jardins
et de grandes maisons. Nous avons bu du vin excellent.
La servante a acheté de bon sel, de bonne moutarde et
de mauvais poivre. Erneste a lu des livres français. Vous
avez des chiens fidèles.
Mon oncle a de beaux chevaux.
Celte demoiselle a de bonnes amies, d’aimables frères et
des livres utiles. Les Français ont toujours eu de bons
généraux. Notre roi a de braves soldats. Cette mère a
des enfants très-appliqués.
Nous avons acheté de trèsbelles fleurs.
153.

Vier et gobt f3apir og gobt 23lcef. 31i l)a»e bruffet baarlig
SStin og gobt 01. 3Jîin Dnfel f)av fmuffe §aoer og flore (Suge.
SSt îjave troe Sentier og elfïüœrbige SSrisbre. Senne Sogfjanblev
fœlejer ftnuffe ^ennefnioe. SSor (Sartner hat fortræffelig grugt.
ÜRin DJiober l)ar fjobt mig tre jffar forte ©trompet. (Sioer os
bebre 33rob og bebre fïjeb! -fpaoe 3 gob Sennep?
©ælge 3

fpoibe Jpatte? Sifer mig, fjttab 3 fælge! 3eg ffal

betale Sber

154.
Le savon, @<eben.

l’essuie-mains, £aanbftcebet.
la patience, Sbaatmobtgbeben.
le poisson, giften.

l’étang, ©ammen.

l’écolier, ©tfctpelen.

chaud, »arm; froid, Mb.
apporter, at bringe,

souhaiter,

at

onfte.

rarement, fjelben.

gobt.

60
Ce marchand vend du papier, de l’encre et des pluApportez-moi de l’eau, du savon et un essuie-mains.
Souhaitez-vous de l’eau chaude ou de l’eau froide? Je vous

mes.

donnerai des pommes et des cerises, si vous êtes sages
Mon frère a de bonne encre et de bon
et appliqués.
papier. Nous avons eu de beaux chiens. Tu as peu de
patience, mon ami. Avez-vous acheté des crayons et des
canifs? Mon voisin vend de bonnes plumes. Ma soeur
Combien de livres français avez-vous?
a de jolis gants.
Il y a beaucoup
Il y a des poissons dans cet étang.
d’oiseaux dans notre jardin. Votre cousin a peu de livres
Les bons maîtres aiment les
et encore moins d’argent.
bons écoliers. Votre frère parle toujours de bon vin et
de bons fruits, mais rarement de belles estampes et de
livres utiles.

155

.

Rouge, røb.
(Steife og Clie, Änioe og

Oaffeler! |jar Du
©Icef? 3eg f)ar ingen gobe Sentie, men
©entte
og
gobt
gobe
jeg f)ar fortræffeligt ©laf. Dit ©emir er gobt; jeg l)ar fjobt
meget baarligt ©apir. <5oor f)ar Du fnnbet btéfe fmuffe Sommetørflceber? ©or ©abo fceiger tpoibt Særreb, robt Ælæbe, forte
-V>atte og fmuffe Strømper. Du taler altib om klæber og om
©eføg, men fjelben om Dpgaoer og forretninger. 3eg l)olber
tffe af bent, ber ftttt tale om bereø fornoielfer, og ber albrig

©ringer mig

tænfc paa bereé

©ligter

og bereé Slrbeiber.

61

flirten geling.
i.

1,
2,
3,
4,
ö,
6,
1,
8,
9,
10 ,

11,

un,

deux.
trois.

quatre.

cinq.
six.

sept.
huit.
neuf
dix.
onze.

12 , douze.

13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
li.

treize.

quatorze.

quinze.
seize.

dix-sept.
dix-huit.
dix-neuf.

vingt.
vingt-un.

vingt-deux.
vingt-trois.
trente.

quarante.
cinquante.
soixante.

soixante-dix.
soixante-onze.

soixante-dix-neuf.

quatre-vingts.
quatre-vingt-dix.
quatre-vingt-douze.
quatre-vingt-dix-neuf.
cent.

deux cents.
mille.
deux mille.

§jetyeöcrf)et ($ietye4tbfap§ørb) avoir,
Infinitif ( 9?a»nemaabe).
Présent

Avoir,

©rmtbtaUene.
20,
21,
22,
23,
30,
40,
50,
60,
70,
71,
79,
80,
90,
92,
99,
100,
200,
1000,
2000,

une.

at

(3îutit>).

baue.

Passé
avoir eu, at

Jabe.

nt

(gernutib).
Jabe Jabt.

Participe (STillcegélmaabe).
Présent

(9îuttb).
Ayant, Jabenbe.

Passé.

gørnutib: ayant eu, Jabenbe tabt.
gortib: eu, (met.

Indicatif (fremfcetteiibe ÎJÎaabe).
Présent

J’ai, <eg ^>ar.

(ÜJuttb).

Imparfait (Î5atfb).
J’avais, leg Jobbe.

X

62
Passé défini

J’eus, jeg fasbe (ftf).
©U fasbe.

tu- eus,

il eut,

J’ai eu,

ils eurent, be fasbe.

Plus-que-parfait Oørbattb).

(gømutib).

jeg fasbe fast.
(gørforttb).
nous eûmes eu, si fasbe fast,
vous eûtes eu, 3 fasbe fast,
iis eurent eu, be fasbe fast.
Futur passé (gørfremtib).
J’aurai eu, jeg fiat (StI) fase fast.
Conditionnel passé (gørefterttb).
J’aurais eu, jeg fïutbe (sitre) fase

J’avais eu,

far fast.

jeg

eûmes, »i fasbe.
eûtes, 3 fasbe.

vous

fan fasse.

Passé indéfini

(goritb).

nous

Passe antérieur
J’eus eu, jeg fasbe fast.
eus eu, ©u
il eut eu, fan

fasbe fast,
fasbe fast.
Futur (gremtib).
J’aurai, jeg flat (sil) fase.
Conditionnel présent (Êfferttb).
J’aurais, jeg ffntbe (st(be) fase.

tu

fast.

Impératif (SSijbemaabe).
Aie, fas!
ayons, lab øø
ayez, faser!

fase!

Subjonctif (foveftttteiiDe 9)iaabe).
Présent

(Que) j’aie, (at) jeg far.
tu aies, ©u far.
il ait, fan far.

(9luttb).
nous
vous

ayons, si fase.
ayez, 3 fase.

ils

aient, be fase.
Imparfait (©attb).
nous eussions, si fasbe.
(Que) j’eusse, (at) jeg fasbe.
tu eusses, ®it fasbe.
vous eussiez, 3 fasbe.
il eût, fan fasbe.
ils eussent, be fasbe.
Passé (gørnutib).
(Que) j’aie eu, (at) jeg far fast, nous ayons eu, si fase fast,
tu aies eu, ®u far fast,
vous ayez eu, 3 fase fast,
il ait eu, fan far fast.
ils aient eu, be fase fast.

Plus-que-parfait (gørbatib).
(Que) j’eusse

eu,

(at) jeg fasbe

fast.

vous

tu eusses eu, ©ufasbe
il eût eu, fan fasbe
ne

eussions eu, si fasbe fast.
eussiez eu, 3 fasbe fasi.
ils eussent eu, be fasbe fast,

nous

fast,
fast.

paa famine ÜJtaabe: je n’ai pas; ai-je? n’ai-je pas? je l’ai; je
l’ai-je? ne l’ai-je pas? j’en ai; je n’en ai pas.

l’ai pas;

être, at btcre.

Çfjctjieücrfiet (f)jetyc4Ibfagn§orb)

ni.

Infinitif (fRatntetnaabe ).
Présent

être, at

sære.

Passé (gørnuttb),

(Sîutib).
Avoir

été,

at

fase

sœret.

63

Participe (3'itfœqêmaafce).
Présent

étant,

(9înttb).

Passé.

»ærenbe.

gornuttb: ayant été, ba»enbe »opret
gortib: été, »æret.

Indicatif (frenifcetteitbe ÜJiaate).
Présent
Je

suis, jeg

(9îutib).

Imparfait (©attb).
J’étais, jeg

er.

Passé défini
Je

»ar

tu

»ar.

fus, jeg
fus, ©u
il fut, ban

(bleb).

J’ai

ils

»ar.

été, jeg bat

(gernutib).

»æret.

Passé antérieur

été, jeg ba»be »cerei.
tu eus été, Su j)a»be »æret.
il eut été, ban ba»be »æret.
Futur

be »are.

(gørforttb).

eûmes été, »j ba»be »æret.
eûtes été, 3 babbe »æret.
ils eurent été, be ba»be »æret.
nous
vous

Futur

(gremtib).

serai, jeg fiai (»ti)

furent,

Plus-que-parfait (gørbatib).
J’avais été, jeg 6a»be »æret.

J’eus

Je

fûmes, »t »are.
fûtes, 3 »are.

nous

vous

Passé indéfini

»ar.

(gorttb).

passé (gørfremttb).

J’aurai été,
»æret.

»ære.

jeg jïal (ßtt) ba»e

Conditionnel

Conditionnel

Je

J’aurais

présent (@fterttb).
serais, jeg jïutbe (»ilbe) »ære.

passé (gørefterttb).
été, jeg jïulbe (»((be)

ba»e »æret.

Impératif (33ijbemaabe).
Sois, »ær!
soyons, (ab ob »ære!
soyez, »ærer!

Subjonctif (foreffi(lente OJÎaabe).
Présent (jlhitib).

(Que) je sois, (atj jeg
tu

il

er.

nous

sois, ©u er.
soit, ban er.

vous

ils

soyons, »( ere.
soyez, 3 tïb.

soient,

be ere.

Imparfait (©attb).
nous fussions, »i »are.
vous fussiez, 3 »are.

(Que) je fusse, (at) jeg »ar.
tu fusses, ©u »ar.
il fût, b«n »ar.

Passé

(Que) j’aie été, (at) jeg bar

ils

fussent,

be »are.

(gørnuttb).

»æret.
tu aies été, ©u bar »æret.
il ait été, ban bar »æret.

ayons été, »t ba»e »æret.
ayez été, 3 ba»e »æret.
ils aient été, be ba»e »æret.
nous

vous

"T

64

Plus-que-parfait (gørbattb).
(Quel j’eusse été, (nQ i e 9

nous

eussions

vous

eussiez

été,

»t

ba»be »æret.

»æret.

tu

été,

eusses

»æret.
il eût été, ban

£>u fyaübe

(;a»be

ils eussent

»æret.

été, 3 bobbe

été,

ne

»æret.

suis-je pas?
suis-je pas? j’y

ne

Shmjugationer.

$e tre regelrette

iv.

ba»be

te

suis pas; suis-je?
je
ne le
je le suis; je ne le suis pas; le suis-je?
suis ; je n’y suis pas.

Çaa famme SUÎnabe:

»æret.

Infinitif.
Présent.

Donner,

at

finir,

gi»e.

vendre,

at ente.

at

fælge.

Passé
Avoir

donné,

at

avoir

fini, at base enbt.
t;aöe folgt.

avoir

{>a»e gi»et.

vendu,

at

Participe.
Présent

finissant,

Donnant, gfoenbe.

vendant, fœlgenbe.

enbenbe.

Passé.

ayant fini, basertbe enbt.
Ayant donné, baoenbe gtoet.
ayant vendu, baseube folgt.
vendu, folgt.
fini, enbt.
donné, gtoet.

Indicatif.
Présent.

Je

je vends, jeg fœlger.
je finis, jeg enber.
Imparfait.
donnais, jeg ga». je finissais, jeg enbte. je vendais, jeg folgte.

Je

donnai, jeg

Je

donne, ieg

gtoe

.

Passé défini
donnas
il donna
nous donnâmes
vous donnâtes
ils donnèrent.
tu

aa»

je finis, jeg

enbte.

tu finis

il finit
nous finîmes

finîtes
ils finirent.
vous

je vendis, jeg folgte,
vendis
il vendit
tu

vendîmes
vendîtes
ils vendirent.
nous
vous

Passé indéfini
J’ai

j’ai fini, jeg b«
donné, jeg bot gtoet.
j’ai vendu, jeg bot folgt.

enbt.

Plus-que-parfait.
J’avais

j’avais fini, jeg ba»be
donné, jeg ba»be gtoet.
j’avais vendu, jeg ba»be folgt.

enbt.

65
Passé antérieur.
J’eus

donné, jeg f>abbe gibet.
j’eus fini, jeg fwbbe
j’eus vendu, jeg fmbbe folgt.

enbt.

Futur.
Je

donnerai, jeg ffat Oit) gtbe.
je finirai, jeg fiai (bit)
je vendrai, jeg fiat (btQ fcctge.

enbe.

Futur passé.
donné, jeg ffaf (bit) fmbe j’aurai fini, jeg fïat (oit) f>aoe
enbt.
gtbet.
j’aurai vendu, jeg fiat (»<0 t;a»e folgt.

J’aurai

Conditionnel
Je

présent.

donnerais, jeg fïulbe (btlbej
je finirais, jeg fïutbe (bilbe)
gbe.
je vendrais, jeg fïutbe (btlbe) fælge.

enbe.

Conditionnel passé.
donné, jeg fïulbe Otlbe)
j’aurais fini, jeg fïulbe (ïrilbe)
^abe gibet.
tyabe enbt.
j’aurais vendu, jeg fïutbe (btlbe) liabe folgt.

J’aurais

Impératif.
Donne, gib.
finis, enb.
donnons, tab ob gibe. finissons, lab ob
donnez, giber.
finissez, enber.

enbe.

vends, fcclg.
vendons, (ab ob fa: ge.
vendez, fælger.

Subjonctif.
Présent.
Je
tu

donne, jeg giber.

donnes

il donne

donnions
donniez
ils donnent.
nous

vous

je finisse, jeg

enber.

finisses
il finisse
nous finissions
vous finissiez
ils finissent.
tu

je vende, jeg fœlger.
vendes
il vende

tu

vendions
vendiez
ils vendent.

nous

vous

Imparfait.
Je

donnasse, jeg gab. je finisse, jeg

enbte.

je vendisse, jeg folgte,

tu donnasses

tu finisses

il donnât
nous donnassions

il finît
nous

nous

donnassiez
ils donnassent.

vous

vous

vous

vendisses
il vendît

tu

finissions
finissiez
ils finissent.

vendissions
vendissiez
ils vendissent.

Passé.
J’aie

donné, jeg f)ar gibet
j’aie fini, jeg Ijar
j’aie vendu, jeg (mr folgt.

enbt.

Plus-que-parfait.
J’eusse

donné, jeg tjabbe gibet, j’eusse fini, jeg tyabbe
j’eusse vendu, jeg l;abbe folgt.

^)aa famme üJlaabe; je

ne

donne pas;

je

ne

enbt.

finissais pas; je
ö

66
ne
ne

donné-je? finissais-je? vendis-je?
finissais-je pas? ne vendis-je pas?

vendis pasj

Infinitif.

Passé.

Présent.

(aimée),

at

donné-je pas?

^crêfiü (St&eform).

V.

Etre aimé

ne

avoir été aimé (aimée), at baçe
caret (cœre btecen) etjïet.

elffeê.

Participe.

Passé,

Présent.

ayant été aimé

étant aimé (ée), carence (bit
cenbe) etjïet.

(ée), ÿacenbe

etjïet.
(ée), etjïet.
caret

aimé

Indicatif.
Présent.
Je suis aimé (ée), jeg efjïeé.
tu es aimé (ée), ©u eljïeé.
il est aimé, ban etfïeé.
elle est aimée, jmn etjïeé.

J’étais aimé

nous

sommes

aimés

(ées),

et

etfïeé.
êtes aimés (ées), 3 etjïet
ils sont aimés, be etfïeé.
elles sont aimées, be eljïeé.

vous

Passé défini.
Je fus aimé (ée), jeg car

Imparfait.
(ée), jeg etjïebeé.

(btec)

etjïet.
Passé indéfini.
J’ai été aimé (ée), jeg bar caret

(er btecen) etjïet.
Passé antérieur.
J’eus été aimé (ée), jeg
caret (car btecen)
Futur

J’aurai été aimé
caret

babbe
etjïet.

passé.
(ée), jeg jïat bace

Plus-que-parfait.

J’avais été aimé

Conditionnel
Je serais aimé (ée),

présent.

Conditionnel

jeg jïutbe

etjïeé.

(care btecen) etjïet.

J’aurais été aimé

(ée), jeg t;acbe

caret (car btecen) etjïet.
Futur.
Je serai aimé (ée), jegftat etjïeé.

passé.

(ée), jeg jïutbe bace

caret (care btecen) etfïet.

Impératif.
Sois aimé

(ée),

car

(btic) etjïet!

soyons aimés (ées), tab oé etfïeé
soyez aimés (ées), carer (btteer)

(bttee eljïebe)
eljïebe!

!

Subjonctif.
Présent.

(Que) je sois aimé (ée), (at) jeg
etjïeé.

Imparfait.
(Que) je fusse aimé (ée), (at)
jeg eljïebeé.

67
Passé.

Plus-que-parfait.

(Que) j’aie été aimé (ée), (at) jeg
bar »ceret (et bieten) eijïet.

f)3aa famme SJiaate: je
suis-je pas aimé?
VI. $en

ne

(Que) j’eusse été aimé (ée), (at)
jeg baste »æret (»ar bieten)
eijïet.
suis pas aimé; suis-je aimé? ne

rcflejiüc (ben juin ©runborbet tillmgeütifeiîbc) gonn.
Infinitif.
Passé.

Présent.
Se tromper, at

betrage füg, tage
°

S’être

trompé (trompée), at bâte
betraget ftg, bäte taget feil.

feil.

Participe.
Passé.

Présent.
Se

S’étant

trompé (ée), fmöenbe
traget ftg.
trompé (ée), betraget.

trompant, bebragenbe ftg.

6e«

Indicatif.
Présent.
Je
tu

il

Je

betraget mig.
te
betraget ©tg.
se trompe, i;an betrager fig.
Imparfait.
me trompais, feg betrog mig.
trompe, feg
trompes, Su

me

noustrompons, tibebragetëtrompez, 3 betrage Ster,

nous

vous vous

ils

se

trompent,

te

betrage fig.

Passé défini.
Je

me

trompai, feg betrog mig.

Passé indéfini.
Je

suis trompé (ée), feg bar
betraget mig.
tu t’es trompé (ée)
il s’est trompé
elle s’est trompée
Plus-que-parfait.
Je m’étais trompé (ée), jeg batte
betraget mig.
me

vous

Je

tromperais, jeg fïuite be
trage mig.

Je

tromperai, jeg fiai

trage mig.
Conditionnel
Je

me

êtes

Passé antérieur.
Je

be>

me

vous

ils se sont trompés
elles se sont trompées.

Futur.
Je

trompés (ées)
trompés (ées)

nous nous sommes

présent.

fus

trompé (ée), jeg batte
betraget mig.
Futur passé.
me serai trompé (ée), jeg fïat
l;a»e betraget mig.
Conditionnel passé.
me serais trompé (ée), jeg
ffutbe bäte betraget mig.

me

Impératif.
Trompe-toi, betrag Sig!
trompons-nous, lat oê betrage
trompez-vous, betrager (Ster!

oé !

5

68

Subjonctif.
Imparfait.

Présent.
Je

nie

Je

me

Je

trompe, jeg bcbragcr min.
Passé.

me

Je

trompé fée), jeg bar
bebraqrt mtg.
faa fanime SDïaabe: je ne n
trompé-je pas?
sois

banbe bebraget

1
a

un

Plus-que-parfait.
fusse trompé (ée), jcg

me

trompe pas j

(©e nebsenbige Drb finbeb fra

Mon frère

trompasse, jeg bebtogmtg.

me

nu

me

af opginne bag

mig.,

trompé-je ?

t

ne

Sogen.)

.

dont il

cheval

beaucoup d’amis, nous
méchants n’ont point d’amis,

avons

est

content.

Nous

Les
heureux.
sont très-malheureux.

sommes

ils
reçu des nouvelles de mon cousin, il est en ce
Vous avez été à la campagne: y
moment à Bordeaux.
Tu es assez âgé pour savoir
du plaisir?
avez-vous eu
Vous avez beaucoup d’affaires, et
ce
que tu as à faire.
oisifs.
Etes-vous prêt?
Avez-vous
vous êtes toujours
tout ce qu’il faut pour écrire: du papier, des plumes et
de l’encre?
Nous ne sommes pas satisfaits de celte réVous n’èles pas toujours si attentifs que vous
ponse.
La nouvelle maison de mon onele n’est
devriez l’être.
pas si grande que celle qui a été détruite par les flamNous avons eu le plaisir de lui annoncer que
mes.
Il a été long-temps à Paris;
votre santé est rétablie.
c’est là qu’il a eu l’occasion de faire la connaissance du

J’ai

duc de R.

2

.

Vous aviez la cornIl avait raison de parler ainsi.
Je serais parti dede
me rendre ce
service.
plaisance
puis long-temps, si mon père n’avait pas été malade.
N’éliez-vous pas hier à l’église vers les dix heures?
N’aviez-vous pas encore de réponse, lorsque j’ai été vous
Ce malheur ne vous serait pas arrivé, si vous
voir?
Nous avions tort de le croire;
aviez été plus prudent.
mais si tu avais été à notre place, tu aurais agi comme
N’aviez-vous pas à celte époque un oncle qui
nous.
avait eu pour vous toutes sortes de bontés? Vous avez

69
été ingrat envers lui, c’est pourquoi il vous a abandonné.
Cessez donc de vous plaindre de votre sort; vous l’avez
mérité.

3

.

Nous eûmes la semaine passée l’avantage de dîner
Le soir, lorsque nous eûmes
chez monsieur votre père.
été avec lui au concert, il nous fit reconduire dans sa
Nous fûmes très-satisfaits de le rencontrer.
voilure.
Eûtes-vous la bonté de l’en prévenir? Il n’eut pas le
Dès qu’il eut eu la
courage de lui dire ce qu’il pensait.
A peine eus-je
visite de sa tante, il partit pour Berlin.
été quinze jours chez lui, que j’eus l’ordre de revenir.
A peine eut-il été trois mois à la campagne, que sa santé

fut entièrement rétablie.

4

.

Ne serez-vous
ce soir chez
monsieur A.?
raisonnable?
J’espère qu’à ton retour lu
Demain
auras la bonté de faire ce que tu m’as promis.
à la même heure nous serons à S. Tant que vous serez
indisposé, vous n’aurez pas de fruits. Tu auras plus de
plaisir à étudier la langue française, quand tu seras un
Si vous aviez été avec moi, vous aupeu plus avancé.
riez eu l’avantage de vous trouver dans une société charCe monsieur n’aurait pas eu tant do flatteurs,
mante.
s’il avait été moins riche.
Auriez-vous la complaisance
de me prêter votre livre? Si vous ne m’aviez pas aidé,
je n’aurais jamais eu la patience d’achever ces dessins.
Ces hommes seraient plus heureux, s’ils étaient plus modérés dans leurs désirs. Nous serions charmés de pouvoir
vous être utiles.

Seras-tu

donc

jamais

5

.

qu’il ait eu assez de prudence dans
cette affaire.
Croyez-vous qu’il ait toujours le temps de
s’occuper de vous et qu’il ne soit là que pour vous serJe regrette que lu n’oies pas eu plus d’assiduité,
vir?
Je

ne

crois pas

Il convient
et que les maîtres soient mécontents de toi.
que les jeunes gens soient modestes et qu’ils aient des

égards pour la vieillesse. Agissez de manière qu’on n’ait
Quoique nous ayons été un
pas à se plaindre de vous.
mois à Paris, croyez-vous que nous ayons eu le temps
de voir ce qu’il y a de remarquable? Je no croyais pas
Je voudrais
que votre frère fût si versé dans l’anglais.
que vous fussiez plus sur vos gardes et que vous n’eus-

70
liaison avec ce jeune homme.
n’eussiez pas assez de force pour

siez

aucune

que

vous

Je

craignais

supporter

cette

longue fatigue.
6

.

