|
nw øde, till huilken ligger en atting jord, aff huilken scal
giffuis eet pund korn, met the fornefnde gardis tilligelse, som ær
ager, eng, scou oc fiscæuan, oc inthet wndhertaget, til eet altare i
wor Frue kirke i Køpenhaffn, som iek hauer funderit oc nylege obbygd
met rad oc vilie hederlige fadhers met Cristo oc herre, herres met
gudz nade biscop j Roskilde, oc hans kære capitels j fornefnde
Køpenhaffn, gudh til hedher, herre sancto Olauo, jomfru sancte
Gertrud, til lise oc salighed myn siel oc myne kære husfruers
Margretes, Lucies oc Karines oc alle cristne sieles help oc trøst, j
myn helbredighed oc met myn gode vilie oc myn kære husfrues Kariness,
oc met myn kære søns Michell Laurissens gode vilie oc samtycke
antworder oc oplader iek all myn rættighed oc all rættighed myne
aruinge nogetsynne kunne haffue j thet fornefnde godz til fornefnde
altare oc fornefnde altaris eyere ewinnelige, met sodanne mode oc
wilkor, som effter screffne stande. Then første at then, som degen ær
j Køpenhaffn, scal haffue ewer(de)lige mact thet fornefnde altare
bort giffue met sitt capitels radh oc vilie, jek oc myn søn fornefnde
Michel Laurenssen sculle haffue mact, salenge wj leffue, fornefnde
altare forlene then persone os thyckess. Item fornefnde degen (oc)
capitel sculle ingen giffue fornefnde altare, vthen som præst ær oc
alle tide ville boo i Haffn. Item will then vicarius icke bo, som
forscreffuit ær, tha scall fornefnde degen ful mact (haffue) ath
priuere hanum af fornefnde altære, vthen han ær (til) scole met syn
biscops loff oc fornefnde capitells, oc tha scal han haffue een
capellan, som ful tyenste scal gøre til fornefnde altere. Item
fornefnde vicarius scal sie eller lade sye fire messer huer vge, oc
scal han lade myn artiid giøriss arlige met ij Sk. grot j høue kor j
fornefnde wor Frue kirke. Item scal fornefnde vicarius søge kor met
andre clerke i vor Frue kirke, sasom pepetui vicarii i Roskilde
haffue sedvennie. Item ær noghen prest j myn slegt, thet fornefnde
altare vil haffue, nar thet ær løst, tha scal han fornefnde altare
haffue for alle andre. Til alle thesse fornefnde stycke oc article
mere forvaring och stadfestelse hengher iek myt incegle for thette
bref met andre hederlige mentz oc welbiurdige incegle, so som er
hedherlig fathers met Crist fornefnde biscop Jens, aff gudz nade
biscop vdi Roskilde, her Anders Nielssen, ridders oc høuidzman pa
Køpenhaffn hus, Michel Laurenssen, myn søn, Peter Michilssen og Arel
Kruse, radmen j Køpenhaffn. Giffuit efter vor herris fødilses ar
Mcdxxtercio, gudz legeme afften.
Gammel skødesløs Afskrift eller Oversættelse fra Latin i Geh.-Ark.
Rørdam, Kirker og Klostre, T., 29-30.
|
IV s.25
|