3eg I)cit Soger og Senner, jeg er Ipffelig. Su I)ar gobe
jßenne. Su er tilfrebè. (Sberê Srober fjar megen gorftanb,
Si l)aoe mange forretninger, »i ere
fsan er meget bejîebett.
altib gobt Slæf. 3 ere altib flit
3
fjat'e
beffjœftigebe.
meget
(Sberë fcettere fsaPe iffe ©tabigfjeb ttof, be ere meget
tige.
bonne.
3eg l>tr iffe S£ib tii at ffripe ibag; jeg er iffe gobt
oplagt. Su befsooer ingen Ä'nin. Su er iffe artig. Senne
Sreng fsar iffe Sillabelfe til at gaae ub, fan er iffe (»big.
•SSatt fsar iffe altib gobe Senner; man er iffe altib Ipffelig.
Si ()a»e ingen ftor formue, Pi ere iffe rige.
3 bane ingen
fmuffe Slomfter mere, 3 ere iffe mere faa ofte i (Sberê Jpaoe.
(Sberê Srobre fyaoe iffe mere Seiligljeb tit at lære, be ere iffe
mere
(Sberê ©offre Ijaoe ingen Sejfebenfjeb, be ere iffe
unge.
elffoærbige.
7.

^jar jeg flere Soger

enb min Srober?

(Sr

jeg Ipffeligete

enb f)an? .fjar jeg iffe mange Senner? (Sr jeg iffe affsolbi af
alle Sifciplette? .jpar Su faamange fugle font Sin fætter?
(Sr Su celbre enb jeg? ^ar Su ingen fvanffe Soger? (Sr Su
iffe faa flittig font ffarl? Jjsar ^3eter flere Slomfter enb Souife?
(Sr -ffteurif faa uartig font Soul? .fpar benne Bjerre iffe mere
fit ©ulbuljr? (Sr Sluguft iffe mere Sitt Sen? .jpar Slseteje
mere ©tabigfjeb enb (Sfsarlotte? (Sr Caroline tigefaa eljfpætbig
font fsenbeø ©öfter? .jpar tnatt iffe altib Sib til at lære? (Sr
man iffe altib iffattb
til at gjore frentjfribt? Jpa»e Pi altib,
l)»ab Pi ottffe? (Sre Pi altib tilfrebfe? JjjaPe Pi iffe Sib til at
læfe iaften? (Sre pi iffe for beffjæftigebe? ^aPe 3 ettbntt be
ftanbig ben Jpeuftgt at gjore bette? (Sr Se ettbittt beftanbig
beftemt paa at afreife? |jape 3 iffe Soger nof? gortjene 3
iffe Sabel, forbi 3 forfomme benne Migfjeb? «fpaoe biéfe
Som 5-pft til at gaae ub at fpabfere? JpaPe (Sberê' ©offre et
Sortepiano? (Sre be etibitu paa Saubet?
8

.

.Pjat Se iffe min Semtefnio ? Sei, jeg fjar ben iffe. r&ar
Sereé Srober ben tttaaffee? Set, fsan fsar ben iffe ; batt fsaPbe bett
iffe, ba fsan gif (er gaaet) ub. Jjjpent fjar fsaot min Sroberê Stile

bog? 3eg fsar iffe fjant ben t benne Uge; jeg faaer (pil fjane)
ben tttaaffee intorgen; jeg ffulbe faae (ffttlbe fjane) ben f)Per
Sag (alle Sagene), berfom jeg forlangte ben. 3eg troer iffe,
'

71

3eg troebe iffe, at De b fl vbe bast
bar (Subj.) ben.
iffe
min ©oftevb Saanb; Du bavbe
Dit
ben.
I)ar
(Subj.)
bem iffe »eb tnin Snfomft; Du faaer (fif fia»e) bent iffeiaften.
3eg baaber, at Du albrig ffal faae (bave) bem. @r De be
ftanbig min 23roberb bebffe Sen? 3eg er bet iffe mere; jeg
Gfr
»ar bet ertbnu igaar; jeg bar »æret bet inbtif benne Dag.
De enbnu befMnbtg tilfrebb meb Dercb j?la»eer? 3eg »ifbe »ære
bet enbnu, berjom jeg funbe [pible bebre. De troer iffe, at jeg
er (Subj.) bet enbnu; De troebe iffe, at jeg »ar (Subj.) bet.
@r Dereb Sen fyg? ^an er bet iffe mere; ban »ar bet enbnu
i forrige Uge. jpan »iibe enbnu »ære bet uben fin Sîoberb
omhyggelige ff3iefe. 3eg »il b(i»e meget glab o»er at fee l)ant
igjen; »ille 3 ogfaa bli»e bet? Si »ilbe ogfaa bli»e bet, berforn
»i l)a»be ben gornoielfe at fjeitbe fjant.
at

De

9.

[par
[par De ffkttge b»ö Dem? 3a, jeg fjar (beraf).
Dereb Srober enbnu Senner? 3a, ban bar enbnu mange (af
bem); b a« bar altib flere (af bem) enb jeg; Ijati »iibe ba»e
enbnu flere (af bem), berfont ban »ar minbre »anffelig i fEaiget.
3eg er glab o»er, at ban bar (Subj.) faamange; jeg »iibe
[par Dereb ©öfter
onffe, at, ban ba»be (Subj.) enbnu ffere.
Seninbet? Sei, bun l)ar ingen nu; men bun »il fnart
ogfaa

faae (f)a»e) mange. 3eg troebe iffe, at bun l)a»be ba»t (Subj.)
faa faa af bem. [par De tænft paa mine Slttliggenber ? 3eg
|ar enbnu iffe tamft paa bem. (S'r De enbnu faa ofte i Dereb
[pa»e? 3eg er ber l)»ev Sîorgett; jeg »ar ber ibag enbnu $lof
fen ti; jeg bar unbertiben »ceret ber en l)cel Dag.
Derfom
jeg ba»be »æret ber igaar aftes, »iibe jeg bave bavt megen
jfyrnoielfe ber. @r De (»il De »ære) iaften bob [pr. Dumont?
Sei, jeg femmer ber iffe (ffal iffe »ære ber). @r Dereb Siober
i Äirfe (Riffen)?
3eg troer, at bun er ber. Droer De, at
6un er ber? 3eg »iibe onffe, at l)un»ar (Subj.) ber. $igen
»il »ift »ære paa Dorvet, eller bun l)ar (vil l)a»e) »æret ber

imorgeb.
10

.

Monsieur D. m’a inMes soeurs arriveront bientôt.
vité à dîner; je pense que j’y trouverai une nombreuse
Pierre a trouvé une bourse qui renfermait
compagnie.
Montrez-moi la plume que vous
plusieurs pièces d’or.
Si vous aviez
Votre canif ue coupe plus.
avez taillée.

demandé le mien, je vous l’aurais prêté avec plaisir.
Désirez-vous que je vous accompagne à la promenade?
Je vous remercie; je vous prie de rester à la maison afin

72

que

je

trouve, quand je rentrerai.

vous

à

aujourd’hui

cheval?

Cette

montre

Monterez-vous

pas bien;
Je vous
envoyez-la à l’horloger pour qu’il la répare.
expédierais volontiers les marchandises que vous demandez; mais celles que j’ai en magasin ne sont pas assez
ne

va

belles.
Pourquoi me traitez-vous avec tant de froideur?
Confiez-moi vos chagrins, si vous voulez que je vous
console.

11

.

Additionnez

ces nombres;
vous trouverez
qu’ils prétotal de trois cent quatre-vingt-dix-neuf écus.
Je vous ai ordonné de m’apporter mon
chapeau et ma
canne; pourquoi tardez-vous tant? Nous nous conformerons
en
tout point à
l’ordre que vous nous avez donné.

sentent

un

Regardez

cet ouvrier

qui grimpe

sur ce

toit;

il

se

trouve

dans une position bien périlleuse. Si son échelle vacillait,
il tomberait plus de cinquante pieds de hauteur, et sa
chute lui coûterait sûrement la vie.
Si vous aimiez
véritablement la langue française, vous l’étudieriez avec
Je voudrais que vous achevassiez
plus d’application.
l’ouvrage que vous avez commencé. N’oubliez pas tous
les avantages que vous retireriez de cette entreprise.

12
Finissez

donc.

.

Quand finirez-vous?

J’aurais fini
m’en aviez pas empêché.
que nous le devons.
Laquelle de
ces chambres choisirez-vous?
Jouissez, mon ami, du repos
et du bonheur que vous méritez.
Je ne doute pas du
succès, si nous réunissons toutes nos forces. Les enfants
réfléchissent rarement. Le printemps approche, les arbres
fleurissent.
Ma santé s’affermit de plus en plus.
J’avertirai votre père de votre négligence.
Je veux qu’on

depuis long-temps, si
Nous obéissons, parce

l’avertisse du

vous

danger qu’il

ne

court.

13

.

Rendez-moi l’argent que je vous ai prêté.
Il vous
rendra tout ce qu’il a pris.
Pourquoi n’avez-vous pas
rendu mon salut? Nous rendrons un jour
compte de nos
actions.
Nous ne vendons pas ces étoffes en détail.
Je
ne sais
pas si on vend cette marchandise au quintal ou
à la livre. Je ne vendrais pas mon
jardin, si les circonstances

de cette

ne

m’y obligeaient

phrase.

Je

Je n’entends
pas le sens

pas.

répondrai

à

sa

lettre du neuf de

ce

mois.
Répondez-moi le plus tôt possible. Les écoliers
Vous perdrez
répondront aux questions des maîtres.
tous vos amis.
11 a perdu hier tout son argent au jeu.
11 descendit de cheval pour
descends un peu.
Prenez
veux
pas qu’on le batte.

ramasser

garde,

ce

bourse.
chien mord.

sa

Charles,
Je

ne

14.

3eg bolber af min ©eus ©rober, men jeg £>olbcr iffe af
Ijané ©efter, forbi huit er altfor uartig. 3eg tænfer iffe mere
paa bisfe Ubetybeligfyeber.
3eg fjober alle mine flenne f)oø
benne Ä'jobmanb.
3eg benytter benne Seiligt)eb til at fige fjant
min ©îeitittg. 3eg foretræffer mine ©lyanter for (SberS. ©u
rofer ©in gætter, men iffe ©in (Soufine. ©fin ©en Ijolber af
fine ©robre og fine ©oftre. .ffan foger fut ©og, fom f>an l)ar
©i laane (Sber 2llt,
tabt igaar.
45un ftnber iffe fin 4pat.
l)oab ni bare ; men 3 taane 08 3ntet. 3 glemme 2llt, l)oab
jeg figer (Sber. ©ænfe 3 paa (Sberé Seftie eller paa (SberSj
Seg? 3 bile iffe mere om (Sberé gugie. ©iéfe ©Drenge Iccfe
©fine ©robre
oser paa bereø Seftie, mebeué bisfe feiger fttaffe.
foge ©lomfter, og (Sberé ©oftre fortcelle oé en fniu! 4?i|torie.
15.

3eg traf (Sberé ©en paa ©pabferetouren.
oentebe oé. (Sberé ©rober fogte fine ^fanbffer.
fjobte ©aanb og oalgte be fmuffefte til (Sber.

©iitte ©offre;
(Sberê SOîober

3eg

oilbe

ftraffe

fjant, berfom l)an tabte fine ©oger. ©tt oilbe albvig lyse, ber»
fom ©tt elffebe ®ub og ©ine gorælbre.
§oorfor ftog ©tt
©i boebe
benne 45unb ? ©ine ©oftre o i fte mig bereø fblaoeer.

©in
i benne ©abe.
©u reb forbum ttb boer ©ag.
©in gætter braf
©rober fjolbt altib af bet frattffe Sprog.
©u
iffe gjerite Jfaffe.
(SberS ©eitiitber fang meget gobt.
altib
meb
Slæber.
(bar
altib) forte
gif

forbum

3eg oil
bette ©aattb,

i f|3arié itæfte ©fanbag. 3eg ffal gioe benbe
©u oil iffe længe nybe
berfom l)tm et artig.
oil
©in
benne Syffe.
an
4?
bringe ©ig
Stilebog, ©tt falber
(oil falbe) i ©anbet, berfom ©tt iffe tager ©ig iagt. ©i oille
afrcife næfte Sooerbag. ©i oille træffe ©in ©rober paa ©alletJ
©aar jeg
3eg ffal Ijete mit Sio tœnfe paa benne t^iftorie.
er færbig, ffal jeg lebfage (Sber.
©ine ©entier oille albrig
tilgioe ©ig benne geil, ©erfont 3 tabe (Sbetø ^anbffer,
fjober jeg (Sber ingen anbre (af bettt).
oære

74
17.

3eg üifbe gtbe Dig en gob ©etønning, berfom Du gjorte
mig benne Djcnefte. Du bilbe grcebe mittbre, berjont Du bar
Gsberø gaber bilbe tilgibe @ber, berfom 3
opmcerffommere.
QSi bilbe fpibe bore ®laø, berfom bi bare
iffe loi faa ofte.
bitte bente paa oø, berfom bi forlangte
Dine
©oftre
torftige.
bet.
3 bilbe ftrtbe (§berø ©oger, berfom 3 fugte bebre.
3eg
Diøfe ferrer bilbe lebfage oø, berfom be Ifabbe Dib.
ffutbe gjerne laane (Sber min Cßemtefnib, berfom jeg Ijabbe ben
©i bilbe iffe bælge biøfe ©aanb; |ine ere langt
I)oø mig.
fmuffere.
18.

aimé de tes amis. Tu n’es loué de personne.
Tu
Le pauvre est abandonné de tout le monde. Honore ton
père et ta mère, et tu seras honoré. Un enfant sage ne
Tu as été
Les méchants seront punis.
sera jamais haï.
châtié par ton maître pour avoir babillé.
Quand mon
livre sera relié, je vous le prêterai de tout mon coeur.
Ta soeur est aimée de ses maîtres, parce qu’elle est
toujours appliquée et attentive. Charles a été puni pour
Faites votre devoir pour
n'avoir pas achevé son thème.
Parlez plus haut afin que
que vous ne soyez pas punis.
Si vous remplissez vos devoirs,
vous soyez entendus.
vous serez aimés et loués.
es

19.
on avance.
Vous vous placez
Nous
devant moi, placez-vous donc ailleurs.
Nous nous
nous sommes bien amusés chez monsieur D.
réjouissons sincèrement de vous trouver en bonne santé.
Nous nous sommes réjouis à la lecture de cette intéresVous êtes-vous baigné ce matin?
Non, je
santé lettre.
ne me suis pas encore
baigné aujourd’hui, mais je me
baignerai ce soir. Comment vous êtes-vous porté depuis
Très-bien, je vous remercie; je
que je ne vous ai vu?
me porte toujours à merveille,
quand je suis à la camA quelle heure vous êtes-vous levé ce matin?
pagne.
Je me suis levé à cinq heures; je me lève tous les jours
Autrefois je me levais à quatre heures.
de bonne heure.
Comment s’appelle ce jeune homme? Je crois qu’il s’appelle Henri.

Plus

on

se

hâte,

moins

toujours

20

.

3eg fpabferer [)ber Dag fra Sloffen fent til fer.
Jpbat
Ifebber Du? 3?g Ijebber gerbinattb. Jpoorlebeø befmber Din

75
iffe sei.
4jj»orlebeø beftnbe 3
©i beftnbe oS meget sei. Du
bar taget feil. Din ©ofrer ()ar ogfaa taget feti. 3?9 ft»b op
Sloffen fer. Denne Difcipel b ar forbebret ftg. üRttt lille
^ttub I)ar forsitbet ftg. Diøfe -Drenge såre blesne Uoentter.
3eg sil iffe blattbe mig i benne ©ag. 3 »ille paabrage_ @ber
©ebreibelfer. ©fin gaber sil fnart begise ftg til ^elfttigør.
^sornteb beffjæftige 3 ©ber bele Dagen? 3eg silbe albrig
fase truffet mig, berfom fan sar bob. ©fjul Dig! <§sil
Dig libt!

©rober

@ber?

ftg? Jfjatt befhtber ftg
©eftnbe 3 ©ber sei?

vil.

Urcgclmteéftgc Ubfagnsorb.
21

.

Dire , at

fige.

dis, feg ftger, tu dis, Du ftger, il dit, ban figer, nous
disons, ot fige, vous dites, 3 fige, ils disent, be ftge. Imparf.
Je disais, feg fagbe. Passé déf. Je dis, jeg fcigbe. Prés, du
Subj. (que) je dise, fat) jeg figer. Imparf. (que) je disse,
(at) feg fagbe. Part. prés, disant, ffgenbe. Part, passé: dit, fagt.

Prés.

Je

Qu’avez-vous à me
Je
moi seulement.
direz pas à mon
ne
vous
père ce que je vous ai répondu. Ne lui dites pas que
je suis encore au lit. Que vous a-t-il dit? Ne vous l’aije pas dit? Vous ne me l’avez pas encore dit. Voulez11 ne faut pas dire tout ce qu’on
vous que je le dise?
Il me l’a dit à l’oreille.
sait.
Qu’est-ce qu’il vous a dit?
Je ne lui ai dit que la vérité.
Qu’il dise ce qu’il veut.
Je suis fâché de l’avoir dit.
Qu’en dites-vous? Je vous
Si je disais autrele dirais avec plaisir, si je le savais.
Je dis hier à mon cousin de venir
ment, je mentirais.
Il disait souvent qu’il regrettait la mort de
me voir.
son ami.
22
chose à vous dire.
Dites-le
dis rien.
Vous
le dirai une autre fois.

J’ai
dire? Je

quelque
ne

vous

.

>fp»ab ftger De ont min fjaöe? gjjf n Grober fjar iffe
|j»ab bar min ©tobet fagt til
fagt mig, at De »ar lier.
Dem? -£>ar jeg fagt til Dem om at bringe benne ©og? |)»ab
ftger man om krigen? ©fin gaber fagbe mig igaar, at De
»il fælge Dereê £)uuø. 3eg b ar forbubt baut at ftge bet til
fin ©rober. 3eg’ftger barn 3ulet mere. §»ab »il De, at jeg
ffal ftge? 3eg b at allerebe fagt benn bet imorgeé. ©lin gaber
»il iffe l)a»e, at Du ffal ftge bet til Din ©en.
3eg troer, at

f)an [)ar fagt 2llt.
»ilbe

f)an

»ære

2>erfom jeg ba»be fagt

bet

bleoen »reb.

tibligerc, faa

23.
Ecrire , at

fîri»e.

Prés.

J’écris, jeg flhrttter, tu écris, il écrit, nous écrivons, vous
écrivez, ils écrivent. Imparf. J’écrivais, jeg fîtes. Passé déf.
J’écrivis, jeg fîtes. Prés, du Subj. (que) j’écrive, fat) jeg
fîrtser. Imparf. (que) j’écrivisse, (at) jeg fîtes
Part. prés,

écrivant, jïtisenbe. Part, passé: écrit, ffteset.
J’écris une lettre à mon frère; mais vous ne lui
écrivez pas. Ne lui écrit-il pas? Non, mais sa soeur lui
écrit. J’écrivais mieux autrefois,
que je n’écris à présent.
J’écrivis hier à mon oncle.
As-tu écrit aujourd’hui à ton

oncle? Je lui ai écrit ce matin.
Ecrivez-lui cela. Je l’avais déjà écrit.
Si j’avais une Lionne
plume, j’écrirais
aussi.
Lorsque j’aurai plus de loisir, je vous écrirai plus
au
long. Quand lui écrirez-vous? Il n’est pas nécessaire
de lui écrire.
Vous écrivez Irop vile: écrivez
plus lcntement,
Montrez-moi ce que vous avez écrit.
Quelle est
la meilleure écriture de ces deux? Il faut
que vous
écriviez encore une fois. Je reconnais ton écriture.

24.

f!ri»e

3rg jïrt»er
til

u:ig.

til

[)«m imorgeii. ©fine ©entier »Me ftffert
3eg ffre» til bout for eit SOÎaatteb ftbett, men

»eeb iffe, om mit ©re»
enb Sine ©robre. 3eg har

jeg

er

anfommet.

ffre»et til haut

£>n
om

flri»er
at

bebre

fjobe nogle

©oger for mig. <fp»db f>ar han ffre»et til Sent? ©friser Se
ibag til ham? 3eg »ilbe l)a»e ffre»et tibligere til fjant,
berfom jeg iffe toasbe troet, at (jan »ar reift, ,jp»ab ffri»er
Se? iV-'ab l)ar Se ffrebet til l)am? ©il Se iffe ffrise til
ham
ibag? v^»em t>ar ffre»et bette? 3eg troer, at min ©rober h«
enbnu

ffreoet

bette,

jeg fjenber

hané jjaanb.

25.

Lire,

at

(æfe.

Prés. Je lis, feg Icfet, tu iis, il lit, nous lisons, vous lisez, ils
lisent.
Imparf. Je lisais, jeg Icelle. Passé déf. Je lus, jeg
Prés, du Subj. (que) je lise, (at) jeg Iccfer.
(cefîe.
Imparf.
Part. prés, lisant, lœfenbe.
(que) je lusse, (at) jeg Icefîe.

Part, passé: lu, loejl.
Que lisez-vous là? Je lis la gazette française. Nous
la lisons aussi.
Mon père la lisait autrefois, mais à
présent il ne la lit

plus.

Mon

père

Cologne.

J’ai lu aujourd'hui la
gazette de
lut hier celle de Vienne.
Je lirai

77
bientôt

beau livre

m’a prêté.
Nous lirions plus
de temps.
Vous aimez donc
beaucoup la lecture. Voulez-vous que je vous lise celte
lettre?
Vous ne lisez pas bien.
Comment faut-il lire ce
mot-ci? Je voudrais bien savoir lire comme vous.
Retenez bien ce
Mes enfants ne lisent
que vous avez lu.
Je
presque pas, ils ont peu de goût pour la lecture.
leur dis souvent qu’ils ont tort de négliger la lecture,
qui
forme le coeur et l’esprit.
un

souvent, si

nous

qu’on
plus

avions

26.

Du lœfer altib franjfe Sogev. St (afe fuit tybjïe 95cerFer.
9J?in Srobet lader albrig. Si iafte forbum meget mere. ^aöe
3 aKerebe laft Slbifen for tbag? Si (jave etibttu iffe taft ben,
men feg troer, at
min gabet far laft ben.
Sil De (afe
Deveø Dtifelê Stev? 3eg jfiitbe gjertte (afe bet, berfom jeg
favte bet f)oø mig, (Bil Se (tave, at feg ffa( lafe bette for
Dem? Denne Dreng fan enbntt iffe (afe.
27.

Mettre, at

(agge, fatte.

Prés.

Je mets, jeg lægger, tu mets, il met, nous
mettez, ils mettent.
Imparf. Je mettais, jeg
déf.
Je mis, jeg tagbe.
Prés, du Subj. (que)

mettons, vous
tagbe. Passé
je mette, (at)

jeg fccgger. Impart', (que) je misse, (at) jeg tagbe.
prés, mettant, tccggenbe. Part, passé: mis, tagt.
Mettez celte chaise à sa place.
Je mettrai aujourd’hui

Part,

Je mels

mes livres
habit.
Où
avez-vous mis mon
chapeau? Si je mettais d’autres bas,
je mettrais aussi d’autres souliers. Je mis hier mon livre
sur la table.
J’ai mis ce matin mon habit dans le coffre;
si je l’avais mis ailleurs, je ne l’aurais pas mis à sa
place. Où voulez-vous que je mette votre linge? Mettezle où il vous plaira.
Croyez-vous que je l’aie mis sur le
lit? Mettons-nous à table.
Tout est mis en ordre.
Je
mettrai ceci à part.
Nous avons mis à la loterie.
Je
n’y ai pas mis ; je voudrais bien y mettre. J’y mettrais,
si la mise n’était pas trop grande.
On met autant qu’on
veut.
J’y mettrai demain, et les autres y mettront aussi.
Nous y mîmes l’année passée, mais notre père ne veut

en

ordre.

plus

que

nous

un

autre

y mettions.

28.

Sagget

bette Srev paa min

gaberê 93orb !

.fjjvor fave

3 lagt mine Saget? 3eg fîal lagge Dereé Â'jole i fiint Satelfe.

78

.fpsilfen jîjole »if ©e tage paa tbag? ©etfom bet »ar fmuft
©eir, »i(be jeg tage min Ijsibe jî'jolc paa. 3eg iagbe igaar
©enge paa bette ©orb, bar ©e funbet bem? ©lin gætter gaaer
fjelbett meb biøje ©tremper. ©illaber mig at gaae tnb! @r
bet tillabt at gaae ttb? ©e l)ar loset mig at befoge mig. ©i
ben tillob mig iffe at gaae ub. 3eg loser ©em at lesere fjant
©ercé ©res.
<£j»orfor £)ar ©e enbttu iffe leseret fjant bet?
3eg Ijar enbnu iffe fjast Seiligfjeb (2-eiligfjebett) til at lesere
fjant bet; jeg ffal lesere fjant bet tmorgen.
29

Prendre,

at

.

tage, fange.

il prend, nous prenons,
prenez, ils prennent. împarf. Je prenais, jeg fog. Passé
Prés, du Subj. (que) je prenne, (at)
déf. Je pris, fcg teg.
jeg tager, tu prennes, il prenne, nous prenions, vous preniez,
Je

Prés.

prends, ieg tager,

tu

prends,

vous

prennent. Impart, (que) je prisse, (atj jeg tog.
prés, prenant, tagtnbe. Part, passé: pris, taget.

ils

Part,

Combien prenez-vous?
prends ceci pour moi.
Mes frères prennent ce qui
prenons la moitié.
Voulez-vous prendre place? Je pris hier cet oiseau
reste.
Prenez encore une tasse de café.
dans notre jardin.
Je n’ai encore rien pris.
J’en ai déjà pris deux tasses.
Je prendrai une tasse de chocolat.
Que voulez-vous que
Je

Nous

Prenez cet
Prenez ce que vous voulez.
La servante le prendra bien sur le
enfant par la main.
Nous prendrions de cette étoffe, si mon oncle
bras.
n’avait pas tout pris.
Apprenez-vous à danser? Mes frères
apprennent la langue française. J’ai appris que monsieur
est mort.
Comprenez-vous cela? Je ne vous corn-

je prenne?

Duprez
prends

pas.

cette

règle.

pour

un

sot.

Je crois que
Pour qui me
Je

vous

écoliers ont compris
prenez-vous? Vous me prenez
tous mes

prends
30

au

mot.

.

©in ©rober
Çærer ©e at ftjttgc? ©i lære at banbfe.
iffe
©e
min
altib
©en. $»orfor tager
ogfaa fjanë? ©i
tager
©fait
sore
©ettnerê
mig Sllt.
©einte.
Ijar
frataget
tage albrig

©il ©e briffe en Â'op ©fjee?
©ei, jeg taffer ©em, jeg sit
briffe en £op ©lelf.
épar ©e lært ©créé Seftie? 3eg fjar
enbnu iffe lært ben; jeg sil lære ben taften.
3>eg fjar fort,
at ©ereë ©rober er reift til granfrig.
3eg forftaacr meget
<jp»or fjase 3 fanget benne
gobt, f)»ab ©e forflarer mig.

gugi?

79

31.

Faire, at
Prés.

gjore, labe, oft».

Je

fais, jeg gjør, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites,
ils font.
Imparf. Je faisais, je g gjorbe. Passé déf. Je fis,
jeg gjorte. Fut. Je ferai, jeg ffal gjore. Prés, du Subj. (que)
je fasse, (at) jeg gjør. Imparf. (que) je fisse, (at) jeg gjorte.
Part. prés, faisant, gjorente. Part, passé : fait, gjort.
Que faites-vous? Je fais ce que vous m’avez ordonné.

Nous faisons ce que nous avons à faire.
Ces garçons ne
font rien. Pourquoi ne font-ils rien? Parce que vous ne
faites rien non plus. Et ces filles-là, n’ont-elles rien à
faire? Je ne sais que faire. Que faisiez-vous, lorsque je
Je fis hier le tour de la
suis entré? J’allumais le feu.
ville. La servante fera tout à l’heure le lit.
Que ferezJe ferai cette après-midi ce que vous fîtes
vous ce soir?
hier. Faites ce que vous voulez.
Faisons toujours notre
Ne faites du mal à personne.
devoir.
Si j’étais riche
comme vous, je ferais bâtir une belle maison.
Votre frère
ne fait
Ces enfants ne font que boire et
que courir.
Faites-moi voir ce paysage.
Je suis malade,
manger.
je ferai venir le médecin.

32.

>fpar 2)e atlevete

gjort, !j»ab jeg §ar befalet 2>em? .§»ab
fyar 2)rengen gjort, Ijoorfor flaaer 3)e l)am? 2)iêfe 9J?emicffer
gjore Sût, l)»ab ber beljager bem.
3eg troer, at min §abe»
»il gjore bel.
@j»r 3)e, l)»ab man ()ar befalet 2)em! 23t
gjore Sllt, I)»ab »or Saner befaler oê. Sßi »ille ieftermibbag
gjore en øpabferetour. QSil 2)e f)a»e, at jeg ffal ffrioe min
Stiil? .fpilé flittig 3)ereø .jpr. gaber,
<fp»ab beflitte 3>iii
S3rober, ba bette ffete? «£>r. 9Î. lob igaar fin Softeré Slnfomft

ntelbe til min Cnfel.

33.

Connaître,
Prés.

Je

at

fjenbe.

connais, jeg fjenber, tu connais, il connaît, nous connaissons, vous connaissez, ils connaissent. Imparf. Je connaissais, jeg fjenbte. Passé déf. Je connus, jeg fjenbte. Prés,
du Subj. (que) je connaisse, (at) jeg fjenber. Imparf. (que)
je connusse, (at) jeg fjenbte. Part. prés, connaissant, fjenbenbe.
Part, passé : connu, fjenbt.
A présent je vous connais.
Me connaissez-vous aussi?
Je ne connais personne ici. Votre frère me connaît trèsbien.
Nous connaissons ici beaucoup de monde.
Je ne
connaissais pas votre soeur. J’ai bien connu votre oncle.
Si je connaissais votre mère, je connaîtrais aussi votre

f

80
Demandez-Iui s’il me
11 ne vous connaîtra plus.
On veut que je connaisse cette demoiconnaît encore.
Je ne
selle. Elle vint à moi sans que je la connusse.

père.

crois pas que vous l’ayez connue.
Quand je la verrai,
Il faut faire connaissance avec elle.
bien.
la
connaîtrai
je
Je vous ai vu avec une de vos connaissances, que je n’ai
J’ai reconnu votre cousin à
pas l’honneur de connaître.
Nous nous connaissons depuis long-temps.
la voix.

34.

9Jîanb, jeg fjar ofte feet fiant fjoê min
ogfaa biëfe ©amer? 3eg fjenbev iffe en
enefte ©ante fjer. 3 f»a»e fænge fjenbt fjitianbett. (Sberé 93en
fjenber mig iffe mere. fijenbet fiait ©em iffe mere? -jjatt »if
Solbatcrne fja»e gjenfjenbt fjant, ba fjan
,ttof fjenbe ©eut.
.forlob SBtjett.
3eg jfulbe iffe fjenbe fjant igjen, berfotn fjatt
©e fjaobe mange Se
Si fie fjenbe biéfe Sont,
»ar «fette.
»ar
i
ba
©e
3eg fjar mobt ©ereô
J?jebettf)a»n.
-fjenbte,
Si »ilbe fjenbe fïere
.gætter igaar ttben at gjettfjenbe fjant.
i
»i
oftere
rib;
-fpefjtngor fjenbte »i
gif
Siettneffer, berfottt
nceftett ben fjal»e Sji; fjer fjenbe »i fmt faa gatttifier.

3eg fjenber
fjenber

Dnfel.

benne

©e

,

35.

Croire,

at troe.

Prés. Je crois, jeg troer, tu crois, il croit, nous croyons, vous
Impart'. Je croyais, jeg treefce. Passé
croyez, ils croient.
Prés, du Subj. (que) je croie, (at)
déf. Je crus, jeg tvoebe.
ils
jeg troer, tu croies, il croie, nous croyions, vous croyiez,
croient.
Impart, (que) je crusse, (at) jeg trocbe. Part,
prés, croyant, troenbe. Part, passé: cru, troet.

qu’il est déjà tard. Nous ne le croyons pas.
croyez-vous? Je ne le crois pas. Mon frère ne le
Si je le croyais, je me tromperais.
croit pas non plus.
Qui aurait cru cela? Je le croiJe n’ai jamais cru cela.
C’est une chose incroyable.
rais, si vous me le disiez.
Je crois

Le

Nous
11 ne faut pas tout croire.
Vous le croiriez bien, si
contraire.
croyons
Cornmessieurs ne le croient pas.
vous le
Voire frère croyait
ment voulez-vous que je croie cela?
Ne le
tout ce qu’on lui disait; il était trop crédule.
Il le croit comme l’évanun menteur.
c’est
croyez pus,
Il ne le croirait pas, s'il vous connaissait.

..Ne croyez pas cela.
•

justement le
voyiez. Ces

gile.

36.
©roer ©e, at fjatt fjar gjort bet?
iffe.
©ereé Softer er meget lettroenbe;

3eg troer bet afbefeô
I)utt troer 21ft, fj»ab

81

figer fjenbc. 2>u
33t troe iffe, at t)an
man

er

en

gjor

Segner ; jeg »il iffe troe î)ig mere.
ibag. 3eg l)ar fagt bet til btéfe

bet

be troe bet iffe. ®e »ilbe troe bet, berfom ©>e
fagbe bet tit bem, ©fri» 3)e bet tit Øereé Øttfel; men Ijan
»il iffe troe bet. 2)et er umuligt, at t>an troer bet. 33i »ilbe
fjelter iffe troe bet. £roe 2)e mig, jeg ftger altib ©anbljeb

93ørn,

men

(©anbljeben).

37.

Boire,
Prés.

at briffe.

bois, feg briffer, tu bois, il boit, nous buvons, vous
buvez, ils boivent. Imparf. Je buvais, feg brcif. Passé déf.
Je bus, feg braf. Prés, du Subj. (que) je boive, (at) feg
briffer, tu boives, il boive, nous buvions, vous buviez, ils
boivent. Imparf. (que) je busse, (ai) feg braf. Part. prés,
buvant, briffente. Part, passé: bu, truffet.
Je

N’avez-vous rien à boire ici?
Buvez, s’il vous plaît.
Nous ne buvons que de l’eau,
bois point de vin.
Vous ne buvez pas? J’ai
et mon frère boit de la bière.
l’honneur de boire à votre santé. Si je buvais avant midi,
je gâterais mon appétit. Je bus hier un grand verre de
bière, mais aujourd’hui j’ai bu du vin. Quand j’aurai bu,
Nous boirons
vous boirez aussi; mais n’en buvez pas trop.
ensemble. Il a un peu trop bu. 11 ne mange guère, mais il
boit bien. Qui a bu dans mon verre? Nous avons assez
bu. Je ne veux plus boire. Le vin que nous bûmes hier
Je

ne

était si bon que chacun

en

but

une

bouteille.

38.

3eg troer, Ijan fjar bruffet for meget, tpan braf fun $anb.
î>erfom jeg f\a»be 33iin, »ilbe jeg iffe briffe bette 01. 3)e
briffer for tibt, Jp»orfor briffer î)e iffe? 3eg »ilbe briffe mere,
berfom jeg iffe »ar upaêfetig. ©>e »il briffe enbttu et ®laê?
9?ei, jeg taffer bem, jeg »il iffe briffe jftoget mere. <fp»orlebeé
ftttber 2)e benne 33iin? 3)enne 33iin er fortræffelig; jeg f)ar
ofte bruffet af ben. Griffe fDereê 33robre ogfaa 33iin? Sain
celbfte Grober briffer fur: 33anb, og min ©öfter f)ar atbrig
bruffet en 2)raaf>e 01. Sîaar htm briffer 33iin eller 01, bli»er
|un fçg.
39.

Venir, at femme.
Prés.

Je viens, jeg tommer, tu viens, il vient, nous venons, vous
Passé déf.
venez, ils viennent. Imparf. Je venais, jeg tom.
Je vins, jeg îom, tu vins, il vint, nous vînmes, vous vîntes, ils
vinrent. Futur: Je viendrai, jeg ftat tomme. Prés, du Subj.

6

r

82

(que) je vienne, (at) jeg îommev, tu viennes, il vienne, nous
venions, vous veniez, ils viennent. Imparf. (que) je vinsse,
(at) jeg font. Part. prés, venant, fotttlttenbf, Part, passé:
venu, fornmet.

Je viens d’une grande prode l’église.
D’où veniez-vous ce
Je venais de chez
ai
rencontré?
vous
matin, lorsque je
Je vins hier
mon oncle qui est arrivé il y a huit jours.
Si j’étais
ce matin je suis venu plus tôt.
mais
trop tard;

D’où
menade.

venez-vous

Nous

si tard?

venons

venu un peu plus tard,
je serais venu avec vos soeurs.
Je viendrais volontiers plus tôt, mais je n’en aurai pas le
temps. Je voudrais pourtant que vous vinssiez à huit heures.
Voilà mon frère qui vient au devant de moi. Monsieur
Où
est-il au logis? Non, il vient de sortir.
votre

père

Elles viennent d’arriver.
Vous venez fort à propos, j’ai un mol à vous dire. Quand
Reviendra-t-il bientôt? Je m’en souêtes-vous revenu?
viendrai toute ma vie. Vous ne vous êtes pas souvenu
de moi.
sont mesdemoiselles vos soeurs?

40
Du femmer meget [Ute, min fjeere ftavl. Dm gorlabelfe,
(Sr min ©rober
men jeg femmer fra .§>r, Slrmanb, ber er føg.
allerebe fomniet? (Sberé gaber >(( ogfaa femme. ftommer De
fra ©tjen? ftomme 3 imorgen tit oé? Derfottt jeg faaer Dib,
fommev jeg. Du font forbum Iføer Dag til oé. Jpoab Dib
femmer Din ©rober? ©Itu gaber onffet, at Du ogfaa ffat
fournie, ©lin Dttfel fotnmer enbnu iffe tilbage imorgen. Denne
ftjobntanb er i fort Dib blesen rig. Denne Ißtge sil blise
meget ftnuf, (Sberê ©entier ere blesne meget gjerrigere. (Sberö
©rober føtffer mig iffe tnere. ©i erinbre oé ftebfe sore ©entter.
.

41

.

Tenir, at fjolbe.
Prés. Je tiens, jeg fjotber. Imparf. Je tenais, jeg bbfbt. Passé
déf. Je tins, jeg bofbt. Futur: Je tiendrai, jeg jîal botte.
Prés, du Subj. (que) je tienne, (at) jeg botber. Imparf. (que)
je tinsse, (at) jeg botbt. Part. prés, tenant, botbenbe. Part,
passé : tenu, botbt.
Que tenez-vous dans votre main? Je tiens un livre.
Que croyez-vous que je tienne? Je croyais que vous teniez le canif que mon frère a perdu.
écu pour le pauvre homme qui est à
Retenez bien
retenez le bien d’autrui.

Tenez, voilà
la

porte.

un

Vous

ce
que vous apToutes
prenez par coeur. A qui appartient cette maison?
maisons et tous ces jardins appartiennent au voisin
ces
de notre oncle. Mou frère soutient qu’on l’a trompé. Vous

83
soutenez

toujours

le

contraire de

ce

que les autres

sou-

tiennent. Mon ami a obtenu une bonne place; il est le
seul soutien de sa famille. Vous êtes pressé, je vous
retiens peut-être.
Adieu, je reviendrai dans une heure.

42.

SJÎitt gætter fotnmer tilbage tmorgen; fyan er bienen meget
lærb. ef)an faaer et gebt (Smbebe. 3)e fjar iffe ijolbt Drb, î)e
er iffe f ommen
tilbage. 3eg £>olbt 3)ereê 33re» i .jpaanben, ba
©ercé gaber font. 9Jïtn Dttfel paaftaaer, at .§>r. 9t. iffe oit
fomttte igjen. ^poent tilhore biëfe ffjonne ®nge? 2)iêfe (Snge
tilførte forbum min Dttfelê rige 9îabo, men nu tilhore be
Oreoett. 3)emte Sog tilfjorer en af mine Senner, ber l)ar
laant mtg ben.
«jpatt erinbrebe iffe at ïjabe laant tttig ben.
Jpettbeê ©öfter l)ar ert)o(bt, I)»ab Ipun forladte. 2)u »il iffe
af 2)in gaber faae £it(abelfe til at gaae ub. 3eg faaer Sllt
af min gaber, naar jeg er artig og flittig.
43.

Servir,

at

tjene.

Prés.

Je sers, jeg tjener, tu sers, il sert, nous servons, vous serJe servais, jeg tjente.
Passé déf.
vez, ils servent. Imparf.
Je servis, jeg tjente.
Prés, du Subj.
je serve, (at) jeg
tjener. Imparf. (que) je servisse, (at) jeg tjente. Part. prés,

(que)

servant, tjenenbe.

Part,

passé: servi, tjent.

volontiers mes amis.
Nous servons tout le
monde. Votre ami ne sert personne. Servez vos parents,
et vous serez récompensés.
J’ai toujours servi mon prochaiu. Je vous servirais volontiers, si cela était en mon
pouvoir. A quoi sert cela? Cela sert à plusieurs choses.
Cela me sert de sel. Cela ne vous servira de rien. Je
me servirai de vos livres.
Je ne m’en sers plus. Servezvous des miens.
Combien de temps avez-vous servi? Je
Je voudrais avoir servi plus
n’ai servi que trois ans.
long-temps. Cette action servira à votre gloire. On a
servi, mettons-nous à table. Voulez-vous que je vous
serve de cela?
Vous êtes bien honnête.
Je

sers

44.

3)enne unge SDîartb fjar tjent i min Dnfelé Regiment.
)Jian ber tjene fine SSentter. (Sberê gætter fjar tjent mig meeft.
33ent)tter benne jpennefni»; ben er bebre enb jjiitt. 3eg »il
gjertte bentjtte benne Seiligfjeb til (for) at ffriue til mine SSenner.
3eg fjar benyttet 2)ereê S3og. 3Jiin ^jetter l)ar tjent mig i ft)»
Siar. 93i benytte ofte benne SSogtt. 2>ette tjener mig til 3ntet.
6

84
Silbe

3eg

onfïe,

at ©e Silbe

meget tafnemmelig

tjene mig t)eri; jeg silbe

seere

©em

terfor (en).
45.

Sortir,

at gaae ub.

Je sors, jeg gaaet ut>, tu sors, il sort, nous sortons, vous
ub. Passé déf.
sortez, ils sortent. Impart. Je sortais, jeg gtf
Je sortis, jeg gtf ub. Prés, du Subj. (que) je sorte, (at) jeg
ub. Part,
gaaet ub. Impart, (que) je sortisse, (at) jeg gtf
ub.
Part,
ub.
gaaet
sorti,
passé:
sortant, gaaenfce

Prés.

prés,

Je sors tous les matins à sept heures. Et loi, à quelle
Nous sortons
Je ne sors pas si matin.
heure sors-tu?
ne sortez presque jamais.
vous
mais
les
toutes
après-midi,
Si je sortais après vous, je
Mes frères sortent souvent.
viendrais trop tard. Sortons ensemble; mais ne sortons
Et vous, à
Je sortis hier à six heures.
pas avant midi
heure sortîtes-vous? Je suis sorti un peu tard au-

quelle
jourd’hui.

Vous êtes sorti sans me le dire. Si j’étais sorti,
dit.
Demain je sortirai de bonne heure.
l’aurais
je
Il faut que je
n’êtes-vous
pas sorti avec moi?
Pourquoi
voulait pas
ne
Ma
mère
et
demie.
heures
sorte à sept
vous

que
ne

sortisse.
sortirez plus

je

Si

vous

sortez

sans

ma

permission,

vous

jamais.
46.

sil gaae ub
?
gaaer ©u ifte ub ? ®r ©u fyg 3eg
©tu
©rober
(Ir
at
to
©rese
eubnu
ffrise.
feuere; jeg f>ar
er eubnu iffe gaaet ub, men liait vil ftrajç
ub?
{jan
©ei,
gaaet
ub itu, berfom jeg fjasbe fulbenbt
gaae ub. 3eg vilbe gaae
mine ©rese. ©enter libt enbnu ! si sille gaae ub fammen. 3 gaae
nu
gaae
fjelben ub; fyase 3 faameget at arbeibe? ©i ntaae
silbe ogfaa
ere gaaebe ub.
Sitte
oê!
meb
3eg
lommer
ub;
gjcrne gaae ub, berfom jeg iffe Ijasbe faamange gorretnitiger.
3eg ffal fenere fournie til Éber.

.fpsorfor

47.

Dormir, at fose.
Prés. Je pars, jeg reifer; je dors, jeg fober. Impart. Je partais,
dormis. Prés, du Subj.
je dormais. Passé déf. Je partis, je
Partir,

at

afreife, tage

bort.

je partisse,
(que) je parte, (que) je dorme. Impart, (que) Part,
dormant.
passé:
(que) je dormisse. Part. prés, partant,

parti,

dormi.

Nous partons pour
Je pars demain pour Hambourg.
Voulez-vous partir avec moi? Je partirais volonParis.
mon frère partira avec
tiers, si je pouvais. Si vous partez,
donc ensemble. Il faut que je parte
vous. Nous

partirons

85
Ma femme ne voulait pas que je partisse. CroyezJe ne le sais pas.
mon oncle
soit déjà parti?
Comment, vous êtes encore au lit? Laissez-moi dormir.
Vous dormez toujours la grasse matinée. Avez-vous bien
Ma
dormi?
Je voudrais bien dormir encore une heure.
J’ai sommeil; je m’ensoeur ne veut pas que je dorme.
Si j’étais
dormirai bientôt. Je m’endormis hier à table.
enfant
cet
Je
voudrais
m’endormirais
aussi.
que
seul, je

bientôt.
vous

que

fût endormi.

48.

3eq reifer imorgen etler ionermorgen.
9ïaar reifer 2)ereé eør. gaber tit (Snglanb? .jpatt er atlerebe
reift for tre îtage ftben. 3eg nitbe reife enbttu iaften tit
ftngor, berfont jeg fyanbe en gob ^>eft. §nab $ib tager S)e
bort? fDîiite Sont fone enbttu; gaaer [tjen] at nceffe béni!
3eg t)ar »(effet bettt for en $itne ftben, tuen be ere falbtte
ifontt igjett. 2)erfom jeg foner enbttu Sloffen fej, fîitHe 3 nceffe
mig. ^nor er 2)ereê iBrober? Jrjan tigger (er) enbttu i ©engen;
î)an foner ettbnu. 3eg f)ar fonet {>ete Slatten. 3eg nitbe fone
enbnu, berfont 3)e iffe f)a»be nceffet tnig.
Sftaar reifer 35e?

■

49.

Sentir,

at

finte,

at

tugte.

Prés.
Je sens, (eg føler. Imparf. Je sentais, je g følte. Passé
déf. Je sentis, feg følte. Prés, du Subj. (que) je sente, (at)
jeg føler. Imparf. (que) je sentisse, (at) jeg følte. Part,
prés, sentant, føletibe. Part, passé: senti, følt.

Il sent bon ici.

encore.

Qu’avez-vous là qui

sent si mauvais?

C’est une odeur
sentent bon!
l’ai sentie de loin. Toute la chambre en sent
Voulez-vous sentir quelque chose de bon? Je

(l)»ot)
agréable! je
Que

ces

fleurs

La viande sent le brûlé. Pourquoi mentezsens rien.
Je n’ai
vous?
Je ne mens pas; je ne veux plus mentir.
le dirais.
Si
menti
menti,
je
j’avais
depuis long-temps.
pas
Je ne mentirai plus jamais. Pourquoi mentirais-je? VoulezJe voudrais
Il croit que j’ai menti.
vous que je mente?
Mon père sent
n’avoir pas menti. Je sens que j’ai tort.
Je
Je me repens de ma faute.
de grandes douleurs.
Mon frère se repent aussi
m’en repentirai toute ma vie.
d’avoir menti. Vous avez fait une grande faute, vous
vous en
repentirez un jour. Je m’en suis déjà repenti.
ne

50.

SEUan ffal

albrig l»»e. 3eg

»übe

lt)»e, berfom jeg fmaftob,

86

jeg faobe fart megen Umage. 3eg troer, at ©u (wer.
©efter er en litte Segnerffe. SJitn ©rober (per fjelben;
î)an elfter ©anb^eben. ©ernte ©lornft lugter gobt, men fiin
lugter jitygt. 3eg fortaber at fare fornærmet ©em. ©ilgioer
©e mig bet? ©aar ©u foler, at ©u far Uret, faa bil jeg
tilgioe ©tg bet. 3eg far lotet engang, tttett jeg oil albrig ItyOe
©îin ©rober far ogfaa fortrubt jttt §eit.
mere.
at

©in

51

.

Couvrir, at bebceffe, tilbæffe.
Prés. Je couvre, jeg bebceffer. Imparf. Je couvrais, jeg bebœffebe.
Passé déf. Je couvris, jeg bebœffebe. Prés, du Subj. (que)
je couvre, (at) jeg bebceffer. Imparf. (que) je couvrisse, (at)
jeg bebœffebe. Part. prés, couvrant, bebœffenbe. Part, passé:
couvert, bebœffet.
Ouvrez la porte. La porte est ouverte. N’ouvrez pas

la fenêtre.

Qui

a

ouvert toutes

les

fenêtres?

Mon frère

toujours la porte et les fenêtres. J’ai reçu une
lettre de ton ami; mais je ne l’ouvrirai pas. Le dômestique qui m’ouvrit la porte, me dit que tu n’étais pas au
logis. Faut-il que je souffre cela? Je souffre plus que je
Il
Il a beaucoup souffert.
Nous souffrons tous.
ne dis.
Couvrez ce tableau.
ne souffrira plus ces impertinences.
Le jarNe couvrez pas ces fleurs.
Je l’ai déjà couvert.
Si j’avais couvert
dinier ne veut pas qu’on les couvre.
ce pot,
il aurait crevé.
Quoique j’aie couvert ces fruits
d’une assiette, on y a pourtant touché.
ouvre

52

.

JjjOem far bceffet benne Ißotte til? 3eg taaler iffe, at man
fornærmer ©em. ©il ©e taale, at man fornærmer ©eres
©enner? 3eg forte, at fan aabnebe ©inbuet og falbte paa
ftit ©jener. Éaime ©øren, ber er ©ogen! ©ittaber ©e, at
jeg oifer min $aber bette ©reo? ©il ©e faoe, at jeg ffal
aabne ©inbuet libt? ber lugter ftpgt i bette ©ærelfe. 9labne
fettere ©øren. ©æf ©em til meb ©eres Sappe ; bet er meget
folbt.
53

.

Pouvoir, at futtne.
peux, jeg fan, tu peux, il peut, nous pouvons,
Imparf. Je pouvais, jeg funbe.
pouvez, ils peuvent.
Passé déf. Je pus, jeg funbe. Futur: Je pourrai, jeg Ott
futrae. Prés, du Subj. (que) je puisse, (at) jeg fan. Imparf.
(que) je pusse, (at) jeg funbe. Part. prés, pouvant, funnenbe.
Part, passé: pu, funnet.

Prés.

Je

puis, je

vous

frère

Pouvez-vous faire cela?
Nous
ne le peut pas.

Oui, je
ne

le

puis;

le pouvons pas

mais

mon

non

plus,

87
Si je pouvais aller
mais nos soeurs le peuvent bien.
jusqu’au marché, je pourrais aussi aller plus loin. Je ne
Je pourrai peut-être sortir
pus pas hier sortir du logis.
Si j’avais pu écrire à l’un, j’aurais pu écrire
demain.
aussi à l’autre.
Croyez-vous que je puisse porter cela?
Je voudrais
11 ne croyait pas que je pusse jeter si loin.
que nous pussions sortir et que vous pussiez aller avec
Mon ami

nous.

ne

peut pas souffrir

cet

homme.

Votre

père n’est-il pas encore revenu? Il peut revenir encore
aujourd’hui. Je ne pouvais répondre à votre lettre, parce
Pouvez-vous
que mon père n’était pas encore revenu.
me
prêter ce livre pour quelques jours? Je ne puis, il
appartient à monsieur Dumont à qui il faut le renvoyer
ce

soir.

54.
fi'an De

ftge mig, f)»ab Sloffen er?

3eg

fan

iffe

ftge

et Ifør, ffulbe jeg hittite ftge Dent
bet. 3eg bit iffe futttte gaae ub tbag, forbi min gaber er føg.
SDÎttt Srober »il iffe futttte fournie. 3eg troer Ijeller iffe, at f)att
fan fotttnte tmorgen. 3eg »ilbe bog ottffe, at fiait fmtbe fotntne.

Dent bel.

Derfom jeg f)a»be

3eg I)ar enbntt iffe funnet ftge faut, at De er attfommen. 3eg
funbe faatte Dem benne 33og, berfom ben tiføørte tttig. 9îaar
»il Du fttttne [frise Ditt ©tuf. SSi »iffe futttte ffrt»e ben [amDitt ©rober fan bære bette Sre» paa $ofø
men ieftermibbag.
£)ufet. Dtêfe 23»m futtne iffe gaae ub, forbi be ere føge. De
funne iffe taale Suften ttbettfor.
55.

Savoir, at »ibe, at fttntte.
Prés. Je sais, jeg »eeb, tu sais, il sait, nous savons, vous savez,
ils savent, lmparf. Je savais, jeg »tbfte. Passé déf. Je sus,

»ibe). Futur: je saurai, jeg fïat (faae at)
Subj. (que) je sache, (at) jeg beeb. lmparf.
(que) je susse, (at) jeg btbfie. Part. prés, sachant, »ibenbe.
Part, passé: su, utbfh

jeg bibfle (fi!
»tbe.

at

Prés, du

Je ne le
mon père reviendra?
Elle ne le sait pas
Votre soeur le sait-elle?
Savez-vous danser? Je l’ai su autrefois, mais
non plus.
sais
n’en
plus rien. Je le saurais, si je ne l’avais oublié.
je
Votre cousin savait
Nous savons tous qu’il faut mourir.
ne saurais rien refuser à mes amis.
Je
langues.
plusieurs
Il ne croit pas que je sache cela. On doutait fort que je
Je
On voudrait que je l’eusse su plus tôt.
susse cela.
11 n’est
Je n’en ai rien su.
vous le ferai savoir demain.
Je ne
vous le dire.
pas ici, que je sache. Je ne saurais
sais que faire, que dire. Je ne vous en sais pas bon gré.

Savez-vous, quand

sais pas.

88
56.

3eg »eeb tffe, f)»em ber Ifar taget DereS Ißennefni». SSeeb
De bet tffe? Situe SSrobre »ibfte tffe, at min Ønfel vitbe
fournie hetfjett. 3eg ffal fnart faae at »ibe, ij»em ber l)ar gjort
bette.
2Bi »ibe ettbnu tffe, ttaar »i »ifle afreife. 3 »ifle faae
bet at »ibe imorgen.
fåan Du tegne? 3 e 9 funbe bet forbum
meget gobt, men nu fan jeg bet iffe mere. 3Seeb Du, l)»ab »i
i)a»e fjøbt? Sientteffette forftaae iffe at an»enbe Diben. Dine
23røbre »ille ibag faae at »ibe, ttaar be »iße funne afreife.
57.

Valoir,

at »ære

»cerb,

at bue.

Prés.
Je vaux, tu vaux, il vaut, nous valons, vous valez, ils
valent. Imparf. Je valais. Passé déf. Je valus. Fut. Je
vaudrai. Prés, du Subj. (que) je vaille, tu vailles, il vaille,
nous valions, vous
valiez, ils vaillent. Imparf. (que) je valusse. Part. prés, valant. Part, passé: valu.

Combien vaut cela?
Cela ne vaut rien.
Que peut
valoir cette maison? Cette maison ne vaut pas grand’chose.
Ce garçon ne vaudra jamais rien. Cet homme n’a jamais
S’il valait quelque chose, il s’occuperait d’une
rien valu.
manière sérieuse.
Que croyez-vous que cela vaille? 11
ne
croyait pas que ma montre valût autant. Elle aurait
encore plus valu, si c’eût été un ouvrage anglais.
Il vaut
Il vaut mieux aller
mieux se taire que de parler mal.
seul que d’être mal accompagné. Ne valait-il pas mieux
Il vaudra mieux rester au
se sauver que de se rendre?
logis que de s’exposer au danger. Ne vaudrait-il pas
11
mieux boire un verre de vin que deux verres d’eau?
vaut mieux tard que jamais.

58.
ev
bette fålæbe »cerb? gire Dater 2lletten.
bet fuit ljal»fjerbe Daler »cerb. Dm fort Dib
»il bet ocere ettbnu mere »cerb.
Demie fåjole buer tffe mere
(9?oget). 3eg troer tffe, at f)tttt buer mere. 2lf biéfe to Ding
er ben ene ligefaa meget »cerb fom ben aitbert.
Dufaten gjcelber
fem @t;lben. Det er bebre at libe ettb at begaae en XXretfcer»
bigljeb. Det »il »cere bebre at gjore bette nu, enb at »ente
længere. Det er bebre at reife ibag enb imorgen. SSilbe bet
iffe »ære bebre at arbeibe ettb at gaae ub at fpabfere?

,Ç»ovmeget
gorrtge 2lar »ar

89
59.

Voir, nt fee.

vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient.
Imparf. Je voyais. Passé déf. Je vis. Fut. Je verrai. Prés,
du Subj. (que) je voie. Imparf. (que) je visse. Part. prés,
voyant. Part, passé: vu.
Que vois-je? Ne le voyez-vous pas? Je ne vois rien.

Prés.

Je

Mais voyez donc un peu. 11 vaut bien la peine de le voir.
Voyons ce que c’est. Si je voyais seulement une de mes
connaissances! J’ai vu votre cousin, mais vous ne l’avez
pas vu. Je le verrai bientôt, et vous le verrez aussi. Je
le vis hier se promener. On ne veut pas que je le voie.
Ne me voyez-vous
On ne voulait pas que je le visse.
pas? Allez voir qui c’est. Nous avons vu aujourd’hui ce
Nous verrons demain ce que vous
que vous vîtes hier.
Je vois
avez vu ce matin.
Mes soeurs le verront aussi.
bien qu’il ne veut pas.
Voyez-vous que j’avais raison?
Ce garçon gâtera tout, vous verrez. Mon cousin est venu
me voir.
Voulez-vous que j’apporte de la lumière, ou
est-ce que vous y voyez encore?

60.

feer not, at jeg iffe fan.. 3eg faae fjant tage bort.
3eg Ijar feet fjattê ©îober boe. De fan tffe fee mere, fjer er
Spø. $Bt fee meb Ømme, og »i fjore meb Ørene. 33i faae
iforgaaré, Ijoab De tffe f)ar feet. 3eg bil ibag faae mange
Sfiettneffer at fee paa ©pabferetouren. Seer Du, fjoorlebeø jeg
De

Jpar Du feet bet? 3eg feer iffe Din ©öfter; er
Droer
De, at jeg feer pattt? 3eg troebe tffe, at De
purt fpg?
faae pant. Ditte ©robre fee Dig tffe. @r De fortfpnet? 5ftei,
jeg er iffe fortfpnet; men mine Øitte gjore mig oitbt. Din
©rober par meget gobe Øitte; pan feer Slitiitg.
gjør

bette?

61.

Vouloir, at »iUe.
Je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez, ils
Prés.
Je voulus.
Fut.
Passé déf.
Je voulais.
veulent. Imparf.
Prés, du Subj. (que) je veuille, tu veuilles, il
Je voudrai.
veuille, nous voulions, vous vouliez, ils veuillent. Imparf.
(que) je voulusse. Part. prés, voulant. Part, passé: voulu.

Que voulez-vous faire?
vous

voulez, je

le

veux

Je

aussi.

veux

L’un

Si
promener.
et l’autre ne
moins. Je voulus

me

veut

et mes soeurs veulent encore
On voulait m’envoyer en France,
hier aller vous voir.
Si i’avais voulu, ie serais déjà
mais je n’ai pas voulu.

veut pas;

90
Elle veut, mais lui ne veut pas. Voulez-vous faire
Je le veux bien; mais attendez
avec moi?
à mon frère s’il veut venir
demanderai
un moment,
je
Je crois qu’il ne voudra pas, car il a de
avec nous.
Eh bien, s’il ne veut pas, nous irons seuls.
l’humeur.
Mon oncle ne
Je voudrais bien faire un petit voyage.
Je n’aurais jamais voulu
croit pas que je veuille partir.
Voudriez-vous bien me faire un plaisir? Vous
faire cela.
le pouvez, si vous le voulez.

parti.

promenade

une

62.

lebfage ntig? 3eg hübe nof, men jeg bar gorret.
mig tilbage. SJîin Svober »il tffe »ente leen«
gere. 9Si »itle, at 3 jfutle »cere flittige, og at 3 ffulïe jïri»e
itberé Stile. Fine Softre jïulïe iffe »ille bet. ïroer 3)e, at
min gjaber iffe »il tillabe bet? «£>att ffal iffe »itle bet, jeg er
»»erbeöiift betont. 33tl 2)u gjore ntig en Sjenefte? 3«g bil
gjerne, berjom jeg fan bet. 33t fttttne 2llt, berfom »i »ille.
î)tbje 33»rn »ille iffe lære bereö Seftie.
9Stt 2)e

itingev,

ber fjolbe

63.

Devoir, at

{fülle, ntaatte, bttrbe;

at

fftylbe.

dois, tu dois, il doit, nous devons, vous devez, ils doiFut. Je devrai.
vent. Imparf. Je devais. Passé déf. Je dus.
Prés, du Subj. (que) je doive, tu doives, il doive, nous devions, vous deviez, ils doivent. Imparf. (que) je dusse.
Part, passé: dû.
Part. prés, devant.

Prés.

Je

Je dois aller au marché. Nous devons partir demain.
Vous deviez venir plus
devais venir à deux heures.
Je
Si je devais faire cela, je serais bien en peine.
loi.
devrais écrire à ma soeur, si je savais où elle était. Vous
J’ai dû partir
devriez attendre, si vous alliez trop tôt.
aujourd’hui. Si j’avais dû attendre plus long-temps, je
n’aurais pas été content. Croyez-vous que je doive souffrir
cela?
Vous auriez dû venir ici, au lieu d’aller dans ce
pays-là. Combien vous dois-je? Vous me devez beaucoup.
Si je
Vous ne devez plus rien. Je ne vous dois rien.
vous devais
quelque chose, je vous paierais. Je devais
beaucoup autrefois, mais je ne dois plus rien à présent.
Combien devez-vous au tailleur? Je ne lui dois pas un
sou.
J’ai dû autrefois à mon hôte; mais je ne lui dois
plus rien. Ce monsieur doit plus qu’il n’a; il doit plus
qu’il ne possède; il a fait beaucoup de dettes.

Je

91

64.

3eg
jeg iffe fjolber af bette. SSt ber
ftge Sig,
bore
maae tffe gaae ub ubeit at ftge
3
opfylbe
pligter.
mig bet. Siéfe ferrer tttaae tbag fortabe Spen. @t ungt
SJÎettttefïe ffat tffe btattbe ftg i Sltting. 3eg maatte eitbtm gaae
meget tangt, berfottt jeg tulbe attfontnte taften. Ser er SSærten;
ffbiber Se t)am ettbntt 97oget? 9iet, jeg ffplber fjant 3ntet;
men mine 25robre jfplbe ham ettbnu tre Saler.
Siêfe ferrer
bille iffe mere ffplbe fjant flioget.
at

ntaa

altib

65.

Falloir, at maatte, burbe,

bære

neboenbigt.

Prés. Il faut, lmparf. Il fallait. Passé déf. Il fallut. Fut. Il
faudra.
Prés, du Subj. (quQ il faille. lmparf. (quQ il fallût.
Part. passé : fallu.

Il faut avouer que cela est très-beau.
Que faut-il
faire pour empêcher un tel malheur? Comment faut-il
dire? 11 faut toujours travailler, il ne faut pas être paresMon cousin est tombé;
Il faudra avoir patience.
seux.
il aurait fallu rester ici.
Que faites-vous? Il me faut
écrire. Que fait votre cousin? Il lui faut apprendre sa
leçon. Il m’a fallu faire tout cela. Il me faudra sortir un
Il faut que tu
Il faut que je parte demain.
moment.
Il faut
restes ici. Il faut que votre soeur aille avec moi.
Il
que nous écrivions. 11 faut que mes frères travaillent.
faut que je lui écrive de venir nous voir. 11 faudra que
j’y aille. Il faut toujours faire son devoir. Il ne faut point
Il faudrait bien
Il ne fallait pas faire cela.
faire le mal.

le lui dire.

66

SJÏan

bet.

.

üftatt ber tffe gjere bet. |jbab jïat
fïat man gjore bette? Set bliber ttob

ftge
jïrtbe? -jpsorlebeê
benbigt at fpife bette. Sttjuaa blive f)er; Su maa tffe gaae
ub. SSt rnaae ffribe bore Stile.
3 maae tffe jïaae bette @(aê
taie
tffe
maa
Sin
fætter
faanteget. Sine ©offre
tftpffer.
59tit 33arn, Su maa bære flittigere.
maae j'nart fournie tilbage.
9Si maae reife imorgett til éçmmborg. 3eg ntaa ibag ffribe til
man

«tin

maa

gaber.
67.
Il est, cest, bet

soyez ici.

Il m’est impossible de
Il est bon que vous
Il est temps de partir. 11 est temps que je
suivre.
lève. Il n’est pas encore neuf heures et trois quarts.

vous
me

er.

92
Allemand.
Cette dame est Française.
C’est du vinaigre; ce n’est pas du
Ce n’est qu’un mensonge.
vin.
C’est la vérité.
C’est
Ce sera pour vous. D’où vient
assez, ce n’est pas trop.
que vous êtes si maigre? C’est que j’ai été malade. Qui
est-ce qui a dit cela?
C’est moi qui vous l’ai dit.
Ce
n’est pas toi qui me l’as dit. N’est-ce pas vous qui l’avez
Ce n’était pas moi. c’était mon frère.
dit?
Ce sont mes
soeurs qui l’ont fait; ce sont elles
qui l’ont dit. C’est mal
joué. C’est faire tort à soi-même.
Ce

monsieur

est

Qu’est-ce que c’est?

68

.

Srugen ctf Snfinitt».
Vous n’avez pas besoin de lui en parler.
Je suis
resté ici afin de vous rendre quelque service. Je ne vous
ai pas écrit de peur de vous incommoder.
Vous reculez
Loin de lui demander pardon, il lui
au lieu d’avancer.
a dit des
injures. Il vaut mieux se taire que de parler
mal-à-propos. J’aime autant rester ici que d’aller me
promener seul.
Ayez la bonté de me donner cela. Faites-moi le plaisir de venir chez moi. Je vous supplie de
m’écouter un moment. Je ne saurais vous dire, laquelle
était la plus riche. Avant de commencer le second chapitre, il faut qu’on ait fini le premier. Pourquoi faire tant
de façons!
Vous ne faites que jouer et vous promener.

69

.

Aidez-le à se relever.
11 m’a appris à faire cela.
Monsieur N. m’enseigne à jouer du violon.
Je n’aime pas
à parler de cela.
Qu’avez-vous à me dire? Vous n’avez
rien à me commander.
Vous n’avez qu’à venir demain.
Ce n’est pas à vous à parler.
Il est à craindre que cela
n’arrive.
Il y a du plaisir à se promener au clair de la
11 n’y a rien à craindre de ce côté-là.
lune.
Ma tante
m’a invité à dîner.
II faut s’accoutumer à parler clairement.
Mon voisin a un cheval à vendre.
Nous avons
encore
deux lieues à faire avant d’arriver à Elseneur,
Cette maison est à louer. Mon frère ne peut se résoudre
J’ai fait tout mon possible pour l’en
à partir demain.
dissuader.
Nous ne vivons pas pour manger, mais nous
mangeons pour vivre. Je suis venu ici pour parler à monJe vous aime trop pour vous
sieur votre père.
quitter.
Il faudrait être fou pour croire cela.

93
70

.

Pen lille UmtD.
Une

nommée Caroline, alla se promener
un jour sur le bord d’un ruisseau.
Elle y rencontra quelques méchants enfants qui voulaient noyer un petit chien;
elle eut pitié de la pauvre bête, l’acheta et l’emporta
avec elle au château.
Le petit chien eut bientôt fait connaissance avec sa
Un
nouvelle maîtresse, et ne la quitta plus un instant.
soir, au moment où elle voulait se coucher, le chien se
Caroline prit la chandelle,
mit lout-à-coup à aboyer.
regarda sous le lit, et aperçut un homme d’un aspect
terrible, qui y était caché. C’était un voleur.
Caroline appela au secours, et tous les habitants du
Us saisirent le brigand
château accoururent à ses cris.
Il avoua dans son interrogaet le livrèrent à la justice.
toire, que son intention avait été d’assassiner la demoi-

demoiselle,

selle et de piller le château.
Caroline rendit grâces au ciel de l’avoir sauvée si
heureusement, et dit: Personne n’aurait cru que le pauvre
petit animal auquel j’ai sauvé la vie, me la sauverait à
son tour.

71

.

Pe goïse îlabocr.
Le

petit

garçon

d’un

meunier

s’approcha trop près

Le maréchal, qui
d’un ruisseau et tomba dans l’eau.
demeurait de l’autre côté du ruisseau, le vit, s’élança dans
l’eau, retira l’enfant et le porta à son père.
Un an plus tard, le feu prit pendant la nuit dans la
La maison était déjà en flammes,
maison du maréchal.
11 se sauva avec sa femme
avant que le maréchal le sût.
et ses enfants.
Seulement, dans le trouble, on oublia

des filles.
mit à crier du milieu des flammes, mais
Tout-à-coup
personne n’avait le courage de s’y exposer.
le meunier paraît, s’élance dans les flammes, rapporte
heureusement l’enfant et le remet au maréchal en lui

d’enlever la
L’enfant

plus petite
se

disant: Dieu soit loué de ce qu’il m’a donné l’occasion
de vous témoigner ma reconnaissance; vous avez retiré
mon fils de
l’eau; moi, avec le secours de Dieu, j’ai
arraché votre fiiie aux flammes.

94
72

.

feftefhøen.
jour à la ville, suivi de son fils,
le
Regarde, lui dit-il en chemin, voilà
par terre un morceau d’un fer de cheval, ramasse-le et
Bah! reprit Thomas, cela ne
inets-le dans ta poche.
Le
vaut pas la peine qu’on se baisse pour le ramasser.
père ne répondit rien, prit le fer et le mit dans sa poche.
Il le vendit pour trois liards au maréchal ferrant du village
Un paysan alla
petit Thomas.

un

—

voisin et en acheta des cerises.
Le soleil était
Gela fait, ils continuèrent leur route.
On n’apercevait, à une grande distance, ni maibrûlant.
Thomas mourait de soif, et avait
son, ni bois, ni source.
la plus grande peine à suivre son père.
Celui-ci laissa alors tomber une cerise, comme par
Thomas la ramassa avec autant d’avidité que si
hasard.
c’eût été de l’or, et la porta promptement à la bouche.
Quelques pas plus loin, le père laissa tomber une seconde
cerise, que Thomas saisit avec le même empressement.
Ce manège continua jusqu’à ce qu’il les eut toutes ramassées.
Quand il eut mangé la dernière, le père se tourna
et lui dit: Tu vois maintenant que, si
vers lui en riant,
tu avais voulu te baisser une seule fois pour ramasser
le fer de cheval, tu n’aurais pas été obligé de le faire
cent fois pour les cerises.

73

.

lofeittneel.
Amélie avait

planté

dans

un

pot à fleurs

un

petit

ro-

du printemps, était déjà
Toutes les fois que le temps était
couvert de boutons.
beau, elle plaçait le rosier devant la fenêtre, et chaque
soir elle avait soin de le garder dans la chambre.
Cependant un soir elle ne crut point cette précaution
nécessaire, parce que le temps paraissait calme et doux.
Mais le lendemain matin les roses étaient flétries par la

sier, qui,

au

commencement

gelée.
Amélie pleurait en les regardant et disait avec douUne seule imprudence a donc détruit le fruit de
tous mes soins !
Ce petit accident, qui te fait tant de peine, lui répondit sa mère, peut devenir pour toi la source d’un
grand bonheur. Apprends par là que la corruption est

leur:

95
pour l’innocence ce que la gelée est pour un rosier en
fleurs, et que pour se conserver pur de tout vice, on a
besoin de soins assidus et d’une continuelle attention.

74

.

Ito&îfkûUen.
rité

Le vieux comte de Nordstern aimait beaucoup la véet la justice.
Quelques hommes méchants étaient

pour cette raisou si animés contre lui, qu’ils jurèrent ensemble de le faire mourir.
Ils payèrent effectivement un
meurtrier qui devait l’assassiner la nuit suivante.
Le noble comte ne s’attendait pas au danger qui le
Ses neveux, enfants très-aimables, vinrent le
menaçait.
Content et satisfait au milieu d’eux,
soir auprès de lui.
il leur donna des pommes, des poires et des noix.
Lorsqu’ils furent sortis, il voulut se livrer au repos, se recommanda à la protection de Dieu et s’endormit dans la plus
grande sécurité.
Cependant à minuit le meurtrier, qui s’était secrètement introduit dans le palais,
entra doucement dans la
Le bon comte dormait.
Une petite lampe de
chambre.
nuit brûlait auprès de son lit.
Armé d’un poignard, le
meurtrier lève le bras et s’approche de lui.
Mais tout-à-coup un craquement si violent se fit enIl se
tendre dans la chambre, que le comte se réveilla.
lève, voit le meurtrier, saisit un pistolet qui était suspendu
près de son lit à la muraille, et le couche en joue. Le
scélérat eut peur, laissa tomber son poignard et demanda
grâce. Il fut obligé de se constituer prisonnier et de
découvrir ses complices.
Le comte vit bientôt ce qui avait produit le bruit
qu’il avait entendu. Il s’aperçut qu’un des enfants avait
par hasard laissé tomber une coquille de noix sur le
Bon
parcjuet et que le meurtrier avait marché dessus.
Dieu, s’écria-t-il, c’est ainsi que sous ta providence une
coquille de noix a sauvé ma vie, et livré des malfaiteurs
au glaive de la justice.

75

.

ftt lille font.
Une pauvre petite fille, nommée Christine,
âgée d’environ dix ans, cueillait un jour des fraises dans la forêt.
La chaleur était étouffante.
On ne sentait
le moin-

pas

96
dre vent, et le chapeau de paille de la jeune fille ne
suffisait pas pour la préserver des rayons brûlants du
Son front était couvert de sueur, et ses joues
soleil.
Elle continuait pourétaient rouges comme de l’écarlate.
et ne
levait pas même les
tant à cueillir des fraises
yeux, de peur de perdre un instant; car elle disait en
douce satisfaction: Tout ce que je
son coeur avec une
fais, c’est pour ma bonne mère qui est malade; l’argent
que je retirerai de ces fraises lui procurera quelque

soulagement.
Lorsqu’elle

vit la nuit s’approcher,
chez elle avec son

elle

se

mit

en

de
Il commençait à pleuvoir, et on entendait le
fraises.
A peine Christine fut-elle sortie
tonnerre dans le lointain.
de la forêt, qu’il s’éleva un grand vent; la pluie redoubla,
et ‘le ciel était obscurci de tous côtés par des nuages
menaçants. Christine évita soigneusement de s’approcher
des grands arbres: elle se mit à l’abri derrière des broussailles pour attendre la fin de l’orage.
Tout-à-coup elle entendit, dans le bosquet voisin, un
Elle était
cri plaintif semblable à celui d’un petit enfant.
si compatissante et si bonne, que ni la pluie, ni les

route, pour

rentrer

panier plein

ni les éclats de la foudre ne purent l’empêcher
Elle s’avança dans
d’aller voir ce que ce pouvait être.
le bois et fut bien étonnée de voir un pauvre petit agneau
tout mouillé et tout tremblant de froid.
Oh, pauvre petit
animal! dit Christine tout émue, tu ne périras point.
Elle prit en effet
Viens, je t’emporterai à la maison.
chez elle aussitôt
s’en
retourna
et
ses
bras
dans
l’agneau
que la pluie fut passée.

éclairs,

76.

Ohl

la

gortfœttelje.
mère, s’écria-t-elle

regarde,
chambre, regarde, je
ma

en

entrant dans

prie, ce que j’ai trouvé! Un
Que je suis heureuse! comme j’en
t’en

petit agneau charmant!
Mon enfant, lui
aurai soin! 11 fera tout mon bonheur.
dit sa mère, en se soulevant dans son lit et en appuyant
tu oublies dans ta joie que déjà
sa tête sur son bras,
Il s’est égaré, et il
cet agneau doit avoir son maître.
C’est bien sûrement
est de notre devoir de le rendre.
au riche
paysan de la métairie voisine qu’il appartient.
Nous ne devons
Va le lui porter encore aujourd’hui.
—

97

jamais garder
même pendant

bien d’autrui dans notre maison, pas
seule nuit.
Vous n’entendez pas vos intérêts, s’écria au même
instant par la fenêtre un maçon qui réparait le mur du
jardin et qui avait écouté leur conversation: il ne faut
La mère et la fille se retourpas être si scrupuleux.
nèrent tout effrayées et le regardèrent avec de grands
Ne vous effrayez pas, ajouta le maçon, je parle
yeux.
sérieusement. Nous allons tuer cet animal et le partager;
sa
chair nous donnera quelques bons rôtis, et la peau
vaudra aussi quelques sous.
Le fermier a plus de cent
Tuons
moutons.
Un de plus ou de moins, qu’importe?
celui-ci.
Vous n’aurez rien à craindre; personne ne nous
En disant ces mots,
verra; vous pouvez vous fier à moi.
il jeta sa truelle de mortier contre le mur.
Christine eut horreur de ce discours, qui lui parut
Vous nous conseillez une injustice, dit-elle
abominable.
ce que
les hommes ne voient pas, Dieu le
au maçon:
Je suis étonnée
voit.
Et toi, ma mère, tu as bien raison.
de n’avoir pas plus tôt pensé à rendre ce petit agneau.
Je l’aurais gardé si volontiers, ajouta-t-elle, en versant
quelques larmes ; mais il faut obéir à Dieu.
le

une

77

.

gortfœttelfe.
dans son tablier
chemin pour la métairie, quoiqu’il plût encore et que le soleil fût près de se coucher.
A l’arrivée de Christine, la fermière était sur sa porte,
entourée de ses enfants et tenant le plus petit sur son
Tous ensemble ils observaient attentivement un
bras.
bel arc-en-ciel qui brillait en ce moment des plus vives
couleurs.
Regardez, mes enfants, disait la mère, regardez
et bénissez Dieu qui en est l’auteur.
ce bel arc-en-ciel,
Ce bon Dieu nous montre sa magnificence et sa force
dans les éclairs et dans le tonnerre; il nous rappelle dans
l’arc-en-ciel son amour et sa bonté.
Christine, dont le coeur était content, parce qu’il
était pur, regardait avec un doux plaisir tantôt les belles
couleurs de Tare qui brillait au ciel, tantôt les physionoElle garda le silence
mies riantes des enfants de la ferme.
jusqu’à ce que l’arc-en-ciel se fut dissipé. Enfin elle lira
de dessous son tablier le petit agneau, le posa à terre,
et raconta comment elle l’avait trouvé.
Elle
et se mit

prit

alors

l’animal, l’enveloppa

en

7

C’est bien beau de ta part, dit la paysanne, de venir
Tu es une brave petite
si tard par le temps qu’il fait.
fille.
Oui, vraiment, dit le paysan, qui parut alors sur
la porte.
Voyez, mes enfants, il faut que vous soyez un
jour aussi honnêtes que cette pauvre petite fille. 11 vaut
mieux ne posséder qu’un seul agneau et être honnête,
La proque d’en posséder cent et être de mauvaise foi.
bité de la pauvre Christine est un trésor du coeur, qui
rend plus riche que tout un troupeau, et que personne
ne
peut lui ravir.
—

78

.

gortfœttelfe.
François, le fils du fermier, courut alors vers l’écurie
des moutons et fit sortir une brebis.
Aussitôt l’agneau
courut au devant de sa mère, et se mit à bondir de joie
en la
voyant. Christine contempla avec délice ce touchant
spectacle et dit: Ce seul plaisir me fait oublier tous les
regrets que je pourrais avoir de quitter ce pauvre animal
qui déjà m’était devenu si cher.
Eh bien, dit le paysan, puisque tu es si honnête et
que tu aimes ce petit agneau, je veux t’en faire présent.
Mais il est encore trop jeune maintenant pour que tu
puisses l’élever: il ne pourrait vivre sans lait et périrait
misérablement. Dans une quinzaine de jours il sera assez
fort pour se nourrir d’herbe: alors François te l’apportera.
Si tu en prends soin, tu pourras l’élever à peu de frais ;
en cueillant des
fraises, ou en tricotant, il te sera facile
de le faire paître; et si tu t’en occupes tous les jours
quelques instants, tu pourras ramasser assez de foin pour
le nourrir pendant l’hiver.
Quand il sera élevé, son lait
vous sera d’une grande utilité,
à toi et à ta mère, dans
votre petit ménage; de sa laine vous pourrez faire chaque
année quelques paires de bas
Et si le bonheur vous
favorise, dit le petit François, vous aurez bientôt un
grand troupeau de moutons.
La bonne fermière ne voulut pas que Christine s’en
retournât sans avoir mangé quelque chose. Elle lui apporta une écuelle pleine de lait, avec un petit pain, et
lui mit dans son tablier une douzaine d’oeufs, ainsi qu’un
morceau de beurre frais, qu’elle avait
enveloppé de quelTiens, mon enfant, lui dit-elle,
ques feuilles de vigne.
Que Dieu
porte cela à ta mère, et salue-la de ma part.
la guérisse!

99
79

.

gortf œttelfe.
Transportée
la

de

petite chaumière

joie,

Christine

se

hâta de

regagner

traversa gaiement la vallée charconduisait.
Le ciel s’était éclairci, l’étoile

mante

et

qui y
du soir commençait à briller; les
gouttes de pluie tombaient de chaque fleur et de
chaque brin d’herbe, et le
doux parfum des plantes s’exhalait au loin.
Christine
éprouvait dans son coeur un contentement inexprimable.

Après

orage, disait-elle, la nature est toujours plus
Jamais pourtant je ne l’ai vue si belle que ce soir.
En arrivant à la maison, elle raconta tout à sa
mère,
qui lui dit: Tu vois, ma fille, c’est justement là ce que
je répète sans cesse. Il n’y a pas de joie plus pure et
plus douce que celle que procure une bonne conscience.
Quand nous faisons le bien, un sentiment délicieux remplit notre ame; Dieu nous fait sentir intérieurement qu’il
est content de nous.
Prête toujours l’oreille, ma chère
Christine, à cette voix qui parle à ton coeur, et ne fais
rien que ce qui peut être agréable à Dieu.
Tu sais que
un

riante.

nous

sommes

mais

avec

jamais

de

une

pauvres et que nous ne
bonne conscience nous

contentement;

nous

possédons rien;
ne

manquerons

éprouverons toujours

la

satisfaction la plus pure.
Christine recueillit dans son coeur les sages paroles
de sa mère.
11 lui tardait bien de revoir son petit mouton.
Elle

comptait les jours et attendait avec impatience le
où François viendrait le lui apporter. Quand ce
sera la
pleine lune, disait-elle, j’aurai mon agneau.
Mais la pleine lune arriva, et le petit mouton ne vint
La lune était même sur son déclin, et François n’apas.
vait pas encore tenu sa parole.
Jamais je ne reverrai
mon
agneau, dit un soir la petite fille, qui était assise
Je me réjouissais tant de le
près du lit de sa mère.
posséder et de jouer avec lui sur l’herbe, et voilà que
Aie patience, mon enfant, répondit
j’en serai privée.
la mère; sans la patience on ne peut jamais être heureux.
moment

—

80

.

Slutning.
et

A l’instant où elle cessait de parler, la
l’on vit entrer le fils du fermier avec

tenant

à la main

une

porte s’ouvrit,

l’agneau,

et

petite corbeille remplie d’herbe
7

t

100
mit à sauter de joie; elle se jeta à
petit mouton et lui fit nulle tendres
Oh! comme il a grandi! comme il est embelli
J’aurais eu de la peine à le
vu !
ne l’ai

Christine
genoux devant le

fraîche.

caresses.

depuis

que

se

je

reconnaître! comme
je suis contente!

sa

laine est blanche et bouclée!

que

11 y a déjà plusieurs jours que je voulais te l’apporm’a engagé à le garder
ter, dit François, mais mon père
11 a pensé qu’il réussiencore pendant quelque temps.
et que tu aurais du plaisir à le voir
rait mieux

ensuite,
et plus fort.
Tu es très-bon, et
Si je n’étais pas
stine.

plus grand

tes

parents aussi, répondit Chri-

si pauvre, que je serais heureuse
de pouvoir te rendre la pareille! Mais la première laine
de mon agneau sera pour loi; je t’en tricoterai une paire
Tu verras que je tiendrai parole.
de bas.
Le jeune paysan s’en retourna, content d’avoir causé
Celle-ci mena son
tant de joie à la bonne Christine.
tenait à la maison, el
écurie
la
dans
qui
petite
agneau
Le petit mouton devint si familier
lui donna à manger.
venait
avec
prendre du pain dans sa main,
elle, qu’il
et qu’il la suivait partout
écuelle
de
son
lait
boire du
chien.
mère de Christine contemplait ce gentil
de sa fille,
spectacle, et était témoin de la joie naïve ne te
tu
N’est-ce
repens
elle disait souvent:
pas, Christine,
et d’avoir rendu l’agneau
mon conseil
suivi
d’avoir
pas
à son maître?
non, ma mère, répondit l’aimable
comme

un

Quand

petit
la

—

Oh,

Aussi j’écouterai ta voix, comme le petit mouton
enfant.
écoute la mienne. Ton amour pour moi n’est-il pas bien
plus vif encore que ma tendresse pour cet agneau?

81

.

La Belle et la bête.

fois un marchand qui était extrêmesix enfants: trois garçons et trois
ment riche;
marchand était un homme d’esprit,
ce
comme
et,
filles,
Ses
rien
il n’épargna
pour l’éducation de ses enfants.
filles étaient très-belles, mais la cadette surtout se faisait
Il y

avait

il

une

avait

l’appelait, quand elle était petite, que
Cette cadette, qui était plus belle que
Les deux aînées
ses soeurs, était aussi meilleure qu’elles.
avaient beaucoup d’orgueil, parce qu’elles étaient riches;
elles allaient tous les jours au bal, à la comédie, à la
et se moquaient de leur soeur, qui employait

admirer,
la belle

et

on

enfant.

promenade,

ne

101
la
plus grande partie de son temps à lire de bons
Comme on savait que ces filles étaient fort riches,
livres.
plusieurs gros marchands les demandèrent en mariage;
mais les deux aînées répondirent qu’elles ne se marieraient jamais, à moins qu’elles ne trouvassent un duc
La Belle, c’était le nom de
ou tout au moins un comte.

la plus jeune, remercia bien honnêtement ceux qui voulaient l’épouser; mais elle leur dit qu’elle était trop jeune
et qu’elle souhaitait de tenir compagnie à son père penTout d’un coup le marchand
dant quelques années.
et
il
ne lui
resta qu’une petite maison
son
bien,
perdit
11 dit en pleurant à
de campagne bien loin de la ville
ses enfants qu’il fallait aller demeurer dans cette maison, et
qu’en travaillant comme des paysans, ils y pourraient vivre.
Ses deux filles aînées répondirent qu’elles ne voulaient
—

ville, et qu’elles avaient plusieurs amants
trop heureux de les épouser, quoiqu’elles
qui
Les bonnes demoiselles se
n’eussent plus de fortune.
amants ne voulurent plus les regarder
leurs
trompaient:
quand elles furent pauvres. Comme personne ne les aimait à cause de leur fierté, on disait: Elles ne méritent
bien aises de voir
pas qu’on les plaigne, nous sommes
Mais en même temps tout le monde
leur orgueil abaissé.
disait: Pour la Belle, nous sommes bien fâchés de son
malheur; c’est une si bonne fille! elle parlait aux pauelle était si douce, si
vres gens avec tant de bonté,
honnête! Il y eut même plusieurs gentilshommes qui
pas

quitter

la

seraient

quoiqu’elle n’eût pas un sou; mais
ne
pouvait se résoudre à abandonpère dans son malheur, et qu’elle le

voulurent l’épouser,
elle leur dit qu’elle
ner

son pauvre
suivrait à la campagne pour le consoler et lui aider à
La pauvre Belle avait été bien affligée d’atravailler.
bord de perdre sa fortune ; mais elle s’était dit à ellemême: Quand je pleurerai beaucoup, mes larmes ne me
rendront pas mon bien; il faut tâcher d’être heureuse
sans fortune.
Quand ils furent arrivés à leur maison
de campagne, le marchand et ses trois fils s’occupèrent
La Belle se levait à quatre heures
à labourer la terre.
du matin, et se dépêchait de nettoyer la maison et d’apprêter à dîner pour la famille. Elle eut d’abord beauaccoutumée à travailler
coup de peine, car elle n’était pas
comme une servante,
mais, au bout de deux mois, elle
devint plus forte, et la fatigue lui donna une santé parfaite.
Quand elle avait fait son ouvrage, elle lisait, elle
Ses
jouait du clavecin ou bien elle chantait en filant.
—

102
deux soeurs, au contraire, s’ennuyaient à la mort ; elles se
levaient à dix heures du matin, se promenaient toute la
journée, et s’amusaient à regretter leurs beaux habits et
les compagnies.
Voyez notre cadette, disaient-elles entre
elles, elle a l’âme si basse et si stupide qu’elle se contente
Le bon marchand ne pende sa malheureuse situation.
sait pas comme ses filles ; il savait que la Belle était plus
propre que ses soeurs à briller dans les compagnies; il
admirait la vertu de cette jeune fille, et surtout sa patience; car ses soeurs, non contentes de lui laisser faire
tout l’ouvrage de la maison, l’insultaient à tout moment.

82

.

gortjœttelfe.
Il y

avait

un

an

que

cette

famille

vivait

dans

solitude, lorsque le marchand reçut une lettre,
quelle on lui marquait qu’un vaisseau, sur lequel
des marchandises, venait d’arriver heureusement.
nouvelle faillit

tourner

pensaient qu’à

la

fin

la tête à ses
elles pourraient

la

par lail avait
Cette

deux

aînées,

quitter

celte

qui
cam-

elles s’ennuyaient tant ; et quand elles virent
père prêt à partir, elles le prièrent de leur apporter des robes, des palatines, des coiffures et toutes sortes
de bagatelles.
La Belle ne lui demandait rien, car elle
pensait en elle-même, que tout l’argent des marchandises

pagne où

leur

suffirait pas pour acheter ce que ses soeurs souhaitaient.
Tu ne me pries pas de t’acheter quelque chose,
lui dit son père.
Puisque vous avez la bonté de penser
à moi, lui dit-elle, je vous prie de m’apporter une rose,
ici.
car il n’en vient point
Ce n’est pas que la Belle se
souciât d’une rose; mais elle ne voulait pas condamner
par son exemple la conduite de ses soeurs, qui auraient
dit que c’était pour se distinguer qu’elle ne demandait
rien.
Le bon homme partit ; mais quand il fut arrivé, on
lui fil un procès pour ses marchandises, et après avoir
eu
beaucoup de peine, il revint aussi pauvre qu’il était
11 n’avait plus que trente milles pour arriauparavant.
ver à sa maison,
et il se réjouissait déjà du plaisir de
voir ses enfants; mais, comme il fallait passer un grand
bois avant de trouver sa maison, il se perdit. 11 neigeait
horriblement, le vent était si grand qu’il le jeta deux
La nuit étant venue, il pensa
fois à bas de son cheval.
qu’il mourrait de faim ou de froid, ou qu’il serait mangé
des loups qu’il entendait hurler autour de lui.
Tout-àne

—

103
coup
il vit

regardant au bout d’une longue allée de tilleuls,
grande lumière, mais qui paraissait bien

en

une

Il marcha de ce côté-là, et vit que cette lumière sortait d’un grand palais qui était tout illuminé.
Lé marchand remercia Dieu du secours
qu’il lui envoyait, et se hâta d’arriver à ce château; mais il fut
bien surpris de ne trouver personne dans les cours.
Son cheval qui le suivait, voyant une écurie ouverte, y
entra, et ayant trouvé du foin et de l’avoine, le pauvre
animal, qui mourait de faim, se jeta dessus avec beauLe marchand l’attacha dans l’écurie et
coup d’avidité.
marcha vers la maison, où il ne trouva personne; mais
étant entré dans une grande salle, il y trouva un bon
feu et une table chargée de viandes, où il n’y avait
Comme la pluie et la neige l’avaient
qu’un couvert.
mouillé jusqu’aux os, il s’approcha du feu pour se sécher,
et disait en lui-même: Le maître de la maison ou ses
domestiques me pardonneront la liberté que j’ai prise, et
11 attendit pendant un
sans doute ils viendront bientôt.
onze
heures
mais
ayant sonné sans
considérable;
temps
qu’il vît personne, il ne put résister à la faim et prit un
poulet qu’il mangea en tremblant; il but aussi quelques
coups de vin, et devenu plus hardi, il sortit de la salle

éloignée.

et traversa

plusieurs grands appartements magnifiquement

A la fin il trouva une chambre où il y avait
meublés.
il était minuit passé et qu’il était
un bon lit, et comme
las, il prit le parti de fermer la porte et de se coucher.

83

.

govtf œttelj e.
dix heures du matin quand il s’éveilla le
il fut bien surpris de trouver un habit
Assufort propre à la place du sien qui était tout gâté.
rément, dit-il en lui-même, ce palais appartient à quelque
Il regarda par
bonne fée qui a eu pitié de ma situation.
la fenêtre et ne vit plus de neige, mais des berceaux
Il rentra dans la
de fleurs qui enchantaient la vue.
la
avait
où
il
salle
soupé
veille, et vit une pegrande
Je vous remercie,
tite table où il y avait du chocolat.
dit-il tout haut, d’avoir eu la bonté de
madame la
Le bon homme, après avoir pris
penser à mon déjeùner.
son chocolat, sortit pour aller chercher son
cheval, et
comme il passait sous un berceau de roses, il se souvint
que la Belle lui en avait demandé, et cueillit une branche
11

était

lendemain,

et

fée,'

f

104
En même temps il entendit
avait plusieurs.
bruit et vit venir à lui une bête si horrible,
qu’il fut tout près de s’évanouir. Vous êtes bien ingrat,
lui dit la bête d’une voix terrible: je vous ai sauvé la

où il y

en

grand

un

vie

en

peine

vous

vous

dans

recevant

me

volez

mes

mon

roses

château, et pour
j’aime mieux

que

ma

que

Il faut mourir pour réparer cette
choses au monde.
faute : je ne vous donne qu’un quart d’heure pour deLe marchand se jeta à genoux,
mander pardon à Dieu.
et dit à la bête en joignant les mains: Monseigneur, pardonnez-moi, je ne croyais pas vous offenser en cueillant
une rose pour une de mes filles qui m’en avait demandé.
Je ne m’appelle point monseigneur, répondit le monstre, mais la Bête; je n’aime point les compliments, moi,

toutes

—

qu’on dise ce qu’on pense; ainsi, ne croyez pas
toucher par vos flatteries: mais, vous m’avez dit que
vous aviez des filles; je veux vous pardonner, à condition
qu’une de vos filles vienne volontairement pour mourir à
votre place. Ne me raisonnez pas; partez, et si vos filles
refusent de mourir pour vous, jurez que vous reviendrez
Le bon homme n’avait pas le dessein
dans trois mois.
de sacrifier une de ses filles à ce vilain monstre; mais il
dit en lui-même: Du moins j’aurai le plaisir de les emIl jura donc de revenir, et la
brasser encore une fois.
bête lui dit qu’il pourrait partir quand il voudrait; mais,
ajouta-t-elle, je ne veux pas que tu t’en ailles les mains
vides: retourne dans la chambre où tu as couché; tu y
trouveras un grand coffre vide: tu peux y mettre tout ce
qu’il te plaira, je le ferai porter chez toi. En même temps
la bête se retira, et le bon homme dit en lui-même: S’il
faut que je meure, j’aurai la consolation de laisser du pain

je

veux

me

—

à

mes

pauvres enfants.

84.

gortfœttelje.
Il retourna dans la chambre où il avait couché, et y
ayant trouvé une grande quantité de pièces d’or, il remplit le grand coffre dont la bête lui avait parlé, le ferma
et ayant repris son cheval qu’il retrouva dans l’écurie,
il sortit de ce palais avec une tristesse égale à la joie
qu’il avait lorsqu’il y était entré. Son cheval prit de luimême une des routes de la forêt, et en peu d’heures le
bon homme arriva dans sa petite maison.
Ses enfants
se rassemblèrent autour de lui;
mais au lieu d’être sensible à leurs caresses, le marchand se mil à pleurer en

105
tenait à la main la branche de roses
La
il la lui donna, et lui dit:
votre
à
cher
bien
coûteront
elles
ces
Belle, prenez
roses,
malheureux père; et tout de suite il raconta à sa famille
A ce récit, ses
la funeste aventure qui lui était arrivée.
deux aînées jetèrent de grands cris, et dirent des injures
les

regardant.
qu’il apportait

Il

à la

Belle;

à la Belle qui ne pleurait point. Voyez ce que produit
l’orgueil de cette petite créature, disaient-elles. Que ne
demandait-elle des ajustements comme nous? mais non,
mademoiselle voulait se distinguer, elle va causer la mort
Cela serait fort
de notre père, et elle ne pleure pas.
inutile, reprit la Belle: pourquoi pleurerais-je la mort de
mon
père? Il ne périra point. Puisque le monstre veut
bien
une de ses filles, je veux me livrer à toute
—

accepter

furie, et je
j’aurai la joie
sa

me

trouve fort

de

sauver

heureuse, puisqu’en

mon

père,

et

mourant

de lui prouver
dirent ses trois

tendresse.
Non, ma soeur, lui
frères, vous ne mourrez pas: nous irons trouver ce monstre, et nous périrons sous ses coups, si nous ne pouvons
le tuer.
Ne l’espérez pas, mes enfants, leur dit le mar-

ma

—

—

de cette bête est si grande, qu’il ne
Je suis
de la faire périr.
charmé du bon coeur de la Belle; mais je ne veux pas
l’exposer à la mort. Je suis vieux, il ne me reste que
peu de temps à vivre, ainsi je ne perdrai que quelques
années de vie, que je ne regrette qu’à cause de vous,
Je vous assure, mon père, lui dit
mes chers enfants.

chand;
me

la

reste

puissance
aucune

espérance

—

n’irez pas à ce palais sans moi; vous
sois
pouvez m’empêcher de vous suivre. Quoique je
jeune, je ne suis pas fort attachée à la vie, et j’aime
mieux être dévorée par ce monstre que de mourir du
chagrin que me donnerait votre perte. On eut beau dire,
la Belle voulut absolument partir pour le beau palais, et
ses soeurs en étaient charmées, parce que les vertus de
cette cadette leur avaient inspiré beaucoup de jalousie.
la

Belle, que

vous

ne

85

.

gortfœttelfe.
de la douleur de perdre
coffre
qu’il avait rempli
pensait pas
qu’il
d’or; mais aussitôt qu’il se fut enfermé dans sa chambre
côté
pour se coucher, il fut bien étonné de le trouver à
11 résolut de ne point dire à ses enfants
de son lit.
qu’il était devenu si riche, parce que ses filles auraient
Le marchand était si

sa

fille

ne

occupé
au

106
voulu retourner à la ville, et qu’il était résolu de mourir dans cette campagne; mais il confia ce secret à la
Belle, qui lui apprit qu’il était venu quelques gentilshommes pendant son absence; qu’il y en avait deux qui
aimaient ses soeurs.
Elle pria son père de les marier,
car elle était si bonne
qu’elle les aimait et leur pardonnait de tout son coeur le mai qu’elles lui avaient fait.
Ces deux méchantes filles se frottèrent les yeux avec un
oignon pour pleurer lorsque la Belle partit avec son père;
mais ses frères pleuraient tout de bon, aussi bien que le
marchand; il n’y avait que la Belle qui ne pleurait point,
parce qu’elle ne voulait pas augmenter leur douleur. Le
cheval prit la route du palais, et sur le soir ils l’apercurent illuminé comme la première fois.
Le cheval alla
tout seul à l’écurie, et le bon homme entra avec sa fille
dans la grande salle, où ils trouvèrent une table magnifiavec deux couverts.
Le marchand n’avait
de manger; mais la Belle, s’efforçant de patranquille, se mit à table et le servit; puis elle
en elle-même:
La bête veut m’engraisser avant de
me
manger, puisqu’elle me fait faire si bonne chère.
Quand ils eurent soupé, ils entendirent un grand bruit, et
le marchand dit adieu à sa pauvre fille en pleurant; car
il pensait que c’était la bête. La Belle ne put s’empêcher
de frémir en voyant cette horrible figure; mais elle se
de son mieux, et le monstre lui ayant demandé
rassura
si c’était de bon coeur qu’elle était venue, elle lui dit en
tremblant que oui. Vous êtes bien bonne, lui dit la bête,
et je vous suis bien obligé.
Bon homme, partez demain
matin, et ne vous avisez jamais de revenir ici. Adieu, la
Belle.
Adieu, la Bêle, répondit-elle, et tout de suite le
monstre se relira.
Ah! ma fille, dit le marchand, en embrassant la Belle, je suis à demi mort de frayeur. Croyezmoi, laissez-moi ici.
Non, mon père, lui dit la Belle
avec fermeté, vous
partirez demain matin, et vous m’abaudonnerez au secours du ciel; peut-être aura-t-il pitié de
moi. Ils furent se coucher, et croyaient ne pas dormir de
toute la nuit; mais à peine furent-ils dans leurs lits que
leurs yeux se fermèrent.
Pendant son sommeil la Belle
vit une dame qui lui dit:
Je suis contente de votre bon
coeur, la Belle; la bonne action que vous faites, en donnant votre vie pour sauver celle de votre père, ne demeurera point sans récompense.
La Belle, en s’éveillant, raconta
ce
songe à son père, et quoiqu’il le consolât un peu, cela

quement servie,
pas le
raître
disait

coeur

—

—

107
ne

se

l’empêcha pas
séparer de sa

grands cris, quand

de jeter de
chère fille.

86

il fallut

.

gortfœttelfe.
fut parti, la Belle s’assit dans la grande
salle, et se mit à pleurer aussi; mais comme elle avait
beaucoup de courage, elle se recommanda à Dieu et résolut de ne point se chagriner pour le peu de temps
qu’elle avait à vivre; car elle croyait fermement que la
Elle résolut de se promener
bête la mangerait le soir.
en
attendant, et de visiter ce beau château. Elle ne
pouvait s’empêcher d’en admirer la beauté. Mais elle fut
de trouver une porte sur laquelle il y avait
bien

Lorsqu’il

surprise
Appartement de la Belle. Elle ouvrit cette porte avec
précipitation, et elle fut éblouie de la magnificence qui y
régnait; mais ce qui frappa le plus sa vue, fut une grande
bibliothèque, un clavecin, et plusieurs livres de musique.
écrit:

On ne veut pas que je m’ennuie, dit-elle tout bas; elle
Si je n’avais qu’un jour à demeurer ici,
pensa ensuite:
Cette pensée
on ne m’aurait pas fait une telle provision.
Elle ouvrit la bibliothèque, et vit
ranima son courage.
un
livre où il y avait écrit en lettres d’or: Souhaitez,
commandez, vous êtes ici la reine et la maîtresse. Hélas !
dit-elle en soupirant, je ne souhaite rien que de voir mon
Elle
pauvre père, et de savoir ce qu’il fait à présent.
avait dit cela en elle-même.
Quelle fut sa surprise, en
jetant les yeux sur un grand miroir, d’y voir sa maison
où son père arrivait avec un visage extrêmement triste 1
Ses soeurs venaient au devant de lui; et, malgré les grifaisaient pour paraître affligées, la joie
maces qu’elles
qu’elles avaient de la perte de leur soeur, paraissait sur
leur visage. Un moment après, tout cela disparut, et la
Belle ne put s’empêcher de penser que la bête était bien
complaisante, et qu’elle n’avait rien à craindre d’elle. A
midi elle trouva la table mise, et pendant son dîner elle
entendit un excellent concert, quoiqu’elle ne vît personne.
Le soir, comme elle allait se mettre à table, elle entendit
le bruit que faisait la bête, et ne put s’empêcher de fréLa Belle, lui dit ce monstre, voulez-vous bien que
mir.
Vous êtes le maître, répondit la
voie souper?
vous
je
Belle en tremblant.
Non, reprit la bête, il n’y a ici de
maîtresse que vous. Vous n’avez qu’à me dire de m’en
Ditesaller si je vous ennuie; je sortirai tout de suite.
bien
Cela
laid?
vous
me
trouvez
n’est-ce
moi,
pas que
—

—

—

108
sais pas mentir: mais je
Vous avez raison, dit le
monstre: mais, outre que je suis laid, je n’ai point d’esOn n’est
prit: je sais bien que je ne suis qu’une bête.
pas bête, reprit la Belle, quand on croit n’avoir point
Mangez donc, la
d’esprit. Un sot n’a jamais su cela.
Belle, lui dit le monstre, et tâchez de ne point vous
ennuyer dans votre maison: car tout ceci est à vous, et
Vous
j’aurais du chagrin, si vous n’étiez pas contente.
Je vous avoue, que
avez bien de la bonté, dit la Belle.
je suis bien contente de votre coeur; quand j’y pense,
Oh dame, oui, révous ne rne paraissez plus si laid.
pondit la bête, j’ai le coeur bon, mais je suis un monstre.
H y a bien des hommes qui sont plus monstres que
vous, dit la Belle, et je vous aime mieux avec votre figure,
que ceux qui, avec la figure d’homme, cachent un coeur
est

vrai,

crois que

dit la
vous

Belle,

car

je

ne

êtes fort bon.

—

—

—

—

—

—

faux, corrompu, ingrat.
87

.

g o r t f ce 11 e t f e.
La Belle soupa de bon appétit. Elle n’avait presque
plus peur du monstre, mais elle manqua de mourir de
frayeur, lorsqu’il lui dit: La Belle, voulez-vous être ma
femme? Elle fut quelque temps sans répondre: elle avait

peur d’exciter la colère du monstre en le refusant: elle
lui dit pourtant en tremblant: Non, la Bête. Dans ce moment le pauvre monstre voulut soupirer, et il fit un sifflemeni si épouvantable, que tout le palais en retentit;
mais la Belle fut bientôt rassurée, car la bête lui ayant
dit tristement: Adieu donc, la Belle! sortit de la chambre,
en se
retournant de temps en temps pour la regarder
encore.
La Belle se voyant seule, sentit une grande compassion pour cette pauvre bête. Hélas! disait-elle, c’est
bien dommage qu’elle soit si laide: elle est si bonne.
La Belle passa trois mois dans ce palais avec assez
de tranquillité.
Tous les soirs la bête lui rendait visite,
l’entretenait pendant le souper avec assez de bon sens,
mais jamais avec ce qu’on appelle esprit dans le monde.
Chaque jour la Belle découvrait de nouvelles bontés dans
ce monstre; l’habitude de le voir l’avait accoutumée à sa
laideur, et loin de craindre le moment de sa visite, elle
regardait souvent à sa montre pour voir s’il était bientôt
neuf heures; car la bête ne manquait jamais de venir à
il n’y avait qu’une chose qui faisait de la
cette heure-là.

109

peine à la Belle; c'est que le monstre, avant de se coucher, lui demandait toujours, si elle voulait être sa femme,
et paraissait pénétré de douleur, lorsqu’elle lui disait que
Vous me chagrinez, la Bête;
Elle lui dit un jour:
non.
vous
voudrais
épouser, mais je suis trop sincère
je
pouvoir
serai
pour vous faire croire que cela arrivera jamais; je
de
cela.
contenter
de
vous
tâchez
votre
amie,
toujours
Il le faut bien, reprit la bête, je me rends justice; je
sais que je suis bien horrible, mais je vous aime beaude ce que vous
coup; cependant je suis trop heureux
voulez bien restei- ici; promettez-moi que vous ne me
quitterez jamais. La Belle rougit à ces paroles; elle avait
était malade du chagrin
vu, dans son miroir, que son père
Je
de l’avoir perdue, et elle souhaitait de le revoir.
à la bête, de ne
dit-elle
vous promettre,
bien
pourrais
vous jamais
quitter toul-à-f'ait; mais j’ai tant d’envie de
revoir mon père, que je mourrai de douleur, si vous me
J’aime mieux mourir moi-même, dit
refusez ce plaisir.
le monstre, que de vous donner du chagrin; je vous euverrai chez votre père, vous y resterez, et votre pauvre
bête en mourra de douleur.
Non, lui dit la Belle en
vouloir causer votre
aime
vous
pour
trop
je
pleurant,
Je vous promets de revenir dans huit jours; vous
mort.
m’avez fait voir que mes soeurs sont mariées, et que mes
frères sont partis pour l’armée; mon père est tout seul,
Vous y
souffrez que je reste chez lui une semaine.
dit la bête; mais souvenez-vous
serez demain au matin,
de votre promesse, vous n’aurez qu’à mettre votre bague
sur une table en vous couchant,
quand vous voudrez revenir. Adieu, la Belle. La bête soupira selon sa coutume,
—

—

—

—

en

disant

l’avoir

ces

mots,

et

la Belle

se

coucha toute triste de

affligée.
88

.

gortfcettelfe.
elle se réveilla le matin, elle se trouva dans
la maison de son père, et ayant sonné une clochette qui
était à côté de son lit, elle vit venir la servante, qui fit
Le bon homme accourut à
cri en la voyant.
un grand
chère
ce cri, et manqua de mourir de joie en revoyant sa
se tinrent embrassés plus d'un quart d’heure.
et
ils
fille,

Quand

La

Belle, après les premiers transports,
point d’habits pour se lever; mais

n’avait

qu’elle venait
grand coffre plein
dit

pensa

qu’elle

la servante lui

de trouver dans la chambre voisine un
de robes d’or, garnies de diamants.

110
La Belle remercia la bonne bête de ses attentions; elle
prit la moins riche de ces robes, et dit à la servante de
les autres, dont elle voulait faire présent à ses
serrer
soeurs; mais à peine eut-elle prononcé ces paroles, que
Son père lui dit que la bête voulait
le coffre disparut.
tout
cela
pour elle, et aussitôt les robes et
qu’elle gardât
La Belle s’habilla,
le coffre revinrent à la même place.

temps on fut avertir ses soeurs, qui accouElles étaient toutes deux fort
leurs maris.
La Belle eut beau caresser ses soeurs,
malheureuses.
rien ne put étouffer leur jalousie, qui augmenta beaucoup
quand elle leur eut conté combien elle était heureuse.
Ces deux jalouses descendirent dans le jardin, pour y
pleurer tout à leur aise; et elles se disaient: Pourquoi
cette petite créature est-elle plus heureuse que nous? ne
sommes-nous
pas plus aimables qu’elle? Ma soeur, dit
l’aînée, il me vient une pensée: tâchons de l’arrêter ici
plus de huit jours; sa sotte bête se mettra en colère de
ce
qu’elle lui aura manqué de parole, et peut-être qu’elle
et

pendant

rurent

ce

avec

Vous avez raison, ma soeur, répondit
cela il faut lui faire de grandes caresses.
Et, ayant pris cette résolution, elles remontèrent, et firent
tant d’amitié à leur soeur, que la Belle en pleura de joie.

la

dévorera.

l’autre.

—

Pour

Quand les huit jours furent passés, les deux
chèrent

les

cheveux,
départ, qu’elle promit

et

firent tant

de rester

89

les

gortfcettelfe.
se
Cependant
reprochait
allait donner à sa pauvre bête, qu’elle
coeur, et elle s’ennuyait de ne plus la
nuit qu’elle passa chez son père, elle
jardin

jours.

le

chagrin qu’elle

aimait de tout son
La dixième
voir.

rêva

qu’elle

était

palais et qu elle voyait la bête, couchée
prête à mourir, qui lui reprochait son ingradu

l’herbe et
La Belle
titude.

sur

huit

encore

s’arrade son

.

la Belle

dans le

soeurs

affligées

se

réveilla

en

sursaut,

et

versa

des lar-

suis-je pas bien méchante, disait-elle, de donner
chagrin à une bête qui a pour moi tant de complai-

mes.

Ne

du
sance?

elle est si laide et si elle a
cela vaut mieux que tout
le reste.
Pourquoi n’ai-je pas voulu l’épouser? Je serais
plus heureuse avec elle, que mes soeurs avec leurs maris.
Ce n’est ni la beauté, ni l’esprit d’un mari, qui rendent
une femme contente, c’est la bonté du caractère, la vertu,

peu

Est-ce

d’esprit?

sa

faute,

Elle est

si

bonne,

111
la complaisance, et la bête a toutes ces bonnes qualités.
Je n’ai point d’amour pour elle, mais j’ai de l’estime, de
l’amitié et de la reconnaissance.
Allons, il ne faut pas
la rendre malheureuse; je me reprocherais toute ma vie
mon
ingratitude. A ces mots la Belle se lève, met sa
bague sur la table, et revient se coucher. A peine futelle dans son lit, qu’elle s’endormit; et
elle se ré-

quand

veilla le matin, elle vit avec joie qu’elle était dans le
palais de la bête. Elle s’habilla magnifiquement pour lui
plaire, et s’ennuya à mourir toute la journée, en attendant
neuf heures du soir; mais l’horloge eut beau sonner, la
bête ne parut point. La Belle alors craignit d’avoir, causé
sa mort.
Elle courut tout le palais en jetant de grands
cris; elle était au désespoir. Après avoir cherché partout,
elle se souvint de son rêve, et courut dans le jardin vers
le canal, où elle l’avait vue en dormant.
Elle trouva la
pauvre bête étendue sans connaissance, et elle crut
quelle était morte. Elle se jeta sur son corps sans avoir
horreur de sa figure, et sentant que son coeur battait
encore, elle prit de l’eau dans le canal, et lui en jeta sur
La bête ouvrit les yeux, et dit à la Belle: Vous
la tête.
avez oublié votre
promesse, le chagrin de vous avoir perdue m’a fait résoudre à me laisser mourir de faim; mais
je meurs content, puisque j’ai le plaisir de vous revoir
encore une fois.
Non, ma chère bête, vous ne mourrez
point, lui dit la Belle, vous vivrez pour devenir mon
époux; dès ce moment je vous donne ma main, et je jure
A peine la Belle eut-elle
que je ne serai qu’à vous.
prononcé ces paroles, qu’elle vit le château brillant de
lumière; les feux d’artifice, la musique, tout lui annonçait
une
fête; mais toutes ces beautés n’arrêtèrent point sa
vue: elle se retourna vers sa chère
bête, dont le danger
la faisait frémir.
Quelle fut sa surprise! la bête avait
disparu, et elle ne vit plus à ses pieds qu’un prince plus
beau que l’Amour, qui la remerciait d’avoir fini son enchantement.
Quoique ce prince méritât toute son attention, elle ne put s’empêcher de lui demander où était la
bête. Vous la voyez à vos pieds, lui dit le prince. Une
méchante fée m’avait condamné à rester sous cette figure
jusqu’à ce qu’une belle fille consentît à m’épouser, et elle
m’avait défendu de faire paraître mon esprit.
Ainsi il
n’y avait que vous dans le monde assez bonne pour vous
laisser toucher à la bonté de mon caractère; et en vous
offrant ma couronne, je ne puis m’acquitter des obligations
i
que je vous ai.
—

112
90

.

Slutning.
donna la main à ce
Ils allèrent ensemble au
le
relever.
pour
prince
château; et la Belle manqua de mourir de joie en trouvant dans la grande salle son père et toute sa famille,
lui était apparue en songe, avait
que la belle dame, qui
La Belle, lui dit cette dame, qui
au château.
transportés
était une grande fée, venez recevoir la récompense de
votre bon choix; vous avez préféré la vertu à la beauté
La

Belle, agréablement surprise,

beau

et à l’esprit, vous méritez de trouver toutes ces qualités
réunies en une même personne. Vous allez devenir une
grande reine: j’espère que le trône ne détruira pas vos
vertus. Pour vous, mesdames, dit la fée aux deux soeurs
de la Belle, je connais votre coeur et toute la malice
Devenez deux statues, mais conservez
renferme.

qu’il

la

pierre qui
du palais
impose point d’autre peine

toute votre raison sous

vous

enveloppera.

de votre soeur, et
ne vous
que d’être témoins
je
Vous ne pourrez revenir dans votre
de son bonheur.
vos
premier état, qu’au moment où vous reconnaîtrez
fautes; mais j’ai bien peur que vous ne restiez toujours
de l’orgueil, de la colère, de la
On se
statues.
Vous demeurerez à la

porte

corrige

de la paresse; mais c’est une espèce de
miracle que la conversion d’un coeur méchant et envieux.
Dans le moment, la fée donna un coup de baguette, qui
dans le
transporta tous ceux qui étaient dans cette salle,
le virent avec joie, et il
Ses
du
sujets
prince.
royaume
épousa la Belle, qui vécut avec lui fort long-temps, et dans
un bonheur parfait, parce qu’il était fondé sur la vertu.

gourmandise

et

91

.

Lc's trois souhaits.
homme qui n’était
un
épousa une jolie femme.
hiver, qu’ils étaient auprès de leur feu, ils

Il y avait une
riche; il se maria,
en

fois

et

pas fort
Un

soir,

s’entrete-

liaient du bonheur de leurs voisins, qui étaient plus riches
qu’eux. Oh! si j’étais la maîtresse d’avoir tout ce que je
souhaiterais, dit la femme, je serais bientôt plus heureuse
que tous ces
voudrais être

gens-là.
au

—

Et

moi

temps des fées,

aussi,
qu’il

et

dit le

mari, je

s’en trouvât

une

bonne, pour m’accorder tout ce que je désirerais.
Au même instant, ils virent dans leur chambre une très-

assez

113
belle dame, qui leur dit: Je suis une fée, je vous promets
do vous accorder les trois premières choses que vous
souhaiterez; mais prenez-y garde, après avoir souhaité
trois choses, je ne vous accorderai plus rien.
La fée
ayant disparu, cet homme et cette femme furent trèsPour moi, dit la femme, si je suis la malembarrassés.
tresse, je sais bien ce que je souhaiterai. Je ne souhaite
pas encore, mais il me semble qu’il n’y a rien de si bon
que d’être belle, riche et de qualité.
Mais, répondit le
mari, avec ces choses on peut être malade, chagrin, on
peut mourir jeune; il serait plus sage de souhaiter de la
Et à quoi servirait
santé, de la joie et une longue vie.
une longue vie,
si l’on était pauvre? dit la femme; cela
En
ne
servirait qu’à être malheureux plus long-temps.
vérité, la fée aurait dû nous promettre de nous accorder
une douzaine de dons, car il
y a au moins une douzaine
de choses dont j’aurais besoin.
Cela est vrai, dit le
mari, mais prenons du temps. Examinons d’ici à demain
matin les trois choses qui nous sont le plus nécessaires,
et nous les demanderons ensuite.
Je veux penser toute
la nuit, dit la femme; en attendant, chauffons-nous, car
il fait froid. En même temps, la femme prit les pincettes
et raccommoda le feu; et comme elle vit qu’il y avait
beaucoup de charbons bien allumés, elle dit sans y penser:
Voilà un bon feu, je voudrais avoir une aune de boudin
pour notre souper, nous pourrions le faire cuire bien
aisément. A peine eut-elle achevé ces paroles, qu’il tomba
de boudin par la cheminée.
Peste soit de la
une aune
gourmande avec son boudin 1 dit lo mari; ne voilà-t-il pas
un beau souhait! nous n’en avons plus que deux à faire;
pour moi, je suis si en colère que je voudrais que tu
le boudin au bout du nez.
Dans le moment,
eusses
l’homme s’aperçut qu’il était encore plus fou que sa femme;
car, par ce second souhait, le boudin sauta au bout du
nez do cette pauvre femme, qui ne put jamais l’arracher.
Que je suis malheureuse! s’écria-t-ello, tu es un méchant,
Je te
d’avoir souhaité ce boudin au bout de mon nez.
jure, ma chère femme, que je n’y pensais pas, répondit
Je vais souhaiter les
le mari; mais que ferons-nous?
grandes richesses, et je te ferai faire un étui d’or pour
Gardez-vous en bien, reprit la femme,
cacher le boudin.
me tuerais s’il fallait vivre avec ce boudin à mon
car je
nez: croyez-moi, il nous reste un souhait à faire; laissezle moi, ou je vais me jeter par la fenêtre. En disant ces
paroles, elle courut ouvrir la fenêtre, et son mari qui
—

—

—

—

—

—

8

l’aimait, lui cria: Arrête,
permission de souhaiter

chère

femme, je te donne la
Eh
que tu voudras.
bien, dit la femme, je souhaite que le boudin tombe à
terre.
Dans le moment le boudin
tomba, et la femme
qui avait de l’esprit, dit à son mari: La fée s’est moquée
de nous, et elle a eu raison.
Peut-être aurions-nous été
plus malheureux étant riches, que nous ne le sommes à

présent.

Crois-moi,

mon

ma

tout

ami,

ce

ne

—

souhaitons rien,

les choses comme il
plaira à Dieu de
En attendant,
voyer.
soupons avec noire
nons

qu’il

nous

et pre-

les

en-

boudin, puis-

reste que cela de nos souhaits.
Le mari
femme avait raison: ils
soupèrent
gaiement,
et ne s’embarrassèrent
plus des choses qu’ils avaient eu
dessein de souhaiter.
ne

nous

pensa que

sa

115

1.
âgé,
Dont, Ijbormeb.
en, t.
nouvelle, Efterretning.
gammel, pour savoir, for at bibe. à faire, al gjore. oisif, lebig.
il faut, ber bepebeb.
prêt, feetbtq.
pour écrire, for at ffribe.
satisfait, fitfrebé. réponse, ©bar. attentif, opmœrffom. devriez,
burbe. détruit, ebelagt.
flamme, fine. annoncer, for
par, af.
fpnbe, metbe.
santé, fielbreb.
rétabli, gjenoprettet. occasion,
Setligbeb. connaissance, Siefjenbfjïab. duc, hertug.
2.
Ainsi, faafebeb. complaisance, SBefwiffte. rendre un service, gjore en ©jenefte. depuis long-temps, for længe ftben. vers,
bentmob. j’ai été vous voir, jeg bar benne at fee fit Sent, arriver,
at Ijœnbeé.
prudent, Kog, forftgtig. croire, at troe. place, Sfeb.
agir, atbanble. époque, ©ib, ©ibépunft. toutes sortes de bontés,
al mulig @obl;eb.
c’est pourquoi, berfor.
abandonner, forlabe,
opgtbe. cesser, at opljore, bolbe cp. plaindre, beflage. sort, ©fjcebne.
mériter, fortjene.
3.
Passé, fotloben. avantage, gornoielfe. dîner, af fptje tiU
mibbag. fit, lob. reconduire dans sa voiture, fjore tøjem t tøané
courage,
3?ogn. rencontrer, niobe, treeffe. prévenir, unberrette.
SOÎob.
dire, ftge. dès que, faafnart fom. à peine, neppe, ordre,
befaling, revenir, lomme tilbage, entièrement, fulbfommen.
4.
Donc, ba. raisonnable, fornuftig, retour, ©ilbagefomft.
tant que, faalomge fom.
indisposé, ttpaëfeltg. à étudier, i at lafe.
langue, ©prog. seras avancé, faaer gjort gremffrtbt. société, @et
aider, at
charmant, meget betøagelig. flatteur, ©migrer,
ffab.
tøjetpe. modéré, maabebolben. désir, ©nfïe. charmé, meget gtab-

pouvoir,

at funne.

Prudence, Stogfîab, gorftgttgtøeb. occuper, at befïjccfttge.
servir, at tjene, regretter, at beflage. assiduité, ©fabtgtøeb. mécontent, mibfornotet. il convient, bet femmer fig. gens, SÂennefïer.
égards, Slgtelfe. vieillesse, Sllberbom. de manière, paa ben SSaabe,
remarquable, mocrfbccr
faalebeé. quoique, enbjîjonbt. voir, fee.
bißt, je croyais, jeg iroebe. versé, beoanbret. je voudrais, jeg
aucune liaison,
fussiez sur vos gardes, fog ©em tagt,
biloe onfïe.
noget ©amfbem. craignais, frpgtebe for. force, ffraft. supporter,
ttbtøolbe. fatigue, 2tnftrengelfe.
6.
gorftanb, esprit, lit at ffribe, d’écrire, gobt oplagt, bien
disposé, at betøøbe, avoir besoin de. ©tllabeffe, la permission.
5.

8

116
gaae ttb, sortir,
tafcig, obéissant, tit at tare, d’apprendre,
©ejïebenpeb, modestie.
7.
fJJeter, Pierre.
©utbupr, montre d’or.
iftanb, en état,
at ønfte, désirer,
enbnu befianbtg, tougremfïribt, progrès.
at fortjene
beflcmt paa, résolu à.
jours.
Çenftgt, intention.
©abri, être biâmable. forbi 3 forfemme, de négliger, at pa»e ïpjl,
avoir envie,
fit at gaae ub at fpabfere, de se promener, et gorte
at

ptano,
8.

un

piano.

©taaffee, peut-être,

»eb milt üinîomfl, à mon arrivée, f.
de.
£(a»cer, clavecin, berfom jeg îunbe,
si je savais,
bebrc, mieux, ubett, sans, ben omppggelige spteie,
les soins,
gjenfee, revoir, fjenbe, connaître.
9.
jpoé ©eut, sur vous, »anffclig i 33atget, difficile dans le
choix,
àrdiggenber, affaires. 0üer fDîorgen, tous les matins, imber
tiben, quelquefois,
igaar aftcë, hier au soir. »i(>, sans doute,
paa ©or»et, au marché.
10.
Inviter, at inbbpbe. nombreux, fatrig. compagnie, ©et»

titfrebé tncb,

content

fïab. bourse, 'Jhittg. renfermer, at ittbepoibe. plusieurs, flere,
pièce, ©ipffe. tailler, at ffœre. couper, at ffccre. accompagner,
at iebfage.
promenade, ©pabferetour. remercier, at taffe, prier,
at bebe.

rester,

at Mi»e.

femme bjetn

afin que, fer at.

rentrer,

at fournie tit»

igjeit. monter à cheval, at flige titpefl, ribe ub.
va, gaaer.
horloger, Uprmager. pour que, fer at. réparer, iftanb
faite, expédier, at titfenbe. volontiers, gjerne. marchandise, en
en magasin,
ißare.
paa Sager,
traiter, at bebanbte. froideur,
Â’ufbe.
confier, at betror, chagrin, ©erg. consoler, at trofte.
11.
Additionner, at abbere, tægge fammeti. nombre, ©at.
présenter, at ubgjore. total, ©mit. ordonner, at befafe. tarder,
at to»e. tant, faa meget, faa tœnge.
conformer, at rette, en tout
point, t enp»er§>enfeenbe. regarder, at fee paa. ouvrier, Sirbeiber.
grimper, at ftattre. toit, ©ag. position, ©tiiting. bien, meget, périlleux, farlig, échelle, ©tige, vaciller, »affe, tomber, at fatbe. pied,
gob. de hauteur, (fi fteibe), tteb. chute, gatb. sûrement, fiffert.
véritablement, »irfetig, i ©anbpeb. étudier, tœfe, jlubere. appïibage,

cation, gjtb. ouvrage, Sirbeibe. avantage, gorbect. retirer, brage,
entreprise, goretagenbe.
12.
Donc, ba, bog. enfin, enbettg. empêcher, at forptnbre.
nous devons, »i tnaae, »i bor.
lequel, laquelle, potlfen, pbilfet.
jouir de, at npbe. repos, ftoite, 9îo. douter, ioibte. succès,
petbigt Ubfatb. réunir, at forene, réfléchir, tænfe efter, printemps,
goraar. approcher, nærme ftg. fleurir, at btomflre. affermir, fîprfe.
de plus en plus, mere og mere. avertir, unberrette, aboare. négligence, ©fjobeétoépeb. je veux, jeg »if.
danger, gare, il court,
pan lober, pan er ubfat for.
13.
Rendre un salut, befoare en fbitfen.
rendre compte, af»
lægge fSegnffab. action, ftanbltng. étoffe, ©ot. en détail, t ©était,
i fmaa partier, je sais, jeg »eeb.
au quintal,
circenitterotiO.
constance, Dmfiæitbtgpeb.
obliger, at foinge, nobe. entendre, at
forfiaae. sens, ÎPfenittg. phrase, ©æfning. le plus tôt possible,
faafnart font mufigt. question, ©porgbmaat. ramasser, at tage op.
prenez garde, tag ©tg iagt.
14.
Ubetpbetigpeb, bagatelle, at benptfe, profiter de. fWening,
opinion, men iffe, mais non pas. jeg figer, je dis. Seftien, ia

117
at Icefe oset paa, répéter,
at fortætte, raconter,
en

leçon,

mentir.

gpse,

15.

n’aimer pas.
16. Jiœfte
©ig tagt, si tu

at
histoire.
iffe gjerne at

rnebenb, pendantque.

babiller,

®aben,

tpijlorie,
la

fnaffe,

une

rue.

©tanbag, lundi prochain, berfont ©u
ne
prends garde. Soaetbag, samedi,

briffe,

iffe tager
at

titgioe,

pardonner.

la récompense. toi, mentiez, at bccre torftig,
Stb, le temps, po e mtg, sur moi. langt, beaucoup.
18.
Honorer, at œre. haïr, at pabe. châtier, at firaffe, reofe.
relier, at inbbinbe. de tout mon
pour avoir, forbi ©u pabbe.
coeur, meb ftorfte gornøtelfe.
Plus
19.
moins, jo mere...beb mtnbre. devant, foran,
ailleurs, et anbet ©teb. sincèrement, oprigtig, lecture, Sœbning.
intéressant, intereøfant, unberpoloenbe. baigner, at babe. à merveille, ooerorbenlig set. de bonne heure, ttbiig.
at
20.
2lt forbebre fig, se corriger, at foroilbe fig, s’égarer,
at paa»
blibe Ubenner, se brouiller, at blanbe fig i, se mêler de.
rendre.
brage fig, s’attirer. Sfebreibelfe, reproche, at begtoe fig, se
Çteljtngor, Elseneur. pbornteb, à quoi fquoi, pbab). ©agen, la
journée, at ffjule, cacher.
21.
Quelque chose, 9loget. seulement, fun. fois, ©ang. lit,
©eng. voulez-vous, oh $e, »ti ©e pabe. il faut, bet er nobben»
oreille, £Dre; dire à l’oreille, pbtffe.
bigt, man maa etter ffal.
vérité, ©anbpeb. qu’il dise, lab pain fige. je suis fâché, bet gjor
savais, bibfie. autrement, Slnbet fanberlebeb). de venir
mtg onbt.
ont at tomme (at pan ftulbe tomme) at fee til mtg.
me voir,
22.
Ürig, guerre, ttbiig, tôt. oreb, fâché.
23.
Loisir, grittb, beteilig 2)b. au long, bibttoftig. nécessaire, nobPenbigt. lentement, la'ngfomt. écriture, fiaanbfïrift (£>aanb).
reconnais, gfcnfienber.

^Belønningen,

17.

avoir soif.

...

gcr

24.
25.

en

fKaaneb fibeit, il y

Gazette/ Slbib.

Cologne,

a

un

mois,

je

&oln.

oitbe gjerne.
savoir, funne. comme, font,
goût,
presque, na'ften.
potcer, erittbrer!
at banne.
26.

SSccrf,

ouvrage,

troet,

cru.

voudrais

bien, feg

ligefom. retenez, be
©mag, ?pft. former,

tpbjï, allemand, for ibag, d’aujourd’hui,

fan, sait.

En ordre, i Drben.
27.
linge, ïtnneb. plaira, bepager. à
part, titfibe. loterie, Sotteri. mise, 3nbfatb.
28.
Sjolen, la robe, at tittabe, permettre, at gaae inb, d’en.

leoere,

trer.

remettre.

Moitié, §>albbeel. bien, not. bras, 2lrnt. apprendre, at
danser, at banbfe. comprendre, at forflaae, begribe, règle,

29.

fcere.

9îegel.

sot, Xoofe.
2lt pore,

30.

expliquer.
81.

ïanbffab.
32.

bien des
33.

granfrig,

la France,

at

forflare,

allumer, at tombe, faire le
lit, at rebe ©engen, tout à
après-midi, Sftermtbbag. courir, lobe, paysage,

Ne...non plus, iffe peffer.
faire le
runbt ont.

de, gaae
l’heure, ftrar.
tour

apprendre,

Sepager, plaît, ffal ffribe, fasse, at ptlfe flittig, faire
compliments à.
Elle vint à moi, pun fom pen til mtg. je verrai, (feg

118

ffal fee), feg feeï. connaissance, Sefjenbte.
connaître, at gfenffenbe. voix, ©lemme.

honneur, ü@re.

re-

34.

3ffe en enefte, ne... aucun, at fotlabe, quitter, alene,
Sllle, tout le monde, ben paire 35», la moitié de la ville.
35.
Chose, SEing. incroyable, utrolig, justement, netop, le
contraire, bel Éîobfatte.
crédule, lettroenbe. menteur, Søgner.
seul.

évangile, ©oangelium.
36.
îtlbeleé iffe, ne... pas du tout,
umuligt, impossible.
37.
A votre santé, ®ereé ©îaal.
gâter, at forbeeroe. ne...
guère, iffe fpnbetlig. chacun, SnpOer.
38.
îfëlbft, aîné, ©raaben, la goutte, pun bltPer, elle devient.
39.
De chez, fra.
au devant de moi,
pourtant, bog.
mig
tmebe.
logis, ffiolig, fqem; au logis, pfemme. il vient de sortir,
se souvenir
pan et lige gaaet ub. fort à propos, meget beieilig.
de, at erinbre ftg.
40.
Dm gorlabelie, pardonnez-moi.
t fort 2db, en peu de
temps, at bltoe, devenir, gjerrig, avare.
41.
Tenez, fee ber! »cer faa gob! retenir, at tilbagepotbe, be
polbe, ertnbre, oppolbe.

lære ubenab. appartenir
tenir, at faae, erpolbe.
pressé, at pa»e £aft»ocrf.
42.

Scrrb,

savant,

comte.

autrui, Slubre.

apprendre

par coeur,

at

à, at tilpore. soutenir, at paaftaae. obplace, ©mbebe. soutien, ©totte, être
adieu, garni.
at polbe Crb, tenir parole,
©reoeit, le

43.
Récompenser, at belønne, le prochain, ôtœften. pouvoir,
2J:agt. gloire, fxtber, ilioes. on a servi, ber er rettet an. honnête,
poflig, gob.
44.
3îegimeutet, le régiment, meeft, le plus, pert, en cela, rat
nemmelig, reconnaissant.
45.
Si matin, faa ttbltg. il faut que je (tu,
il, of».), feg (®u,

pan, ofo.)

tuaa.

46.
47.

3eg oilbe gferne, je voudrais.
Pouvais, funbe. laisser, at labe, dormir la grasse matinée, at foøe til langt ub paa ©agen. avoir sommeil, at oœre
føpnig. s’endormir, at falbe iføon.
48.
3o»ermorgen, après-demain. Gngtanb, l’Angleterre, at
»æffe, éveiller, at falbe ifoon tgieil, se rendormir.
49.
Odeur, Sugt. de loin, langt fra. sentir le brûlé, at lugte
brœnbt. douleur, ©inerte, se repentir, at fortrøbe.
50.
limage, peine. Søgnerffe, menteuse, at fornærme, offenser.

engang,
51.

une

Ouvrir,

fois.

at aabne.

fenêtre, SBtnbue. souffrir, ai libe, taate,
ubfîaae, tillabe. impertinence, Uforjïammetpeb.
tableau, fötalen,
pot, ÿotte.
toucher
crever, at rerne, briffe,
assiette, Gallerten
(à),

rore oeb.

52.

>211 pore, entendre.
ber
hellere, plutôt, ilappe, manteau,

froid.

53.
54.

extérieur.
55.

feg

oeeb.
56.

er

bet

ffiogen,
er

il

y

meget folbt,

a

quelqu’un,

il fait

Quelques, nogle, renvoyer, fenbe tilbage.
Sfrioe, faire, ^lofipufet, la poste.
Suften ubenfor,
Je ne saurais, feg otlbe tffe funne.
que
savoir bon gré, »ære £af ffplbtg.
£erpen, ici. at tegne, dessiner, at

fort

l’air

je sache, faaotbt

forfiaae,

savoir.

119
57.
Ne... pas grand’chose, ifte fîort. manière, ÜDÎaabe. sérieux, albotlig. se taire, at tie. se sauver, at rebbe ft'g, ftpgte. se
rendre, at o»ergi»e fïg. s’exposer, at ubftttie fïg.
58.
Om fort £ib, dans peu. en ©utat, un ducat,
en ®pl
ben, un florin. at begaae en Ûretfœrbtgbeb, faire une injustice.
59.
Lumière, ïpts. est-ce que vous y voyez encore? tan Se

fee enbnu?
60.

meb, par.

S ce, mourir.

avoir la
bonne.
61.
Car,

fipnet,
vue

irons,

»t

62.
63.

Se tan tîfe fee mere, vous n’y voyez plus,
les yeux,
tforgaarb, avant-hier, at »ære tort»
basse,
avoir la
onbt, mal. at ba»e

Sinene,
vue

gobe ijine,

avoir de

tpi.

cille gaae.

l’humeur,

at »ære i

onbt Sune.

nous

voyage, Steife.

£>»erbe»iift, persuadé.
en
peine, at »ære

Etre

for. pays, Sanb.
®jælben.

sou,

t
gorlegenpeb. au lieu de, ifîebet
©tp»er, Stilling, hôte, 25œrt. la dette,

64.

Sangt, loin.
Avouer, tilftaae. tel, faaban. aille, gaaer (Prés, du Subj.J.
211 fïaae iftptfer, casser.
Suivre, folge, mensonge, Sogn. maigre, mager, mal,
flet. se faire tort à soi-même, at flabe fïg fel».
68.
Afin de, for at.
quelque, en eller anben. de peur de,
for t tte, af grpgt for. incommoder, at ulejlige,
reculer, at gaae
tilbage, loin de, langt fra, ijîebctfor. dire des injures, ftge Uar»
tigbeber. mal-à-propos, til urette $tb. supplier, at bebe tnbftœnbig.
chapitre, kapitel, façons, Omftænbigfeber.
Se relever, at ftaae op tgjen.
69.
enseigner, at lære. commander, befale, c’est à vous à, bet er ©ereb $our at. que...
n’arrive, at... ffal ftee. le clair de la lune, Slïaanefïin. côté, ©tbe,
fiant, s’accoutumer, »cenne fig.
clairement, tlart, tpbelig. lieue,
SÛiül. à louer, tilleie. se résoudre, befteimne fig, befinde fig. tout
mon possible,
2tlt b»ab ber jîob i min ÜÄagt.
dissuader, raabe
65.
66.
67.

vivre, at le»e. fou, gai, en 9lar.
Nommée, »eb 9îa»n. bord, fiant, 25reb. ruisseau, glob,
bête, ©pr. emporter, at tage
noyer, bruine, pitié, 9)teblibenf>eb.
meb fig. maîtresse, Sterinbe.
instant, $5ieblif. se mit à, ga» fig
til, begpnbte. tout-à-coup, plubfeltg. chandelle, 8pA regarder,
at fee efter,
sous, itnber.
aspect, Ubfeenbe.
terrible, frpgtelig.
voleur, $9». appeler au secours, at raabe om £felp. habitant,
SBeboer. accoururent, ilebe til.
cri, ©frtg. saisir, at gribe, brigand, ;)ic»er. livrer, at o»ergi»e. justice, Stetfcerbigfeb. interrogatoire, gorfer. intention, §>enfigt. assassiner, at tnprbe. piller,
rendre grâces, at talte,
le ciel, Simien,
at plpnbre.
sauver, at
frelfe, rebbe. à son tour, igjen, cgfaa.
71.
Meunier, Slioller. s’approcher trop près, at tomme for
maréchal (ferrant), ©rocfmeb.
nœr.
s’éiancer, at fiprte fig. rele feu prit dans, ber git 3tb t.
tirer, at trætfe op.
sût, fit at
»ibe.
trouble, gotottrtng. enlever, føre bort. crier, at fîrige.
milieu, 99itbte. paraît, tommer ttlfpne. rapporter, at bringe til»
bage. remet, o»ergi»er. en disant, ibet fan figer, meb be Drb.
témoigner, beôife. reconnaissance, Slafnemmeiigbeb secours, f)jelp,
arracher, at ubrt»e.
72.
Paysan, Sonbe. suivi, fulgt, en chemin, unbetcetb. par
Cfra).

70.

120

gefteffo. poche, 8omme. reprit,
peine, bel er tffe Umagen »ærb.
liard, £»ib. village, ganbëbp. voisin,
se baisser, at buffe ftg.
at fortfeette.
nœrltggenbe, ncermefte. cela fait, bernœff. continuer,

terre, peux Sorben,

gjenfoarebe.

cela

fer de cheval,
vaut pas la

ne

distance, Sifjîanb. ni...ni,
mourait, »ar nerr »eb
p»erf
at boe. soif, S£orft. peine, Umage, ®?øle. alors, ba, berpaa. par
Segjœrltgpeb. promphasard, »eb et Slitfœtbe, ttlfCElbtgOtt». avidité,
©fribt.
3»
route, Set. brûlant, brcritbenbe
en...

bois, @fo».

eller,

»arm.

source, Silbe,

3)1 un b. pas,
empressement,
at »enbe ftg.
se tourner,
manege, gremgangOntaabe.
riant, teeiibe. maintenant, nu. seul, enefte.

tement,

rfgpeb.

piirttg. bouche,

en

rosier,
73.
Planté, plantet, un pot à fleurs, en SSlotnfterpotte.
avoir soin
flîofentroe. commencement, Segpnbelfe. bouton, jînop.
tintb»
de, at forge for, pabfe. garder, be»are, for»are. cependant, fttlle.
lerttb.
précaution, gorftgttgpeb. paraissait, fpnte». calme,
la rose,
doux, mtlbt. le lendemain matin, ben ncefte ©îorgen.
gelée, groft, ^imprudence, Uforftgttgpeb.
flétri, »(Otiet.
flîofen.
beraf. cordonc, altfaa. accident, Upelb. peine, ©org. par là,
blomftrenbe. conserver,
en fleurs, t Slontftet,
gorforelfe.
ruption,
beoare. pur, reen. vice, Saft. soins assidus, ftabtg Sntppggeligpeb.
continuel, beftanbtg. attention, Opmœrffotupeb.
animé, forblttret,
74. .Pour cette raison, af benne @runb.
»trfeltg. meurtrier, 2)î or»
opbragt, jurer, at focorge. effectivement,
noble, erbet, s’attendre à, »ente, formobe.
ber. suivant, folgenbe.
©ofterfon. se livrer, ooer
menacer, at true." neveu, Sroberfon,
se recommander, anbefale ftg.
protection, Ï5e»
gt»e ftg, gt»e ftg.

pentmetig. introduit,
fîpttelfe. sécurité,s îrpgpeb. secrètement,
at troebe tnb.
doucement, fagte.
tnbfneget. palais, )3a!ab». entrer, at branbe.
armé, »oebnet. poilampe de nuit, Stattampe. brûler,
violent, pefttg, ftcorf. se fit
gnard, Soif, craquement, àïnagen.
at »aagne.
se réveiller,
pistolet,
entendre, lob ftg pore, porte»,
coucher
58a <f.
ber pang.
muraille,
était
suspendu,
qui
Pftot.
scélérat, ©furf, gorbrpber. avoir peur, at
en joue, ftgte paa.
v

»(Ere

bange,

prisonnier,

se constituer
demander grâce, at bebe ont Sîaabe.
complice,
ftg tage tilfange, labe ftg arreflere.

at labe

coquille de noix,
dessus, at ^treebe berpaa.
©»cerb.
providence, gorfpit. malfaiteur, gorbrpber. glaive,
environ, omtrent, cueillait,
75. Agé de....... gammel,
étouffant,
pluffebe. fraise, 3orbb<tr. forêt, ©fo». chaleur, gebe.
Sftnb. paille,
focclenbe, trpffenbe. le moindre, ben ringefte. vent,
©traa. suffisait, »ar tilftrœffelig. préserver, at befîptte. rayon,
©traale. front, ÿanbe. sueur, @»cb. joue, itinb. écarlate, ©far»
$tlfreb»peb. que je
lagen, pas même, tffe engang, satisfaction,
retirerai de, font jeg ferner for. procurer, at forffaffe. soulagement,
chez elle, gaae pjent. panier,
Stnbrtng. se mit, bega» ftg. rentrer
le
Sorben,
&ur».
plein, fttlb. pleuvoir, at regne, tonnerre,
obat tage fit
lointain, bet gjerne. pluie, Dîegn. redoubler,
at unbgaae.
soigneusescurcir, at formerfe. nuage, ©fp. éviter,
se mit à l’abri, pun fatte ftg t 8p.
elle
derrière,
ontppggeltg.
ment,

Sftebffplbig.
fftobbeffal.

bag.

produit, frembragt,
parquet, @ut».

broussailles, SBufïe.

bruit, ©toi.

marcher

la fin de

l’orage, tnbitl Uoeiret

»ar

forbi,

semblable, Itg. compatissant,
emtnebltbenbe. éclair, 8pn. éclat de la foudre, Storbenjïralb.
pêcher, forpittbre, afpolbe. s’avancer, at gaae tnb. étonné, for»
bosquet,

Ärat.

plaintif, ftagenbe.

121
unbret.

Sulbe.

ftg.

en

gaaet

agneau, Sam. mouillé, baab. tremblant, ffjalbenbe. froid,
rørt. périr, at omlomme, bøc. emporter, at tage meb

ému,

effet, birfeltg,

s’en

retourner,

at

gaae

tilbage,

passé,

ober.

76.

S’écrier, at ubraabe. charmant, pnbtg. en se soulevant,
ftg ep. appuyer, at ftøtte. tête, f)øbeb. joie, ©labe,
maître, f>erre. s’égarer, at fare bilb. métairie, Slteieri, Slbtégaarb.
va, gaae!
garder, bebotbe. entendre ses intérêts, af forftaae fit
eget SJebfte. maçon, SDîitrer. mur, iftîuur. conversation, ©amtate.
scrupuleux, fambitttgbcbøfntb. se retourner, at oenbe ftg om. ajouter, at tilføte, bebbtibe. sérieusement, alborltg. tuer, brabe. chair,
Sjøb. rôti, ©teg. peau, ©littb. fermier, gørpagter. mouton, gaar.
qu’importe? bbab giør bet tit ©agen? craindre, frpgte. se tier,
at ftole. truelle de mortier, ©fuurftee.
eut horreur de, bleb oprørt
ober,
discours, Sate. parut, fpnteb. abominable, afftpelig. injustice, urebelig f>anbting. verser, nt ubgpbe.
77.
Envelopper, at tnbpplle. tablier, gorflabe. plût, regnebe.
se coucher, gaae neb.
sur sa
porte, beb ©øren. entourer, nt ont»
ringe, observer, at betragte, attentivement, opmarffomt. arc-enciel, Sîegnbue. briller, at fttnne. bénir, nt belftgne, prtfe. auteur,
Opbab. magnificence, spragt, ©ferbeb, force, 50?agf. rappelle,
minber cm. amour, jfjctrltgbeb. dont, (jbib.
tantôt, fnart. physionomie, Slnfigt. riant, fntüenbe, gtab. ferme, gorpagferganrb.
garder le silence, at tie. se dissiper, nt forfbinbe. tirer, at tage
frem. dessous, unber. poser, at ftttte. de ta part, af ©ig. paysanne, Sonbefone. par le temps qu’il fait, t et faabant 2Setr. vraiibet bun reifte

ment, t ©nnbpeb. il faut que vous soyez, 3 maac blibe. honnête,
reiftaffen, de mauvaise foi, uarlig. probité, Uletftaffenpeb. trésor,
©fat. rendre, nt giøre. ravir, frarøbe.
78.
Courut, løb. écurie, ©tatb. fit, tob. au devant de, ben
tntob.
bondir, fprtnge. contempler, at betragte, délice, gernoielfe.
touchant, rcrenbe. spectacle, ©fitefpü. regret, ©org. eh bien,
nu bet.
puisque, efferfont, ftben. faire présent de, forcere, élever,
opfobe. il ne pourrait, bet bübe tffe îunne. misérablement, pnfcltg.
une quinzaine
de jours, en fjorten ©ageb S.tb. nourrir, ernære,
herbe, ©rab. prendre soin de, boere Dmforg for, pabfe. frais,
ömfoftninger. tricoter, nt ftriffe. paître, grabfe. ramasser, fände,
foin, Ç) 0 hiver, Sinter, utilité, ftîptte. ménage, £>uubbolbning.
laine, Mb. favoriser, at begunftige. écuelle, ©fnat. oeuf, 2©g.
feuille, Stab, vigne, Sitnranfe. tiens, ber! saluer, at pilfe. guérisse, pelbrebe.
79.
Transporté, ube af ftg fetb. regagner, at nane igien.
chaumière, f>ptte. traverser, at gaae tgjennem. gaiement, muntert,
vallée, ©al. conduisait, forte, s’éclaircir, at ftare op. étoile, ©tferne.
brin, ©traa. parfum, Setlugt. s’exhaler, nt bufte. éprouver, at
føle. contentement, ©üfrebbbeb. inexprimable, tibcftrtbelig. nature,
ftîatur. riant, pnbtg. sans cesse, beftanbtg. conscience, ©amoif
tigbeb. sentiment, gølelfe. délicieux, betgjørenbe. intérieurement,
nous
inbent Ob.
manquerons de, bt bide mangle,
satisfaction,
©labe, recueillir, at opfange, il lui tardait de, pun lœngteb efter,
at
talte,
sur
son déclin,
t
compter,
impatience, Utnalmobtgpeb.
ülftagenbe. parole, Orb. reverrai, faaer at fee igjen. et voilà que
serai
j’en
privée, og nu bd bet blibe mig berøbet.
.

122
80.
Sauter, at tøoBpe. genou, fince. tendre, em. caresse,
fijcertegn. grandir, at boxe, biibe fîor. embellir, at biibe frnuf.
bouclé, frcllei. engager, at fermaae (til), réussir, at fribeé. ensuite, ftben. te rendre la pareille, gjengfælbe Sig bet. causer, at
foraarfage. tenait, ftobte. familier, fortrolig, suivait, fulgte, partout, obérait. gentil, pnbtg. témoin, Situe, naïf, ufunftlet. n’estce
pas? iffe fanbt? conseil, fliaab. tendresse, ©mbeb.
81. Extrêmement, oberorbenltg. d’esprit, fornuftig, épargner,
at fpare.
éducation, Dpbragclfe. le cadet, ben pngfte. surtout,
tfar. se faisait admirer, tiftraf fig SBeunbrtng. orgueil, .£>obmob.
se moquer de,
at gjore fig fpfttg Ober,
gjore 9tar af. comme, ba.
à moins
se marier, at gifte fig.
gros, ftor. en mariage, tilægte,
tout au moins, i bet îiKermtnbfic.
honnêtement,
que, mebminbre,
Sjoflig. épouser, cegte tenir compagnie à, liolbc tneb ©eiffab. tout
d’un coup, ptubfelig. amant, Slffer.
à cause de, paa @tttnb af.
fierté, Stoifbeb. plaigne, beffager. bien aise, glab. abaissé, neb«
flaaet. gentilhomme, îltelémanb. affligé, bebrøbet. d’abord, t Sîe
gpnbeffcn. tâcher, fege, labourer, at bprfe. se dépêcher, at ffpnbe
fig. nettoyer, yeengjørc, feie, apprêter à dîner, tillabe fDïibbagb
bout de ..., effet
au
tnaben.
goriob. parfait, fuibfommen,
ou bien,
citer ogfaa. filer, at fptnbe. s’ennuyer, at fjebe fig. regretter, on fie fig tilbage, bas, (ab, ftiupci. stupide, flob. se contenter, at labe fig note. situation, ©tilling. propre, fïiffef insulter,
af l;aane.
82.
Solitude, Gfenfombeb. marquer, at meibe. faillit tourner
la tête à ..., !)«bbe nœr giert... forfiltret, campagne, Sattb, Sanb
fieb. robe, fifoie. palatine, Arabe, coiffures, §>atte, £obebppni.
suffire, at bære nef. se soucier de, at brpbe ftg om. condamner,
mtC’biUige. exemple, ©jeinrel. conduite, Opfetfef. distinguer, ai
ubmeerfe. procès, ‘ÿroceê. auparavant, før. mille, Sliiii. neiger,
at fnce.
horriblement, ffïccffeiig. à bas de, neb fra. la nuit
étant venue, ba bet bar bieben 91at. mourir de faim, at bøe af
Suit, loup, Ulb. hurler, tube, autour de, omfring. bout, Ênbe.
allée de tilleuls, ütnbealïee. éloigné, langt borte, marcher de ce
côté-là, at gaae ab ben fiant fit. illuminé, opipft. surpris, ooer
raffet. cour, Øaarb. avoine, £>abre. attacher, at binbe. chargé,
befat, viandes, fiføbfpifer. couvert, Soubert, Opbœfning. neige,
©nee. mouiller, at giere baab. os,,Seen, sécher, at tørre, liberté,
gribeb. doute, äbtbl. considérable, betpbelig, anfeeftg. sonner, ai
flaae. résister à, mcbffaae. poulet, fiplftng. coup, ©turf, hardi,
briftig. appartement, Sœreffe. magnifiquement, prccgtig. meublé,
meubleret. à la fin, tilftbft. prendre le parti de, at befïutte fig iii.
fermer, luffe.
Le lendemain, ben ncefîe Sag. propre, reen, net. assuré83.
ment, biftnof. fée, gee. berceau, Sebbptte. enchanter, at benrpffe.
vue, Slif. souper, at fpife tilaften, la veille, ben foregaaenbe Sag.
tout haut, ganffe boit,
déjeûner, grofofî. passait, gif. branche,
@reen. près de, ua’r beb. s’évanouir, ai befbinte. en vous recevant, ibet feg optog Sig. voler, ai flfœic. réparer, at gføre gob
igjen. pardon, jilgtbeife. joindre, ai folbe. monseigneur, naabtge
Ç)erre. monstre, Ubpre. toucher, at røre. flatterie, ©miger. à condition, paa ben ©eitngeife. volontairement, fribillig. raisonner, at
gjere Snbbenbtnger. dessein, Çenfigt. sacrifier, at offre, vilain,
f<ef. du moins, ibeiminbfte. embrasser, omfabne. que tu t’en ailles,
.

.

.

123
at Su jïal gaae ©in 9?et.
vide, tom. retourner, at benbe tilbage,
s’il faut que je meure,
pbis feg jîal boe. consolation, ©toft.
84.
Couclié, ligget, fobet.

tage fgien.

quantité, WJcrngbf

reprendre,

at

retrouver, at finbe igjen. tristesse, SBebrobelfe. égal,
ftg. se rassembler, at forfamfe ng. sensible, mobtageüg. tout de
suite, jfrar- funeste, forgefig. aventure, (Sbettlpr. récit, gortœl
ting. jeter de grands cris, at ubftobe pote ©frtg. produire, at be»
btrîe. créature, iSctfen.
ajustements, Støber, îppnt. accepter, lage
imob. furie, Staferi.
prouver, Pebtfe.
coup, Slag
puissance,
3/îagt. espérance, §>aab. charmé, penrpft. exposer, ubfœtte. mort,
©Ob. assurer, at forftffrc. être attaché
at
à,
faite 'pritO paa. dévorer, at opfluge.
perte, llnbergaitg. avoir beau dire at taie for
gjœt'eb. absolument, abfolut. inspirer, at tnbgpbe, jalousie, ©fin
fpge, ÏRtëunbelfe.
85.
S’enfermer, at luffe ftg tube, résolut, beflutfebe. résolu,
befhmt. secret, £emmeligpeb. apprit, fortalte, absence,
grabærelfe.
marier, bortgifte, frotter, at gnibe. oignon, ïcg. tout de bon,
Oprigtig, augmenter, forøge, servi, bceffet. s’efforcer, at beftrœbe
ftg. paraître, at fpncø. tranquille, rolig, engraisser, gjore feb.
faire bonne chère, lebe
gobt. ne put s’empêcher, fiinbe iîfe labe
bære.
frémir, gpfe. figure, êfiffclfe. se rassurer, at fatte ftg. de
son mieux, faa
gebt butt funbe. que oui, fa. obligé, forbunben.
s’aviser de, at bobe paa. à demi mort, paît» bob.
frayeur, ©frecf.
fermeté, gaftpeb, SBeftemtpeb. sommeil, ©Obu. songe, ©rom. se
séparer, fîtlleb.
86.
Se chagriner, forge, fermement,
fulbt og faft. en attendant, imiblerttb, faalœnge. visiter, bcfee. âvec précipitation,
purttg.
at
blœnbe.
at
éblouir,
régner,
pevffe. frapper la vue, falbe i ©iltene,
tout bas, ganfle
fagte. provision, gorraab. ranimer, at oplibe.
hélas, af! soupirer, at fuffe. surprise, gorbattfelfe. miroir,
©peil,
visage, Slnftgt. malgré, uagtet, faire des grimaces, at (faire îlnftgter.
disparaître, at forfbtnbe. complaisant, foielig, forefommenbe. mis,
bœffet. laid, ftpg. outre, foruben. avoir du
chagrin, at bcere be
brobet.
oh dame! i ©anbpeb!
corrompu, forbamt.
87. Manquer de mourir, at bære nærbeb at boe.
exciter, at
opbæffe. fit, ubftobte. sifflement, (]3tben. épouvantable, forfccrbcltg.
,

retentir, at gjenlpbe, tristement, t en bcbrobet $one. compassion,
fKebltbenljeb. dommage, ©fabe. passer, at tilbringe, tranquillité,
SRoligbeb. rendre visite, aflægge 53efog. entretenir, at unberpolbe,
assez de,
temmelig megen, ganffe gob. bon sens, funb gorflanb.
esprit, Slanb. découvrir, at opbage. habitude, SSane. laideur,
Çæéltgpeb. manquer de, at unbtabe. pénétré, gfennemtrængt. sincère, oprigtig, se contenter, at (aoe ftg note, se rendre
justice,
at pbe ftg felb 9let.
promettre, at lobe, rougir, at rebute, tout-àfait, ganffe. envie, Spft. armée, £>œr. promesse, Softe,
bague,
(Ring, selon, efter, coutume, ©œbbane.
88.
Sonné, ringet nteb. clochette, lille Äfoffe.
transports,
Çenrpffelfe. garni, befat, serrer, gjentme. on fut, man
gif pen.
avertir, at unberrette Cbm penbeø änfomfi). mari, ffffanb. eut beau
caresser, fjærtcgnebe forgfæbeø. étouffer, unbertrpffe.
conter, at
fortælle, tout à leur aise, i Tta g. il me vient une
pensée, ber
falber mig Siegel mb. arrêter, oppolbe, sot, sotte, bum. se mettre
en colère,
at bltbe bteb,
manquer de parole, at brpbe ftt Softe,

124
résolution, Sefïutmng. remonter, at gaae op tgjcn. arracher, at
afrtre. faire les affligés, at fîille ftg bebrorcbe an. départ, Slfreife.
Se reprocher, at bebreibe ftg. rêver, at bromute. couché,
89.
liggcnbe. ingratitude, Utafnetnmetigbcb. en sursaut, plubft’ftß. complaisance, SBelrtllie. faute, ©fçlb. le reste, bei Srrtqe. beauté,
©fjonbeb. estime, Slgtelfe. allons, ntt bel! horloge, Ultr. désespoir, gortrirlelfe. rêve, ©røm. canal, 35anblebning. étendu, lig
gettbe ubftraft. sans connaissance, beribfiløb. faire résoudre, ai
bringe fil ben S3eftufiunfl. je meurs, jeg bøer. époux, SlSgtefcelle.
feux d’artifice, grrrccrleri. arrêter la vue, ai tiltratffe ftg Opntccrf»
fotnbeb. enchantement, f^ortrpücffe. condamner, at forbøntine. consentir, at famtpffe. offrir, at tilbpbe. couronne, Srone. m’acquitter
des obligations, afbetale nun jEafncmmeltgbebê ©jcclb.
90.
Relever, at reife op. était apparu, barbe otifi fig. transporter, at oretføre, flptte. trône, Sbrone. détruire, at obelœgge.
pour vous, [;rab Éber angaaer. malice, Onbffab. statue, ©tlleb»
flotte, conserver, at berare, bebotbe. raison, gornuft. envelopper,
at einfïittte. imposer, at paaloegge.
peine, ©traf. état, ïilftanb.
gourmandise, graabfert. paresse, ©orenffab. espèce, ©tagé. miracle, SDiirafef, Uuberrœrf. conversion, Dntrenbelfe. envieux, nuø«
unbetig. baguette, ©rpllcftar. royaume, ftongerige sujet, Unber«
faat. vécut, terebe. fonder, at grunbe.
91.
Qu’ils étaient auprès de, ba be fab reb. si j’étais la
maîtresse d’avoir, berfotn bet fiob t min îDîagt at faae.
accorder,
at tiiftaae. embarrassé, forlegen, être la maîtresse, ai faae îor at
de qualité, fornem, chagrin, bebroret. don, ©are. exaraabe.
miner, at unrerfege. d’ici à demain matin, fra nu af inbtil imorgen
itblig. en attendant, intiblertib. se chaufièr, at ranne ftg. pincettes, 31 btang. raccommoder le feu, at lægge 3toeu tilrette, un
charbon bien allumé, eit gob ©løb. boudin, ÿolfc. cuire, toge,
ftege. aisément, [et, lettelig. cheminée, fiantin. peste soit de,
©fam faae. la gourmande, ben Sœffermttnb. ne voilà—t—il pas, bet
rar ogfaa.
nez, fJîccfe.
arracher, faae af. je vais, jeg fiai, un
étui, goberai, gardez-vous en bien, net for ©ubé ©fplb tfîe. arrête,
tomber à terre, at falbe af. s’embarrasser de, at brpbe
net bt.
ftg cm.

7 Jlndersens

<

.

^Bogbinderi
Senderg#dv

■

r/j{.

AU

Library Campus Emdrup

(D^|)

450011810905

